Verses where 'sisters' has been added or removed from the TNIV

Return to the previous page.

The word 'Sisters' occurs 1 times more often in the NIV2011 (145 times) than it does in the TNIV (144 times). The word 'Sisters' was removed in 8 verses, and added in 9 verses.

Below you will find all the verses where 'Sisters' was added or removed from a verse in the TNIV to make the NIV2011. If the word was moved around (for example if the grammar was changed) in the verse it will not be listed below, this page only lists where words have been added or removed.

Statistics for these verses

OutcomeNum versesPercent
Uses NIV1984 text15.9%
New text in NIV20111694.1%

Please note: The above statistics are compiled at the level of the entire verse text, not the word level.

Verses where Sisters was removed

Acts 2:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
NIV1984"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
TNIV"Brothers and sisters, we all know that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
NIV2011"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Compared to NIV1984"BrothersFellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Compared to TNIV"BrothersFellow and sistersIsraelites, weI allcan knowtell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

Acts 3:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
NIV1984"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
TNIV"Now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
NIV2011"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Compared to NIV1984"Now, brothersfellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Compared to TNIV"Now, brothersfellow and sistersIsraelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

Acts 13:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.
SBLGNT apparatusἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • ἐξαπεστάλη WH Treg NIV ] ἀπεστάλη RP
NIV1984"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
TNIV"Brothers and sisters from the children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
NIV2011"Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
Compared to NIV1984"Brothers, Fellow children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
Compared to TNIV"Brothers and sisters from theFellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

Acts 13:38

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTγνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV] + τῷ RP
NIV1984"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
TNIV"Therefore, my brothers and sisters, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
NIV2011"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
Compared to NIV1984"Therefore, my brothersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
Compared to TNIV"Therefore, my brothers and sistersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

2 Corinthians 11:9

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
SBLGNT apparatusἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP
NIV1984And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
TNIVAnd when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
NIV2011And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Compared to NIV1984And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Compared to TNIVAnd when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

Hebrews 2:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
NIV1984For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
TNIVFor this reason he had to be made like his brothers and sisters in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
NIV2011For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
Compared to NIV1984For this reason he had to be made like histhem, fully brothershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
Compared to TNIVFor this reason he had to be made like histhem, fully brothers and sistershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

James 3:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·
NIV1984Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
TNIVNot many of you should presume to be teachers, my brothers and sisters, because you know that we who teach will be judged more strictly.
NIV2011Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Compared to NIV1984Not many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Compared to TNIVNot many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow and sistersbelievers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

1 John 3:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
NIV1984This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.
TNIVThis is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Those who do not do what is right are not God's children; nor are those who do not love their brothers and sisters.
NIV2011This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister.
Compared to NIV1984This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not aGod's child of God; , nor is anyone who does not love histheir brother and sister.
Compared to TNIVThis is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: ThoseAnyone who dodoes not do what is right areis not God's children; child, nor areis thoseanyone who dodoes not love their brothersbrother and sisterssister.

Verses where Sisters was added

Acts 11:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
NIV1984The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believers living in Judea.
NIV2011The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to NIV1984The disciples, as each accordingone towas his abilityable, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believersbrothers and sisters living in Judea.

Acts 16:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
SBLGNT apparatusἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP
NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believers and encouraged them. Then they left.
NIV2011After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believersbrothers and sisters and encouraged them. Then they left.

Acts 18:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
SBLGNT apparatusἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν WH Treg NIV ] τὴν κεφαλήν ἐν Κεγχρεαῖς RP
NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
NIV2011Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
Compared to NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at CenchreaCenchreae because of a vow he had taken.
Compared to TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believersbrothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.

Acts 18:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
NIV2011When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. OnWhen arrivinghe arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believersbrothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

Acts 21:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἩμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day.
NIV2011We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believersbrothers and sisters and stayed with them for a day.

Acts 21:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
SBLGNT apparatusἀπεδέξαντο WH Treg NIV ] ἐδέξαντο RP
NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believers received us warmly.
NIV2011When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believersbrothers and sisters received us warmly.

Acts 28:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
SBLGNT apparatusπαρ᾽ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
NIV1984There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
TNIVThere we found some believers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
NIV2011There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to NIV1984There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to TNIVThere we found some believersbrothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

Acts 28:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
SBLGNT apparatusἦλθαν WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
NIV1984The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
TNIVThe believers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
NIV2011The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
Compared to NIV1984The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these menpeople Paul thanked God and was encouraged.
Compared to TNIVThe believersbrothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.

1 John 3:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
SBLGNT apparatusθεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP
NIV1984This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
TNIVThis is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for one another.
NIV2011This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
Compared to NIV1984This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
Compared to TNIVThis is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for oneour anotherbrothers and sisters.


Page last updated: 12:53AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.