Verses where 'sisters' has been added or removed from the NIV1984

Return to the previous page.

The word 'Sisters' occurs 126 times more often in the NIV2011 (145 times) than it does in the NIV1984 (19 times). The word 'Sisters' was removed in 0 verses, and added in 126 verses.

Below you will find all the verses where 'Sisters' was added or removed from a verse in the NIV1984 to make the NIV2011. If the word was moved around (for example if the grammar was changed) in the verse it will not be listed below, this page only lists where words have been added or removed.

Statistics for these verses

OutcomeNum versesPercent
Uses TNIV text10180.2%
New text in NIV20112519.8%

Please note: The above statistics are compiled at the level of the entire verse text, not the word level.

Verses where Sisters was added

Joshua 6:23

OutcomeUses TNIV text
BHSוַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־ רָ֠חָב וְאֶת־ אָבִ֨יהָ וְאֶת־ אִמָּ֤הּ וְאֶת־ אַחֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־ מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ הוֹצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
NIV1984So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
TNIVSo the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
NIV2011So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
Compared to NIV1984So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and brotherssisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
Compared to TNIVSo the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.

Matthew 25:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
NIV1984"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
TNIV"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
NIV2011"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
Compared to NIV1984"The King will reply, 'Truly I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
Compared to TNIV"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'

Luke 14:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.
SBLGNT apparatusἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP
NIV1984Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
TNIVThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
NIV2011Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Compared to NIV1984Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Compared to TNIVThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

Luke 18:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
SBLGNT apparatusγυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
NIV1984"I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
TNIV"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
NIV2011"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
Compared to TNIV"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God

Luke 21:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
SBLGNT apparatusἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP
NIV1984You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
TNIVYou will be betrayed even by parents, brothers, sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
NIV2011You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Compared to NIV1984You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Compared to TNIVYou will be betrayed even by parents, brothers, and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.

Acts 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,
SBLGNT apparatusγραφὴν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP
NIV1984and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
TNIVand said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
NIV2011and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
Compared to NIV1984and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--.
Compared to TNIVand said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.

Acts 6:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπισκέψασθε ⸀δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις ⸀πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς ⸀καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
SBLGNT apparatusδέ WH NIV ] οὖν Treg RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + ἁγίου RP • καταστήσομεν WH Treg NIV ] καταστήσωμεν RP
NIV1984Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
TNIVBrothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
NIV2011Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
Compared to NIV1984Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
Compared to TNIVBrothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them

Acts 11:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
NIV1984The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believers living in Judea.
NIV2011The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to NIV1984The disciples, as each accordingone towas his abilityable, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believersbrothers and sisters living in Judea.

Acts 12:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] δέ RP
NIV1984Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.
TNIVPeter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
NIV2011Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
Compared to NIV1984Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
Compared to TNIVPeter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.

Acts 16:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
SBLGNT apparatusἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP
NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believers and encouraged them. Then they left.
NIV2011After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believersbrothers and sisters and encouraged them. Then they left.

Acts 18:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
SBLGNT apparatusἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν WH Treg NIV ] τὴν κεφαλήν ἐν Κεγχρεαῖς RP
NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
NIV2011Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
Compared to NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at CenchreaCenchreae because of a vow he had taken.
Compared to TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believersbrothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.

Acts 18:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
NIV2011When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. OnWhen arrivinghe arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believersbrothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

Acts 21:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἩμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day.
NIV2011We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believersbrothers and sisters and stayed with them for a day.

Acts 21:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
SBLGNT apparatusἀπεδέξαντο WH Treg NIV ] ἐδέξαντο RP
NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believers received us warmly.
NIV2011When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believersbrothers and sisters received us warmly.

Acts 28:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
SBLGNT apparatusπαρ᾽ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
NIV1984There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
TNIVThere we found some believers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
NIV2011There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to NIV1984There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to TNIVThere we found some believersbrothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

Acts 28:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
SBLGNT apparatusἦλθαν WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
NIV1984The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
TNIVThe believers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
NIV2011The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
Compared to NIV1984The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these menpeople Paul thanked God and was encouraged.
Compared to TNIVThe believersbrothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.

Romans 1:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
NIV1984I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
TNIVI do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
NIV2011I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Compared to NIV1984I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Compared to TNIVI do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Romans 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἪ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
NIV1984Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?
TNIVDo you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives?
NIV2011Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives?
Compared to NIV1984Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to menthose who know the law--that the law has authority over asomeone man only as long as hethat person lives?
Compared to TNIVDo you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives?

Romans 7:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
NIV1984So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
TNIVSo, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
NIV2011So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Compared to NIV1984So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit tofor God.
Compared to TNIVSo, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

Romans 8:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
NIV1984Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
TNIVTherefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
NIV2011Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the flesh, to live according to it.
Compared to NIV1984Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it.
Compared to TNIVTherefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it.

Romans 8:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
NIV1984For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
TNIVFor those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
NIV2011For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
Compared to NIV1984For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likenessimage of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
Compared to TNIVFor those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.

Romans 10:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
SBLGNT apparatusδέησις WH Treg NIV ] + ἡ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν RP
NIV1984Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
TNIVBrothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
NIV2011Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
Compared to TNIVBrothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

Romans 11:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
SBLGNT apparatusἦτε Holmes ] + ἐν WH Treg; + παρ᾽ NIV RP
NIV1984I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
TNIVI do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not think you are superior: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in,
NIV2011I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in,
Compared to NIV1984I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.,
Compared to TNIVI do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not thinkbe you are superiorconceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in,

Romans 12:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
SBLGNT apparatusεὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH
NIV1984Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
TNIVTherefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is true worship.
NIV2011Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship.
Compared to NIV1984Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrificessacrifice, holy and pleasing to God--this is your spiritualtrue actand ofproper worship.
Compared to TNIVTherefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship.

Romans 15:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν.
SBLGNT apparatusπάσης Treg RP ] + τῆς WH NIV • ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἄλλους RP
NIV1984I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
TNIVI myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
NIV2011I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
Compared to NIV1984I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, completefilled inwith knowledge and competent to instruct one another.
Compared to TNIVI myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.

Romans 15:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
NIV1984I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
TNIVI urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
NIV2011I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Compared to NIV1984I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Compared to TNIVI urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

Romans 16:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
SBLGNT apparatusἙρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν WH Treg NIV ] Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν RP
NIV1984Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
TNIVGreet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
NIV2011Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
Compared to NIV1984Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
Compared to TNIVGreet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.

Romans 16:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
SBLGNT apparatusἐκκλίνετε WH Treg NIV ] ἐκκλίνατε RP
NIV1984I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
TNIVI urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
NIV2011I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
Compared to NIV1984I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
Compared to TNIVI urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

1 Corinthians 1:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
NIV1984I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
TNIVI appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
NIV2011I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
Compared to NIV1984I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another soin what you say and that there may be no divisions among you, but and that you may be perfectly united in mind and thought.
Compared to TNIVI appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

1 Corinthians 1:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
NIV1984My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
TNIVMy brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
NIV2011My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
Compared to NIV1984My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
Compared to TNIVMy brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.

1 Corinthians 1:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΒλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
NIV1984Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
TNIVBrothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
NIV2011Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
Compared to TNIVBrothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

1 Corinthians 2:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusμαρτύριον Treg NIV RP ] μυστήριον WH NA
NIV1984When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
TNIVAnd so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
NIV2011And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
Compared to NIV1984And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superiorhuman wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
Compared to TNIVAnd so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

1 Corinthians 3:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
SBLGNT apparatusλαλῆσαι ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν λαλῆσαι RP • σαρκίνοις WH Treg NIV ] σαρκικοῖς RP
NIV1984Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
TNIVBrothers and sisters, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
NIV2011Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ.
Compared to TNIVBrothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ.

1 Corinthians 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
SBLGNT apparatusἈπολλῶν WH Treg NIV ] Ἀπολλὼ RP • ἃ WH Treg NIV ] ὃ RP • γέγραπται WH Treg NIV ] + φρονεῖν RP
NIV1984Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.
TNIVNow, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
NIV2011Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
Compared to NIV1984Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not takebe pridepuffed up in being a follower of one manof us over against anotherthe other.
Compared to TNIVNow, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.

1 Corinthians 6:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
SBLGNT apparatusτοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP
NIV1984Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.
TNIVInstead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
NIV2011Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
Compared to NIV1984Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
Compared to TNIVInstead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.

1 Corinthians 7:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
NIV1984Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
TNIVBrothers and sisters, all of you, as responsible to God, should remain in the situation in which God called you.
NIV2011Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, each manperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called him tothem.
Compared to TNIVBrothers and sisters, alleach of youperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in whichwhen God called youthem.

1 Corinthians 7:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
SBLGNT apparatusἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP
NIV1984What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
TNIVWhat I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who are married should live as if they were not;
NIV2011What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
Compared to NIV1984What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they haddo nonenot;
Compared to TNIVWhat I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who arehave marriedwives should live as if they weredo not;

1 Corinthians 10:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
NIV1984For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
TNIVFor I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
NIV2011For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
Compared to NIV1984For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our forefathersancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
Compared to TNIVFor I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.

1 Corinthians 11:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὭστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
NIV1984So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
TNIVSo then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
NIV2011So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
Compared to NIV1984So then, my brothers and sisters, when you comegather together to eat, waityou forshould eachall othereat together.
Compared to TNIVSo then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.

1 Corinthians 12:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
NIV1984Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
TNIVNow about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
NIV2011Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
Compared to NIV1984Now about spiritualthe gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be ignorantuninformed.
Compared to TNIVNow about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

1 Corinthians 14:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
SBLGNT apparatusΝῦν WH Treg NIV ] Νυνὶ RP
NIV1984Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
TNIVNow, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
NIV2011Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
Compared to NIV1984Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
Compared to TNIVNow, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?

1 Corinthians 14:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
NIV1984Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
TNIVBrothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
NIV2011Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
Compared to TNIVBrothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

1 Corinthians 14:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ⸀ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ⸂ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν⸃ ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
SBLGNT apparatusἕκαστος WH Treg NIV ] +ὑμῶν RP • ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν WH Treg NIV ] γλῶσσαν ἀποκάλυψιν ἔχει RP
NIV1984What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.
TNIVWhat then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up.
NIV2011What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up.
Compared to NIV1984What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, everyoneeach of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. AllEverything of these must be done forso that the strengtheningchurch ofmay thebe churchbuilt up.
Compared to TNIVWhat then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up.

1 Corinthians 14:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
SBLGNT apparatusμου WH Treg NIV ] – RP • μὴ κωλύετε γλώσσαις WH Treg NIV ] γλώσσαις μὴ κωλύετε RP
NIV1984Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
TNIVTherefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
NIV2011Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Compared to NIV1984Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Compared to TNIVTherefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.

1 Corinthians 15:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
NIV1984Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
TNIVNow, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
NIV2011Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Compared to NIV1984Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Compared to TNIVNow, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

1 Corinthians 15:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·
SBLGNT apparatusπλείονες WH Treg NIV ] πλείους RP • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
TNIVAfter that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
NIV2011After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Compared to NIV1984After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Compared to TNIVAfter that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

1 Corinthians 15:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
SBLGNT apparatusδύναται WH Treg NIV ] δύνανται RP
NIV1984I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
TNIVI declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
NIV2011I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Compared to NIV1984I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Compared to TNIVI declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

1 Corinthians 15:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὭστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
NIV1984Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
TNIVTherefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
NIV2011Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Compared to NIV1984Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Compared to TNIVTherefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

1 Corinthians 16:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
NIV1984You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,
TNIVYou know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters,
NIV2011You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters,
Compared to NIV1984You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saintsLord's people. I urge you, brothers and sisters,
Compared to TNIVYou know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters,

1 Corinthians 16:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
NIV1984All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
TNIVAll the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
NIV2011All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
Compared to NIV1984All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
Compared to TNIVAll the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

2 Corinthians 1:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
SBLGNT apparatusὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg • γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP • ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP
NIV1984We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
TNIVWe do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
NIV2011We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
Compared to NIV1984We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the hardshipstroubles we sufferedexperienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life itself.
Compared to TNIVWe do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.

2 Corinthians 8:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
NIV1984And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
TNIVAnd now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
NIV2011And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
Compared to NIV1984And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
Compared to TNIVAnd now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

2 Corinthians 13:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΛοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
NIV1984Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
TNIVFinally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
NIV2011Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Compared to NIV1984Finally, brothers and sisters, good-by. Aimrejoice! Strive for perfectionfull restoration, listenencourage toone my appealanother, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Compared to TNIVFinally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

Galatians 1:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
NIV1984and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
TNIVand all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
NIV2011and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
Compared to NIV1984and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
Compared to TNIVand all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:

Galatians 1:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV] δὲ RP
NIV1984I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
TNIVI want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
NIV2011I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
Compared to NIV1984I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not somethingof thathuman man made uporigin.
Compared to TNIVI want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

Galatians 3:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
NIV1984Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
TNIVBrothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
NIV2011Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
Compared to TNIVBrothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

Galatians 4:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΓίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
NIV1984I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
TNIVI plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
NIV2011I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
Compared to NIV1984I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong.
Compared to TNIVI plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong.

Galatians 4:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
SBLGNT apparatusὑμεῖς δέ … τέκνα ἐστέ Treg NIV] ἡμεῖς δὲ … τέκνα ἐσμέν WH RP
NIV1984Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
TNIVNow you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
NIV2011Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
Compared to NIV1984Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
Compared to TNIVNow you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.

Galatians 4:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
SBLGNT apparatusδιό WH Treg NIV] Ἄρα RP
NIV1984Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
TNIVTherefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
NIV2011Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Compared to NIV1984Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Compared to TNIVTherefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

Galatians 5:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
NIV1984Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
TNIVBrothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
NIV2011Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
Compared to TNIVBrothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.

Galatians 5:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὙμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
NIV1984You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.
TNIVYou, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another humbly in love.
NIV2011You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love.
Compared to NIV1984You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love.
Compared to TNIVYou, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love.

Galatians 6:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
NIV1984Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted.
TNIVBrothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
NIV2011Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who arelive spiritualby the Spirit should restore himthat person gently. But watch yourselfyourselves, or you also may be tempted.
Compared to TNIVBrothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.

Galatians 6:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
NIV1984The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
TNIVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
NIV2011The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
Compared to NIV1984The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
Compared to TNIVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.

Ephesians 6:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
NIV1984Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
TNIVPeace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
NIV2011Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Compared to NIV1984Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Compared to TNIVPeace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Philippians 1:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
NIV1984Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
TNIVNow I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
NIV2011Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
Compared to NIV1984Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has reallyactually served to advance the gospel.
Compared to TNIVNow I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

Philippians 1:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
SBLGNT apparatusλόγον RP NA ] + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV
NIV1984Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
TNIVAnd because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
NIV2011And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
Compared to NIV1984BecauseAnd because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord haveand beendare encouragedall to speak the wordmore ofto Godproclaim morethe courageouslygospel andwithout fearlesslyfear.
Compared to TNIVAnd because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Philippians 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
NIV1984Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
TNIVFurther, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
NIV2011Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Compared to NIV1984FinallyFurther, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Compared to TNIVFurther, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

Philippians 3:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
SBLGNT apparatusοὐ Treg RP NA ] οὔπω WH NIV
NIV1984Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
TNIVBrothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
NIV2011Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
Compared to NIV1984Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
Compared to TNIVBrothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Philippians 3:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣυμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
NIV1984Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.
TNIVJoin together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
NIV2011Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
Compared to NIV1984Join withtogether others in following my example, brothers and sisters, and takejust noteas ofyou thosehave whous liveas accordinga tomodel, keep theyour patterneyes weon gavethose youwho live as we do.
Compared to TNIVJoin together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.

Philippians 4:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
NIV1984Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
TNIVTherefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
NIV2011Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Compared to NIV1984Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Compared to TNIVTherefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!

Philippians 4:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
NIV1984Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
TNIVFinally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
NIV2011Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
Compared to NIV1984Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
Compared to TNIVFinally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.

Philippians 4:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
NIV1984Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
TNIVGreet all God's people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
NIV2011Greet all God's people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Compared to NIV1984Greet all theGod's saintspeople in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Compared to TNIVGreet all God's people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.

Colossians 1:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
SBLGNT apparatusΚολοσσαῖς WH NIV ] Κολασσαῖς Treg RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
NIV1984To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
TNIVTo God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
NIV2011To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
Compared to NIV1984To theGod's holy andpeople in Colossae, the faithful brothers inand Christsisters atin ColosseChrist: Grace and peace to you from God our Father.
Compared to TNIVTo God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.

Colossians 4:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.
SBLGNT apparatusΝύμφαν καὶ … οἶκον αὐτῆς WH NIV ] Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτῶν Treg; Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτοῦ RP
NIV1984Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
TNIVGive my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
NIV2011Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
Compared to NIV1984Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
Compared to TNIVGive my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.

1 Thessalonians 1:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
SBLGNT apparatusθεοῦ Treg RP ] τοῦ θεοῦ WH NIV
NIV1984For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
TNIVFor we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
NIV2011For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
Compared to NIV1984For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
Compared to TNIVFor we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,

1 Thessalonians 2:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΑὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
NIV1984You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
TNIVYou know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
NIV2011You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
Compared to NIV1984You know, brothers and sisters, that our visit to you was not awithout failureresults.
Compared to TNIVYou know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.

1 Thessalonians 2:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusνυκτὸς WH Treg NIV ] + γάρ RP
NIV1984Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
TNIVSurely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
NIV2011Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
Compared to NIV1984Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
Compared to TNIVSurely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

1 Thessalonians 2:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
NIV1984For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
TNIVFor you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellow citizens the same things those churches suffered from the Jews,
NIV2011For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
Compared to NIV1984For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymenpeople the same things those churches suffered from the Jews,
Compared to TNIVFor you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellowown citizenspeople the same things those churches suffered from the Jews,

1 Thessalonians 2:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
NIV1984But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
TNIVBut, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
NIV2011But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
Compared to NIV1984But, brothers and sisters, when we were tornorphaned awayby being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
Compared to TNIVBut, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

1 Thessalonians 3:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
SBLGNT apparatusἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP
NIV1984Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
TNIVTherefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
NIV2011Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
Compared to NIV1984Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
Compared to TNIVTherefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

1 Thessalonians 4:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΛοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
SBLGNT apparatusοὖν Treg NIV RP ] – WH • ἵνα WH Treg NIV ] – RP • καθὼς καὶ περιπατεῖτε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
TNIVAs for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
NIV2011As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
Compared to NIV1984FinallyAs for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
Compared to TNIVAs for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

1 Thessalonians 4:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
NIV1984And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
TNIVAnd in fact, you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dear friends, to do so more and more,
NIV2011And in fact, you do love all of God's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
Compared to NIV1984And in fact, you do love all theof brothersGod's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more.,
Compared to TNIVAnd in fact, you do love all theof brothersGod's andfamily sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dearbrothers friendsand sisters, to do so more and more,

1 Thessalonians 4:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
SBLGNT apparatusκοιμωμένων WH Treg NIV ] κεκοιμημένων RP
NIV1984Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
TNIVBrothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest, who have no hope.
NIV2011Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, we do not want you to be ignorantuninformed about those who fallsleep asleepin death, orso tothat you do not grieve like the rest of menmankind, who have no hope.
Compared to TNIVBrothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.

1 Thessalonians 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
NIV1984Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
TNIVNow, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
NIV2011Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
Compared to NIV1984Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
Compared to TNIVNow, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,

1 Thessalonians 5:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
SBLGNT apparatusκλέπτης Treg NIV RP ] κλέπτας WH
NIV1984But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
TNIVBut you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
NIV2011But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
Compared to NIV1984But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
Compared to TNIVBut you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.

1 Thessalonians 5:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
NIV1984Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
TNIVNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
NIV2011Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
Compared to NIV1984Now we ask you, brothers and sisters, to respectacknowledge those who work hard among you, who arecare overfor you in the Lord and who admonish you.
Compared to TNIVNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.

1 Thessalonians 5:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
NIV1984And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
TNIVAnd we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.
NIV2011And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.
Compared to NIV1984And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the timiddisheartened, help the weak, be patient with everyone.
Compared to TNIVAnd we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.

1 Thessalonians 5:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
SBLGNT apparatusπροσεύχεσθε Treg RP ] + καὶ WH NIV
NIV1984Brothers, pray for us.
TNIVBrothers and sisters, pray for us.
NIV2011Brothers and sisters, pray for us.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, pray for us.
Compared to TNIVBrothers and sisters, pray for us.

1 Thessalonians 5:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
SBLGNT apparatusἐνορκίζω WH Treg NIV ] Ὁρκίζω RP • τοῖς WH Treg NIV ] + ἁγίοις RP
NIV1984I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
TNIVI charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
NIV2011I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
Compared to NIV1984I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
Compared to TNIVI charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.

2 Thessalonians 1:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
NIV1984We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
TNIVWe ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
NIV2011We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
Compared to NIV1984We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love everyall one of you hashave for eachone otheranother is increasing.
Compared to TNIVWe ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.

2 Thessalonians 2:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
NIV1984Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,
TNIVConcerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,
NIV2011Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,
Compared to NIV1984Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,
Compared to TNIVConcerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,

2 Thessalonians 2:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
SBLGNT apparatusἀπαρχὴν Holmes WHmarg NA ] ἀπ᾽ ἀρχῆς WH Treg NIV RP
NIV1984But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
TNIVBut we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
NIV2011But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
Compared to NIV1984But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
Compared to TNIVBut we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

2 Thessalonians 2:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
NIV1984So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
TNIVSo then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
NIV2011So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
Compared to NIV1984So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
Compared to TNIVSo then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

2 Thessalonians 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
NIV1984Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
TNIVAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
NIV2011As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
Compared to NIV1984FinallyAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
Compared to TNIVAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.

2 Thessalonians 3:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
SBLGNT apparatusἡμῶν Treg RP NA ] – WH NIV • παρελάβοσαν Holmes WHmarg NA ] παρελάβετε WH Treg NIV; παρέλαβον RP
NIV1984In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
TNIVIn the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
NIV2011In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
Compared to NIV1984In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every brotherbeliever who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
Compared to TNIVIn the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.

2 Thessalonians 3:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
SBLGNT apparatusἐγκακήσητε WH Treg NIV ] ἐκκακήσητε RP
NIV1984And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
TNIVAnd as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
NIV2011And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
Compared to NIV1984And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is rightgood.
Compared to TNIVAnd as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.

1 Timothy 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,
SBLGNT apparatusΧριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
NIV1984If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
TNIVIf you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
NIV2011If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
Compared to NIV1984If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, broughtnourished up inon the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
Compared to TNIVIf you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.

2 Timothy 4:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
NIV1984Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
TNIVDo your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
NIV2011Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
Compared to NIV1984Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
Compared to TNIVDo your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.

Hebrews 2:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
NIV1984Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
TNIVBoth the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
NIV2011Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
Compared to NIV1984Both the one who makes menpeople holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
Compared to TNIVBoth the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.

Hebrews 2:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·
NIV1984He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."
TNIVHe says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."
NIV2011He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."
Compared to NIV1984He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the presence of the congregationassembly I will sing your praises."
Compared to TNIVHe says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."

Hebrews 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὍθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,
SBLGNT apparatusἸησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP
NIV1984Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
TNIVTherefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
NIV2011Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
Compared to NIV1984Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, thewhom we acknowledge as our apostle and high priest whom we confess.
Compared to TNIVTherefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.

Hebrews 3:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTβλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
NIV1984See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
TNIVSee to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
NIV2011See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
Compared to NIV1984See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
Compared to TNIVSee to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.

Hebrews 10:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
NIV1984Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
TNIVTherefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
NIV2011Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
Compared to NIV1984Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
Compared to TNIVTherefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

Hebrews 13:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩ φιλαδελφία μενέτω.
NIV1984Keep on loving each other as brothers.
TNIVKeep on loving one another as brothers and sisters.
NIV2011Keep on loving one another as brothers and sisters.
Compared to NIV1984Keep on loving eachone otheranother as brothers and sisters.
Compared to TNIVKeep on loving one another as brothers and sisters.

Hebrews 13:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
NIV1984Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
TNIVBrothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
NIV2011Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you onlyquite a short letterbriefly.
Compared to TNIVBrothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.

James 1:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
NIV1984Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,
TNIVConsider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
NIV2011Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
Compared to NIV1984Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
Compared to TNIVConsider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,

James 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
NIV1984Don't be deceived, my dear brothers.
TNIVDon't be deceived, my dear brothers and sisters.
NIV2011Don't be deceived, my dear brothers and sisters.
Compared to NIV1984Don't be deceived, my dear brothers and sisters.
Compared to TNIVDon't be deceived, my dear brothers and sisters.

James 1:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
SBLGNT apparatusἼστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
TNIVMy dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
NIV2011My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
Compared to NIV1984My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
Compared to TNIVMy dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

James 2:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
NIV1984My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
TNIVMy brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
NIV2011My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
Compared to NIV1984My brothers, as and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't must not show favoritism.
Compared to TNIVMy brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.

James 2:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
SBLGNT apparatusτῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP
NIV1984Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
TNIVListen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
NIV2011Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
Compared to NIV1984Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
Compared to TNIVListen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?

James 2:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
SBLGNT apparatusΤί WH ] + τὸ Treg NIV RP
NIV1984What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
TNIVWhat good is it, my brothers and sisters, if people claim to have faith but have no deeds? Can such faith save them?
NIV2011What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
Compared to NIV1984What good is it, my brothers and sisters, if asomeone man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save himthem?
Compared to TNIVWhat good is it, my brothers and sisters, if peoplesomeone claimclaims to have faith but havehas no deeds? Can such faith save them?

James 3:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
NIV1984Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.
TNIVOut of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
NIV2011Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
Compared to NIV1984Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
Compared to TNIVOut of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.

James 3:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
SBLGNT apparatusοὔτε ἁλυκὸν WH Treg NIV ] Οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ RP
NIV1984My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
TNIVMy brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
NIV2011My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Compared to NIV1984My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
Compared to TNIVMy brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.

James 4:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
SBLGNT apparatusἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
NIV1984Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
TNIVBrothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
NIV2011Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against hisa brother or sister or judges himthem speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
Compared to TNIVBrothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.

James 5:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP
NIV1984Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
TNIVBe patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.
NIV2011Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.
Compared to NIV1984Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently and how patient he iswaiting for the autumn and spring rains.
Compared to TNIVBe patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.

James 5:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
SBLGNT apparatusἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP
NIV1984Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
TNIVDon't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
NIV2011Don't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
Compared to NIV1984Don't grumble against eachone otheranother, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
Compared to TNIVDon't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!

James 5:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
SBLGNT apparatusἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
TNIVBrothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
NIV2011Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Compared to NIV1984Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Compared to TNIVBrothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

James 5:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.
SBLGNT apparatusὑπὸ κρίσιν WH Treg NIV ] εἴς ὑπὸκρίσιν RP
NIV1984Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
TNIVAbove all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned.
NIV2011Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned.
Compared to NIV1984Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. LetAll youryou need to say is a simple "Yes" be yes, and youror "No," no, or." Otherwise you will be condemned.
Compared to TNIVAbove all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned.

James 5:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
SBLGNT apparatusμου WH Treg NIV ] – RP
NIV1984My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
TNIVMy brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring them back,
NIV2011My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
Compared to NIV1984My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring himthat person back,
Compared to TNIVMy brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring themthat person back,

2 Peter 1:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
NIV1984Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,
TNIVTherefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble,
NIV2011Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble,
Compared to NIV1984Therefore, my brothers, be alland thesisters, make moreevery eagereffort to makeconfirm your calling and election sure. For if you do these things, you will never fallstumble,
Compared to TNIVTherefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble,

1 John 3:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
SBLGNT apparatusμὴ WH Treg RP] καὶ μὴ NIV • ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
TNIVDo not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
NIV2011Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
Compared to NIV1984Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
Compared to TNIVDo not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.

1 John 3:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
SBLGNT apparatusθεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP
NIV1984This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
TNIVThis is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for one another.
NIV2011This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
Compared to NIV1984This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
Compared to TNIVThis is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for oneour anotherbrothers and sisters.

3 John 1:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
SBLGNT apparatusτοῦτο WH Treg NIV ] εἰς τοὺς RP
NIV1984Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
TNIVDear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
NIV2011Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
Compared to NIV1984Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
Compared to TNIVDear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.

Revelation 6:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
SBLGNT apparatusἀναπαύσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • μικρόν WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν WH NIV ] πληρώσωσιν Treg RP• αὐτῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκτέννεσθαι WH Treg NIV ] ἀποκτένεσθαι RP
NIV1984Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed.
TNIVThen each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants and brothers and sisters were killed just as they had been.
NIV2011Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been.
Compared to NIV1984Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers whoand sisters, were to be killed just as they had been was completed.
Compared to TNIVThen each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers and sisters , were killed just as they had been.

Revelation 12:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
SBLGNT apparatusκατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
NIV1984Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
TNIVThen I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
NIV2011Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
Compared to NIV1984Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his ChristMessiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
Compared to TNIVThen I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

Revelation 19:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
SBLGNT apparatusμαρτυρία WH Treg NIV ] + τοῦ RP
NIV1984At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
TNIVAt this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' testimony. Worship God! For the testimony of Jesus is the Spirit of prophecy."
NIV2011At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus."
Compared to NIV1984At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "DoDon't not do itthat! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the testimonySpirit of Jesusprophecy iswho thebears spirittestimony ofto prophecyJesus."
Compared to TNIVAt this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' the testimony of Jesus. Worship God! For theit testimony of Jesus is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus."


Page last updated: 12:47AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.