The word 'Jews' occurs 36 times less often in the NIV2011 (208 times) than it does in the NIV1984 (244 times). The word 'Jews' was removed in 43 verses, and added in 9 verses.
Below you will find all the verses where 'Jews' was added or removed from a verse in the NIV1984 to make the NIV2011. If the word was moved around (for example if the grammar was changed) in the verse it will not be listed below, this page only lists where words have been added or removed.
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־ לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽאישְׁתָּא֙q בָּנַ֔יִן וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃ |
| NIV1984 | The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| TNIV | The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| NIV2011 | The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| Compared to NIV1984 | The king should know that the Jewspeople who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| Compared to TNIV | The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָ֣ה דִי֩ וְעַל־ יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן׃ |
| NIV1984 | You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| TNIV | You and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| NIV2011 | You and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| Compared to NIV1984 | You and your brotherfellow JewsIsraelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| Compared to TNIV | You and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֣ת כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־ הָי֨וּ אִתּ֤וֹ אֶת־ גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃ |
| NIV1984 | Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| TNIV | Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| NIV2011 | Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| Compared to NIV1984 | Ishmael also killed all the Jewsmen of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| Compared to TNIV | Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; |
| SBLGNT apparatus | ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA |
| NIV1984 | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| TNIV | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| NIV2011 | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Compared to NIV1984 | Now this was John's testimony when the JewsJewish ofleaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Compared to TNIV | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |
| NIV1984 | The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| TNIV | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| NIV2011 | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Compared to NIV1984 | The JewsThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Compared to TNIV | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| SBLGNT apparatus | ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP • ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
| TNIV | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| NIV2011 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| Compared to NIV1984 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for aone feast of the JewsJewish festivals. |
| Compared to TNIV | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV |
| NIV1984 | and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| TNIV | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| NIV2011 | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Compared to NIV1984 | and so the JewsJewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Compared to TNIV | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. |
| SBLGNT apparatus | οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP |
| NIV1984 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
| TNIV | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| NIV2011 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| Compared to NIV1984 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the JewsJewish persecutedleaders began to persecute him. |
| Compared to TNIV | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| TNIV | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| NIV2011 | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Compared to NIV1984 | For this reason thethey Jews tried all the hardermore to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Compared to TNIV | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |
| SBLGNT apparatus | μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP |
| NIV1984 | After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
| TNIV | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| NIV2011 | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| Compared to NIV1984 | After this, Jesus went around in Galilee, purposely. He stayingdid awaynot fromwant to go about in Judea because the JewsJewish leaders there were waitinglooking tofor takea hisway lifeto kill him. |
| Compared to TNIV | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |
| NIV1984 | Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" |
| TNIV | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| NIV2011 | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| Compared to NIV1984 | Now at the Feastfestival the JewsJewish leaders were watching for himJesus and asking, "Where is that manhe?" |
| Compared to TNIV | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· |
| SBLGNT apparatus | εἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP |
| NIV1984 | At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
| TNIV | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| NIV2011 | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| Compared to NIV1984 | At this thethey Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that ifwhoever anyoneobeys keeps your word, he will never taste death. |
| Compared to TNIV | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
| NIV1984 | "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
| TNIV | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| NIV2011 | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Compared to NIV1984 | "You are not yet fifty years old," the Jewsthey said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Compared to TNIV | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ |
| SBLGNT apparatus | ἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| TNIV | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| NIV2011 | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Compared to NIV1984 | The JewsThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Compared to TNIV | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. |
| NIV1984 | His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
| TNIV | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| NIV2011 | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| Compared to NIV1984 | His parents said this because they were afraid of the JewsJewish leaders, forwho already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the ChristMessiah would be put out of the synagogue. |
| Compared to TNIV | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | οὖν Treg RP ] – WH NIV |
| NIV1984 | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| TNIV | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| NIV2011 | Again his Jewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to NIV1984 | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to TNIV | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
| SBLGNT apparatus | Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP |
| NIV1984 | "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| TNIV | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| NIV2011 | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Compared to NIV1984 | "We are not stoning you for any ofgood thesework," repliedthey the Jewsreplied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Compared to TNIV | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |
| SBLGNT apparatus | Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| NIV2011 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the desertwilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP |
| NIV1984 | Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people. |
| TNIV | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| NIV2011 | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Compared to NIV1984 | Caiaphas was the one who had advised the JewsJewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Compared to TNIV | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP |
| NIV1984 | Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
| TNIV | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| NIV2011 | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Compared to NIV1984 | Then the JewsJewish ledleaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness thethey Jews did not enter the palace; , because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Compared to TNIV | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. |
| TNIV | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| NIV2011 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| Compared to NIV1984 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jewsthey objected. |
| Compared to TNIV | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. |
| SBLGNT apparatus | οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP |
| NIV1984 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." |
| TNIV | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| NIV2011 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the JewsJewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Compared to TNIV | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. |
| SBLGNT apparatus | νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP |
| NIV1984 | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| TNIV | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| NIV2011 | The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to TNIV | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP |
| NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| NIV2011 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP |
| NIV1984 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| TNIV | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| NIV2011 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Compared to NIV1984 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the JewsJewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Compared to TNIV | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| TNIV | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| NIV2011 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Compared to NIV1984 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the JewsJewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Compared to TNIV | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP |
| NIV1984 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| TNIV | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| NIV2011 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Compared to NIV1984 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the JewsJewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Compared to TNIV | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | γυναῖκας WH Treg NIV ] + καὶ RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP |
| NIV1984 | But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| TNIV | But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| NIV2011 | But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| Compared to NIV1984 | But the JewsJewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| Compared to TNIV | But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. |
| NIV1984 | Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| TNIV | Many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| NIV2011 | As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Compared to NIV1984 | ManyAs ofa theresult, many Jewsof them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Compared to TNIV | ManyAs a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. |
| NIV1984 | But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles." |
| TNIV | But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles." |
| NIV2011 | But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles." |
| Compared to NIV1984 | But when thethey Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clearinnocent of my responsibilityit. From now on I will go to the Gentiles." |
| Compared to TNIV | But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· |
| SBLGNT apparatus | μὲν WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| TNIV | Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| NIV2011 | Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| Compared to NIV1984 | Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jewsthem, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| Compared to TNIV | Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |
| NIV1984 | For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. |
| TNIV | For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| NIV2011 | For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP |
| NIV1984 | I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. |
| TNIV | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of the Jews. |
| NIV2011 | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents. |
| Compared to NIV1984 | I served the Lord with great humility and with tears, although Iand wasin severelythe testedmidst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents. |
| Compared to TNIV | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] τε αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| TNIV | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| NIV2011 | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| Compared to NIV1984 | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the JewsJewish ofleaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| Compared to TNIV | Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου WH Treg NIV ] ἀπολογουμένου αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." |
| TNIV | Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar." |
| NIV2011 | Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar." |
| Compared to NIV1984 | Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the lawJewish of the Jewslaw or against the temple or against Caesar." |
| Compared to TNIV | Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι, |
| SBLGNT apparatus | τὴν NIV RP ] – WH Treg • τε WH Treg NIV ] – RP • πάντες WH Treg ] + οἱ NIV RP |
| NIV1984 | "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
| TNIV | "The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
| NIV2011 | "The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | "The JewsJewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | "The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί WH Treg NIV ] Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ RP |
| NIV1984 | Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| TNIV | Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| NIV2011 | Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| Compared to NIV1984 | Three days later he called together the leaderslocal ofJewish the Jewsleaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| Compared to TNIV | Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. |
| NIV1984 | I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| TNIV | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| NIV2011 | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Compared to NIV1984 | I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Compared to TNIV | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, |
| NIV1984 | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| TNIV | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| NIV2011 | On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, |
| NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jews, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| NIV2011 | For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in my ministryme as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |
| SBLGNT apparatus | ἡμεῖς WH Treg NIV] + μὲν RP |
| NIV1984 | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| NIV2011 | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | James, PeterCephas and John, those reputedesteemed toas be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our people and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| NIV2011 | Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymenfellow Jews and though our sonschildren are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our peoplefellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־ אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־ לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| TNIV | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| NIV2011 | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Compared to NIV1984 | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewishfellow brothersJews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothersown people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Compared to TNIV | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH RP ] – Treg NIV |
| NIV1984 | Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
| TNIV | Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
| NIV2011 | Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
| Compared to NIV1984 | Now the BereansBerean Jews were of more noble character than thethose Thessaloniansin Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
| Compared to TNIV | Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. |
| TNIV | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| NIV2011 | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Compared to NIV1984 | Much in every way! First of all, theythe Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Compared to TNIV | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ. |
| SBLGNT apparatus | Ἰουνίαν WH Treg RP ] Ἰουνιᾶν NIV • γέγοναν WH Treg NIV ] γεγόνασιν RP |
| NIV1984 | Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| TNIV | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| NIV2011 | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Compared to NIV1984 | Greet Andronicus and JuniasJunia, my relativesfellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Compared to TNIV | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
| SBLGNT apparatus | Ἀσπάζεται WH Treg NIV ] Ἀσπάζονται RP |
| NIV1984 | Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
| TNIV | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| NIV2011 | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| Compared to NIV1984 | Timothy, my fellow co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relativesfellow Jews. |
| Compared to TNIV | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, |
| NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own people, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| NIV2011 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Compared to NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow countrymenJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothersbelievers. |
| Compared to TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow peopleJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο· |
| NIV1984 | "If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| TNIV | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| NIV2011 | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| Compared to NIV1984 | "IfBut if, whilein weseeking seek to be justified in Christ, itwe becomesJews evidentfind thatourselves wealso ourselvesamong arethe sinners, doesdoesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| Compared to TNIV | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |