Verses where 'jews' has been added or removed from the NIV1984

Return to the previous page.

The word 'Jews' occurs 36 times less often in the NIV2011 (208 times) than it does in the NIV1984 (244 times). The word 'Jews' was removed in 43 verses, and added in 9 verses.

Below you will find all the verses where 'Jews' was added or removed from a verse in the NIV1984 to make the NIV2011. If the word was moved around (for example if the grammar was changed) in the verse it will not be listed below, this page only lists where words have been added or removed.

Statistics for these verses

OutcomeNum versesPercent
Uses TNIV text4076.9%
New text in NIV20111223.1%

Please note: The above statistics are compiled at the level of the entire verse text, not the word level.

Verses where Jews was removed

Ezra 4:12

OutcomeUses TNIV text
BHSיְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־ לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽאישְׁתָּא֙q בָּנַ֔יִן וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃
NIV1984The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
TNIVThe king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
NIV2011The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
Compared to NIV1984The king should know that the Jewspeople who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
Compared to TNIVThe king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.

Ezra 7:18

OutcomeUses TNIV text
BHSוּמָ֣ה דִי֩ וְעַל־ יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן׃
NIV1984You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
TNIVYou and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
NIV2011You and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
Compared to NIV1984You and your brotherfellow JewsIsraelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
Compared to TNIVYou and your fellow Israelites may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.

Jeremiah 41:3

OutcomeUses TNIV text
BHSוְאֵ֣ת כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־ הָי֨וּ אִתּ֤וֹ אֶת־ גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃
NIV1984Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
TNIVIshmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
NIV2011Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
Compared to NIV1984Ishmael also killed all the Jewsmen of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
Compared to TNIVIshmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.

John 1:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
SBLGNT apparatusἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
NIV1984Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
TNIVNow this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
NIV2011Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
Compared to NIV1984Now this was John's testimony when the JewsJewish ofleaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
Compared to TNIVNow this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

John 2:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
NIV1984The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
TNIVThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
NIV2011They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
Compared to NIV1984The JewsThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
Compared to TNIVThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"

John 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
SBLGNT apparatusἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP • ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
TNIVSome time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
NIV2011Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
Compared to NIV1984Some time later, Jesus went up to Jerusalem for aone feast of the JewsJewish festivals.
Compared to TNIVSome time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.

John 5:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV
NIV1984and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
TNIVand so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
NIV2011and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
Compared to NIV1984and so the JewsJewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
Compared to TNIVand so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

John 5:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
SBLGNT apparatusἀνήγγειλεν Treg NIV RP ] εἶπεν WH
NIV1984The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
TNIVThe man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
NIV2011The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Compared to NIV1984The man went away and told the JewsJewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Compared to TNIVThe man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.

John 5:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
SBLGNT apparatusοἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP
NIV1984So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
TNIVSo, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
NIV2011So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
Compared to NIV1984So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the JewsJewish persecutedleaders began to persecute him.
Compared to TNIVSo, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.

John 5:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
NIV1984For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
TNIVFor this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
NIV2011For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Compared to NIV1984For this reason thethey Jews tried all the hardermore to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Compared to TNIVFor this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

John 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
SBLGNT apparatusμετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP
NIV1984After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
TNIVAfter this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
NIV2011After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
Compared to NIV1984After this, Jesus went around in Galilee, purposely. He stayingdid awaynot fromwant to go about in Judea because the JewsJewish leaders there were waitinglooking tofor takea hisway lifeto kill him.
Compared to TNIVAfter this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

John 7:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
NIV1984Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
TNIVNow at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
NIV2011Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
Compared to NIV1984Now at the Feastfestival the JewsJewish leaders were watching for himJesus and asking, "Where is that manhe?"
Compared to TNIVNow at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"

John 7:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
NIV1984But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
TNIVBut no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
NIV2011But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
Compared to NIV1984But no one would say anything publicly about him for fear of the Jewsleaders.
Compared to TNIVBut no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

John 8:52

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
SBLGNT apparatusεἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP
NIV1984At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
TNIVAt this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
NIV2011At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Compared to NIV1984At this thethey Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that ifwhoever anyoneobeys keeps your word, he will never taste death.
Compared to TNIVAt this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

John 8:57

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
NIV1984"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
TNIV"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
NIV2011"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
Compared to NIV1984"You are not yet fifty years old," the Jewsthey said to him, "and you have seen Abraham!"
Compared to TNIV"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"

John 9:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
SBLGNT apparatusἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV
NIV1984The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
TNIVThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
NIV2011They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
Compared to NIV1984The JewsThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
Compared to TNIVThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

John 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
NIV1984His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
NIV2011His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Compared to NIV1984His parents said this because they were afraid of the JewsJewish leaders, forwho already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the ChristMessiah would be put out of the synagogue.
Compared to TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.

John 10:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
SBLGNT apparatusοὖν Treg RP ] – WH NIV
NIV1984Again the Jews picked up stones to stone him,
TNIVAgain the Jews picked up stones to stone him,
NIV2011Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Compared to NIV1984Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him,
Compared to TNIVAgain thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him,

John 10:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
SBLGNT apparatusἸουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
NIV1984"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
TNIV"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
NIV2011"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
Compared to NIV1984"We are not stoning you for any ofgood thesework," repliedthey the Jewsreplied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
Compared to TNIV"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

John 11:54

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
SBLGNT apparatusὉ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
TNIVTherefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
NIV2011Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Compared to NIV1984Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the desertwilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Compared to TNIVTherefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

John 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
SBLGNT apparatusἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP
NIV1984Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
TNIVCaiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
NIV2011Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Compared to NIV1984Caiaphas was the one who had advised the JewsJewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Compared to TNIVCaiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

John 18:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
SBLGNT apparatusἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP
NIV1984Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
TNIVThen the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
NIV2011Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
Compared to NIV1984Then the JewsJewish ledleaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness thethey Jews did not enter the palace; , because they wanted to be able to eat the Passover.
Compared to TNIVThen the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.

John 18:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.
TNIVPilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
NIV2011Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
Compared to NIV1984Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jewsthey objected.
Compared to TNIVPilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.

John 18:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
SBLGNT apparatusοἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP
NIV1984Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."
TNIVJesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
NIV2011Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
Compared to NIV1984Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the JewsJewish leaders. But now my kingdom is from another place."
Compared to TNIVJesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."

John 19:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
SBLGNT apparatusνόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP
NIV1984The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
TNIVThe Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
NIV2011The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Compared to NIV1984The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Compared to TNIVThe JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

John 19:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
SBLGNT apparatusὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP
NIV1984From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
TNIVFrom then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
NIV2011From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Compared to NIV1984From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Compared to TNIVFrom then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."

John 19:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
SBLGNT apparatusἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP
NIV1984Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
TNIVNow it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
NIV2011Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Compared to NIV1984Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the JewsJewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Compared to TNIVNow it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.

John 19:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
NIV1984Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
TNIVLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
NIV2011Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Compared to NIV1984Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the JewsJewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Compared to TNIVLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.

John 20:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
SBLGNT apparatusμιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP
NIV1984On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
TNIVOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
NIV2011On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Compared to NIV1984On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the JewsJewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Compared to TNIVOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

Acts 13:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
SBLGNT apparatusγυναῖκας WH Treg NIV ] + καὶ RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
TNIVBut the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
NIV2011But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
Compared to NIV1984But the JewsJewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
Compared to TNIVBut the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

Acts 17:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
NIV1984Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
TNIVMany of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
NIV2011As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
Compared to NIV1984ManyAs ofa theresult, many Jewsof them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
Compared to TNIVManyAs a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

Acts 18:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
NIV1984But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
TNIVBut when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
NIV2011But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
Compared to NIV1984But when thethey Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clearinnocent of my responsibilityit. From now on I will go to the Gentiles."
Compared to TNIVBut when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."

Acts 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
SBLGNT apparatusμὲν WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
TNIVJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
NIV2011Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
Compared to NIV1984Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jewsthem, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
Compared to TNIVJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

Acts 18:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
NIV1984For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
TNIVFor he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
NIV2011For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Compared to NIV1984For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the ChristMessiah.
Compared to TNIVFor he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.

Acts 20:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP
NIV1984I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
TNIVI served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of the Jews.
NIV2011I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
Compared to NIV1984I served the Lord with great humility and with tears, although Iand wasin severelythe testedmidst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents.
Compared to TNIVI served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents.

Acts 21:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
SBLGNT apparatusἑαυτοῦ WH Treg NIV ] τε αὐτοῦ RP
NIV1984Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
TNIVComing over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
NIV2011Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
Compared to NIV1984Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the JewsJewish ofleaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
Compared to TNIVComing over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"

Acts 25:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
SBLGNT apparatusτοῦ Παύλου ἀπολογουμένου WH Treg NIV ] ἀπολογουμένου αὐτοῦ RP
NIV1984Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
TNIVThen Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
NIV2011Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
Compared to NIV1984Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the lawJewish of the Jewslaw or against the temple or against Caesar."
Compared to TNIVThen Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

Acts 26:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,
SBLGNT apparatusτὴν NIV RP ] – WH Treg • τε WH Treg NIV ] – RP • πάντες WH Treg ] + οἱ NIV RP
NIV1984"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
TNIV"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
NIV2011"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Compared to NIV1984"The JewsJewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Compared to TNIV"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

Acts 28:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
SBLGNT apparatusαὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί WH Treg NIV ] Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ RP
NIV1984Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
TNIVThree days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
NIV2011Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Compared to NIV1984Three days later he called together the leaderslocal ofJewish the Jewsleaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Compared to TNIVThree days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

Galatians 1:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
NIV1984I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
TNIVI was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
NIV2011I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Compared to NIV1984I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
Compared to TNIVI was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Galatians 2:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
NIV1984On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
TNIVOn the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
NIV2011On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
Compared to NIV1984On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised.
Compared to TNIVOn the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised.

Galatians 2:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
NIV1984For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.
TNIVFor God, who was at work in Peter as an apostle to the Jews, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
NIV2011For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
Compared to NIV1984For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in my ministryme as an apostle to the Gentiles.
Compared to TNIVFor God, who was at work in Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.

Galatians 2:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
SBLGNT apparatusἡμεῖς WH Treg NIV] + μὲν RP
NIV1984James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
TNIVJames, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
NIV2011James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
Compared to NIV1984James, PeterCephas and John, those reputedesteemed toas be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised.
Compared to TNIVJames, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised.

Verses where Jews was added

Nehemiah 5:1

OutcomeUses TNIV text
BHSוַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־ אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
NIV1984Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
TNIVNow the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
NIV2011Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
Compared to NIV1984Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewishfellow brothersJews.
Compared to TNIVNow the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.

Nehemiah 5:5

OutcomeNew text in NIV2011
BHSוְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃
NIV1984Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
TNIVAlthough we are of the same flesh and blood as the rest of our people and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
NIV2011Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
Compared to NIV1984Although we are of the same flesh and blood as our countrymenfellow Jews and though our sonschildren are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
Compared to TNIVAlthough we are of the same flesh and blood as the rest of our peoplefellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."

Nehemiah 5:8

OutcomeUses TNIV text
BHSס וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־ אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־ לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃
NIV1984and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
TNIVand said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
NIV2011and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
Compared to NIV1984and said: "As far as possible, we have bought back our Jewishfellow brothersJews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothersown people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
Compared to TNIVand said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.

Acts 17:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
SBLGNT apparatusτὸ WH RP ] – Treg NIV
NIV1984Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
TNIVNow the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
NIV2011Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
Compared to NIV1984Now the BereansBerean Jews were of more noble character than thethose Thessaloniansin Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
Compared to TNIVNow the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

Romans 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusγὰρ WH NIV RP ] – Treg
NIV1984Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
TNIVMuch in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
NIV2011Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
Compared to NIV1984Much in every way! First of all, theythe Jews have been entrusted with the very words of God.
Compared to TNIVMuch in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.

Romans 16:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.
SBLGNT apparatusἸουνίαν WH Treg RP ] Ἰουνιᾶν NIV • γέγοναν WH Treg NIV ] γεγόνασιν RP
NIV1984Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
TNIVGreet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
NIV2011Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Compared to NIV1984Greet Andronicus and JuniasJunia, my relativesfellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
Compared to TNIVGreet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

Romans 16:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
SBLGNT apparatusἈσπάζεται WH Treg NIV ] Ἀσπάζονται RP
NIV1984Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
TNIVTimothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
NIV2011Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
Compared to NIV1984Timothy, my fellow co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relativesfellow Jews.
Compared to TNIVTimothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.

2 Corinthians 11:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
NIV1984I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
TNIVI have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own people, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
NIV2011I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
Compared to NIV1984I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow countrymenJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothersbelievers.
Compared to TNIVI have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow peopleJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.

Galatians 2:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο·
NIV1984"If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
TNIV"But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
NIV2011"But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
Compared to NIV1984"IfBut if, whilein weseeking seek to be justified in Christ, itwe becomesJews evidentfind thatourselves wealso ourselvesamong arethe sinners, doesdoesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
Compared to TNIV"But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!


Page last updated: 12:48AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.