Verses where 'christ' has been added or removed from the NIV1984

Return to the previous page.

The word 'Christ' occurs 60 times less often in the NIV2011 (481 times) than it does in the NIV1984 (541 times). The word 'Christ' was removed in 65 verses, and added in 7 verses.

Below you will find all the verses where 'Christ' was added or removed from a verse in the NIV1984 to make the NIV2011. If the word was moved around (for example if the grammar was changed) in the verse it will not be listed below, this page only lists where words have been added or removed.

Statistics for these verses

OutcomeNum versesPercent
Uses TNIV text6387.5%
New text in NIV2011912.5%

Please note: The above statistics are compiled at the level of the entire verse text, not the word level.

Verses where Christ was removed

Matthew 1:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΒίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
NIV1984A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
TNIVThis is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:
NIV2011This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:
Compared to NIV1984AThis recordis of the genealogy of Jesus Christthe Messiah the son of David, the son of Abraham:
Compared to TNIVThis is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:

Matthew 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
NIV1984and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
TNIVand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
NIV2011and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
Compared to NIV1984and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, ofand whomMary was bornthe mother of Jesus, who is called Christthe Messiah.
Compared to TNIVand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

Matthew 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
NIV1984Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
TNIVThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
NIV2011Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
Compared to NIV1984Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the ChristMessiah.
Compared to TNIVThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

Matthew 1:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
SBLGNT apparatusἸησοῦ WH NIV RP ] – Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP
NIV1984This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
TNIVThis is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
NIV2011This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
Compared to NIV1984This is how the birth of Jesus Christthe Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with childpregnant through the Holy Spirit.
Compared to TNIVThis is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Matthew 2:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
NIV1984When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
TNIVWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
NIV2011When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
Compared to NIV1984When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the ChristMessiah was to be born.
Compared to TNIVWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

Matthew 11:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
SBLGNT apparatusδιὰ WH Treg NIV ] δύο RP
NIV1984When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
TNIVWhen John heard in prison what the Messiah was doing, he sent his disciples
NIV2011When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
Compared to NIV1984When John, who heardwas in prison, heard whatabout Christthe wasdeeds doingof the Messiah, he sent his disciples
Compared to TNIVWhen John, who heardwas in prison, heard whatabout the Messiahdeeds wasof doingthe Messiah, he sent his disciples

Matthew 16:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
NIV1984Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
TNIVSimon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
NIV2011Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
Compared to NIV1984Simon Peter answered, "You are the ChristMessiah, the Son of the living God."
Compared to TNIVSimon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."

Matthew 16:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
NIV1984Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
TNIVThen he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
NIV2011Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Compared to NIV1984Then he warnedordered his disciples not to tell anyone that he was the ChristMessiah.
Compared to TNIVThen he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Matthew 22:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
NIV1984"What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
TNIV"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
NIV2011"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
Compared to NIV1984"What do you think about the ChristMessiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
Compared to TNIV"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.

Matthew 23:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
SBLGNT apparatusὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP
NIV1984Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
TNIVNor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Messiah.
NIV2011Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
Compared to NIV1984Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the ChristMessiah.
Compared to TNIVNor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the Messiah.

Matthew 24:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
NIV1984For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.
TNIVFor many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
NIV2011For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
Compared to NIV1984For many will come in my name, claiming, 'I am the ChristMessiah,' and will deceive many.
Compared to TNIVFor many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.

Matthew 24:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it.
TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
NIV2011At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
Compared to NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
Compared to TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.

Matthew 26:63

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
NIV1984But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
TNIVBut Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
NIV2011But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
Compared to NIV1984But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the ChristMessiah, the Son of God."
Compared to TNIVBut Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."

Matthew 26:68

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
NIV1984and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
TNIVand said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
NIV2011and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
Compared to NIV1984and said, "Prophesy to us, ChristMessiah. Who hit you?"
Compared to TNIVand said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"

Matthew 27:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTσυνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
SBLGNT apparatusἸησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP
NIV1984So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
TNIVSo when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
NIV2011So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
Compared to NIV1984So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called Christthe Messiah?"
Compared to TNIVSo when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"

Matthew 27:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
SBLGNT apparatusλέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
NIV1984"What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
TNIV"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
NIV2011"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
Compared to NIV1984"What shall I do, then, with Jesus who is called Christthe Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
Compared to TNIV"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

Mark 1:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
SBLGNT apparatusχριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
NIV1984The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
TNIVThe beginning of the good news about Jesus the Messiah,
NIV2011The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
Compared to NIV1984The beginning of the gospelgood news about Jesus Christthe Messiah, the Son of God.,
Compared to TNIVThe beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,

Mark 8:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusἐπηρώτα αὐτούς WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP • ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
NIV2011"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
Compared to NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the ChristMessiah."
Compared to TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."

Mark 9:41

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὋς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg
NIV1984I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
TNIVTruly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly be rewarded.
NIV2011Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christthe Messiah will certainly not lose histheir reward.
Compared to TNIVTruly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly benot rewardedlose their reward.

Mark 12:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;
SBLGNT apparatusΔαυίδ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν Δαυίδ RP
NIV1984While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
TNIVWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
NIV2011While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
Compared to NIV1984While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "HowWhy isdo it that the teachers of the law say that the ChristMessiah is the son of David?
Compared to TNIVWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?

Mark 13:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
NIV2011At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
Compared to NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
Compared to TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.

Mark 14:61

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
SBLGNT apparatusοὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP
NIV1984But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
TNIVBut Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
NIV2011But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
Compared to NIV1984But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the ChristMessiah, the Son of the Blessed One?"
Compared to TNIVBut Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

Mark 15:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
SBLGNT apparatusβασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
TNIVLet this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
NIV2011Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Compared to NIV1984Let this ChristMessiah, this Kingking of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Compared to TNIVLet this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

Luke 2:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
NIV1984Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
TNIVToday in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
NIV2011Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
Compared to NIV1984Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christthe Messiah, the Lord.
Compared to TNIVToday in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.

Luke 2:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
SBLGNT apparatusἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP
NIV1984It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
TNIVIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
NIV2011It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
Compared to NIV1984It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's ChristMessiah.
Compared to TNIVIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.

Luke 3:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
NIV1984The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
TNIVThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
NIV2011The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
Compared to NIV1984The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the ChristMessiah.
Compared to TNIVThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.

Luke 4:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
SBLGNT apparatusκραυγάζοντα NIV ] κράζοντα WH Treg RP • εἶ WH Treg NIV ] + ὁ χριστὸς RP
NIV1984Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
TNIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
NIV2011Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Compared to NIV1984Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the ChristMessiah.
Compared to TNIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.

Luke 9:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusΠέτρος δὲ ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος RP
NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
NIV2011"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
Compared to NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God's Messiah."
Compared to TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."

Luke 20:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
SBLGNT apparatusεἶναι Δαυὶδ υἱόν WH NIV ] υἱὸν Δαυὶδ εἶναι Treg RP
NIV1984Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
TNIVThen Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
NIV2011Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
Compared to NIV1984Then Jesus said to them, "HowWhy is it said that they say the ChristMessiah is the Sonson of David?
Compared to TNIVThen Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?

Luke 22:67

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
NIV1984"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
TNIV"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
NIV2011"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
Compared to NIV1984"If you are the ChristMessiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
Compared to TNIV"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

Luke 23:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
SBLGNT apparatusἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
NIV1984And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
TNIVAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
NIV2011And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
Compared to NIV1984And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be ChristMessiah, a king."
Compared to TNIVAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."

Luke 23:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
SBLGNT apparatusἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP
NIV1984The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
TNIVThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
NIV2011The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
Compared to NIV1984The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God's Messiah, the Chosen One."
Compared to TNIVThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."

Luke 23:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
SBLGNT apparatusλέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP
NIV1984One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
TNIVOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
NIV2011One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
Compared to NIV1984One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the ChristMessiah? Save yourself and us!"
Compared to TNIVOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"

Luke 24:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
NIV1984Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
TNIVDid not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
NIV2011Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
Compared to NIV1984Did not the ChristMessiah have to suffer these things and then enter his glory?"
Compared to TNIVDid not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"

Luke 24:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
SBLGNT apparatusγέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
NIV1984He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
TNIVHe told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
NIV2011He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Compared to NIV1984He told them, "This is what is written: The ChristMessiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Compared to TNIVHe told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

John 1:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusἘγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
NIV1984He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
TNIVHe did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
NIV2011He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
Compared to NIV1984He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the ChristMessiah."
Compared to TNIVHe did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."

John 1:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
SBLGNT apparatusοὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
NIV1984questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
TNIVquestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
NIV2011questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Compared to NIV1984questioned him, "Why then do you baptize if you are not the ChristMessiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Compared to TNIVquestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"

John 3:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
SBLGNT apparatusμοι WH Treg NIV ] – RP • εἶπον Treg RP ] + ἐγώ WH; + ὅτι NIV
NIV1984You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'
TNIVYou yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
NIV2011You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
Compared to NIV1984You yourselves can testify that I said, 'I am not the ChristMessiah but am sent ahead of him.'
Compared to TNIVYou yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'

John 4:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
SBLGNT apparatusὅσα Treg NIV RP ] ἃ WH
NIV1984"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
TNIV"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
NIV2011"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
Compared to NIV1984"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the ChristMessiah?"
Compared to TNIV"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"

John 7:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
SBLGNT apparatusἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP
NIV1984Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
TNIVHere he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
NIV2011Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
Compared to NIV1984Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the ChristMessiah?
Compared to TNIVHere he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

John 7:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
NIV1984But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
TNIVBut we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
NIV2011But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
Compared to NIV1984But we know where this man is from; when the ChristMessiah comes, no one will know where he is from."
Compared to TNIVBut we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."

John 7:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
SBLGNT apparatusἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP
NIV1984Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
TNIVStill, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
NIV2011Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
Compared to NIV1984Still, many in the crowd putbelieved their faith in him. They said, "When the ChristMessiah comes, will he doperform more miraculous signs than this man?"
Compared to TNIVStill, many in the crowd put their faithbelieved in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"

John 7:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
SBLGNT apparatusοἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
NIV1984Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
TNIVOthers said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
NIV2011Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
Compared to NIV1984Others said, "He is the ChristMessiah." Still others asked, "How can the ChristMessiah come from Galilee?
Compared to TNIVOthers said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?

John 7:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
SBLGNT apparatusοὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
NIV1984Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
TNIVDoes not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
NIV2011Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
Compared to NIV1984Does not the Scripture say that the ChristMessiah will come from David's familydescendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
Compared to TNIVDoes not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"

John 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
NIV1984His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
NIV2011His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Compared to NIV1984His parents said this because they were afraid of the JewsJewish leaders, forwho already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the ChristMessiah would be put out of the synagogue.
Compared to TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.

John 10:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
NIV1984The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
TNIVThe Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
NIV2011The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Compared to NIV1984The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the ChristMessiah, tell us plainly."
Compared to TNIVThe Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

John 11:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
NIV1984"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
TNIV"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world."
NIV2011"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
Compared to NIV1984"Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the ChristMessiah, the Son of God, who wasis to come into the world."
Compared to TNIV"Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who wasis to come into the world."

John 12:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
SBLGNT apparatusοὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
TNIVThe crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
NIV2011The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
Compared to NIV1984The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the ChristMessiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
Compared to TNIVThe crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

John 20:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusπιστεύητε WH ] πιστεύσητε Treg NIV RP
NIV1984But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
TNIVBut these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
NIV2011But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Compared to NIV1984But these are written that you may believe that Jesus is the ChristMessiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Compared to TNIVBut these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Acts 2:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
SBLGNT apparatusοὔτε ἐγκατελείφθη WH Treg NIV ] οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ RP • ᾅδην WH NIV ] ᾅδου Treg; ᾍδου RP • οὔτε WH Treg NIV ] οὐδὲ RP
NIV1984Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
TNIVSeeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
NIV2011Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
Compared to NIV1984Seeing what was aheadto come, he spoke of the resurrection of the ChristMessiah, that he was not abandoned to the graverealm of the dead, nor did his body see decay.
Compared to TNIVSeeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.

Acts 2:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
SBLGNT apparatusαὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP
NIV1984"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
TNIV"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
NIV2011"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
Compared to NIV1984"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and ChristMessiah."
Compared to TNIV"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."

Acts 3:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
SBLGNT apparatusπροφητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
TNIVBut this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
NIV2011But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
Compared to NIV1984But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his ChristMessiah would suffer.
Compared to TNIVBut this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.

Acts 3:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
NIV1984and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
TNIVand that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.
NIV2011and that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.
Compared to NIV1984and that he may send the ChristMessiah, who has been appointed for you--even Jesus.
Compared to TNIVand that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.

Acts 5:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
SBLGNT apparatusτὸν χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] Ἰησοῦν τὸν χριστὸν RP
NIV1984Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
TNIVDay after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
NIV2011Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
Compared to NIV1984Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the ChristMessiah.
Compared to TNIVDay after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

Acts 8:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
SBLGNT apparatusτὴν WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
TNIVPhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
NIV2011Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
Compared to NIV1984Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the ChristMessiah there.
Compared to TNIVPhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.

Acts 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusσυνέχυννεν WH NIV ] συνέχυνεν Treg RP • τοὺς Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
TNIVYet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
NIV2011Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
Compared to NIV1984Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the ChristMessiah.
Compared to TNIVYet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.

Acts 17:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
SBLGNT apparatusὁ χριστός, ὁ WH NIV ] χριστός Treg; ὁ χριστός RP
NIV1984explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
TNIVexplaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
NIV2011explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
Compared to NIV1984explaining and proving that the ChristMessiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the ChristMessiah," he said.
Compared to TNIVexplaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.

Acts 18:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT apparatusλόγῳ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • εἶναι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
TNIVWhen Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
NIV2011When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
Compared to NIV1984When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the ChristMessiah.
Compared to TNIVWhen Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.

Acts 18:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
NIV1984For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
TNIVFor he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
NIV2011For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Compared to NIV1984For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the ChristMessiah.
Compared to TNIVFor he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.

Acts 26:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
TNIVthat the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
NIV2011that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
Compared to NIV1984that the ChristMessiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaimbring the message of light to his own people and to the Gentiles."
Compared to TNIVthat the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."

Romans 9:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
NIV1984Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
TNIVTheirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
NIV2011Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
Compared to NIV1984Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christthe Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
Compared to TNIVTheirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.

Ephesians 4:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
NIV1984You, however, did not come to know Christ that way.
TNIVThat, however, is not the way of life you learned
NIV2011That, however, is not the way of life you learned
Compared to NIV1984YouThat, however, didis not comethe toway knowof Christlife thatyou way.learned
Compared to TNIVThat, however, is not the way of life you learned

1 Peter 1:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
NIV1984trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
TNIVtrying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
NIV2011trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
Compared to NIV1984trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow.
Compared to TNIVtrying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow.

Revelation 11:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
SBLGNT apparatusλέγοντες WH NIV ] λέγουσαι Treg RP
NIV1984The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
TNIVThe seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever."
NIV2011The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever."
Compared to NIV1984The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his ChristMessiah, and he will reign for ever and ever."
Compared to TNIVThe seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever."

Revelation 12:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
SBLGNT apparatusκατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
NIV1984Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
TNIVThen I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
NIV2011Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
Compared to NIV1984Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his ChristMessiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
Compared to TNIVThen I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

Verses where Christ was added

Romans 3:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
SBLGNT apparatusδιὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP
NIV1984God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
TNIVGod presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
NIV2011God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
Compared to NIV1984God presented himChrist as a sacrifice of atonement, through faiththe inshedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
Compared to TNIVGod presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--

1 Corinthians 10:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
SBLGNT apparatusΧριστόν RP NA ] κύριον WH Treg NIV • καθώς WH Treg NIV ] + καί RP • ἀπώλλυντο WH Treg NIV ] ἀπώλοντο RP
NIV1984We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes.
TNIVWe should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes.
NIV2011We should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes.
Compared to NIV1984We should not test the LordChrist, as some of them did--and were killed by snakes.
Compared to TNIVWe should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes.

1 Corinthians 11:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
SBLGNT apparatusπίνων WH Treg NIV ] + ἀναξίως RP • σῶμα WH Treg NA ] + τοῦ κυρίου NIV RP
NIV1984For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
TNIVFor those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
NIV2011For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
Compared to NIV1984For anyonethose who eatseat and drinksdrink without recognizingdiscerning the body of theChrist Lordeat eats and drinksdrink judgment on himselfthemselves.
Compared to TNIVFor those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.

Ephesians 4:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
NIV1984It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
TNIVSo Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
NIV2011So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
Compared to NIV1984ItSo wasChrist hehimself who gave somethe to be apostles, somethe to be prophets, somethe to be evangelists, and some to bethe pastors and teachers,
Compared to TNIVSo Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,

Ephesians 4:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
NIV1984Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
TNIVwhen you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
NIV2011when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
Compared to NIV1984Surelywhen you heard ofabout himChrist and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
Compared to TNIVwhen you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

Colossians 1:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
NIV1984To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
TNIVTo this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
NIV2011To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
Compared to NIV1984To this end I labor, strugglingstrenuously contend with all histhe energy, which Christ so powerfully works in me.
Compared to TNIVTo this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.

1 John 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
SBLGNT apparatusοἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
TNIVDear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
NIV2011Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
Compared to NIV1984Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when heChrist appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
Compared to TNIVDear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.


Page last updated: 12:49AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.