This page lists the 171 verses where when the NIV2011 was compared with the TNIV and NIV1984 and the outcome was 'Uses NIV1984 text'.
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־ עֵ֜דֶן אֶת־ הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־ דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| TNIV | After he drove them out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| NIV2011 | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| Compared to NIV1984 | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| Compared to TNIV | After he drove themthe man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־ חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
| TNIV | And Shechem said to his father Hamor, "Get me this young woman as my wife." |
| NIV2011 | And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
| Compared to NIV1984 | And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
| Compared to TNIV | And Shechem said to his father Hamor, "Get me this young womangirl as my wife." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
| TNIV | Then Joseph said to his brother Israelites, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
| NIV2011 | Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
| Compared to NIV1984 | Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
| Compared to TNIV | Then Joseph said to his brother Israelitesbrothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| TNIV | On that day tell your children, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| NIV2011 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Compared to NIV1984 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Compared to TNIV | On that day tell your childrenson, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־ זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |
| NIV1984 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| TNIV | "In days to come, when your children ask you, 'What does this mean?' say to them, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| NIV2011 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to NIV1984 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to TNIV | "In days to come, when your childrenson askasks you, 'What does this mean?' say to themhim, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
| NIV1984 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| TNIV | "The one who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| NIV2011 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Compared to NIV1984 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Compared to TNIV | "The oneman who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ קֹ֜רַח וְאֶֽל־ כָּל־ עֲדָתוֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְאֶת־ הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־ בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| TNIV | Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The one he chooses he will cause to come near him. |
| NIV2011 | Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| Compared to TNIV | Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The oneman he chooses he will cause to come near him. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וּקְח֣וּ ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| TNIV | Each one is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| NIV2011 | Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| Compared to NIV1984 | Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| Compared to TNIV | Each oneman is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| TNIV | These are the men counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| NIV2011 | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Compared to NIV1984 | These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Compared to TNIV | These are the menones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ |
| NIV1984 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| TNIV | There you will worship gods of wood and stone made by human hands, which cannot see or hear or eat or smell. |
| NIV2011 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Compared to NIV1984 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Compared to TNIV | There you will worship man-made gods of wood and stone made by human hands, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| TNIV | In the future, when your children ask you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| NIV2011 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Compared to NIV1984 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Compared to TNIV | In the future, when your childrenson askasks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |
| NIV1984 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| TNIV | tell them: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| NIV2011 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to NIV1984 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to TNIV | tell themhim: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ ל֣וֹ בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכ֖וֹר לַשְּׂנִיאָֽה׃ |
| NIV1984 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| TNIV | If someone has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| NIV2011 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Compared to NIV1984 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Compared to TNIV | If someonea man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| TNIV | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all the human race, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| NIV2011 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Compared to NIV1984 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Compared to TNIV | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all the human racemankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| TNIV | You deserted the Rock, who bore you; you forgot the God who gave you birth. |
| NIV2011 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Compared to NIV1984 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Compared to TNIV | You deserted the Rock, who borefathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃ |
| NIV1984 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| TNIV | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some guards there. |
| NIV2011 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| Compared to NIV1984 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| Compared to TNIV | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some guardsmen there to guard it. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| TNIV | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the ancestor of Anak.) |
| NIV2011 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to NIV1984 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to TNIV | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the ancestorforefather of Anak.) |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־ סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃ |
| NIV1984 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| TNIV | So they left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| NIV2011 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Compared to NIV1984 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Compared to TNIV | So theythe men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| TNIV | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the ancestor of Anak.) |
| NIV2011 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to NIV1984 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to TNIV | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the ancestorforefather of Anak.) |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| TNIV | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the laborer's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| NIV2011 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Compared to NIV1984 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Compared to TNIV | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the laborerworkman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ |
| NIV1984 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| TNIV | So he took his troops, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| NIV2011 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Compared to NIV1984 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Compared to TNIV | So he took his troopsmen, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־ מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־ גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃ |
| NIV1984 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| TNIV | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the Gileadites asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| NIV2011 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Compared to NIV1984 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Compared to TNIV | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the Gileaditesmen of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| TNIV | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then he put her on his donkey and set out for home. |
| NIV2011 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| Compared to NIV1984 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| Compared to TNIV | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then hethe man put her on his donkey and set out for home. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־ הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־ אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| TNIV | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty of them fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| NIV2011 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Compared to NIV1984 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Compared to TNIV | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty of themmen fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־ שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ |
| NIV1984 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| TNIV | The one who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| NIV2011 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Compared to NIV1984 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Compared to TNIV | The oneman who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּכֶ֗ם וְעֵ֤ד מְשִׁיחוֹ֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּיָדִ֖י מְא֑וּמָה וַיֹּ֖אמֶר עֵֽד׃ |
| NIV1984 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| TNIV | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "We agree," they said. |
| NIV2011 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| Compared to NIV1984 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| Compared to TNIV | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "WeHe agreeis witness," they said. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־ הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־ יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| TNIV | David asked those standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| NIV2011 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Compared to NIV1984 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Compared to TNIV | David asked thosethe men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה ׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| TNIV | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'"Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| NIV2011 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Compared to NIV1984 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Compared to TNIV | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'".'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃ |
| NIV1984 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| TNIV | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your servants come over and get it. |
| NIV2011 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| Compared to NIV1984 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| Compared to TNIV | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your servantsyoung men come over and get it. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִֽישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃ |
| NIV1984 | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| TNIV | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the soldiers get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| NIV2011 | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| Compared to NIV1984 | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| Compared to TNIV | Then Abner said to Joab, "Let's have some of the soldiersyoung men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־ יְמִֽינְךָ֙ א֣וֹ עַל־ שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־ לְךָ֖ אֶת־ חֲלִצָת֑וֹ וְלֹֽא־ אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| TNIV | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the soldiers and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| NIV2011 | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| Compared to NIV1984 | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| Compared to TNIV | Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the soldiersyoung men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ יוֹאָ֜ב וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃ |
| NIV1984 | Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| TNIV | Then David said to Joab and all of Joab's men, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| NIV2011 | Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| Compared to NIV1984 | Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| Compared to TNIV | Then David said to Joab and all ofthe Joab'speople menwith him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִשָּׂ֧א1 הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־ קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־ קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
| TNIV | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All of Joab's men wept also. |
| NIV2011 | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
| Compared to NIV1984 | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
| Compared to TNIV | They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All ofthe Joab's menpeople wept also. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְכָל־ הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם טֽוֹב׃ |
| NIV1984 | All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| TNIV | All of Joab's men took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| NIV2011 | All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| Compared to NIV1984 | All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| Compared to TNIV | All ofthe Joab's menpeople took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־ הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־ נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother." |
| TNIV | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is an old ally." |
| NIV2011 | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother." |
| Compared to NIV1984 | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother." |
| Compared to TNIV | Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is anmy old allybrother." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃ |
| NIV1984 | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| TNIV | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your old ally Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| NIV2011 | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| Compared to NIV1984 | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| Compared to TNIV | The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your old allybrother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ |
| NIV1984 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| TNIV | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| NIV2011 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Compared to NIV1984 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Compared to TNIV | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplatesections andof the scalehis armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת־ רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה׃ |
| NIV1984 | When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| TNIV | When the letter arrived, they took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| NIV2011 | When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| Compared to NIV1984 | When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| Compared to TNIV | When the letter arrived, theythese men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּקְשֹׁ֣ר עָלָיו֩ פֶּ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֜הוּ שָׁלִישׁ֗וֹ וַיַּכֵּ֨הוּ בְשֹׁמְר֜וֹן בְּאַרְמ֤וֹן בֵּית־ אֶת־ אַרְגֹּ֣ב וְאֶת־ הָאַרְיֵ֔ה וְעִמּ֛וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י גִלְעָדִ֑ים וַיְמִיתֵ֖הוּ וַיִּמְלֹ֥ךְ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| TNIV | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty Gileadites with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| NIV2011 | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| Compared to NIV1984 | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| Compared to TNIV | One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty Gileaditesmen of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | לַזָּהָ֥ב לַכֶּ֛סֶף וְלַנְּחֹ֥שֶׁת וְלַבַּרְזֶ֖ל אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר ק֣וּם וַעֲשֵׂ֔ה וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | in gold and silver, bronze and iron--craftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you." |
| TNIV | in gold and silver, bronze and iron--skilled workers beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you." |
| NIV2011 | in gold and silver, bronze and iron--craftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you." |
| Compared to NIV1984 | in gold and silver, bronze and iron--craftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you." |
| Compared to TNIV | in gold and silver, bronze and iron--skilled workerscraftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְכָל־ הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּֽחַר־ בּ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדוֹלָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
| TNIV | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for human beings but for the LORD God. |
| NIV2011 | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
| Compared to NIV1984 | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
| Compared to TNIV | Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for human beingsman but for the LORD God. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־ צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־ שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| TNIV | I will give your servants, those who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| NIV2011 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Compared to NIV1984 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Compared to TNIV | I will give your servants, thosethe woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| NIV1984 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| TNIV | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 supervisors over them to keep the people working. |
| NIV2011 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| Compared to NIV1984 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| Compared to TNIV | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 supervisorsforemen over them to keep the people working. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔םP לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־ מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃ |
| NIV1984 | Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| TNIV | Now issue an order to these people to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| NIV2011 | Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| Compared to NIV1984 | Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| Compared to TNIV | Now issue an order to these peoplemen to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַאֲנִי־ בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ דְּלָיָ֛ה בֶּן־ מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־ בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־ תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| TNIV | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because some people are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| NIV2011 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Compared to NIV1984 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Compared to TNIV | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because some peoplemen are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־ תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־ תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| TNIV | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| NIV2011 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Compared to NIV1984 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Compared to TNIV | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of themthe men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| TNIV | "So humans waste away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| NIV2011 | "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| Compared to NIV1984 | "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| Compared to TNIV | "So humansman wastewastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him. |
| TNIV | Terrifying sounds fill their ears; when all seems well, marauders attack them. |
| NIV2011 | Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him. |
| Compared to NIV1984 | Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him. |
| Compared to TNIV | Terrifying sounds fill theirhis ears; when all seems well, marauders attack themhim. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ |
| NIV1984 | because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
| TNIV | because they shake their fists at God and vaunt themselves against the Almighty, |
| NIV2011 | because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
| Compared to NIV1984 | because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
| Compared to TNIV | because theyhe shakeshakes theirhis fistsfist at God and vauntvaunts themselveshimself against the Almighty, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ |
| NIV1984 | defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
| TNIV | defiantly charging against him with thick, strong shields. |
| NIV2011 | defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
| Compared to NIV1984 | defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
| Compared to TNIV | defiantly charging against him with a thick, strong shieldsshield. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃ |
| NIV1984 | "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh, |
| TNIV | "Though their faces are covered with fat and their waists bulge with flesh, |
| NIV2011 | "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh, |
| Compared to NIV1984 | "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh, |
| Compared to TNIV | "Though theirhis facesface areis covered with fat and theirhis waistswaist bulgebulges with flesh, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ |
| NIV1984 | he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
| TNIV | they will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
| NIV2011 | he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
| Compared to NIV1984 | he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
| Compared to TNIV | theyhe will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ |
| NIV1984 | He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. |
| TNIV | They will no longer be rich and their wealth will not endure, nor will their possessions spread over the land. |
| NIV2011 | He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. |
| Compared to NIV1984 | He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. |
| Compared to TNIV | TheyHe will no longer be rich and theirhis wealth will not endure, nor will theirhis possessions spread over the land. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ |
| NIV1984 | He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. |
| TNIV | They will not escape the darkness; a flame will wither their shoots, and the breath of God's mouth will carry them away. |
| NIV2011 | He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. |
| Compared to NIV1984 | He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. |
| Compared to TNIV | TheyHe will not escape the darkness; a flame will wither theirhis shoots, and the breath of God's mouth will carry themhim away. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return. |
| TNIV | Let them not deceive themselves by trusting what is worthless, for they will get nothing in return. |
| NIV2011 | Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return. |
| Compared to NIV1984 | Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return. |
| Compared to TNIV | Let themhim not deceive themselveshimself by trusting what is worthless, for theyhe will get nothing in return. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| TNIV | They will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| NIV2011 | He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| Compared to NIV1984 | He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| Compared to TNIV | TheyHe will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| TNIV | Prepare to defend yourself; I will question you, and you shall answer me. |
| NIV2011 | Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Compared to NIV1984 | Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Compared to TNIV | PrepareBrace toyourself defendlike yourselfa man; I will question you, and you shall answer me. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| TNIV | "Prepare to defend yourself; I will question you, and you shall answer me. |
| NIV2011 | "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Compared to NIV1984 | "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| Compared to TNIV | "PrepareBrace toyourself defendlike yourselfa man; I will question you, and you shall answer me. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃ |
| NIV1984 | In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
| TNIV | In their arrogance the wicked hunt down the weak, catching them in the schemes they devise. |
| NIV2011 | In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
| Compared to NIV1984 | In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
| Compared to TNIV | In theirhis arrogance the wicked huntman hunts down the weak, catchingwho themare caught in the schemes theyhe devisedevises. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו |
| NIV1984 | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
| TNIV | The innocent are crushed, they collapse; they fall victim to superior strength. |
| NIV2011 | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
| Compared to NIV1984 | His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
| Compared to TNIV | TheHis innocentvictims are crushed, they collapse; they fall victimunder to superiorhis strength. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | עַל־ מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"? |
| TNIV | Why do the wicked revile God? Why do they say to themselves, "He won't call us to account"? |
| NIV2011 | Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"? |
| Compared to NIV1984 | Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"? |
| Compared to TNIV | Why dodoes the wicked man revile God? Why dodoes theyhe say to themselveshimself, "He won't call usme to account"? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבּוֹ אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־ טֽוֹב׃ |
| NIV1984 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
| TNIV | Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
| NIV2011 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
| Compared to NIV1984 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
| Compared to TNIV | FoolsThe sayfool says in theirhis heartsheart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
| TNIV | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from the human race. |
| NIV2011 | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
| Compared to NIV1984 | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind. |
| Compared to TNIV | You will destroy their descendants from the earth, their posterity from the human racemankind. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | he protects all his bones, not one of them will be broken. |
| TNIV | he protects all their bones, not one of them will be broken. |
| NIV2011 | he protects all his bones, not one of them will be broken. |
| Compared to NIV1984 | he protects all his bones, not one of them will be broken. |
| Compared to TNIV | he protects all theirhis bones, not one of them will be broken. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃ |
| NIV1984 | but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
| TNIV | but they soon passed away and were no more; though I looked for them, they could not be found. |
| NIV2011 | but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
| Compared to NIV1984 | but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
| Compared to TNIV | but theyhe soon passed away and werewas no more; though I looked for themhim, theyhe could not be found. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
| TNIV | When you see thieves, you join with them; you throw in your lot with adulterers. |
| NIV2011 | When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
| Compared to NIV1984 | When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
| Compared to TNIV | When you see thievesa thief, you join with themhim; you throw in your lot with adulterers. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־ אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ |
| NIV1984 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
| TNIV | Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
| NIV2011 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
| Compared to NIV1984 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
| Compared to TNIV | FoolsThe sayfool says in theirhis heartsheart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | But it is you, a man like myself, my companion, my close friend, |
| TNIV | But it is you, one like myself, my companion, my close friend, |
| NIV2011 | But it is you, a man like myself, my companion, my close friend, |
| Compared to NIV1984 | But it is you, a man like myself, my companion, my close friend, |
| Compared to TNIV | But it is you, onea man like myself, my companion, my close friend, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| TNIV | They say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| NIV2011 | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| Compared to NIV1984 | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| Compared to TNIV | TheyI will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־ יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. |
| TNIV | "Because they love me," says the LORD, "I will rescue them; I will protect them, for they acknowledge my name. |
| NIV2011 | "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. |
| Compared to NIV1984 | "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. |
| Compared to TNIV | "Because theyhe loveloves me," says the LORD, "I will rescue themhim; I will protect themhim, for theyhe acknowledgeacknowledges my name. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | שִֽׁירוּ־ ל֭וֹc זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| TNIV | Sing of him, sing his praises; tell of all his wonderful acts. |
| NIV2011 | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| Compared to NIV1984 | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
| Compared to TNIV | Sing ofto him, sing hispraise praisesto him; tell of all his wonderful acts. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother. |
| TNIV | Wise children bring joy to their father, but foolish children despise their mother. |
| NIV2011 | A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother. |
| Compared to NIV1984 | A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother. |
| Compared to TNIV | WiseA childrenwise bringson brings joy to theirhis father, but a foolish childrenman despisedespises theirhis mother. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | חַֽדַל־ בְּ֭נִי1 לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ |
| NIV1984 | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
| TNIV | Stop listening to instruction, my child, and you will stray from the words of knowledge. |
| NIV2011 | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
| Compared to NIV1984 | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
| Compared to TNIV | Stop listening to instruction, my childson, and you will stray from the words of knowledge. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ |
| NIV1984 | All day long he craves for more, but the righteous give without sparing. |
| TNIV | All day long they crave for more, but the righteous give without sparing. |
| NIV2011 | All day long he craves for more, but the righteous give without sparing. |
| Compared to NIV1984 | All day long he craves for more, but the righteous give without sparing. |
| Compared to TNIV | All day long theyhe cravecraves for more, but the righteous give without sparing. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ |
| NIV1984 | Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. |
| TNIV | Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes. |
| NIV2011 | Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. |
| Compared to NIV1984 | Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. |
| Compared to TNIV | Answer foolsa fool according to theirhis folly, or theyhe will be wise in theirhis own eyes. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
| TNIV | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on the bed. |
| NIV2011 | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
| Compared to NIV1984 | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
| Compared to TNIV | As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on thehis bed. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ |
| NIV1984 | Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| TNIV | Be wise, my child, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| NIV2011 | Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| Compared to NIV1984 | Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| Compared to TNIV | Be wise, my childson, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃ |
| NIV1984 | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| TNIV | To fear anyone will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| NIV2011 | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| Compared to NIV1984 | Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| Compared to TNIV | ToFear fearof anyoneman will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־ מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־ פְּנֵי־ מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃ |
| NIV1984 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| TNIV | Those who fish will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| NIV2011 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Compared to NIV1984 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Compared to TNIV | ThoseThe who fishfishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּכָֽל־ מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| TNIV | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as drunkards stagger around in their vomit. |
| NIV2011 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| Compared to NIV1984 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| Compared to TNIV | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as drunkardsa staggerdrunkard staggers around in theirhis vomit. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־ מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־ בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־ בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| TNIV | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then the whole human race will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| NIV2011 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Compared to NIV1984 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Compared to TNIV | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then theall whole human racemankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃ |
| NIV1984 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| TNIV | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a child. |
| NIV2011 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| Compared to NIV1984 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| Compared to TNIV | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a childson. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־ חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־ בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| TNIV | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all people will come and bow down before me," says the LORD. |
| NIV2011 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Compared to TNIV | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all peoplemankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־ אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. |
| TNIV | They surround her like people guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. |
| NIV2011 | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. |
| Compared to TNIV | They surround her like peoplemen guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ יָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion." |
| TNIV | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each of them tending their own portion." |
| NIV2011 | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion." |
| Compared to NIV1984 | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion." |
| Compared to TNIV | Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each of them tending theirhis own portion." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה ׀ מָלֵ֙אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־ עוֹלָל֙ בַּח֔וּץ וְעַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ גַם־ אִ֤ישׁ עִם־ אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־ מְלֵ֥א יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
| TNIV | But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the youths gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
| NIV2011 | But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
| Compared to NIV1984 | But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
| Compared to TNIV | But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the youthsyoung men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃ |
| NIV1984 | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| TNIV | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the goldsmith and engraver have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| NIV2011 | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| Compared to NIV1984 | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| Compared to TNIV | Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the goldsmithcraftsman and engravergoldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּ֣י אֶת־ רַגְלִ֥ים ׀ רַ֙צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת־ הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלוֹם֙ אַתָּ֣ה בוֹטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְא֥וֹן הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| TNIV | "If you have raced with people on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| NIV2011 | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Compared to NIV1984 | "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Compared to TNIV | "If you have raced with peoplemen on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| TNIV | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all humankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| NIV2011 | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| Compared to TNIV | The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all humankindmankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־ בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me? |
| TNIV | "I am the LORD, the God of the whole human race. Is anything too hard for me? |
| NIV2011 | "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me? |
| Compared to NIV1984 | "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me? |
| Compared to TNIV | "I am the LORD, the God of theall whole human racemankind. Is anything too hard for me? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃ |
| NIV1984 | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| TNIV | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like those who cut down trees. |
| NIV2011 | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| Compared to NIV1984 | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| Compared to TNIV | Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like thosemen who cut down trees. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| TNIV | I will make her officials and wise counselors drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| NIV2011 | I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| Compared to NIV1984 | I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| Compared to TNIV | I will make her officials and wise counselorsmen drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| TNIV | Let them sit alone in silence, for the LORD has laid it on them. |
| NIV2011 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| Compared to NIV1984 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| Compared to TNIV | Let themhim sit alone in silence, for the LORD has laid it on themhim. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| TNIV | Let them offer their cheeks to one who would strike them, and let them be filled with disgrace. |
| NIV2011 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| Compared to NIV1984 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| Compared to TNIV | Let themhim offer theirhis cheekscheek to one who would strike themhim, and let themhim be filled with disgrace. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־ חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| TNIV | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like someone mortally wounded. |
| NIV2011 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| Compared to NIV1984 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| Compared to TNIV | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like someonea mortally wounded man. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־ הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־ צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־ צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־ הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ |
| NIV1984 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| TNIV | As shepherds look after their scattered flocks when they are with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| NIV2011 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Compared to NIV1984 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Compared to TNIV | As shepherdsa lookshepherd looks after theirhis scattered flocksflock when theyhe areis with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־ הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| TNIV | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his fellow. |
| NIV2011 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| Compared to NIV1984 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| Compared to TNIV | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his fellowbrother. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־ יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֥הּ |
| NIV1984 | Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| TNIV | Let his mind be changed from that of a human being and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| NIV2011 | Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| Compared to NIV1984 | Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| Compared to TNIV | Let his mind be changed from that of a human beingman and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגּוֹלָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| TNIV | Their king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| NIV2011 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Compared to TNIV | TheirHer king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־ עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ |
| NIV1984 | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| TNIV | "Go to the great city Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| NIV2011 | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| Compared to NIV1984 | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| Compared to TNIV | "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household. |
| TNIV | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- your enemies are the members of your own household. |
| NIV2011 | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household. |
| Compared to NIV1984 | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- a man's enemies are the members of his own household. |
| Compared to TNIV | For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- youra man's enemies are the members of yourhis own household. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
| TNIV | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his comrade. |
| NIV2011 | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
| Compared to NIV1984 | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
| Compared to TNIV | I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his comradebrother. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי׃ |
| NIV1984 | Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling." |
| TNIV | Be still before the LORD, all people, because he has roused himself from his holy dwelling." |
| NIV2011 | Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling." |
| Compared to NIV1984 | Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling." |
| Compared to TNIV | Be still before the LORD, all peoplemankind, because he has roused himself from his holy dwelling." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֥ם ׀ אֶֽל־ יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־ הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| TNIV | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women ravished. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| NIV2011 | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| Compared to NIV1984 | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women raped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| Compared to TNIV | I will gather all the nations to Jerusalem to fight against it; the city will be captured, the houses ransacked, and the women ravishedraped. Half of the city will go into exile, but the rest of the people will not be taken from the city. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| TNIV | How can you say, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| NIV2011 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Compared to NIV1984 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Compared to TNIV | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP |
| NIV1984 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| TNIV | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye. |
| NIV2011 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to NIV1984 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to TNIV | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· |
| NIV1984 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| TNIV | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of death will not overcome it. |
| NIV2011 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| Compared to NIV1984 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| Compared to TNIV | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of deathHades will not overcome it. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. |
| NIV1984 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| TNIV | He will be killed, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| NIV2011 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Compared to NIV1984 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Compared to TNIV | HeThey will bekill killedhim, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |
| NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible." |
| NIV2011 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| Compared to NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| Compared to TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but with God all things are possible." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| TNIV | "When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisor, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| NIV2011 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Compared to NIV1984 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Compared to TNIV | "When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisorforeman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| TNIV | Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. |
| NIV2011 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| Compared to TNIV | Then he said to them, "The Sabbath was made for peopleman, not peopleman for the Sabbath. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| NIV2011 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Compared to NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Compared to TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. |
| SBLGNT apparatus | ἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ἀφίστατο WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP |
| NIV1984 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| TNIV | and then had been a widow for eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| NIV2011 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Compared to NIV1984 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Compared to TNIV | and then hadwas been a widow foruntil she was eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃. |
| SBLGNT apparatus | πῶς WH NIV ] ἢ πῶς Treg RP • τὸ κάρφος … σου ἐκβαλεῖν WH NIV ] ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος … σου Treg RP |
| NIV1984 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| TNIV | How can you say, 'Friend, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye. |
| NIV2011 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to NIV1984 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to TNIV | How can you say to your brother, 'FriendBrother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς συνέπεσεν WH Treg NIV ] εὐθὲως ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| TNIV | But those who hear my words and do not put them into practice are like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| NIV2011 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Compared to NIV1984 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Compared to TNIV | But thosethe one who hearhears my words and dodoes not put them into practice areis like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, |
| SBLGNT apparatus | παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP |
| NIV1984 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| TNIV | The days will come on you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| NIV2011 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Compared to NIV1984 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Compared to TNIV | The days will come onupon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| NIV1984 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| TNIV | Jesus straightened up and asked her, "Woman,where are they? Has no one condemned you?" |
| NIV2011 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Compared to NIV1984 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Compared to TNIV | Jesus straightened up and asked her, "Woman,, where are they? Has no one condemned you?" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; |
| SBLGNT apparatus | ἄλλοι WH Treg RP NA ] + δὲ NIV • ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ἀνοίγειν RP |
| NIV1984 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| TNIV | But others said, "These are not the sayings of someone possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| NIV2011 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Compared to NIV1984 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Compared to TNIV | But others said, "These are not the sayings of someonea man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP |
| NIV1984 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| TNIV | I no longer call you servants, because servants do not know their master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| NIV2011 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Compared to NIV1984 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Compared to TNIV | I no longer call you servants, because servantsa doservant does not know theirhis master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. |
| NIV1984 | They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| TNIV | They presented them to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| NIV2011 | They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| Compared to NIV1984 | They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| Compared to TNIV | They presented themthese men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. |
| SBLGNT apparatus | ἤγειρεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤγειρεν RP |
| NIV1984 | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
| TNIV | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only human myself." |
| NIV2011 | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
| Compared to NIV1984 | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
| Compared to TNIV | But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only humana man myself." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | Εἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg |
| NIV1984 | and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
| TNIV | and said, "You went into the house of the uncircumcised and ate with them." |
| NIV2011 | and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
| Compared to NIV1984 | and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
| Compared to TNIV | and said, "You went into the house of the uncircumcised men and ate with them." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. |
| SBLGNT apparatus | Θεοῦ φωνὴ WH Treg NIV ] Φωνὴ θεοῦ RP |
| NIV1984 | They shouted, "This is the voice of a god, not of a man." |
| TNIV | They shouted, "This is the voice of a god, not of a mere mortal." |
| NIV2011 | They shouted, "This is the voice of a god, not of a man." |
| Compared to NIV1984 | They shouted, "This is the voice of a god, not of a man." |
| Compared to TNIV | They shouted, "This is the voice of a god, not of a mere mortalman." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. |
| NIV1984 | If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| TNIV | If, then, Demetrius and his associates have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| NIV2011 | If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| Compared to NIV1984 | If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| Compared to TNIV | If, then, Demetrius and his associatesfellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν· |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP |
| NIV1984 | Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| TNIV | Even from your own number some will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| NIV2011 | Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| Compared to NIV1984 | Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| Compared to TNIV | Even from your own number somemen will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. |
| NIV1984 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| TNIV | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not think you are superior. |
| NIV2011 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| Compared to NIV1984 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| Compared to TNIV | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not thinkbe you are superiorconceited. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· |
| SBLGNT apparatus | θάνατος WH Treg NIV ] ὁ θάνατος RP |
| NIV1984 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| TNIV | For since death came through a human being, the resurrection of the dead comes also through a human being. |
| NIV2011 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| Compared to NIV1984 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| Compared to TNIV | For since death came through a human beingman, the resurrection of the dead comes also through a human beingman. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. |
| NIV1984 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| TNIV | So it is written: "The first Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| NIV2011 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Compared to NIV1984 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Compared to TNIV | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. |
| SBLGNT apparatus | συνιστάνων WH Treg NIV ] συνιστῶν RP |
| NIV1984 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| TNIV | For it is not those who commend themselves who are approved, but those whom the Lord commends. |
| NIV2011 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| Compared to NIV1984 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| Compared to TNIV | For it is not thosethe one who commendcommends themselveshimself who areis approved, but thosethe one whom the Lord commends. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. |
| SBLGNT apparatus | ἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP |
| NIV1984 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| TNIV | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| NIV2011 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Compared to NIV1984 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Compared to TNIV | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις. |
| SBLGNT apparatus | ἀσθενείαις WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| TNIV | I will boast about someone like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| NIV2011 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Compared to NIV1984 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Compared to TNIV | I will boast about someonea man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὔτε WH NIV RP] οὐδὲ Treg |
| NIV1984 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| TNIV | I did not receive it from any human source, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| NIV2011 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | I did not receive it from any human sourceman, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |
| SBLGNT apparatus | ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP |
| NIV1984 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| TNIV | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for the Lord's people. |
| NIV2011 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| Compared to NIV1984 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| Compared to TNIV | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for the LordGod's holy people. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, |
| NIV1984 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| TNIV | for they themselves report what happened when we visited you. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| NIV2011 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Compared to NIV1984 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Compared to TNIV | for they themselves report what happenedkind whenof wereception visited you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |
| NIV1984 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| TNIV | and, after looking at themselves, go away and immediately forget what they look like. |
| NIV2011 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| Compared to NIV1984 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| Compared to TNIV | and, after looking at themselveshimself, gogoes away and immediately forgetforgets what theyhe looklooks like. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |
| SBLGNT apparatus | ἐπιβλέψητε δὲ WH NIV ] καὶ ἐπιβλέψητε Treg RP • εἴπητε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἢ κάθου ἐκεῖ WH ] ἐκεῖ ἢ κάθου Treg NIV; ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε RP |
| NIV1984 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| TNIV | If you show special attention to the one wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the one who is poor, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| NIV2011 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Compared to NIV1984 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Compared to TNIV | If you show special attention to the oneman wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the one who is poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| TNIV | Everyone who believes that Jesus is the Messiah is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| NIV2011 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Compared to TNIV | Everyone who believes that Jesus is the MessiahChrist is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα. |
| SBLGNT apparatus | γίνεσθαι WH Treg RP ] γενέσθαι NIV |
| NIV1984 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| TNIV | "Write, therefore, what you have seen: both what is now and what will take place later. |
| NIV2011 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| Compared to NIV1984 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| Compared to TNIV | "Write, therefore, what you have seen: both , what is now and what will take place later. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + εἰς τὴν RP |
| NIV1984 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| TNIV | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of the world's people. |
| NIV2011 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| Compared to NIV1984 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| Compared to TNIV | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of the world's peoplemankind. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| TNIV | A third of the people were killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| NIV2011 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Compared to NIV1984 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Compared to TNIV | A third of themankind people werewas killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |