This page lists the 2320 verses where when the NIV2011 was compared with the TNIV and NIV1984 and the outcome was 'New text in NIV2011'.
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ |
| NIV1984 | And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
| TNIV | And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
| NIV2011 | And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, |
| Compared to NIV1984 | And God said, "Let there be lights in the expansevault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasonssacred times, and days and years, |
| Compared to TNIV | And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasonssacred times, and days and years, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־ הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ |
| NIV1984 | So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| TNIV | So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| NIV2011 | So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| Compared to NIV1984 | So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| Compared to TNIV | So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־ אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. |
| TNIV | And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. |
| NIV2011 | And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so. |
| Compared to NIV1984 | And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so. |
| Compared to TNIV | And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground." |
| TNIV | Then God said, "Let us make human beings in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." |
| NIV2011 | Then God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." |
| Compared to NIV1984 | Then God said, "Let us make manmankind in our image, in our likeness, andso letthat themthey may rule over the fish ofin the sea and the birds ofin the airsky, over the livestock, over and all the earthwild animals, and over all the creatures that move along the ground." |
| Compared to TNIV | Then God said, "Let us make human beingsmankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־ הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
| TNIV | So God created human beings in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. |
| NIV2011 | So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. |
| Compared to NIV1984 | So God created manmankind in his own image, in the image of God he created himthem; male and female he created them. |
| Compared to TNIV | So God created human beingsmankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּֽלְכָל־ חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־ כָּל־ יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
| TNIV | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
| NIV2011 | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
| Compared to NIV1984 | And to all the beasts of the earth and all the birds ofin the airsky and all the creatures that move onalong the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
| Compared to TNIV | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move onalong the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ |
| NIV1984 | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die." |
| TNIV | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will certainly die." |
| NIV2011 | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die." |
| Compared to NIV1984 | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat offrom it you will surelycertainly die." |
| Compared to TNIV | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat offrom it you will certainly die." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ כֵּן֙ יַֽעֲזָב־ אִ֔ישׁ אֶת־ אָבִ֖יו וְאֶת־ אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. |
| TNIV | For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. |
| NIV2011 | That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. |
| Compared to NIV1984 | ForThat thisis reasonwhy a man willleaves leave his father and mother and beis united to his wife, and they will become one flesh. |
| Compared to TNIV | ForThat thisis reasonwhy a man willleaves leave his father and mother and beis united to his wife, and they will become one flesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ |
| NIV1984 | The man and his wife were both naked, and they felt no shame. |
| TNIV | The man and his wife were both naked, and they felt no shame. |
| NIV2011 | Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. |
| Compared to NIV1984 | The manAdam and his wife were both naked, and they felt no shame. |
| Compared to TNIV | The manAdam and his wife were both naked, and they felt no shame. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃ |
| NIV1984 | "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| TNIV | "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| NIV2011 | "For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| Compared to NIV1984 | "For God knows that when you eat offrom it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| Compared to TNIV | "For God knows that when you eat offrom it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אֶֽל־ הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־ אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־ בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| TNIV | To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| NIV2011 | To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| Compared to NIV1984 | To the woman he said, "I will greatlymake increase your pains in childbearing very severe; with painpainful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| Compared to TNIV | To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with painpainful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־ שָׁמַעְתָּ֮c לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ |
| NIV1984 | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
| TNIV | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
| NIV2011 | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. |
| Compared to NIV1984 | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat offrom it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat offood from it all the days of your life. |
| Compared to TNIV | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat offrom it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat offood from it all the days of your life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God. |
| TNIV | This is the written account of Adam's family line. When God created human beings, he made them in the likeness of God. |
| NIV2011 | This is the written account of Adam's family line. When God created mankind, he made them in the likeness of God. |
| Compared to NIV1984 | This is the written account of Adam's family line. When God created manmankind, he made himthem in the likeness of God. |
| Compared to TNIV | This is the written account of Adam's family line. When God created human beingsmankind, he made them in the likeness of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ |
| NIV1984 | He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man." |
| TNIV | He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "human beings." |
| NIV2011 | He created them male and female and blessed them. And he named them "Mankind" when they were created. |
| Compared to NIV1984 | He created them male and female and blessed them. And he named them "Mankind" when they were created, he called them "man.". |
| Compared to TNIV | He created them male and female and blessed them. And he named them "Mankind" when they were created, he called them "human beings.". |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ |
| NIV1984 | the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose. |
| TNIV | the sons of God saw that these daughters were beautiful, and they married any of them they chose. |
| NIV2011 | the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. |
| Compared to NIV1984 | the sons of God saw that the daughters of menhumans were beautiful, and they married any of them they chose. |
| Compared to TNIV | the sons of God saw that thesethe daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־ יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years." |
| TNIV | Then the LORD said, "My Spirit will not contend with human beings forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years." |
| NIV2011 | Then the LORD said, "My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years." |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said, "My Spirit will not contend with manhumans forever, for hethey isare mortal; histheir days will be a hundred and twenty years." |
| Compared to TNIV | Then the LORD said, "My Spirit will not contend with human beingshumans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ |
| NIV1984 | The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| TNIV | The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of the human beings and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| NIV2011 | The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| Compared to NIV1984 | The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of menhumans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| Compared to TNIV | The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of the human beingshumans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּגְוַ֞ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. |
| TNIV | Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and the entire human race. |
| NIV2011 | Every living thing that moved on land perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. |
| Compared to NIV1984 | Every living thing that moved on the earthland perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. |
| Compared to TNIV | Every living thing that moved on theland earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and theall entire human racemankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּ֜מַח אֶֽת־ כָּל־ הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־ בְּהֵמָה֙ עַד־ רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־ הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר1 אַךְ־ נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃ |
| NIV1984 | Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| TNIV | Every living thing on the face of the earth was wiped out; human beings and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| NIV2011 | Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| Compared to NIV1984 | Every living thing on the face of the earth was wiped out; menpeople and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| Compared to TNIV | Every living thing on the face of the earth was wiped out; human beingspeople and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ הַֽחַיָּ֗ה כָּל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־ הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־ הַתֵּבָֽה׃ |
| NIV1984 | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another. |
| TNIV | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another. |
| NIV2011 | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on land--came out of the ark, one kind after another. |
| Compared to NIV1984 | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earthland--came out of the ark, one kind after another. |
| Compared to TNIV | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earthland--came out of the ark, one kind after another. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־ רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ לִבּ֗וֹ לֹֽא־ אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־ הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־ אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־ כָּל־ חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ |
| NIV1984 | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
| TNIV | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of human beings, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
| NIV2011 | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
| Compared to NIV1984 | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of manhumans, even though every inclination of histhe human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
| Compared to TNIV | The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of human beingshumans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands. |
| TNIV | The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth and all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. |
| NIV2011 | The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. |
| Compared to NIV1984 | The fear and dread of you will fall uponon all the beasts of the earth , and on all the birds ofin the airsky, uponon every creature that moves along the ground, and uponon all the fish ofin the sea; they are given into your hands. |
| Compared to TNIV | The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth , and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃ |
| NIV1984 | Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| TNIV | Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| NIV2011 | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| Compared to NIV1984 | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| Compared to TNIV | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man. |
| TNIV | "Whoever sheds human blood, by human beings shall their blood be shed; for in the image of God has God made humankind. |
| NIV2011 | "Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed; for in the image of God has God made mankind. |
| Compared to NIV1984 | "Whoever sheds thehuman blood of man, by manhumans shall histheir blood be shed; for in the image of God has God made manmankind. |
| Compared to TNIV | "Whoever sheds human blood, by humanhumans beings shall their blood be shed; for in the image of God has God made humankindmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ |
| NIV1984 | Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. |
| TNIV | Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. |
| NIV2011 | Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. |
| Compared to NIV1984 | Ham, the father of Canaan, saw his father's nakednessnaked and told his two brothers outside. |
| Compared to TNIV | Ham, the father of Canaan, saw his father's nakednessnaked and told his two brothers outside. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ |
| NIV1984 | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness. |
| TNIV | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness. |
| NIV2011 | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. |
| Compared to NIV1984 | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakednessnaked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakednessnaked. |
| Compared to TNIV | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakednessnaked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakednessnaked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." |
| TNIV | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." |
| NIV2011 | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth." |
| Compared to NIV1984 | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise andwe notwill be scattered over the face of the whole earth." |
| Compared to TNIV | Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise andwe notwill be scattered over the face of the whole earth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי־ רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־ אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| TNIV | And quarreling arose between Abram's herders and the herders of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| NIV2011 | And quarreling arose between Abram's herders and Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| Compared to NIV1984 | And quarreling arose between Abram's herdsmenherders and the herdsmen of Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| Compared to TNIV | And quarreling arose between Abram's herders and the herders of Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשָּׂא־ ל֣וֹט אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ כָּל־ כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י ׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־ סְדֹם֙ וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־ יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃ |
| NIV1984 | Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| TNIV | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| NIV2011 | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Compared to NIV1984 | Lot looked uparound and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Compared to TNIV | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־ נַ֔עַל וְאִם־ אֶקַּ֖ח מִכָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־ אַבְרָֽם׃ |
| NIV1984 | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
| TNIV | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
| NIV2011 | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
| Compared to NIV1984 | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thongstrap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
| Compared to TNIV | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thongstrap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִנֵּ֨ה דְבַר־ יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־ אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir." |
| TNIV | Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir." |
| NIV2011 | Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir." |
| Compared to NIV1984 | Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son comingwho fromis your own bodyflesh and blood will be your heir." |
| Compared to TNIV | Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son comingwho fromis your own bodyflesh and blood will be your heir." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־ נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־ תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| TNIV | He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| NIV2011 | He took him outside and said, "Look up at the sky and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| Compared to NIV1984 | He took him outside and said, "Look up at the heavenssky and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| Compared to TNIV | He took him outside and said, "Look up at the heavenssky and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ |
| NIV1984 | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; |
| TNIV | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian servant named Hagar; |
| NIV2011 | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; |
| Compared to NIV1984 | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservantslave named Hagar; |
| Compared to TNIV | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian servantslave named Hagar; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־ אַבְרָ֗ם הִנֵּה־ נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־ נָא֙ אֶל־ שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּהv וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ |
| NIV1984 | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
| TNIV | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my servant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
| NIV2011 | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
| Compared to NIV1984 | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservantslave; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
| Compared to TNIV | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my servantslave; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־ אַבְרָ֗ם אֶת־ הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| TNIV | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian servant Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| NIV2011 | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| Compared to NIV1984 | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservantslave Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| Compared to TNIV | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian servantslave Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־ אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃4 |
| NIV1984 | Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
| TNIV | Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
| NIV2011 | Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
| Compared to NIV1984 | Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servantslave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
| Compared to TNIV | Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servantslave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־ לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| TNIV | "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| NIV2011 | "Your slave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| Compared to NIV1984 | "Your servantslave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| Compared to TNIV | "Your servantslave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־ מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃ |
| NIV1984 | And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
| TNIV | And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
| NIV2011 | And he said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
| Compared to NIV1984 | And he said, "Hagar, servantslave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
| Compared to TNIV | And he said, "Hagar, servantslave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| TNIV | Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| NIV2011 | Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| Compared to NIV1984 | Then theone LORDof them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| Compared to TNIV | Then theone LORDof them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ |
| NIV1984 | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son." |
| TNIV | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son." |
| NIV2011 | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son." |
| Compared to NIV1984 | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year , and Sarah will have a son." |
| Compared to TNIV | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year , and Sarah will have a son." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־ בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃ |
| NIV1984 | and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| TNIV | and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| NIV2011 | and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| Compared to NIV1984 | and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| Compared to TNIV | and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ |
| NIV1984 | But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| TNIV | But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your servant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| NIV2011 | But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| Compared to NIV1984 | But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservantslave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| Compared to TNIV | But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your servantslave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring." |
| TNIV | I will make the son of the servant into a nation also, because he is your offspring." |
| NIV2011 | I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring." |
| Compared to NIV1984 | I will make the son of the maidservantslave into a nation also, because he is your offspring." |
| Compared to TNIV | I will make the son of the servantslave into a nation also, because he is your offspring." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־ כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃ |
| NIV1984 | "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead." |
| TNIV | "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead." |
| NIV2011 | "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead." |
| Compared to NIV1984 | "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between meyou and youme? Bury your dead." |
| Compared to TNIV | "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between meyou and youme? Bury your dead." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ |
| NIV1984 | May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| TNIV | May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| NIV2011 | May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| Compared to NIV1984 | May it be that when I say to a girlyoung woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| Compared to TNIV | May it be that when I say to a girlyoung woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ |
| NIV1984 | The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| TNIV | The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| NIV2011 | The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| Compared to NIV1984 | The girlwoman was very beautiful, a virgin; no man had ever lainslept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| Compared to TNIV | The girlwoman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ |
| NIV1984 | Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
| TNIV | Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
| NIV2011 | You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you--then you will be released from my oath.' |
| Compared to NIV1984 | Then, whenYou you go to my clan, you will be released from my oath even if, when you go to my clan, they refuse to give her to you--then you will be released from my oath.' |
| Compared to TNIV | Then, whenYou you go to my clan, you will be released from my oath even if, when you go to my clan, they refuse to give her to you--then you will be released from my oath.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
| TNIV | But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
| NIV2011 | But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go." |
| Compared to NIV1984 | But her brother and her mother replied, "Let the girlyoung woman remain with us ten days or so; then you may go." |
| Compared to TNIV | But her brother and her mother replied, "Let the girlyoung woman remain with us ten days or so; then you may go." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
| TNIV | Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
| NIV2011 | Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it." |
| Compared to NIV1984 | Then they said, "Let's call the girlyoung woman and ask her about it." |
| Compared to TNIV | Then they said, "Let's call the girlyoung woman and ask her about it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־ רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ |
| NIV1984 | Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| TNIV | Then Rebekah and her attendants got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| NIV2011 | Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| Compared to NIV1984 | Then Rebekah and her maidsattendants got ready and mounted theirthe camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| Compared to TNIV | Then Rebekah and her attendants got ready and mounted theirthe camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃ |
| NIV1984 | This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| TNIV | This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's servant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| NIV2011 | This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| Compared to NIV1984 | This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservantslave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| Compared to TNIV | This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's servantslave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ |
| NIV1984 | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. |
| TNIV | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was their shepherd. |
| NIV2011 | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherd. |
| Compared to NIV1984 | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdessshepherd. |
| Compared to TNIV | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was theira shepherd. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָחֵ֗ל בַּת־ לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
| TNIV | When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
| NIV2011 | When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
| Compared to NIV1984 | When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother'suncle brotherLaban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
| Compared to TNIV | When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother'suncle brotherLaban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ וְלֹֽא־ יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ |
| NIV1984 | But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| TNIV | But if you find anyone who has your gods, that one shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| NIV2011 | But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| Compared to NIV1984 | But if you find anyone who has your gods, hethat person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| Compared to TNIV | But if you find anyone who has your gods, that oneperson shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome." |
| TNIV | Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with human beings and have overcome." |
| NIV2011 | Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome." |
| Compared to NIV1984 | Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with menhumans and have overcome." |
| Compared to TNIV | Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with human beingshumans and have overcome." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |
| NIV1984 | Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| TNIV | Esau asked, "What do you mean by all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| NIV2011 | Esau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| Compared to NIV1984 | Esau asked, "What's dothe youmeaning meanof by all these drovesflocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| Compared to TNIV | Esau asked, "What's dothe youmeaning mean byof all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־ אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ |
| NIV1984 | Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth. |
| TNIV | Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bakuth. |
| NIV2011 | Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth. |
| Compared to NIV1984 | Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak belowoutside Bethel. So it was named Allon BacuthBakuth. |
| Compared to TNIV | Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak belowoutside Bethel. So it was named Allon Bakuth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ |
| NIV1984 | And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body. |
| TNIV | And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body. |
| NIV2011 | And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. |
| Compared to NIV1984 | And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will comebe fromamong your bodydescendants. |
| Compared to TNIV | And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will comebe fromamong your bodydescendants. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites. |
| TNIV | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites. |
| NIV2011 | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites. |
| Compared to NIV1984 | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This wasis Esauthe family line of Esau, the father of the Edomites. |
| Compared to TNIV | Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This wasis Esauthe family line of Esau, the father of the Edomites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ |
| NIV1984 | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
| TNIV | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
| NIV2011 | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. |
| Compared to NIV1984 | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made aan richly ornamentedornate robe for him. |
| Compared to TNIV | Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made aan richly ornamentedornate robe for him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing-- |
| TNIV | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing-- |
| NIV2011 | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the ornate robe he was wearing-- |
| Compared to NIV1984 | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamentedornate robe he was wearing-- |
| Compared to TNIV | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamentedornate robe he was wearing-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־ נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־ לֹֽא׃ |
| NIV1984 | They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
| TNIV | They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
| NIV2011 | They took the ornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
| Compared to NIV1984 | They took the ornamentedornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
| Compared to TNIV | They took the ornamentedornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨יו וְכָל־ בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד אֶל־ בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ |
| NIV1984 | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him. |
| TNIV | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him. |
| NIV2011 | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will continue to mourn until I join my son in the grave." So his father wept for him. |
| Compared to NIV1984 | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "inI mourning will Icontinue go down to themourn graveuntil toI join my son in the grave." So his father wept for him. |
| Compared to TNIV | All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "inI mourning will Icontinue go down to themourn graveuntil toI join my son in the grave." So his father wept for him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־ יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ |
| NIV1984 | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. |
| TNIV | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. |
| NIV2011 | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. |
| Compared to NIV1984 | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And and he was given the namenamed Zerah. |
| Compared to TNIV | Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And and he was given the namenamed Zerah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ |
| NIV1984 | So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also. |
| TNIV | So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also. |
| NIV2011 | So Israel's sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. |
| Compared to NIV1984 | So Israel's sons were among those who went to buy grain, for thethere famine was famine in the land of Canaan also. |
| Compared to TNIV | So Israel's sons were among those who went to buy grain, for thethere famine was famine in the land of Canaan also. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ יָבֹ֣א וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ |
| NIV1984 | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his. |
| TNIV | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations be his. |
| NIV2011 | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. |
| Compared to NIV1984 | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs shall come and the obedience of the nations isshall be his. |
| Compared to TNIV | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ |
| NIV1984 | because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
| TNIV | because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
| NIV2011 | because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the skies above, blessings of the deep springs below, blessings of the breast and womb. |
| Compared to NIV1984 | because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavensskies above, blessings of the deep that liessprings below, blessings of the breast and womb. |
| Compared to TNIV | because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavensskies above, blessings of the deep that liessprings below, blessings of the breast and womb. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְמָרְר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־ עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־ עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ |
| NIV1984 | They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| TNIV | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| NIV2011 | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. |
| Compared to NIV1984 | They made their lives bitter with hardharsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hardharsh labor the Egyptians usedworked them ruthlessly. |
| Compared to TNIV | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians usedworked them ruthlessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ |
| NIV1984 | "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| TNIV | "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| NIV2011 | "When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Compared to NIV1984 | "When you helpare helping the Hebrew women induring childbirth and observe them on the delivery stool, if ityou see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Compared to TNIV | "When you helpare helping the Hebrew women induring childbirth and observe them on the delivery stool, if ityou see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃ |
| NIV1984 | Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
| TNIV | Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
| NIV2011 | Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, |
| Compared to NIV1984 | Now a man of the housetribe of Levi married a Levite woman, |
| Compared to TNIV | Now a man of the housetribe of Levi married a Levite woman, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ |
| NIV1984 | "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
| TNIV | "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
| NIV2011 | "Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother. |
| Compared to NIV1984 | "Yes, go," she answered. AndSo the girl went and got the baby's mother. |
| Compared to TNIV | "Yes, go," she answered. AndSo the girl went and got the baby's mother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| TNIV | Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| NIV2011 | Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Compared to NIV1984 | GlancingLooking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Compared to TNIV | GlancingLooking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
| TNIV | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
| NIV2011 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and hishe heart will be glad whento he seessee you. |
| Compared to TNIV | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and hishe heart will be glad whento he seessee you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| TNIV | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| NIV2011 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Compared to NIV1984 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Compared to TNIV | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־ נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| TNIV | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| NIV2011 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Compared to NIV1984 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the waterriver. WaitConfront him on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Compared to TNIV | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. WaitConfront him on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־ יָדְךָ֩ עַל־ מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־ נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־ יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־ אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־ מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'--and they will turn to blood. Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars." |
| TNIV | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars." |
| NIV2011 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'----and they will turn to blood. .' Blood will be everywhere in Egypt, even in thevessels woodenof bucketswood and stone jars." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in thevessels woodenof bucketswood and stone jars." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it. |
| TNIV | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it. |
| NIV2011 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner may eat it. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner ismay to eat of it. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner ismay to eat of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| TNIV | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| NIV2011 | Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, |
| Compared to NIV1984 | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| Compared to TNIV | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "An alien living among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| TNIV | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| NIV2011 | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. |
| Compared to NIV1984 | "AnA alienforeigner livingresiding among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| Compared to TNIV | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| TNIV | And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| NIV2011 | And when the Israelites saw the mighty hand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Compared to NIV1984 | And when the Israelites saw the greatmighty powerhand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Compared to TNIV | And when the Israelites saw the greatmighty powerhand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them. |
| TNIV | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| NIV2011 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweetfit to drink. There the LORD madeissued a decreeruling and ainstruction law for them, and thereput hethem testedto themthe test. |
| Compared to TNIV | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweetfit to drink. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| TNIV | This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| NIV2011 | This is what the LORD has commanded: 'Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD has commanded: 'EachEveryone one is to gather as much as hethey needsneed. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Compared to TNIV | This is what the LORD has commanded: 'Each oneEveryone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־ אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃ |
| NIV1984 | And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed. |
| TNIV | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Each one had gathered just as much as they needed. |
| NIV2011 | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. |
| Compared to NIV1984 | And when they measured it by the omer, hethe one who gathered much did not have too much, and hethe one who gathered little did not have too little. EachEveryone onehad gathered just as much as hethey needed. |
| Compared to TNIV | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Each oneEveryone had gathered just as much as they needed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־ לֶ֛חֶם עִם־ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| TNIV | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| NIV2011 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Compared to NIV1984 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat breada meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Compared to TNIV | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat breada meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־ הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| TNIV | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| NIV2011 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Compared to NIV1984 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the housedescendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Compared to TNIV | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the housedescendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ בְּהֵמָ֥ה אִם־ אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ |
| NIV1984 | He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain." |
| TNIV | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. Whether people or animals, they shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| NIV2011 | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| Compared to NIV1984 | HeThey shallare surelyto be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on himthem. WhetherNo manperson or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up toapproach the mountain." |
| Compared to TNIV | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. WhetherNo peopleperson or animals, theyanimal shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
| TNIV | And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
| NIV2011 | And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.' |
| Compared to NIV1984 | And do not go up to my altar on steps, lestor your nakednessprivate beparts exposedmay onbe itexposed.' |
| Compared to TNIV | And do not go up to my altar on steps, lestor your nakednessprivate beparts exposedmay onbe itexposed.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ |
| NIV1984 | "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed, |
| TNIV | "If two people quarrel and one hits the other with a stone or with a fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| NIV2011 | "If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| Compared to NIV1984 | "If menpeople quarrel and one person hits theanother other with a stone or with histheir fist and hethe victim does not die but is confined to bed, |
| Compared to TNIV | "If two people quarrel and one person hits theanother other with a stone or with atheir fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ |
| NIV1984 | "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| TNIV | "If people are fighting and a pregnant woman is hit and gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| NIV2011 | "If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Compared to NIV1984 | "If menpeople who are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Compared to TNIV | "If people are fighting and hit a pregnant woman is hit and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ |
| NIV1984 | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| TNIV | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| NIV2011 | "If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull mustis to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Compared to TNIV | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded. |
| TNIV | However, if payment is demanded, the owner's life may be redeemed by the payment of whatever is demanded. |
| NIV2011 | However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded. |
| Compared to NIV1984 | However, if payment is demanded of him, hethe owner may redeem his life by payingthe payment of whatever is demanded. |
| Compared to TNIV | However, if payment is demanded, the owner's life may beredeem redeemedhis life by the payment of whatever is demanded. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ |
| NIV1984 | "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| TNIV | "If anyone's bull injures the bull of another and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| NIV2011 | "If anyone's bull injures someone else's bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Compared to NIV1984 | "If a mananyone's bull injures thesomeone else's bull of another and it dies, theythe two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Compared to TNIV | "If anyone's bull injures thesomeone bullelse's of anotherbull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed; |
| TNIV | "If a thief is caught breaking in and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| NIV2011 | "If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Compared to NIV1984 | "If a thief is caught breaking in at night and is struck soa thatfatal he diesblow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Compared to TNIV | "If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־ הַבְּעֵרָֽה׃ |
| NIV1984 | "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. |
| TNIV | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another person's field, restitution must be made from the best of the livestock owner's field or vineyard. |
| NIV2011 | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else's field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man grazes histheir livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in anothersomeone manelse's field, hethe offender must make restitution from the best of histheir own field or vineyard. |
| Compared to TNIV | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in anothersomeone personelse's field, restitutionthe offender must bemake maderestitution from the best of thetheir livestock owner'sown field or vineyard. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| TNIV | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to a neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| NIV2011 | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to their neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to histheir neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Compared to TNIV | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to atheir neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אִם־ בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution. |
| TNIV | "If anyone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, restitution must be made. |
| NIV2011 | "If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man borrows an animal from histheir neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, hethey must make restitution. |
| Compared to TNIV | "If anyone borrows an animal from atheir neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, restitutionthey must bemake maderestitution. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ |
| NIV1984 | because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| TNIV | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can your neighbor sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| NIV2011 | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Compared to NIV1984 | because histhat cloak is the only covering heyour hasneighbor for his bodyhas. What else willcan hethey sleep in? When hethey criescry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Compared to TNIV | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can yourthey neighbor sleep in? When hethey criescry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
| TNIV | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help your enemy with it. |
| NIV2011 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. |
| Compared to NIV1984 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help himthem with it. |
| Compared to TNIV | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help your enemythem with it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ |
| NIV1984 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
| TNIV | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
| NIV2011 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. |
| Compared to NIV1984 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteousinnocent. |
| Compared to TNIV | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteousinnocent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| TNIV | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| NIV2011 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Compared to NIV1984 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what theyis leaveleft. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Compared to TNIV | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what theyis leaveleft. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ |
| NIV1984 | Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| TNIV | Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Compared to NIV1984 | Then hethe LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Compared to TNIV | Then hethe LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
| TNIV | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by skilled hands. |
| NIV2011 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by a skilled handsworker. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ |
| NIV1984 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
| TNIV | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by skilled hands. |
| NIV2011 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled handsworker. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־ אַהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו׃ |
| NIV1984 | and put headbands on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way you shall ordain Aaron and his sons. |
| TNIV | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| NIV2011 | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Compared to NIV1984 | and putfasten headbandscaps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way. "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Compared to TNIV | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. . "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| TNIV | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| NIV2011 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Compared to NIV1984 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tenttent of Meeting meeting, before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Compared to TNIV | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting , before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־ שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ |
| NIV1984 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.'" |
| TNIV | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.'" |
| NIV2011 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.'" |
| Compared to NIV1984 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstainedrested from work and restedwas refreshed.'" |
| Compared to TNIV | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstainedrested from work and restedwas refreshed.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| TNIV | And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| NIV2011 | And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Compared to NIV1984 | And he took the calf theythe people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Compared to TNIV | And he took the calf theythe people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֤ה כָל־ הָעָם֙ אֶת־ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־ הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ1 אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent. |
| TNIV | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped at the entrances to their tents. |
| NIV2011 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent. |
| Compared to NIV1984 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to histheir tent. |
| Compared to TNIV | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrancesentrance to their tentstent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
| TNIV | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by expert hands. |
| NIV2011 | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. |
| Compared to NIV1984 | All thethose skilledwho menwere skilled among the workmenworkers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by aexpert skilled craftsmanhands. |
| Compared to TNIV | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by expert hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ |
| NIV1984 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
| TNIV | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by expert hands. |
| NIV2011 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by experta handsskilled worker. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ |
| NIV1984 | The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| TNIV | The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| NIV2011 | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Compared to NIV1984 | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Compared to TNIV | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶת־ הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־ נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ |
| NIV1984 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
| TNIV | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
| NIV2011 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Compared to NIV1984 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Compared to TNIV | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ מַסְעֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels. |
| TNIV | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels. |
| NIV2011 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels. |
| Compared to NIV1984 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of IsraelIsraelites during all their travels. |
| Compared to TNIV | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of IsraelIsraelites during all their travels. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־ הַבְּהֵמָ֗ה מִן־ הַבָּקָר֙ וּמִן־ הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־ קָרְבַּנְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When you bring an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| NIV2011 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Compared to NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyanyone ofamong you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Compared to TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you bringbrings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־ הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־ פֶּ֝תַח1 אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect. He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that you may be acceptable to the LORD. |
| NIV2011 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, heyou isare to offer a male without defect. HeYou must present it at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| Compared to TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that youit maywill be acceptable to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | "'When someone brings a grain offering to the LORD, his offering is to be of fine flour. He is to pour oil on it, put incense on it |
| TNIV | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, your offering is to be of the finest flour. You are to pour olive oil on it, put incense on it |
| NIV2011 | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, their offering is to be of the finest flour. They are to pour olive oil on it, put incense on it |
| Compared to NIV1984 | "'When someoneanyone brings a grain offering to the LORD, histheir offering is to be of finethe finest flour. HeThey isare to pour olive oil on it, put incense on it |
| Compared to TNIV | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, yourtheir offering is to be of the finest flour. YouThey are to pour olive oil on it, put incense on it |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־ לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| TNIV | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for themthe community, and they will be forgiven. |
| Compared to TNIV | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for themthe community, and they will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | "'If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect. |
| TNIV | "'If they bring a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| NIV2011 | "'If someone brings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| Compared to NIV1984 | "'If hesomeone brings a lamb as histheir sin offering, hethey isare to bring a female without defect. |
| Compared to TNIV | "'If theysomeone bringbrings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־ דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹc בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'Or if a person touches anything ceremonially unclean--whether the carcasses of unclean wild animals or of unclean livestock or of unclean creatures that move along the ground--even though he is unaware of it, he has become unclean and is guilty. |
| TNIV | Or if anyone unwittingly touches anything ceremonially unclean--whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground--and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| NIV2011 | "'If anyone becomes aware that they are guilty--if they unwittingly touch anything ceremonially unclean (whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground) and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| Compared to NIV1984 | "'OrIf anyone becomes aware that they are guilty--if athey personunwittingly touchestouch anything ceremonially unclean-- (whether the carcassescarcass of an unclean animal, wild animals or of unclean livestock domestic, or of any unclean creaturescreature that movemoves along the ground--even) and thoughthey heare is unaware ofthat it, hethey hashave become unclean, but andthen isthey guilty.come to realize their guilt; |
| Compared to TNIV | Or"'If anyone becomes aware that they are guilty--if anyonethey unwittingly touchestouch anything ceremonially unclean-- (whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground--) and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'Or if he touches human uncleanness--anything that would make him unclean--even though he is unaware of it, when he learns of it he will be guilty. |
| TNIV | or if they touch human uncleanness--anything that would make them unclean--even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| NIV2011 | or if they touch human uncleanness (anything that would make them unclean) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| Compared to NIV1984 | "'Oror if hethey touchestouch human uncleanness-- (anything that would make himthem unclean--) even though hethey isare unaware of it, whenbut hethen learnsthey learn of it heand willrealize betheir guilty.guilt; |
| Compared to TNIV | or if they touch human uncleanness-- (anything that would make them unclean--) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | "'Or if a person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil--in any matter one might carelessly swear about--even though he is unaware of it, in any case when he learns of it he will be guilty. |
| TNIV | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil--in any matter one might carelessly swear about--even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| NIV2011 | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil (in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| Compared to NIV1984 | "'Oror if aanyone person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil-- (in any matter one might carelessly swear about--) even though hethey isare unaware of it, inbut anythen casethey whenlearn he learns of it heand willrealize betheir guilty.guilt-- |
| Compared to TNIV | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil-- (in any matter one might carelessly swear about--) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֥ה כִֽי־ יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "'When anyone is guilty in any of these ways, he must confess in what way he has sinned |
| TNIV | when anyone realizes their guilt in any of these matters, they must confess in what way they have sinned |
| NIV2011 | when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. |
| Compared to NIV1984 | "'Whenwhen anyone isbecomes aware that they are guilty in any of these waysmatters, hethey must confess in what way hethey hashave sinned. |
| Compared to TNIV | when anyone realizesbecomes theiraware guiltthat they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵבִ֣יא אֶת־ אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־ הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־ שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | and, as a penalty for the sin he has committed, he must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin. |
| TNIV | and, as a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| NIV2011 | As a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| Compared to NIV1984 | and, asAs a penalty for the sin hethey hashave committed, hethey must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for himthem for histheir sin. |
| Compared to TNIV | and, asAs a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־ יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־ יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־ יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ |
| NIV1984 | "'If, however, he cannot afford two doves or two young pigeons, he is to bring as an offering for his sin a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. He must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| TNIV | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| NIV2011 | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | "'If, however, hethey cannot afford two doves or two young pigeons, hethey isare to bring as an offering for histheir sin a tenth of an ephah of finethe finest flour for a sin offering. HeThey must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Compared to TNIV | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־ בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־ עֲמִיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbor about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him, |
| TNIV | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat a neighbor, |
| NIV2011 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor, |
| Compared to NIV1984 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving hisa neighbor about something entrusted to himthem or left in histheir care or about something stolen, or if hethey cheatscheat himtheir neighbor, |
| Compared to TNIV | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat atheir neighbor, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֮ כִּֽי־ יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־ הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־ הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־ הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ |
| NIV1984 | when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found, |
| TNIV | when they thus sin and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| NIV2011 | when they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| Compared to NIV1984 | when hethey thussin sinsin any of these ways and becomesrealize guiltytheir guilt, hethey must return what hethey hashave stolen or taken by extortion, or what was entrusted to himthem, or the lost property hethey found, |
| Compared to TNIV | when they thus sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־ בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־ בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| TNIV | and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| NIV2011 | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Compared to NIV1984 | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Compared to TNIV | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ם עַל־ תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב ׀ עַל־ זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "'If he offers it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering he is to offer cakes of bread made without yeast and mixed with oil, wafers made without yeast and spread with oil, and cakes of fine flour well-kneaded and mixed with oil. |
| TNIV | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with olive oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with olive oil mixed in. |
| NIV2011 | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with oil mixed in. |
| Compared to NIV1984 | "'If hethey offersoffer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering hethey isare to offer cakesthick ofloaves bread made without yeast and mixed with olive oil mixed in, wafersthin loaves made without yeast and spreadbrushed with oil, and cakesthick loaves of finethe finest flour well-kneaded and mixed with oil mixed in. |
| Compared to TNIV | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with olive oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with olive oil mixed in. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־ קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ |
| NIV1984 | which the LORD gave Moses on Mount Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai. |
| TNIV | which the LORD gave Moses on Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| NIV2011 | which the LORD gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | which the LORD gave Moses onat Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai. |
| Compared to TNIV | which the LORD gave Moses onat Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| TNIV | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| NIV2011 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of IsraelIsraelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Compared to TNIV | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of IsraelIsraelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| TNIV | "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| NIV2011 | "'Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Compared to NIV1984 | "'Of the animals that move about onalong the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Compared to TNIV | "'Of the animals that move about onalong the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹ5ן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ |
| NIV1984 | You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable. |
| TNIV | You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| NIV2011 | You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| Compared to NIV1984 | You are not to eat any creature that moves aboutalong on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestableunclean. |
| Compared to TNIV | You are not to eat any creature that moves about onalong the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
| TNIV | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
| NIV2011 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground. |
| Compared to NIV1984 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about onalong the ground. |
| Compared to TNIV | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about onalong the ground. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
| TNIV | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
| NIV2011 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground. |
| Compared to NIV1984 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves about onalong the ground. |
| Compared to TNIV | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves about onalong the ground. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־ תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃ |
| NIV1984 | If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| TNIV | If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| NIV2011 | But if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Compared to NIV1984 | IfBut if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Compared to TNIV | IfBut if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־ הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean. |
| TNIV | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines them, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| NIV2011 | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine the sore on histhe skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is ana infectiousdefiling skin disease. When the priest examines himthat person, he shall pronounce himthem ceremonially unclean. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines themthat person, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease. |
| TNIV | The priest is to examine them, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| NIV2011 | The priest is to examine that person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine himthat person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce himthem unclean; it is ana infectiousdefiling skin disease. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine themthat person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֙הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־ צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was. |
| TNIV | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce them unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| NIV2011 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce himthat person unclean. It is ana infectiousdefiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce themthat person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־ פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine them, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine himthat person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce himthem unclean; it is ana infectiousdefiling skin disease. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine themthat person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־ הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־ הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce the man or woman clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the itchsore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce himthem clean. HeThey must wash histheir clothes, and hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce the man or womanthem clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ם עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־ עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, he will be unclean till evening. |
| TNIV | Whether it is the bed or anything she was sitting on, anyone who touches it will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone who touches it, they will be unclean till evening. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶל־ פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people. |
| TNIV | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--such persons shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| NIV2011 | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | instead of bringing it to the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that manperson shall be considered guilty of bloodshed; hethey hashave shed blood and must be cut off from histheir people. |
| Compared to TNIV | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--suchthat personsperson shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־ הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־ דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֙פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־ הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | "'Any Israelite or any alien living among them who eats any blood--I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people. |
| TNIV | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from their people. |
| NIV2011 | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| Compared to NIV1984 | "'AnyI Israelitewill orset anymy alienface livingagainst amongany themIsraelite whoor eats any blood--Iforeigner willresiding setamong mythem face against that person who eats blood , and I will cut himthem off from histhe people. |
| Compared to TNIV | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from theirthe people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| TNIV | Keep my decrees and laws, for whoever obeys them will live by them. I am the LORD. |
| NIV2011 | Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Keep my decrees and laws, for the manperson who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | Keep my decrees and laws, for whoeverthe person who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'When an alien lives with you in your land, do not mistreat him. |
| TNIV | "'When foreigners reside among you in your land, do not mistreat them. |
| NIV2011 | "'When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them. |
| Compared to NIV1984 | "'When ana alienforeigner livesresides withamong you in your land, do not mistreat himthem. |
| Compared to TNIV | "'When foreignersa resideforeigner resides among you in your land, do not mistreat them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God. |
| TNIV | The foreigners residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| NIV2011 | The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | The alienforeigner livingresiding withamong you must be treated as one of your native-born. Love himthem as yourself, for you were aliensforeigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Compared to TNIV | The foreignersforeigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־ הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃ |
| NIV1984 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you. |
| TNIV | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you. |
| NIV2011 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those that I have set apart as unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those whichthat I have set apart as unclean for you. |
| Compared to TNIV | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those whichthat I have set apart as unclean for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּבַת־ כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־ בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's house as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| TNIV | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| NIV2011 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat her father's food. No unauthorized person, however, may eat it. |
| Compared to NIV1984 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's househousehold as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| Compared to TNIV | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold. |
| TNIV | "'If anyone among you becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| NIV2011 | "'If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| Compared to NIV1984 | "'If one of your countrymenfellow Israelites becomes poor and sells some of histheir property, histheir nearest relative is to come and redeem what histhey countryman hashave sold. |
| Compared to TNIV | "'If anyoneone amongof youyour fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you. |
| TNIV | "'If any of your own people become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| NIV2011 | "'If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| Compared to NIV1984 | "'If oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor and isare unable to support himselfthemselves among you, help himthem as you would an alien or a temporaryforeigner residentand stranger, so hethey can continue to live among you. |
| Compared to TNIV | "'If any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you. |
| TNIV | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that your poor neighbors may continue to live among you. |
| NIV2011 | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you. |
| Compared to NIV1984 | Do not take interest ofor any kindprofit from himthem, but fear your God, so that your countrymanthey may continue to live among you. |
| Compared to TNIV | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that your poor neighborsthey may continue to live among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־ לָ֑ךְ לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave. |
| TNIV | "'If any of your own people become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| NIV2011 | "'If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| Compared to NIV1984 | "'If oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor among you and sellssell himselfthemselves to you, do not make himthem work as a slaveslaves. |
| Compared to TNIV | "'If any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ |
| NIV1984 | "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan, |
| TNIV | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your own people become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| NIV2011 | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| Compared to NIV1984 | "'If an alien or a temporaryforeigner residentresiding among you becomes rich and oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor and sellssell himselfthemselves to the alienforeigner living among you or to a member of the alienforeigner's clan, |
| Compared to TNIV | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹ־ דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־ דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־ מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ |
| NIV1984 | An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself. |
| TNIV | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if any of them prosper, they may redeem themselves. |
| NIV2011 | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves. |
| Compared to NIV1984 | An uncle or a cousin or any blood relative in histheir clan may redeem himthem. Or if hethey prospersprosper, hethey may redeem himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if any of themthey prosper, they may redeem themselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly. |
| TNIV | They are to be treated as hired workers from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| NIV2011 | They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to be treated as aworkers man hired from year to year; you must see to it that histhose ownerto doeswhom they owe service do not rule over himthem ruthlessly. |
| Compared to TNIV | They are to be treated as hired workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee, |
| TNIV | "'Even if they are not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| NIV2011 | "'Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Compared to NIV1984 | "'Even if hesomeone is not redeemed in any of these ways, hethey and histheir children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Compared to TNIV | "'Even if theysomeone areis not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| TNIV | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| NIV2011 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Compared to NIV1984 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established onat Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Compared to TNIV | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established onat Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | "'If what he vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| TNIV | "'If what anyone vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| NIV2011 | "'If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Compared to NIV1984 | "'If what hethey vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Compared to TNIV | "'If what anyonethey vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחִשַּׁב־ ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־ הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the man must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| TNIV | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and that person must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| NIV2011 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the manowner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Compared to TNIV | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and thatthe personowner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֥ישׁ אֶת־ קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | Each man's sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.'" |
| TNIV | All sacred gifts belong to the donors, but what they give to the priest will belong to the priest.'" |
| NIV2011 | Sacred things belong to their owners, but what they give to the priest will belong to the priest.'" |
| Compared to NIV1984 | EachSacred man'sthings sacredbelong giftsto aretheir his ownowners, but what hethey givesgive to the priest will belong to the priest.'" |
| Compared to TNIV | AllSacred sacredthings gifts belong to thetheir donorsowners, but what they give to the priest will belong to the priest.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־ קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־ יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־ יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־ מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֺֽן׃ |
| NIV1984 | then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt. |
| TNIV | then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder-offering to draw attention to wrongdoing. |
| NIV2011 | then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder-offering to draw attention to wrongdoing. |
| Compared to NIV1984 | then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder -offering to draw attention to guiltwrongdoing. |
| Compared to TNIV | then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder-offering to draw attention to wrongdoing. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־ יַעֲבֹ֣ר עַל־ רֹאשׁ֑וֹ עַד־ מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־ יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | "'During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head. He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long. |
| TNIV | "'During the entire period of the Nazirite's vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the LORD is over; they must let their hair grow long. |
| NIV2011 | "'During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the LORD is over; they must let their hair grow long. |
| Compared to NIV1984 | "'During the entire period of histheir vowNazirite of separation vow, no razor may be used on histheir head. HeThey must be holy until the period of histheir separationdedication to the LORD is over; hethey must let thetheir hair of his head grow long. |
| Compared to TNIV | "'During the entire period of thetheir Nazirite's vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the LORD is over; they must let their hair grow long. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | "'Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | "'Now this is the law for the Nazirite when the period of their dedication is over. The Nazirite is to be brought to the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | "'Now this is the law of the Nazirite when the period of their dedication is over. They are to be brought to the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | "'Now this is the law forof the Nazirite when the period of histheir separationdedication is over. HeThey isare to be brought to the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | "'Now this is the law forof the Nazirite when the period of their dedication is over. TheThey Nazirite isare to be brought to the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־ יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams. |
| TNIV | he said, "Listen to my words: "When there are prophets of the LORD among you, I reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams. |
| NIV2011 | he said, "Listen to my words: "When there is a prophet among you, I, the LORD, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams. |
| Compared to NIV1984 | he said, "Listen to my words: "When there is a prophet of the LORD is among you, I, the LORD, reveal myself to himthem in visions, I speak to himthem in dreams. |
| Compared to TNIV | he said, "Listen to my words: "When there areis prophetsa ofprophet the LORD among you, I, the LORD, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say, |
| TNIV | If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say, |
| NIV2011 | If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say, |
| Compared to NIV1984 | If you put all these people to death, leaving allnone at one timealive, the nations who have heard this report about you will say, |
| Compared to TNIV | If you put all these people to death, leaving allnone at one timealive, the nations who have heard this report about you will say, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃ |
| NIV1984 | Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
| TNIV | Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
| NIV2011 | Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
| Compared to NIV1984 | Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
| Compared to TNIV | Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." |
| TNIV | for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." |
| NIV2011 | for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." |
| Compared to NIV1984 | for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." |
| Compared to TNIV | for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven. |
| TNIV | The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for them, they will be forgiven. |
| NIV2011 | The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, hethat person will be forgiven. |
| Compared to TNIV | The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for them, theythat person will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people. |
| TNIV | "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the LORD and must be cut off from their people. |
| NIV2011 | "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the LORD and must be cut off from the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alienforeigner, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from histhe people of Israel. |
| Compared to TNIV | "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the LORD and must be cut off from theirthe people of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ |
| NIV1984 | So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | So each one took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | So each manof them took his censer, put fireburning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | So each oneof them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּפְּל֤וּ עַל־ פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ |
| NIV1984 | But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| TNIV | But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of every human spirit, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| NIV2011 | But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| Compared to NIV1984 | But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, the God ofwho thegives spiritsbreath ofto all mankindliving things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| Compared to TNIV | But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, the God ofwho everygives humanbreath spiritto all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ כְּמ֤וֹת כָּל־ הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־ הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃ |
| NIV1984 | If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me. |
| TNIV | If these men die a natural death and suffer the common fate of all human beings, then the LORD has not sent me. |
| NIV2011 | If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the LORD has not sent me. |
| Compared to NIV1984 | If these men die a natural death and experiencesuffer onlythe whatfate usuallyof happensall to menmankind, then the LORD has not sent me. |
| Compared to TNIV | If these men die a natural death and suffer the common fate of all human beingsmankind, then the LORD has not sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron's staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| TNIV | The next day Moses entered the tent and saw that Aaron's staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| NIV2011 | The next day Moses entered the tent and saw that Aaron's staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| Compared to NIV1984 | The next day Moses entered the Tenttent of the Testimony and saw that Aaron's staff, which represented the housetribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| Compared to TNIV | The next day Moses entered the tent and saw that Aaron's staff, which represented the housetribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל־ דְּבַר־ קֹֽרַח׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Aaron, "You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood. |
| TNIV | The LORD said to Aaron, "You, your sons and your ancestral family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood. |
| NIV2011 | The LORD said to Aaron, "You, your sons and your family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Aaron, "You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses againstconnected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses againstconnected with the priesthood. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Aaron, "You, your sons and your ancestral family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּרְאוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days. |
| TNIV | and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days. |
| NIV2011 | and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days. |
| Compared to NIV1984 | and when the whole community learned that Aaron had died, all the entire house of IsraelIsraelites mourned for him thirty days. |
| Compared to TNIV | and when the whole community learned that Aaron had died, all the entire house of IsraelIsraelites mourned for him thirty days. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!" |
| TNIV | Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!" |
| NIV2011 | Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!" |
| Compared to NIV1984 | Who can count the dust of Jacob or number theeven a fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!" |
| Compared to TNIV | Who can count the dust of Jacob or number theeven fourtha partfourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| TNIV | God is not a human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| NIV2011 | God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| Compared to NIV1984 | God is not a manhuman, that he should lie, nornot a sonhuman of manbeing, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| Compared to TNIV | God is not a human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּרְא֙ אֶת־ עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃ |
| NIV1984 | Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last." |
| TNIV | Then Balaam saw Amalek and spoke his message: "Amalek was first among the nations, but they will come to ruin at last." |
| NIV2011 | Then Balaam saw Amalek and spoke his message: "Amalek was first among the nations, but their end will be utter destruction." |
| Compared to NIV1984 | Then Balaam saw Amalek and utteredspoke his oraclemessage: "Amalek was first among the nations, but hetheir end will comebe toutter ruin at lastdestruction." |
| Compared to TNIV | Then Balaam saw Amalek and spoke his message: "Amalek was first among the nations, but theytheir end will comebe toutter ruin at lastdestruction." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this? |
| TNIV | Then he spoke his message: "Ah, who can live when God does this? |
| NIV2011 | Then he spoke his message: "Alas! Who can live when God does this? |
| Compared to NIV1984 | Then he utteredspoke his oraclemessage: "Ah, whoAlas! Who can live when God does this? |
| Compared to TNIV | Then he spoke his message: "Ah, whoAlas! Who can live when God does this? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־ הָעֵדָֽה׃ |
| NIV1984 | "May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community |
| TNIV | "May the LORD, the God of every human spirit, appoint someone over this community |
| NIV2011 | "May the LORD, the God who gives breath to all living things, appoint someone over this community |
| Compared to NIV1984 | "May the LORD, the God ofwho thegives spiritsbreath ofto all mankindliving things, appoint a mansomeone over this community |
| Compared to TNIV | "May the LORD, the God ofwho everygives humanbreath spiritto all living things, appoint someone over this community |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| TNIV | With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with the ram, two-tenths; |
| NIV2011 | With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| Compared to NIV1984 | With the bull prepareoffer a grain offering of three-tenths of an ephah of finethe finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; |
| Compared to TNIV | With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with the ram, two-tenths; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃ |
| NIV1984 | With each of the thirteen bulls prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| TNIV | With each of the thirteen bulls offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| NIV2011 | With each of the thirteen bulls offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| Compared to NIV1984 | With each of the thirteen bulls prepareoffer a grain offering of three-tenths of an ephah of finethe finest flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| Compared to TNIV | With each of the thirteen bulls offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil; with each of the two rams, two-tenths; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־ הָאָדָם֙ וּמִן־ הַבָּקָ֔ר וּמִן־ הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־ הַצֹּֽאן׃ |
| NIV1984 | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats. |
| TNIV | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether women, cattle, donkeys or sheep. |
| NIV2011 | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep. |
| Compared to NIV1984 | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether personspeople, cattle, donkeys, sheep or goatssheep. |
| Compared to TNIV | From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether womenpeople, cattle, donkeys or sheep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִמַּחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח ׀ אֶחָ֣ד ׀ אָחֻ֣ז מִן־ הַחֲמִשִּׁ֗ים מִן־ הָאָדָ֧ם מִן־ הַבָּקָ֛ר מִן־ הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־ הַצֹּ֖אן מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| TNIV | From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether women, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| NIV2011 | From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| Compared to NIV1984 | From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether personspeople, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| Compared to TNIV | From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether womenpeople, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃ |
| NIV1984 | 16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32. |
| TNIV | 16,000 women, of whom the tribute for the LORD was 32. |
| NIV2011 | 16,000 people, of whom the tribute for the LORD was 32. |
| Compared to NIV1984 | 16,000 people, of whichwhom the tribute for the LORD was 32. |
| Compared to TNIV | 16,000 womenpeople, of whom the tribute for the LORD was 32. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִמַּחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־ הָאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| TNIV | From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty women and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| NIV2011 | From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| Compared to NIV1984 | From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty personspeople and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| Compared to TNIV | From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty womenpeople and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־ גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ |
| NIV1984 | Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here? |
| TNIV | Moses said to the Gadites and Reubenites, "Should your own people go to war while you sit here? |
| NIV2011 | Moses said to the Gadites and Reubenites, "Should your fellow Israelites go to war while you sit here? |
| Compared to NIV1984 | Moses said to the Gadites and Reubenites, "ShallShould your countrymenfellow Israelites go to war while you sit here? |
| Compared to TNIV | Moses said to the Gadites and Reubenites, "Should your ownfellow peopleIsraelites go to war while you sit here? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־ יַעַבְר֣וּ בְנֵי־ גָ֣ד וּבְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶם אֶֽת־ הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־ חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־ אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃ |
| NIV1984 | He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession. |
| TNIV | He said to them, "If the Gadites and Reubenites, all those armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| NIV2011 | He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| Compared to TNIV | He said to them, "If the Gadites and Reubenites, allevery thoseman armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly. |
| TNIV | They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before standing trial before the assembly. |
| NIV2011 | They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly. |
| Compared to NIV1984 | They will be places of refuge from the avenger, so that aanyone person accused of murder may not die before hethey standsstand trial before the assembly. |
| Compared to TNIV | They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before standingthey stand trial before the assembly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃ |
| NIV1984 | and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| TNIV | and the avenger of blood finds that person outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| NIV2011 | and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| Compared to NIV1984 | and the avenger of blood finds himthem outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| Compared to TNIV | and the avenger of blood finds that personthem outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property. |
| TNIV | The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may an accused person return home. |
| NIV2011 | The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property. |
| Compared to NIV1984 | The accused must stay in histhe city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may hethey return to histheir own property. |
| Compared to TNIV | The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may anthey accusedreturn personto returntheir homeown property. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death. |
| TNIV | "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. A murderer is to be put to death. |
| NIV2011 | "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. HeThey mustare surelyto be put to death. |
| Compared to TNIV | "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. AThey murderer isare to be put to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־ מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe, for every Israelite shall keep the tribal land inherited from his forefathers. |
| TNIV | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for each of the Israelites shall keep the tribal inheritance of their ancestors. |
| NIV2011 | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for every Israelite shall keep the tribal inheritance of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to tribeanother, for every Israelite shall keep the tribal landinheritance inheritedof fromtheir his forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for eachevery of the IsraelitesIsraelite shall keep the tribal inheritance of their ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of his fathers. |
| TNIV | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that all Israelites will possess the inheritance of their ancestors. |
| NIV2011 | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of histheir fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that allevery IsraelitesIsraelite will possess the inheritance of their ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
| TNIV | And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| NIV2011 | And I charged your judges at that time, "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| Compared to NIV1984 | And I charged your judges at that time: , "Hear the disputes between your brotherspeople and judge fairly, whether the case is between brothertwo Israelites or between onean ofIsraelite them and ana alienforeigner residing among you. |
| Compared to TNIV | And I charged your judges at that time: , "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ |
| NIV1984 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
| TNIV | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
| NIV2011 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it." |
| Compared to NIV1984 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any mananyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.." |
| Compared to TNIV | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔ם אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| TNIV | until the LORD gives rest to all your people as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| NIV2011 | until the LORD gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Compared to NIV1984 | until the LORD gives rest to your brothersfellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Compared to TNIV | until the LORD gives rest to all your peoplefellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־ תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־ הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־ יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| TNIV | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| NIV2011 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Compared to NIV1984 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slipfade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Compared to TNIV | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slipfade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־ כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־ גָּדְל֔וֹ וְאֶת־ קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־ יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ |
| NIV1984 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. |
| TNIV | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that people can live even if God speaks with them. |
| NIV2011 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them. |
| Compared to NIV1984 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a manperson can live even if God speaks with himthem. |
| Compared to TNIV | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that peoplea person can live even if God speaks with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶתQp הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־ הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־ כָּל־ מוֹצָ֥א פִֽי־ יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| TNIV | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that people do not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| NIV2011 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathersancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Compared to TNIV | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that peopleman dodoes not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־ אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ |
| NIV1984 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; |
| TNIV | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; |
| NIV2011 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills; |
| Compared to NIV1984 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams , and poolsdeep of water, with springs flowinggushing inout into the valleys and hills; |
| Compared to TNIV | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams , and poolsdeep of water, with springs flowinggushing inout into the valleys and hills; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־ אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| TNIV | Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| NIV2011 | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Compared to NIV1984 | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Compared to TNIV | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ |
| NIV1984 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing. |
| TNIV | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigners residing among you, giving them food and clothing. |
| NIV2011 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. |
| Compared to NIV1984 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alienforeigner residing among you, giving himthem food and clothing. |
| Compared to TNIV | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreignersforeigner residing among you, giving them food and clothing. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָרָ֨ה אַף־ יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| TNIV | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| NIV2011 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Compared to TNIV | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| TNIV | that wicked persons have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| NIV2011 | that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Compared to NIV1984 | that wicked mentroublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Compared to TNIV | that wicked personstroublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧1 וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
| TNIV | you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
| NIV2011 | you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Compared to NIV1984 | you must certainly put to the sword all who live in that town. DestroyYou must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Compared to TNIV | you must certainly put to the sword all who live in that town. DestroyYou must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־ יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר לְפִי־ חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֛הּ וְאֶת־ בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt. |
| TNIV | Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt. |
| NIV2011 | You are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. That town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt, |
| Compared to NIV1984 | GatherYou are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. ItThat town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt., |
| Compared to TNIV | GatherYou are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. ItThat town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־ תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־ הָעִ֤יר וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers, |
| TNIV | None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors, |
| NIV2011 | and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the LORD will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors-- |
| Compared to NIV1984 | Noneand none of thosethe condemned things shallare to be found in your hands, so. Then that the LORD will turn from his fierce anger; he , will show you mercy, and will have compassion on you, and. He will increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,ancestors-- |
| Compared to TNIV | Noneand none of thosethe condemned things shallare to be found in your hands, so. Then that the LORD will turn from his fierce anger; he , will show you mercy, and will have compassion on you, and. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors,-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־ הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־ לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| TNIV | because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| NIV2011 | because you obey the LORD your God by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Compared to NIV1984 | because you obey the LORD your God, by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Compared to TNIV | because you obey the LORD your God, by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| TNIV | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigners residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| NIV2011 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Compared to NIV1984 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to anthe alienforeigner livingresiding in any of your towns, and hethey may eat it, or you may sell it to aany other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Compared to TNIV | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreignersforeigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| TNIV | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to another Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| NIV2011 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Compared to NIV1984 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel theany loan hethey hashave made to hisa fellow Israelite. HeThey shall not require payment from hisanyone fellowamong Israelitetheir orown brotherpeople, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Compared to TNIV | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to anothera fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶת־ הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you. |
| TNIV | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt one of your people owes you. |
| NIV2011 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you. |
| Compared to NIV1984 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brotherfellow Israelite owes you. |
| Compared to TNIV | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt one of your peoplefellow Israelite owes you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃ |
| NIV1984 | If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. |
| TNIV | If anyone is poor among your people in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| NIV2011 | If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Compared to NIV1984 | If thereanyone is a poor man among your brothersfellow Israelites in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brotherthem. |
| Compared to TNIV | If anyone is poor among your peoplefellow Israelites in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
| NIV1984 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| TNIV | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your people and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| NIV2011 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Compared to NIV1984 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward yourthe needy brotheramong your fellow Israelites and give himthem nothing. HeThey may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Compared to TNIV | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your peoplefellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. |
| TNIV | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward those of your people who are poor and needy in your land. |
| NIV2011 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| Compared to NIV1984 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothersfellow andIsraelites towardwho theare poor and needy in your land. |
| Compared to TNIV | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward those of your peoplefellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free. |
| TNIV | If any of your people, men or women, sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| NIV2011 | If any of your people--Hebrew men or women--sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Compared to NIV1984 | If aany fellowof your people--Hebrew, a manmen or awomen--sell woman, sellsthemselves himself to you and servesserve you six years, in the seventh year you must let himthem go free. |
| Compared to TNIV | If any of your people, --Hebrew men or women, --sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant. |
| TNIV | then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| NIV2011 | then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| Compared to NIV1984 | then take an awl and push it through his earearlobe lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservantfemale servant. |
| Compared to TNIV | then take an awl and push it through his ear lobeearlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| TNIV | Do not consider it a hardship to set your servants free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| NIV2011 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Compared to NIV1984 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because histheir service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Compared to TNIV | Do not consider it a hardship to set your servantsservant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־ תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ |
| NIV1984 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous. |
| TNIV | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous. |
| NIV2011 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent. |
| Compared to NIV1984 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteousinnocent. |
| Compared to TNIV | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteousinnocent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אָחִ֖יךָ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own brothers. Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite. |
| TNIV | be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own people. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| NIV2011 | be sure to appoint over you a king the LORD your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| Compared to NIV1984 | be sure to appoint over you thea king the LORD your God chooses. He must be from among your ownfellow brothersIsraelites. Do not place a foreigner over you, one who is not a brotheran Israelite. |
| Compared to TNIV | be sure to appoint over you thea king the LORD your God chooses. He must be from among your ownfellow peopleIsraelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ |
| NIV1984 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts. |
| TNIV | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the internal organs. |
| NIV2011 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head. |
| Compared to NIV1984 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowlsinternal organs and the innermeat partsfrom the head. |
| Compared to TNIV | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowlsinternal organs and the internalmeat organsfrom the head. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| TNIV | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| NIV2011 | Anyone who does these things is detestable to the LORD; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and ; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Compared to TNIV | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and ; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ |
| NIV1984 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him. |
| TNIV | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your own people. You must listen to him. |
| NIV2011 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him. |
| Compared to NIV1984 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your ownfellow brothersIsraelites. You must listen to him. |
| Compared to TNIV | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your ownfellow peopleIsraelites. You must listen to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. |
| TNIV | I will raise up for them a prophet like you from among their people, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| NIV2011 | I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Compared to NIV1984 | I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; fellow Israelites, and I will put my words in his mouth, and he. He will tell them everything I command him. |
| Compared to TNIV | I will raise up for them a prophet like you from among their peoplefellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him. |
| TNIV | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. No one should be alarmed. |
| NIV2011 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed. |
| Compared to NIV1984 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do, so do not be afraid of himalarmed. |
| Compared to TNIV | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. No, so onedo shouldnot be alarmed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־ גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־ רֹצֵֽחַ׃ |
| NIV1984 | Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there. |
| TNIV | Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills someone else may flee there. |
| NIV2011 | Determine the distances involved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities. |
| Compared to NIV1984 | BuildDetermine roadsthe todistances theminvolved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyonea person who kills asomeone man may flee therefor refuge to one of these cities. |
| Compared to TNIV | BuildDetermine roadsthe todistances theminvolved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyonea person who kills someone else may flee therefor refuge to one of these cities. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־ הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ |
| NIV1984 | the two men involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| TNIV | the two involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| NIV2011 | the two people involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Compared to NIV1984 | the two menpeople involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Compared to TNIV | the two people involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־ שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against his brother, |
| TNIV | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony, |
| NIV2011 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite, |
| Compared to NIV1984 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against hisa brotherfellow Israelite, |
| Compared to TNIV | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | He shall say: "Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
| TNIV | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
| NIV2011 | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them. |
| Compared to NIV1984 | He shall say: "Hear, O Israel, today: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not bepanic terrified or givebe wayterrified to panic beforeby them. |
| Compared to TNIV | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not bepanic terrified or givebe wayterrified to panic beforeby them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the officers shall add, "Is any man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too." |
| TNIV | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that the others will not become disheartened too." |
| NIV2011 | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too." |
| Compared to NIV1984 | Then the officers shall add, "Is anyanyone man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothersfellow soldiers will not become disheartened too." |
| Compared to TNIV | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that thehis othersfellow soldiers will not become disheartened too." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־ פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־ רִ֥יב וְכָל־ נָֽגַע׃ |
| NIV1984 | The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| TNIV | The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| NIV2011 | The Levitical priests shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Compared to NIV1984 | The Levitical priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Compared to TNIV | The Levitical priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֨c יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ פָּדִ֙יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־ תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ |
| NIV1984 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man." And the bloodshed will be atoned for. |
| TNIV | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." And the bloodshed will be atoned for. |
| NIV2011 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." Then the bloodshed will be atoned for, |
| Compared to NIV1984 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent manperson." AndThen the bloodshed will be atoned for., |
| Compared to TNIV | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." AndThen the bloodshed will be atoned for., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| TNIV | So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| NIV2011 | and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Soand you will purgehave purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Compared to TNIV | Soand you will purgehave purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמְר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ |
| NIV1984 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard." |
| TNIV | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard." |
| NIV2011 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard." |
| Compared to NIV1984 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligateglutton and a drunkard." |
| Compared to TNIV | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligateglutton and a drunkard." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־ מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree, |
| TNIV | If anyone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| NIV2011 | If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man guilty of a capital offense is put to death and histheir body is hungexposed on a treepole, |
| Compared to TNIV | If anyonesomeone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him. |
| TNIV | If you see someone else's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| NIV2011 | If you see your fellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| Compared to NIV1984 | If you see your brotherfellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to himits owner. |
| Compared to TNIV | If you see someoneyour elsefellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him. |
| TNIV | If the owner does not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until the owner comes looking for it. Then give it back. |
| NIV2011 | If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back. |
| Compared to NIV1984 | If thethey brotherdo does not live near you or if you do not know who heowns isit, take it home with you and keep it until hethey comescome looking for it. Then give it back to him. |
| Compared to TNIV | If thethey ownerdo does not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until thethey owner comescome looking for it. Then give it back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
| TNIV | If you see someone's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| NIV2011 | If you see your fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| Compared to NIV1984 | If you see your brotherfellow Israelite's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help himthe owner get it to its feet. |
| Compared to TNIV | If you see someoneyour fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־ דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | No one born of a forbidden marriage nor any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation. |
| TNIV | No one born of a forbidden marriage nor any offspring from such a marriage may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| NIV2011 | No one born of a forbidden marriage nor any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Compared to NIV1984 | No one born of a forbidden marriage nor any of histheir descendants may enter the assembly of the LORD, not even down toin the tenth generation. |
| Compared to TNIV | No one born of a forbidden marriage nor any offspringof fromtheir such a marriagedescendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־ נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| TNIV | Do not charge an Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| NIV2011 | Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Compared to NIV1984 | Do not charge youra brotherfellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Compared to TNIV | Do not charge ana fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ |
| NIV1984 | You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| TNIV | You may charge a foreigner interest, but not another Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| NIV2011 | You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Compared to NIV1984 | You may charge a foreigner interest, but not a brotherfellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Compared to TNIV | You may charge a foreigner interest, but not anothera fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־ כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ |
| NIV1984 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain. |
| TNIV | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to the standing grain. |
| NIV2011 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. |
| Compared to NIV1984 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to histheir standing grain. |
| Compared to TNIV | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to thetheir standing grain. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | If a man is caught kidnapping one of his brother Israelites and treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | If someone is caught kidnapping another Israelite and treating or selling that Israelite as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man is caught kidnapping onea offellow hisIsraelite brotherand Israelitestreating andor treatsselling himthem as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | If someone is caught kidnapping anothera fellow Israelite and treating or selling that Israelitethem as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ1 מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge. |
| TNIV | When you make a loan of any kind to a neighbor, do not go into the neighbor's house to get what is offered to you as a pledge. |
| NIV2011 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge. |
| Compared to NIV1984 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into histheir house to get what he is offeringoffered to you as a pledge. |
| Compared to TNIV | When you make a loan of any kind to ayour neighbor, do not go into the neighbor'stheir house to get what is offered to you as a pledge. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession. |
| TNIV | If the neighbor is poor, do not go to sleep with that pledge in your possession. |
| NIV2011 | If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession. |
| Compared to NIV1984 | If the manneighbor is poor, do not go to sleep with histheir pledge in your possession. |
| Compared to TNIV | If the neighbor is poor, do not go to sleep with thattheir pledge in your possession. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Return his cloak to him by sunset so that he may sleep in it. Then he will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| TNIV | Return the cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then you will be thanked, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| NIV2011 | Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | Return histheir cloak to him by sunset so that heyour neighbor may sleep in it. Then hethey will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Compared to TNIV | Return thetheir cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then youthey will bethank thankedyou, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns. |
| TNIV | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is an Israelite or is a foreigner residing in one of your towns. |
| NIV2011 | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns. |
| Compared to NIV1984 | Do not take advantage of a hired manworker who is poor and needy, whether hethat worker is a brotherfellow Israelite or ana alienforeigner livingresiding in one of your towns. |
| Compared to TNIV | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is ana fellow Israelite or is a foreigner residing in one of your towns. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥ישQk בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ |
| NIV1984 | Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin. |
| TNIV | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for your own sin. |
| NIV2011 | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin. |
| Compared to NIV1984 | FathersParents shallare not to be put to death for their children, nor children put to death for their fathersparents; each iswill to die for histheir own sin. |
| Compared to TNIV | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for yourtheir own sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃ |
| NIV1984 | If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves, |
| TNIV | If the one who is guilty deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| NIV2011 | If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| Compared to NIV1984 | If the guilty manperson deserves to be beaten, the judge shall make himthem lie down and have himthem flogged in his presence with the number of lashes histhe crime deserves, |
| Compared to TNIV | If the one who is guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes. |
| TNIV | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your Israelite neighbor will be degraded in your eyes. |
| NIV2011 | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Compared to NIV1984 | but hethe judge must not giveimpose him more than forty lashes. If hethe guilty party is flogged more than that, your brotherfellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Compared to TNIV | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your Israelitefellow neighborIsraelite will be degraded in your eyes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃Qp |
| NIV1984 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| TNIV | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| NIV2011 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Compared to NIV1984 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravishrape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Compared to TNIV | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravishrape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| TNIV | During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| NIV2011 | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Compared to NIV1984 | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the desertwilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Compared to TNIV | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־ יְהוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־ הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| TNIV | When such persons hear the words of this oath and invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| NIV2011 | When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Compared to NIV1984 | When such a person hears the words of this oath, he invokesand they invoke a blessing on himself and therefore thinksthemselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Compared to TNIV | When such personsa hearperson hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־ כָּל־ זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| TNIV | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| NIV2011 | So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Compared to NIV1984 | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, theLevitical sons of Levipriests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Compared to TNIV | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, theLevitical sons of Levipriests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior. |
| TNIV | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior. |
| NIV2011 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior. |
| Compared to NIV1984 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, hethey became heavy and sleek. HeThey abandoned the God who made himthem and rejected the Rock histheir Savior. |
| Compared to TNIV | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, hethey became heavy and sleek. HeThey abandoned the God who made himthem and rejected the Rock histheir Savior. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear. |
| TNIV | They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| NIV2011 | They sacrificed to false gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| Compared to NIV1984 | They sacrificed to demonsfalse gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathersancestors did not fear. |
| Compared to TNIV | They sacrificed to demonsfalse gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ |
| NIV1984 | "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| TNIV | "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| NIV2011 | "See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Compared to NIV1984 | "See now that I myself am Hehe! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Compared to TNIV | "See now that I myself am Hehe! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever, |
| TNIV | I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever, |
| NIV2011 | I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever, |
| Compared to NIV1984 | I lift my hand to heaven and declaresolemnly swear: As surely as I live forever, |
| Compared to TNIV | I lift my hand to heaven and declaresolemnly swear: As surely as I live forever, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃ |
| NIV1984 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| TNIV | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| NIV2011 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Compared to NIV1984 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides onacross the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Compared to TNIV | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides onacross the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers |
| TNIV | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of the other Israelites. You are to help them |
| NIV2011 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them |
| Compared to NIV1984 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fullyready armedfor battle, must cross over ahead of your brothersfellow Israelites. You are to help your brothersthem |
| Compared to TNIV | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of theyour otherfellow Israelites. You are to help them |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַמְרֶ֣ה אֶת־ פִּ֗יךָ וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֧ע אֶת־ דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ |
| NIV1984 | Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| TNIV | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, is to be put to death. Only be strong and courageous!" |
| NIV2011 | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Compared to NIV1984 | Whoever rebels against your word and does not obey your wordsit, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Compared to TNIV | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, is towill be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| TNIV | The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| NIV2011 | The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Compared to NIV1984 | The king of Jericho was told, "Look! Some, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Compared to TNIV | The king of Jericho was told, "Look! Some, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־ הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ |
| NIV1984 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| TNIV | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| NIV2011 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan. |
| Compared to NIV1984 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| Compared to TNIV | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־ יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates." |
| TNIV | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is anyone who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| NIV2011 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| Compared to NIV1984 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the manone who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he will lay its foundations; at the cost of his youngest will he will set up its gates." |
| Compared to TNIV | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is anyonethe one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| TNIV | And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| NIV2011 | And Joshua said, "Alas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Compared to NIV1984 | And Joshua said, "AhAlas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Compared to TNIV | And Joshua said, "AhAlas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־ הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־ הָרוֹדֵֽף׃ |
| NIV1984 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers. |
| TNIV | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| NIV2011 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| Compared to NIV1984 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising againstup into the sky, but they had no chance to escape in any direction, for ; the Israelites who had been fleeing toward the desertwilderness had turned back against their pursuers. |
| Compared to TNIV | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising againstup into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכְתָּב־ שָׁ֖ם עַל־ הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
| TNIV | There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
| NIV2011 | There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. |
| Compared to NIV1984 | There, in the presence of the Israelites, Joshua copiedwrote on stones thea lawcopy of Moses, whichthe helaw hadof writtenMoses. |
| Compared to TNIV | There, in the presence of the Israelites, Joshua copiedwrote on stones thea lawcopy of Moses, whichthe helaw hadof writtenMoses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּֽל־ הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־ מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |
| NIV1984 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| TNIV | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| NIV2011 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Compared to NIV1984 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--thosethe kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the GreatMediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Compared to TNIV | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--thosethe kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֙יִם֙ לְכָל־ הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃ |
| NIV1984 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept. |
| TNIV | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept. |
| NIV2011 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Compared to NIV1984 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers forin the entireservice communityof the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Compared to TNIV | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers forin the entireservice communityof the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ |
| NIV1984 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| TNIV | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| NIV2011 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Compared to NIV1984 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the communityassembly, to andprovide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Compared to TNIV | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the communityassembly, to andprovide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions-- |
| TNIV | These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions-- |
| NIV2011 | Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. |
| Compared to NIV1984 | TheseHere areis a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands . Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--. |
| Compared to TNIV | TheseHere areis a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands . Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |
| NIV1984 | the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desert and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites): |
| TNIV | the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites): |
| NIV2011 | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings: |
| Compared to NIV1984 | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desertwilderness and the Negev--. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):. These were the kings: |
| Compared to TNIV | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev--. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):. These were the kings: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| TNIV | Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| NIV2011 | Their inheritances were assigned by lot to the nine and a half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Compared to NIV1984 | Their inheritances were assigned by lot to the nine- and- a- half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Compared to TNIV | Their inheritances were assigned by lot to the nine- and- a- half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־ נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| TNIV | Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| NIV2011 | Moses had granted the two and a half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Compared to NIV1984 | Moses had granted the two- and- a- half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Compared to TNIV | Moses had granted the two- and- a- half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ הָי֧וּ בְנֵֽי־ יוֹסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטּ֖וֹת מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרָ֑יִם וְלֹֽא־ נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ כִּ֤י אִם־ עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם לְמִקְנֵיהֶ֖ם וּלְקִנְיָנָֽם׃ |
| NIV1984 | for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| TNIV | for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| NIV2011 | for Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Compared to NIV1984 | for the sons of Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Compared to TNIV | for the sons of Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־ לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| TNIV | but the others who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| NIV2011 | but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Compared to NIV1984 | but my brothersfellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt within fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Compared to TNIV | but themy othersfellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֥יִם וְלִמְנַשֶּׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עַם־ רַ֣ב אַתָּ֗ה וְכֹ֤חַ גָּדוֹל֙ לָ֔ךְ לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ גּוֹרָ֥ל אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| TNIV | But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| NIV2011 | But Joshua said to the tribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Compared to NIV1984 | But Joshua said to the housetribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Compared to TNIV | But Joshua said to the housetribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־ גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־ גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃ |
| NIV1984 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
| TNIV | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
| NIV2011 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the tribes of Joseph in their territory on the north. |
| Compared to NIV1984 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the housetribes of Joseph in itstheir territory on the north. |
| Compared to TNIV | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the housetribes of Joseph in itstheir territory on the north. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָ֞ס אֶל־ אַחַ֣ת ׀ מֵהֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְעָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־ הָעִֽיר3 הַהִ֖יא אֶת־ דְּבָרָ֑יו וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ הָעִ֙ירָה֙ אֲלֵיהֶ֔ם וְנָתְנוּ־ ל֥וֹ מָק֖וֹם וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם׃ |
| NIV1984 | "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them. |
| TNIV | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit them into their city and give them a place to live with them. |
| NIV2011 | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. |
| Compared to NIV1984 | "When hethey fleesflee to one of these cities, hethey isare to stand in the entrance of the city gate and state histheir case before the elders of that city. Then theythe elders are to admit himthe fugitive into their city and giveprovide him a place to live withamong them. |
| Compared to TNIV | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit themthe fugitive into their city and giveprovide them a place to live withamong them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־ יַסְגִּ֥רוּ אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־ דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־ שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ |
| NIV1984 | If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| TNIV | If the avenger of blood pursues them, the elders must not surrender the accused, because they killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| NIV2011 | If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Compared to NIV1984 | If the avenger of blood pursuescomes himin pursuit, theythe elders must not surrender the one accusedfugitive, because hethe fugitive killed histheir neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Compared to TNIV | If the avenger of blood pursuescomes themin pursuit, the elders must not surrender the accusedfugitive, because theythe fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־ אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־ מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| TNIV | For a long time now--to this very day--you have not deserted the other Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| NIV2011 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Compared to NIV1984 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothersfellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Compared to TNIV | For a long time now--to this very day--you have not deserted theyour otherfellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃ |
| NIV1984 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| TNIV | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with the other Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| NIV2011 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Compared to NIV1984 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their brothersfellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Compared to TNIV | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with thetheir otherfellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־ אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־ מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־ אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־ אֲחֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies." |
| TNIV | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with the other members of your tribes." |
| NIV2011 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites." |
| Compared to NIV1984 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies with your fellow Israelites." |
| Compared to TNIV | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with the other members of your tribesfellow Israelites." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־ דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־ תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־ עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| TNIV | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our people built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| NIV2011 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Compared to NIV1984 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our fathersancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Compared to TNIV | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our peopleancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲל֧וּ בֵית־ יוֹסֵ֛ף גַּם־ הֵ֖ם בֵּֽית־ אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃ |
| NIV1984 | Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| TNIV | Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| NIV2011 | Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Compared to NIV1984 | Now the housetribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Compared to TNIV | Now the housetribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־ חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־ יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃ |
| NIV1984 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| TNIV | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| NIV2011 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Compared to NIV1984 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the housetribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Compared to TNIV | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the housetribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD's commands. |
| TNIV | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their ancestors, they quickly turned from following the way of their ancestors, the way of obedience to the LORD's commands. |
| NIV2011 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the LORD's commands. |
| Compared to NIV1984 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. UnlikeThey their fathers, they quickly turned from the wayways inof which their fathersancestors, who had walked, thebeen way of obedienceobedient to the LORD's commands. |
| Compared to TNIV | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. UnlikeThey their ancestors, they quickly turned from following the wayways of their ancestors, thewho wayhad ofbeen obedienceobedient to the LORD's commands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ |
| NIV1984 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it. |
| TNIV | After Ehud had presented the tribute, he dismissed those who had carried it. |
| NIV2011 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it. |
| Compared to NIV1984 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the menthose who had carried it. |
| Compared to TNIV | After Ehud had presented the tribute, he dismissedsent on their way those who had carried it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־ אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־ פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ |
| NIV1984 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'" |
| TNIV | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If anyone comes by and asks you, 'Is there a man in here?' say 'No.'" |
| NIV2011 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone in there?' say 'No.'" |
| Compared to NIV1984 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone herein there?' say 'No.'" |
| Compared to TNIV | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If anyonesomeone comes by and asks you, 'Is thereanyone a man in herethere?' say 'No.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together." |
| TNIV | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together." |
| NIV2011 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive." |
| Compared to NIV1984 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving togethernone alive." |
| Compared to TNIV | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving togethernone alive." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־ עִזִּים֙ וְאֵיפַת־ קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| TNIV | Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| NIV2011 | Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Compared to NIV1984 | Gideon went ininside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Compared to TNIV | Gideon went ininside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־ הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־ הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ |
| NIV1984 | With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| TNIV | With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| NIV2011 | Then the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Compared to NIV1984 | WithThen the tipangel of the staffLORD thattouched wasthe inmeat hisand hand, the angelunleavened ofbread with the LORDtip touchedof the meatstaff andthat thewas unleavenedin breadhis hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Compared to TNIV | WithThen the tipangel of the staffLORD thattouched wasthe inmeat hisand hand, the angelunleavened ofbread with the LORDtip touchedof the meatstaff andthat thewas unleavenedin breadhis hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| TNIV | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| NIV2011 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Alas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Compared to NIV1984 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "AhAlas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Compared to TNIV | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "AhAlas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ בַיּוֹם־ הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar. |
| TNIV | So that day they gave Gideon the name Jerub-Baal, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar. |
| NIV2011 | So because Gideon broke down Baal's altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, "Let Baal contend with him." |
| Compared to NIV1984 | So thatbecause dayGideon broke down Baal's altar, they calledgave Gideon "him the name Jerub-Baal," that day, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.." |
| Compared to TNIV | So thatbecause dayGideon broke down Baal's altar, they gave Gideonhim the name Jerub-Baal that day, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| TNIV | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| NIV2011 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will siftthin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Compared to TNIV | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will siftthin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיּ֥וֹרֶד אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ הַמָּ֑יִם וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־ הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִכְרַ֥ע עַל־ בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
| TNIV | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
| NIV2011 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Compared to NIV1984 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues likeas a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Compared to TNIV | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues likeas a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־ פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־ בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
| TNIV | Three hundred of them lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
| NIV2011 | Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Compared to NIV1984 | Three hundred menof lappedthem withdrank theirfrom cupped hands, lapping tolike their mouthsdogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Compared to TNIV | Three hundred of them lappeddrank withfrom theircupped hands, lapping tolike their mouthsdogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־ הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place." |
| TNIV | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go, each to his own place." |
| NIV2011 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the otherothers men go, each to his own placehome." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go, each to his own placehome." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְח֣וּ אֶת־ צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ |
| NIV1984 | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| TNIV | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| NIV2011 | So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Compared to NIV1984 | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tentshome but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Compared to TNIV | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tentshome but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹא֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| TNIV | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted troops?'" |
| NIV2011 | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| Compared to NIV1984 | Then Gideon came and said to the men of SuccothSukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| Compared to TNIV | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted troopsmen?'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ |
| NIV1984 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?' |
| TNIV | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and human beings are honored, to hold sway over the trees?' |
| NIV2011 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Compared to NIV1984 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and menhumans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Compared to TNIV | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and human beingshumans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ |
| NIV1984 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?' |
| TNIV | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and human beings, to hold sway over the trees?' |
| NIV2011 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?' |
| Compared to NIV1984 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and menhumans, to hold sway over the trees?' |
| Compared to TNIV | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and human beingshumans, to hold sway over the trees?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech. |
| TNIV | In opposition to him these citizens of Shechem set an ambush on the hilltops to rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| NIV2011 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | In opposition to him these citizens of Shechem set anmen ambush on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| TNIV | Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| NIV2011 | Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Compared to NIV1984 | Now Gaal son of Ebed moved with his brothersclan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Compared to TNIV | Now Gaal son of Ebed moved with his brothersclan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ |
| NIV1984 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
| TNIV | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the people of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| NIV2011 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| Compared to NIV1984 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is AbimelechAbimelek, and whowhy isshould Shechem, that we shouldShechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the menfamily of Hamor, Shechem's father! Why should we serve AbimelechAbimelek? |
| Compared to TNIV | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and whowhy isshould Shechem, that we shouldShechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the peoplefamily of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| TNIV | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| NIV2011 | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Compared to NIV1984 | Under cover he sent messengers to AbimelechAbimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his brothersclan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Compared to TNIV | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his relativesclan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
| TNIV | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
| NIV2011 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them." |
| Compared to NIV1984 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, doseize whateverthe youropportunity hand finds to doattack them." |
| Compared to TNIV | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, doseize whateverthe youropportunity hand finds to doattack them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ |
| NIV1984 | Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate. |
| TNIV | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many fell slain as they fled. |
| NIV2011 | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. |
| Compared to NIV1984 | AbimelechAbimelek chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance toof the gate, and many were killed as they fled. |
| Compared to TNIV | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many fellwere slainkilled as they fled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. |
| TNIV | Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his relatives out of Shechem. |
| NIV2011 | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem. |
| Compared to NIV1984 | AbimelechThen Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothersclan out of Shechem. |
| Compared to TNIV | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his relativesclan out of Shechem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־ עַמּוֹן֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־ בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| TNIV | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| NIV2011 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress. |
| Compared to NIV1984 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| Compared to TNIV | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹא־ הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| TNIV | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his army and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| NIV2011 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Compared to NIV1984 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his mentroops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Compared to TNIV | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his armytroops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ1 בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־ פִי֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃ |
| NIV1984 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| TNIV | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| NIV2011 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Compared to NIV1984 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My no, my daughter! You have madebrought me miserabledown and wretched, becauseI am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Compared to TNIV | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ ׀ עָבַ֣רְתָּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־ עַמּ֗וֹן וְלָ֙נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֙אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| TNIV | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| NIV2011 | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Compared to NIV1984 | The menEphraimite offorces Ephraimwere called out, and theirthey forces, crossed over to Zaphon and. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Compared to TNIV | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon and. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines." |
| TNIV | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will begin to deliver Israel from the hands of the Philistines." |
| NIV2011 | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Compared to NIV1984 | becauseYou you will conceivebecome pregnant and givehave birth to a son. No razorwhose mayhead is never to be usedtouched onby hisa head, razor because the boy is to be a Nazirite, setdedicated apart to God from birth, andthe hewomb. He will begintake the deliverancelead ofin delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Compared to TNIV | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will begintake tothe deliverlead in delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| TNIV | The Spirit of the LORD came on him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD came powerfully upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־ חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came powerfully upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of theireverything belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he wentreturned up to his father's househome. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| TNIV | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came on him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| NIV2011 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Compared to NIV1984 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came powerfully upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Compared to TNIV | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־ יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּc וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| TNIV | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| NIV2011 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Compared to NIV1984 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongsbowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Compared to TNIV | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongsbowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲלוּ־ לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
| TNIV | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
| NIV2011 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Compared to NIV1984 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongsbowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Compared to TNIV | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongsbowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־ הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| TNIV | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| NIV2011 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Compared to NIV1984 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongsbowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Compared to TNIV | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongsbowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־ הַמַּסָּֽכֶת׃ |
| NIV1984 | Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| TNIV | Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| NIV2011 | Delilah then said to Samson, "All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Compared to NIV1984 | Delilah then said to Samson, "UntilAll now, this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Compared to TNIV | Delilah then said to Samson, "UntilAll now, this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| TNIV | Having put him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| NIV2011 | After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter putputting him to sleep on her lap, she called afor mansomeone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Compared to TNIV | HavingAfter putputting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| TNIV | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| NIV2011 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Compared to NIV1984 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspectingat peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Compared to TNIV | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspectingat peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ |
| NIV1984 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?" |
| TNIV | When they returned to Zorah and Eshtaol, the Danites asked them, "How did you find things?" |
| NIV2011 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Compared to NIV1984 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothersfellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Compared to TNIV | When they returned to Zorah and Eshtaol, thetheir fellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ |
| NIV1984 | When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?" |
| TNIV | When the five went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| NIV2011 | When the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Compared to NIV1984 | When thesethe five men went into Micah's house and took the carved imageidol, the ephod, the other household gods and the casthousehold idolgods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Compared to TNIV | When the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־ הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| TNIV | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| NIV2011 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Compared to NIV1984 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peacefulpeople andat unsuspectingpeace peopleand secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Compared to TNIV | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peacefulpeople andat unsuspectingpeace peopleand secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה כָל־ הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־ נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־ נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־ לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ |
| NIV1984 | Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" |
| TNIV | Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" |
| NIV2011 | Everyone who saw it was saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!" |
| Compared to NIV1984 | Everyone who saw it saidwas saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. ThinkJust about itimagine! ConsiderWe it! Tellmust usdo whatsomething! So tospeak doup!" |
| Compared to TNIV | Everyone who saw it saidwas saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. ThinkJust about itimagine! ConsiderWe it! Tellmust usdo whatsomething! So tospeak doup!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
| TNIV | Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out with one accord and assembled before the LORD in Mizpah. |
| NIV2011 | Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Compared to NIV1984 | Then all theIsrael Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came outtogether as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Compared to TNIV | Then all theIsrael Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came outtogether withas one accord and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־ הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
| TNIV | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
| NIV2011 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God's people, four hundred thousand men armed with swords. |
| Compared to NIV1984 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of theGod's people of God, four hundred thousand soldiersmen armed with swords. |
| Compared to TNIV | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of theGod's people of God, four hundred thousand soldiersmen armed with swords. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃ |
| NIV1984 | Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
| TNIV | Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
| NIV2011 | Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do." |
| Compared to NIV1984 | Now, all you Israelites, speak up and givetell yourme verdictwhat you have decided to do." |
| Compared to TNIV | Now, all you Israelites, speak up and givetell yourme verdictwhat you have decided to do." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֙קָם֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| TNIV | All the people rose with one accord, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| NIV2011 | All the men rose up together as one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Compared to NIV1984 | All the peoplemen rose up together as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Compared to TNIV | All the peoplemen rose withup onetogether accordas one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ כָּל־ זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־ הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ |
| NIV1984 | Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| TNIV | Among all these soldiers there were seven hundred who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| NIV2011 | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Compared to NIV1984 | Among all these soldiers there were seven hundred chosenselect mentroops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Compared to TNIV | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־ זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
| TNIV | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
| NIV2011 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle. |
| Compared to NIV1984 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fightingfit menfor battle. |
| Compared to TNIV | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fightingfit menfor battle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| TNIV | and then the Israelites would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| NIV2011 | and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Compared to NIV1984 | and then the menIsraelites of Israel would turn in the battlecounterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of IsraelIsraelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Compared to TNIV | and then the Israelites would turn in the battlecounterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־ הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־ הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ |
| NIV1984 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
| TNIV | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
| NIV2011 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke. |
| Compared to NIV1984 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up intoin the skysmoke. |
| Compared to TNIV | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up intoin the skysmoke. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־ נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them. |
| TNIV | Then the Israelites turned on them, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| NIV2011 | Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| Compared to NIV1984 | Then the menIsraelites of Israel turned on themcounterattacked, and the menBenjamites of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come uponon them. |
| Compared to TNIV | Then the Israelites turned on themcounterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| TNIV | But six hundred men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| NIV2011 | But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Compared to NIV1984 | But six hundred menof them turned and fled into the desertwilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Compared to TNIV | But six hundred menof them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| TNIV | Now the Israelites grieved for Benjamin, one of their tribes. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| NIV2011 | Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Compared to NIV1984 | Now the Israelites grieved for theirthe brotherstribe of Benjamin, thetheir Benjamitesfellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Compared to TNIV | Now the Israelites grieved for Benjamin, onethe tribe of Benjamin, their tribesfellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֡וּ הִנֵּה֩ חַג־ יְהוָ֨ה בְּשִׁל֜וֹ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־ אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־ אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| TNIV | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| NIV2011 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah." |
| Compared to NIV1984 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, towhich thelies north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| Compared to TNIV | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, towhich thelies north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־ יֵ֨צְא֥וּ בְנוֹת־ שִׁילוֹ֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלוֹת֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־ הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ מִבְּנ֣וֹת שִׁיל֑וֹ וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃ |
| NIV1984 | and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
| TNIV | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the young women of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
| NIV2011 | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin. |
| Compared to NIV1984 | and watch. When the girlsyoung women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize aone wifeof fromthem theto girlsbe ofyour Shilohwife. Then and goreturn to the land of Benjamin. |
| Compared to TNIV | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize aone wifeof fromthem theto youngbe womenyour ofwife. Then Shiloh and goreturn to the land of Benjamin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֡ה כִּֽי־ יָבֹ֣אוּ אֲבוֹתָם֩ א֨וֹ אֲחֵיהֶ֜ם אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אוֹתָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ |
| NIV1984 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
| TNIV | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
| NIV2011 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Compared to NIV1984 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us athe kindnessfavor byof helping them, because we did not get wives for them during the war, and. You youwill arenot innocent, sincebe guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Compared to TNIV | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us athe kindnessfavor byof helping them, because we did not get wives for them during the war, and. You youwill arenot innocent, sincebe guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. |
| TNIV | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead and to me. |
| NIV2011 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Compared to NIV1984 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Compared to TNIV | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
| TNIV | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
| NIV2011 | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. |
| Compared to NIV1984 | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bygoodbye, but Ruth clung to her. |
| Compared to TNIV | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bygoodbye, but Ruth clung to her. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. |
| TNIV | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| NIV2011 | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| Compared to NIV1984 | So she went out, entered a field and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she foundwas herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of ElimelechElimelek. |
| Compared to TNIV | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she found herselfwas working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־ יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּQv אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־ הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־ הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ |
| NIV1984 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| TNIV | Watch the field where the harvesters are working, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| NIV2011 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Compared to NIV1984 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girlswomen. I have told the men not to touchlay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Compared to TNIV | Watch the field where the harvestersmen are workingharvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־ חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־ לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls." |
| TNIV | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassured me and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| NIV2011 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have put me at ease by speaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| Compared to NIV1984 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have givenput me comfortat andease haveby spokenspeaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girlsservants." |
| Compared to TNIV | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassuredput me andat haveease spokenby speaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־ עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers." |
| TNIV | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our family guardians." |
| NIV2011 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers." |
| Compared to NIV1984 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsmanguardian-redeemers." |
| Compared to TNIV | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our family guardiansguardian-redeemers." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for? |
| TNIV | One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| NIV2011 | One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Compared to NIV1984 | One day NaomiRuth's her mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, should I notmust try to find a home for you, where you will be well provided for?. |
| Compared to TNIV | One day NaomiRuth's her mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ עָלַ֖יִךְ הַגֹּ֑רֶן אַל־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| TNIV | Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| NIV2011 | Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Compared to NIV1984 | Wash, put andon perfume yourself, and putget ondressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Compared to TNIV | Wash, put andon perfume yourself, and putget ondressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אָ֑תּ1 וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer." |
| TNIV | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a family guardian." |
| NIV2011 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family." |
| Compared to NIV1984 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsmanguardian-redeemer of our family." |
| Compared to TNIV | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a family guardian-redeemer of our family." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I. |
| TNIV | Although it is true that I am a family guardian, there is another who is more closely related than I. |
| NIV2011 | Although it is true that I am a guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. |
| Compared to NIV1984 | Although it is true that I am neara guardian-redeemer of kinour family, there is aanother kinsman-redeemerwho neareris more closely related than I. |
| Compared to TNIV | Although it is true that I am a family guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־ יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ |
| NIV1984 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| TNIV | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your family guardian, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| NIV2011 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Compared to NIV1984 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeemdo his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Compared to TNIV | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your family guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־ עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־ בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town. |
| TNIV | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town. |
| NIV2011 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town. |
| Compared to NIV1984 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and putplaced itthe bundle on her. Then he went back to town. |
| Compared to TNIV | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and putplaced itthe bundle on her. Then he went back to town. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־ פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| TNIV | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the family guardian he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| NIV2011 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there. When just as the kinsmanguardian-redeemer he had mentioned came along, . Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Compared to TNIV | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the family guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. |
| TNIV | Then he said to the family guardian, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| NIV2011 | Then he said to the guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to the kinsmanguardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brotherrelative ElimelechElimelek. |
| Compared to TNIV | Then he said to the family guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִ֔י פֶּן־ אַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־ לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־ גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־ אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃ |
| NIV1984 | At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| TNIV | At this, the family guardian said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| NIV2011 | At this, the guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Compared to NIV1984 | At this, the kinsmanguardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Compared to TNIV | At this, the family guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־ לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| TNIV | So the family guardian said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| NIV2011 | So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Compared to NIV1984 | So the kinsmanguardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Compared to TNIV | So the family guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־ הָעָ֧ם אֲשֶׁר־ בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־ הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־ בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־ שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| TNIV | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| NIV2011 | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Compared to NIV1984 | Then the elders and all thosethe people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the housefamily of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Compared to TNIV | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the housefamily of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־ נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| TNIV | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a family guardian. May he become famous throughout Israel! |
| NIV2011 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Compared to NIV1984 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsmanguardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Compared to TNIV | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a family guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־ בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־ נִדְרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| TNIV | When Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| NIV2011 | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Compared to NIV1984 | When theher manhusband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Compared to TNIV | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְל֣וֹ אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־ אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־ ל֑וֹ וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְק֣וֹל אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃ |
| NIV1984 | If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| TNIV | If anyone sins against another human being, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| NIV2011 | If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Compared to NIV1984 | If aone manperson sins against another man, God may mediate for himthe offender; but if aanyone man sins against the LORD, who will intercede for himthem?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Compared to TNIV | If anyoneone person sins against another human being, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֥א אִישׁ־ אֱלֹהִ֖ים אֶל־ עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ |
| NIV1984 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh? |
| TNIV | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to the family of your ancestor when they were in Egypt under Pharaoh? |
| NIV2011 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Compared to NIV1984 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your fatherancestor's housefamily when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Compared to TNIV | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to the family of your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן נְאֻם־ יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־ עוֹלָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־ יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־ מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃ |
| NIV1984 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| TNIV | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that the members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| NIV2011 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that yourmembers houseof and your father's housefamily would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Compared to TNIV | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that the members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־ זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־ זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line |
| TNIV | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of the members of your family, so that no one in it will reach old age, |
| NIV2011 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age, |
| Compared to NIV1984 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father'spriestly house, so that thereno willone notin beit anwill reach old man in your family lineage, |
| Compared to TNIV | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of the members of your familypriestly house, so that no one in it will reach old age, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַהֲקִימֹתִ֥י לִי֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר בִּלְבָבִ֥י וּבְנַפְשִׁ֖י יַעֲשֶׂ֑ה וּבָנִ֤יתִי לוֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְהִתְהַלֵּ֥ךְ3 לִפְנֵֽי־ מְשִׁיחִ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always. |
| TNIV | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his family line, and he will minister before my anointed one always. |
| NIV2011 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always. |
| Compared to NIV1984 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and hethey will minister before my anointed one always. |
| Compared to TNIV | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his familypriestly linehouse, and hethey will minister before my anointed one always. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃ |
| NIV1984 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
| TNIV | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
| NIV2011 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "Oh no! Nothing like this has happened before. |
| Compared to NIV1984 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We'reOh in troubleno! Nothing like this has happened before. |
| Compared to TNIV | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We'reOh in troubleno! Nothing like this has happened before. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־ מִצְרַ֛יִם בְּכָל־ מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert. |
| TNIV | Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| NIV2011 | We're doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | WoeWe're to usdoomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | WoeWe're to usdoomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־ כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־ יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־ יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| TNIV | So Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| NIV2011 | So Samuel said to all the Israelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Compared to NIV1984 | AndSo Samuel said to all the whole house of IsraelIsraelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Compared to TNIV | So Samuel said to all the whole house of IsraelIsraelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־ פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְר֣וֹן וְעַד־ גַּ֔ת וְאֶ֨ת־ גְּבוּלָ֔ן הִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁל֔וֹם בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ |
| NIV1984 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| TNIV | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| NIV2011 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to Israel, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Compared to NIV1984 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to herIsrael, and Israel delivered the neighboring territory from the powerhands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Compared to TNIV | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to Israel, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־ הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| TNIV | (Formerly in Israel, if people went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| NIV2011 | (Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Compared to NIV1984 | (Formerly in Israel, if asomeone man went to inquire of God, hethey would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Compared to TNIV | (Formerly in Israel, if peoplesomeone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־ פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־ מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־ נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד׃ |
| NIV1984 | Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? |
| TNIV | Then Samuel took a bottle of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| NIV2011 | Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leaderruler over his inheritance? |
| Compared to TNIV | Then Samuel took a bottleflask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָלַפְתָּ֨ מִשָּׁ֜ם וָהָ֗לְאָה וּבָ֙אתָ֙ עַד־ אֵל֣וֹן תָּב֔וֹר וּמְצָא֤וּךָ שָּׁם֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים עֹלִ֥ים אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵ֑ל אֶחָ֞ד נֹשֵׂ֣א ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה גְדָיִ֗ים וְאֶחָד֙ נֹשֵׂ֗א שְׁלֹ֙שֶׁת֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם וְאֶחָ֥ד נֹשֵׂ֖א נֵֽבֶל־ יָֽיִן׃ |
| NIV1984 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| TNIV | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| NIV2011 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Compared to NIV1984 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Compared to TNIV | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְצָלְחָ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם וְנֶהְפַּכְתָּ֖ לְאִ֥ישׁ אַחֵֽר׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| TNIV | The Spirit of the LORD will come on you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD will come powerfully upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD will come onpowerfully youupon in poweryou, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֤אוּ שָׁם֙ הַגִּבְעָ֔תָה וְהִנֵּ֥ה חֶֽבֶל־ נְבִאִ֖ים לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֤ח עָלָיו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּתְנַבֵּ֖א בְּתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying. |
| TNIV | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came on him in power, and he joined in their prophesying. |
| NIV2011 | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying. |
| Compared to NIV1984 | When theyhe and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him in power, and he joined in their prophesying. |
| Compared to TNIV | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came onpowerfully himupon in powerhim, and he joined in their prophesying. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־ אֱלֹהִים֙ עַל־ שָׁא֔וּל אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger. |
| TNIV | When Saul heard their words, the Spirit of God came on him in power, and he burned with anger. |
| NIV2011 | When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger. |
| Compared to NIV1984 | When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him in power, and he burned with anger. |
| Compared to TNIV | When Saul heard their words, the Spirit of God came onpowerfully himupon in powerhim, and he burned with anger. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־ גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־ יְהוָה֙ עַל־ הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| TNIV | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out with one accord. |
| NIV2011 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they came out together as one. |
| Compared to NIV1984 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turnedcame out together as one man. |
| Compared to TNIV | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turnedcame out withtogether oneas accordone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְחַר־ ל֨וֹ שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־ שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־ אֵ֔ל וְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־ י֣וֹנָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| TNIV | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest he sent back to their homes. |
| NIV2011 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Compared to NIV1984 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at MicmashMikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Compared to TNIV | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּרְד֥וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־ מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־ אֵתוֹ֙ וְאֶת־ קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| TNIV | So all Israel went down to the Philistines to have their plowpoints, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| NIV2011 | So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Compared to NIV1984 | So all Israel went down to the Philistines to have their plowsharesplow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Compared to TNIV | So all Israel went down to the Philistines to have their plowpointsplow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃ |
| NIV1984 | The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| TNIV | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plowpoints and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| NIV2011 | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Compared to NIV1984 | The price was two -thirds of a shekel for sharpening plowsharesplow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Compared to TNIV | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plowpointsplow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃ |
| NIV1984 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| TNIV | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| NIV2011 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Compared to NIV1984 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellowsmen. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Compared to TNIV | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellowsmen. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י חַי־ יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־ יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word. |
| TNIV | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| NIV2011 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| Compared to NIV1984 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if itthe guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the menthem said a word. |
| Compared to TNIV | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if itthe guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־ הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־ עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| TNIV | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| NIV2011 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.' |
| Compared to NIV1984 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; makewage war onagainst them until you have wiped them out.' |
| Compared to TNIV | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; makewage war onagainst them until you have wiped them out.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ שְׁמוּאֵ֗ל אַל־ תַּבֵּ֧ט אֶל־ מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־ גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י ׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃ |
| NIV1984 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| TNIV | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things human beings look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| NIV2011 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things people look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things manpeople lookslook at. ManPeople lookslook at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Compared to TNIV | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things human beingspeople look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־ יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־ זֶ֥ה הֽוּא׃ |
| NIV1984 | So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
| TNIV | So he sent and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| NIV2011 | So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| Compared to NIV1984 | So he sent for him and had him brought in. He was ruddy, glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; hethis is the one." |
| Compared to TNIV | So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־ קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־ יְהוָה֙ אֶל־ דָּוִ֔ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ |
| NIV1984 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| TNIV | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came on David in power. Samuel then went to Ramah. |
| NIV2011 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came powerfully upon David. Samuel then went to Ramah. |
| Compared to NIV1984 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came powerfully upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| Compared to TNIV | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came onpowerfully Davidupon in powerDavid. Samuel then went to Ramah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־ בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| TNIV | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family line from taxes in Israel." |
| NIV2011 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel." |
| Compared to NIV1984 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| Compared to TNIV | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family line from taxes in Israel." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־ נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth." |
| TNIV | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are little more than a boy, and he has been a warrior from his youth." |
| NIV2011 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth." |
| Compared to NIV1984 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boyyoung man, and he has been a fighting manwarrior from his youth." |
| Compared to TNIV | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are littleonly more than a boyyoung man, and he has been a warrior from his youth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־ עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־ חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| TNIV | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| NIV2011 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?" |
| Compared to NIV1984 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to takekill my lifeme?" |
| Compared to TNIV | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to takekill my lifeme?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־ מִדְבַּר־ זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֹֽשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־ זִֽיף׃ |
| NIV1984 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
| TNIV | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand able young Israelites, to search there for David. |
| NIV2011 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David. |
| Compared to NIV1984 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosenselect menIsraelite of Israeltroops, to search there for David. |
| Compared to TNIV | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand ableselect youngIsraelite Israelitestroops, to search there for David. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־ צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־ אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֨c יְהוָ֤ה ׀ הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| TNIV | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| NIV2011 | The LORD rewards everyone for their righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Compared to NIV1984 | The LORD rewards everyeveryone man for histheir righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Compared to TNIV | The LORD rewards everyeveryone man for histheir righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־ הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־ גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃ |
| NIV1984 | and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| TNIV | and had taken captive the women who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| NIV2011 | and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Compared to NIV1984 | and had taken captive the women and alleveryone who wereelse in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Compared to TNIV | and had taken captive the women whoand wereeveryone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־ הָעָ֑רֶב עַל־ שָׁא֞וּל וְעַל־ יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל־ עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| TNIV | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
| NIV2011 | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword. |
| Compared to NIV1984 | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the housenation of Israel, because they had fallen by the sword. |
| Compared to TNIV | They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the housenation of Israel, because they had fallen by the sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיָּבֹ֙אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּמְשְׁחוּ־ שָׁ֧ם אֶת־ דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־ שָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| TNIV | Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| NIV2011 | Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the tribe of Judah. When David was told that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| Compared to NIV1984 | Then the men of Judah came to Hebron , and there they anointed David king over the housetribe of Judah. When David was told that it was the men offrom Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| Compared to TNIV | Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the housetribe of Judah. When David was told that it was the men from Jabesh Gilead who had buried Saul, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־ חַ֔יִל כִּי־ מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־ אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־ יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| TNIV | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| NIV2011 | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them." |
| Compared to NIV1984 | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the housepeople of Judah hashave anointed me king over them." |
| Compared to TNIV | Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the housepeople of Judah hashave anointed me king over them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אִֽישׁ־ בֹּ֣שֶׁת בֶּן־ שָׁא֗וּל בְּמָלְכוֹ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וּשְׁתַּ֥יִם שָׁנִ֖ים מָלָ֑ךְ אַ֚ךְ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה הָי֖וּ אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃ |
| NIV1984 | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David. |
| TNIV | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, remained loyal to David. |
| NIV2011 | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The tribe of Judah, however, remained loyal to David. |
| Compared to NIV1984 | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The housetribe of Judah, however, followedremained loyal to David. |
| Compared to TNIV | Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The housetribe of Judah, however, remained loyal to David. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם וְלֹֽא־ יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־ יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם׃ |
| NIV1984 | So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| TNIV | So Joab blew the trumpet, and everyone came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| NIV2011 | So Joab blew the trumpet, and all the troops came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| Compared to NIV1984 | So Joab blew the trumpet, and all the mentroops came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| Compared to TNIV | So Joab blew the trumpet, and everyoneall the troops came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְדַבֵּ֥ר גַּם־ אַבְנֵ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ין וַיֵּ֣לֶךְ גַּם־ אַבְנֵ֗ר לְדַבֵּ֞ר בְּאָזְנֵ֤י דָוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן אֵ֤ת כָּל־ אֲשֶׁר־ טוֹב֙ בְּעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית בִּנְיָמִֽן׃ |
| NIV1984 | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do. |
| TNIV | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do. |
| NIV2011 | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole tribe of Benjamin wanted to do. |
| Compared to NIV1984 | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole housetribe of Benjamin wanted to do. |
| Compared to TNIV | Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole housetribe of Benjamin wanted to do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יָדֶ֣ךָ לֹֽא־ אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־ לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־ עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־ הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again. |
| TNIV | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all of Joab's men wept over him again. |
| NIV2011 | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all the people wept over him again. |
| Compared to NIV1984 | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wickedthe menwicked." And all the people wept over him again. |
| Compared to TNIV | Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all ofthe Joab's menpeople wept over him again. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־ שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day? |
| TNIV | Then the king said to his men, "Don't you realize that a great commander has fallen in Israel this day? |
| NIV2011 | Then the king said to his men, "Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day? |
| Compared to NIV1984 | Then the king said to his men, "Do you not realize that a princecommander and a great man has fallen in Israel this day? |
| Compared to TNIV | Then the king said to his men, "Don'tDo you not realize that a commander and a great commanderman has fallen in Israel this day? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּשְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־ גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־ שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָאֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְשֵׁ֧ם הַשֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֶֽרֹתִ֖י מִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־ בְּאֵר֔וֹת תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־ בִּנְיָמִֽן׃ |
| NIV1984 | Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| TNIV | Now Saul's son had two leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Rekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| NIV2011 | Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Rekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| Compared to NIV1984 | Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other RecabRekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| Compared to TNIV | Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Rekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַ֠יָּבִאוּ אֶת־ רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת אֶל־ דָּוִד֮ חֶבְרוֹן֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־ רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמוֹת֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| TNIV | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| NIV2011 | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| Compared to NIV1984 | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to takekill your lifeyou. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| Compared to TNIV | They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to takekill your lifeyou. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־ דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנֽוּ־ בַ֖יִת לְדָוִֽד׃ |
| NIV1984 | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
| TNIV | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
| NIV2011 | Now Hiram king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
| Compared to NIV1984 | Now Hiram king of Tyre sent messengersenvoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
| Compared to TNIV | Now Hiram king of Tyre sent messengersenvoys to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְדָוִ֣ד ׀ וְכָל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּבְכִנֹּר֤וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים׃ |
| NIV1984 | David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals. |
| TNIV | David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals. |
| NIV2011 | David and all Israel were celebrating with all their might before the LORD, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals. |
| Compared to NIV1984 | David and theall whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with castanets, harps, lyres, tambourinestimbrels, sistrums and cymbals. |
| Compared to TNIV | David and the whole house ofall Israel were celebrating with all their might before the LORD, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י ׀ יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־ מַמְלַכְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
| TNIV | When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
| NIV2011 | When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom. |
| Compared to NIV1984 | When your days are over and you rest with your fathersancestors, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own bodyflesh and blood, and I will establish his kingdom. |
| Compared to TNIV | When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own bodyflesh and blood, and I will establish his kingdom. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲנִי֙ אֶהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־ לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֺת֔וֹ וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men. |
| TNIV | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by human beings, with floggings inflicted by human hands. |
| NIV2011 | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands. |
| Compared to NIV1984 | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with thea rod ofwielded by men, with floggings inflicted by menhuman hands. |
| Compared to TNIV | I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by human beingsmen, with floggings inflicted by human hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־ בֵּֽית־ עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD? |
| TNIV | And as if this were not enough in your sight, Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant--and this decree, Sovereign LORD, is for a human being! |
| NIV2011 | And as if this were not enough in your sight, Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant--and this decree, Sovereign LORD, is for a mere human! |
| Compared to NIV1984 | And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is--and this yourdecree, Sovereign usualLORD, is wayfor ofa dealingmere with man, O Sovereign LORD?human! |
| Compared to TNIV | And as if this were not enough in your sight, Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant--and this decree, Sovereign LORD, is for a humanmere beinghuman! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ הַאֶ֨פֶס ע֥וֹד אִישׁ֙ לְבֵ֣ית שָׁא֔וּל וְאֶעֱשֶׂ֥ה עִמּ֖וֹ חֶ֣סֶד אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ ע֛וֹד בֵּ֥ן לִיהוֹנָתָ֖ן נְכֵ֥ה רַגְלָֽיִם׃ |
| NIV1984 | The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet." |
| TNIV | The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet." |
| NIV2011 | The king asked, "Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet." |
| Compared to NIV1984 | The king asked, "Is there no one still leftalive offrom the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippledlame in both feet." |
| Compared to TNIV | The king asked, "Is there no one still leftalive offrom the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗יךָ וְאֶת־ נְשֵׁ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וָאֶתְּנָ֣ה לְךָ֔ אֶת־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽיהוּדָ֑ה וְאִ֨ם־ מְעָ֔ט וְאֹסִ֥פָה לְּךָ֖ כָּהֵ֥נָּה וְכָהֵֽנָּה׃ |
| NIV1984 | I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| TNIV | I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| NIV2011 | I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| Compared to NIV1984 | I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house ofall Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| Compared to TNIV | I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house ofall Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־ הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֤הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| TNIV | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| NIV2011 | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| Compared to NIV1984 | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing aan richly ornamentedornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| Compared to TNIV | So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing aan richly ornamentedornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־ רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־ רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃ |
| NIV1984 | Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went. |
| TNIV | Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went. |
| NIV2011 | Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went. |
| Compared to NIV1984 | Tamar put ashes on her head and tore the ornamentedornate robe she was wearing. She put her handhands on her head and went away, weeping aloud as she went. |
| Compared to TNIV | Tamar put ashes on her head and tore the ornamentedornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־ אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ ט֑וֹב כִּֽי־ שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־ אַמְנ֔וֹן עַל־ דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| TNIV | And Absalom never spoke to Amnon again; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| NIV2011 | And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| Compared to NIV1984 | And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| Compared to TNIV | And Absalom never spokesaid a word to Amnon, either againgood or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־ אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃ |
| NIV1984 | The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'" |
| TNIV | The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will restore to me my grandfather's kingdom.'" |
| NIV2011 | The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the Israelites will restore to me my grandfather's kingdom.'" |
| Compared to NIV1984 | The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the houseIsraelites of Israel will giverestore meto backme my grandfather's kingdom.'" |
| Compared to TNIV | The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of IsraelIsraelites will restore to me my grandfather's kingdom.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־ אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־ כָּל־ עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־ יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאַ֨ף כִּֽי־ עַתָּ֜ה בֶּן־ הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לוֹ֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־ ל֖וֹ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| TNIV | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| NIV2011 | David then said to Abishai and all his officials, "My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| Compared to NIV1984 | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh and blood, is trying to takekill my lifeme. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| Compared to TNIV | David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh and blood, is trying to takekill my lifeme. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־ לֹ֠א שַׂר־ צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־ הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| TNIV | He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one accord. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| NIV2011 | He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| Compared to NIV1984 | He won over the hearts of all the men of Judah asso thoughthat they were all of one manmind. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| Compared to TNIV | He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one accordmind. They sent word to the king, "Return, you and all your men." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ אַל־ יַחֲשָׁב־ לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־ תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־ יָׄצָ֥ׄאׄ4 אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| TNIV | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| NIV2011 | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| Compared to NIV1984 | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first offrom the whole housetribes of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| Compared to TNIV | For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first offrom the whole housetribes of Joseph to come down and meet my lord the king." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּעַן֩ כָּל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־ קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־ הַמֶּ֔לֶךְ אִם־ נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
| TNIV | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren't we the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
| NIV2011 | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren't we the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; andso besides, we have a greater claim on David than you have. SoWhy whythen do you treat us with contempt? WereWeren't we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah respondedpressed their claims even more harshlyforcefully than the men of Israel. |
| Compared to TNIV | Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren't we the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah respondedpressed their claims even more harshlyforcefully than the men of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־ יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־ בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־ הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־ מַלְכִּ֑י וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!" |
| TNIV | Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Everyone to your tents, Israel!" |
| NIV2011 | Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, Israel!" |
| Compared to NIV1984 | Now a troublemaker named Sheba son of BicriBikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!" |
| Compared to TNIV | Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! EveryoneEvery man to yourhis tentstent, Israel!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
| TNIV | "As for God, his way is perfect; the LORD's word is flawless. He shields all who take refuge in him. |
| NIV2011 | "As for God, his way is perfect: The LORD's word is flawless; he shields all who take refuge in him. |
| Compared to NIV1984 | "As for God, his way is perfect; the: The word of the LORD's word is flawless. He; he is a shield forshields all who take refuge in him. |
| Compared to TNIV | "As for God, his way is perfect; the: The LORD's word is flawless. He; he shields all who take refuge in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְצְא֗וּ אֶת־ אֲבִישַׁג֙ הַשּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַיָּבִ֥אוּ אֹתָ֖הּ לַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| TNIV | Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| NIV2011 | Then they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| Compared to NIV1984 | Then they searched throughout Israel for a beautiful girlyoung woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| Compared to TNIV | Then they searched throughout Israel for a beautiful girlyoung woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־ מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֙נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃ |
| NIV1984 | The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. |
| TNIV | The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her. |
| NIV2011 | The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her. |
| Compared to NIV1984 | The girlwoman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimatesexual relations with her. |
| Compared to TNIV | The girlwoman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־ בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ |
| NIV1984 | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| TNIV | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my family line of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| NIV2011 | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| Compared to NIV1984 | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father'swhole housefamily of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| Compared to TNIV | Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my familywhole linefamily of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, each man under his own vine and fig tree. |
| TNIV | During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and fig tree. |
| NIV2011 | During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree. |
| Compared to NIV1984 | During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, eacheveryone man under histheir own vine and under their own fig tree. |
| Compared to TNIV | During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־ הַטְּפָח֔וֹת וּמִח֖וּץ עַד־ הֶחָצֵ֥ר הַגְּדוֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces. |
| TNIV | All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces. |
| NIV2011 | All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and smoothed on their inner and outer faces. |
| Compared to NIV1984 | All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a sawsmoothed on their inner and outer faces. |
| Compared to TNIV | All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a sawsmoothed on their inner and outer faces. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־ צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־ הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־ הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־ הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־ מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ כָּל־ מְלַאכְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| TNIV | whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled worker in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| NIV2011 | whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| Compared to NIV1984 | whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was afrom man of Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was highlyfilled skilledwith wisdom, with understanding and experiencedwith inknowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| Compared to TNIV | whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled workercraftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֜אתִי אֶת־ עַמִּ֣י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֮ מִמִּצְרַיִם֒ לֹֽא־ בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔ד לִֽהְי֖וֹת עַל־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| TNIV | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| NIV2011 | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| Compared to NIV1984 | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built forso that my Name tomight be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| Compared to TNIV | 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־ בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| NIV2011 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּן֩ כָּל־ עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ לְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּי־ שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
| NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigners ask of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| NIV2011 | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Compared to NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place, and do. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Compared to TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreignersforeigner askasks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָאִ֥ישׁ יָרָבְעָ֖ם גִּבּ֣וֹר חָ֑יִל וַיַּ֨רְא שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ הַנַּ֗עַר כִּֽי־ עֹשֵׂ֤ה מְלָאכָה֙ ה֔וּא וַיַּפְקֵ֣ד אֹת֔וֹ לְכָל־ סֵ֖בֶל בֵּ֥ית יוֹסֵֽף׃ |
| NIV1984 | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. |
| TNIV | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph. |
| NIV2011 | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph. |
| Compared to NIV1984 | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the housetribes of Joseph. |
| Compared to TNIV | Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the housetribes of Joseph. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־ שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| NIV2011 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered all Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| Compared to NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered theall whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fightingable young men--to makego to war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| Compared to TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered theall whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to makego to war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֗ר אֶל־ רְחַבְעָ֤ם בֶּן־ שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃c |
| NIV1984 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| TNIV | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| NIV2011 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to all Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| Compared to NIV1984 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house ofall Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| Compared to TNIV | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house ofall Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָ֤א עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־ בֵ֞ן נוֹלָ֤ד לְבֵית־ דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־ כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| TNIV | He cried out against the altar by the word of the LORD: "Altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| NIV2011 | By the word of the LORD he cried out against the altar: "Altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| Compared to NIV1984 | HeBy criedthe outword againstof the altarLORD byhe thecried wordout ofagainst the LORD: "O altar: "Altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| Compared to TNIV | HeBy criedthe outword againstof the altarLORD byhe thecried wordout ofagainst the LORDaltar: "Altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַתָּ֣רַע לַעֲשׂ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back. |
| TNIV | You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and thrust me behind your back. |
| NIV2011 | You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me. |
| Compared to NIV1984 | You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provokedaroused memy to anger and thrustturned me behind your back on me. |
| Compared to TNIV | You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and thrustturned me behind your back on me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־ אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־ גִּבְּתֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| TNIV | Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| NIV2011 | Baasha son of Ahijah from the tribe of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| Compared to NIV1984 | Baasha son of Ahijah offrom the housetribe of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| Compared to TNIV | Baasha son of Ahijah offrom the housetribe of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ עַבְדּ֣וֹ זִמְרִ֔י שַׂ֖ר מַחֲצִ֣ית הָרָ֑כֶב וְה֤וּא בְתִרְצָה֙ שֹׁתֶ֣ה שִׁכּ֔וֹר בֵּ֣ית אַרְצָ֔א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבַּ֖יִת בְּתִרְצָֽה׃ |
| NIV1984 | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah. |
| TNIV | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, who was in charge of the palace at Tirzah. |
| NIV2011 | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the palace administrator at Tirzah. |
| Compared to NIV1984 | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace administrator at Tirzah. |
| Compared to TNIV | Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, who was in charge of the palace administrator at Tirzah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א אַחְאָ֔ב אֶל־ עֹבַדְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַבָּ֑יִת וְעֹבַדְיָ֗הוּ הָיָ֥ה יָרֵ֛א אֶת־ יְהוָ֖ה מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| TNIV | and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| NIV2011 | and Ahab had summoned Obadiah, his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| Compared to NIV1984 | and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| Compared to TNIV | and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ עַד־ כֹּ֣ה וְעַד־ כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּד֑וֹל וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃ |
| NIV1984 | Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
| TNIV | Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
| NIV2011 | Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel. |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain camestarted onfalling and Ahab rode off to Jezreel. |
| Compared to TNIV | Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain camestarted onfalling and Ahab rode off to Jezreel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־ זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| TNIV | Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| NIV2011 | Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| Compared to NIV1984 | Then he lay down under the treebush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| Compared to TNIV | Then he lay down under the treebush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲזֹ֣ב אֶת־ הַבָּקָ֗ר וַיָּ֙רָץ֙ אַחֲרֵ֣י אֵֽלִיָּ֔הוּ וַיֹּ֗אמֶר אֶשְּׁקָה־ נָּא֙ לְאָבִ֣י וּלְאִמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ שׁ֔וּב כִּ֥י מֶה־ עָשִׂ֖יתִי לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| TNIV | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| NIV2011 | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother goodbye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| Compared to NIV1984 | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-bygoodbye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| Compared to TNIV | Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-bygoodbye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־ נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| TNIV | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| NIV2011 | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| Compared to NIV1984 | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| Compared to TNIV | His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־ יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־ רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־ יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| NIV2011 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one manprophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say thatsuch a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left. |
| TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left. |
| NIV2011 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing around him on his right and on his left. |
| Compared to NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing around him on his right and on his left. |
| Compared to TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing around him on his right and on his left. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | "'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| TNIV | "'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| NIV2011 | "'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to NIV1984 | "'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to TNIV | "'By what means?' the LORD asked. "'I will go out and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־ עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃ |
| NIV1984 | As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!" |
| TNIV | As the sun was setting, a cry spread through the army: "Everyone to your own town; everyone to your land!" |
| NIV2011 | As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town. Every man to his land!" |
| Compared to NIV1984 | As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone. Every man to his land!" |
| Compared to TNIV | As the sun was setting, a cry spread through the army: "EveryoneEvery man to yourhis own town; everyone. Every man to yourhis land!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־ הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| TNIV | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| NIV2011 | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and adorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| Compared to NIV1984 | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaidadorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| Compared to TNIV | As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaidadorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־ דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־ סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
| TNIV | In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD.The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
| NIV2011 | In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
| Compared to NIV1984 | In everything he walked infollowed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
| Compared to TNIV | In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD.. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּח֩ אֶת־ אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־ נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־ הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ ה֣וּא ׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־ הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃ |
| NIV1984 | Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| TNIV | Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| NIV2011 | He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| Compared to NIV1984 | ThenHe he took the cloak that had fallen from himElijah and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| Compared to TNIV | ThenHe he took the cloak that had fallen from himElijah and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־ יֶּשׁ־ בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־ אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
| TNIV | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little olive oil." |
| NIV2011 | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a small jar of olive oil." |
| Compared to NIV1984 | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a littlesmall jar of olive oil." |
| Compared to TNIV | Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a littlesmall jar of olive oil." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃ |
| NIV1984 | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
| TNIV | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for this company." |
| NIV2011 | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these prophets." |
| Compared to NIV1984 | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these menprophets." |
| Compared to TNIV | Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for thisthese companyprophets." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־ הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־ סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־ לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ |
| NIV1984 | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| TNIV | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| NIV2011 | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| Compared to NIV1984 | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gatheredand somepicked as many of its gourds andas filledhis thegarment foldcould of his cloakhold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| Compared to TNIV | One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gatheredand somepicked as many of its gourds andas filledhis thegarment foldcould of his cloakhold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| TNIV | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| NIV2011 | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| Compared to NIV1984 | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| Compared to TNIV | The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window. |
| TNIV | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window. |
| NIV2011 | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window. |
| Compared to NIV1984 | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she paintedput heron eyeseye makeup, arranged her hair and looked out of a window. |
| Compared to TNIV | Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she paintedput heron eyeseye makeup, arranged her hair and looked out of a window. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וֶֽאֱלִישָׁע֙ חָלָ֣ה אֶת־ חָלְי֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָמ֖וּת בּ֑וֹ וַיֵּ֨רֶד אֵלָ֜יו יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֵּ֤בְךְּ עַל־ פָּנָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אָבִ֣י ׀ אָבִ֔י רֶ֥כֶב יִשְׂרָאֵ֖ל וּפָרָשָֽׁיו׃ |
| NIV1984 | Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| TNIV | Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| NIV2011 | Now Elisha had been suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| Compared to NIV1984 | Now Elisha washad been suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| Compared to TNIV | Now Elisha washad been suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ בְּנֵ֥י הַמַּכִּ֖ים לֹ֣א הֵמִ֑ית כַּכָּת֣וּב בְּסֵ֣פֶר תּֽוֹרַת־ מֹ֠שֶׁה אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־ יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל־ בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־ אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ |
| NIV1984 | Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| TNIV | Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for your own sin." |
| NIV2011 | Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin." |
| Compared to NIV1984 | Yet he did not put the sonschildren of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "FathersParents shallare not to be put to death for their children, nor children put to death for their fathersparents; each iswill to die for histheir own sinssin." |
| Compared to TNIV | Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for yourtheir own sin." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָ֣ז שָׁלַ֤ח אֲמַצְיָה֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן־ יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃ |
| NIV1984 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face." |
| TNIV | Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face." |
| NIV2011 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, let us face each other in battle." |
| Compared to NIV1984 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Compared to TNIV | Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־ מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־ הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| TNIV | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hands of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| NIV2011 | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Compared to NIV1984 | Look now, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces athe man's hand andof woundsanyone him if hewho leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Compared to TNIV | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the handshand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַֽל־ תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־ אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־ גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־ בוֹרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| NIV2011 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Compared to NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from hisyour own vine and fig tree and drink water from hisyour own cistern, |
| Compared to TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַהִצִּ֨ילוּ אֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁחֲת֣וּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־ גּוֹזָ֖ן וְאֶת־ חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־ עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַאשָּֽׂר׃ |
| NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| NIV2011 | Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefatherspredecessors deliver them: --the gods of Gozan, HaranHarran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestorspredecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־ יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־ בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־ הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'" |
| TNIV | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'" |
| NIV2011 | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'My Name shall be there.'" |
| Compared to NIV1984 | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'ThereMy shall my Name shall be there.'" |
| Compared to TNIV | So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'ThereMy shall my Name shall be there.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־ רֵכָֽב׃ |
| NIV1984 | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab. |
| TNIV | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rekab. |
| NIV2011 | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the Rekabites. |
| Compared to NIV1984 | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of RecabRekabites. |
| Compared to TNIV | and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites. These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of RekabRekabites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־ הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־ הַסֹּ֙לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבוֹנָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים׃ |
| NIV1984 | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the flour and wine, and the oil, incense and spices. |
| TNIV | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the special flour and wine, and the oil, incense and spices. |
| NIV2011 | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the special flour and wine, and the olive oil, incense and spices. |
| Compared to NIV1984 | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the special flour and wine, and the olive oil, incense and spices. |
| Compared to TNIV | Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the special flour and wine, and the olive oil, incense and spices. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיִֽשְׁמַֽעְיָ֧ה הַגִּבְעוֹנִ֛י גִּבּ֥וֹר בַּשְּׁלֹשִׁ֖ים וְעַל־ הַשְּׁלֹשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
| TNIV | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty warrior among the Thirty, who was a leader of the Thirty;Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
| NIV2011 | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty warrior among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
| Compared to NIV1984 | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty manwarrior among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
| Compared to TNIV | and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty warrior among the Thirty, who was a leader of the Thirty;; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּהְיוּ־ שָׁ֤ם עִם־ דָּוִיד֙ יָמִ֣ים שְׁלוֹשָׁ֔ה אֹכְלִ֖ים וְשׁוֹתִ֑ים כִּֽי־ הֵכִ֥ינוּ לָהֶ֖ם אֲחֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| TNIV | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| NIV2011 | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| Compared to NIV1984 | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| Compared to TNIV | Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, olive oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| TNIV | Give praise to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| NIV2011 | Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Compared to NIV1984 | Give thankspraise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Compared to TNIV | Give praise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּלְכ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ בֵּיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then all the people left, each for his own home, and David returned home to bless his family. |
| TNIV | Then all the people left to go to their homes, and David returned home to bless his family. |
| NIV2011 | Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family. |
| Compared to NIV1984 | Then all the people left, each for histheir own home, and David returned home to bless his family. |
| Compared to TNIV | Then all the people left, each tofor go to their homesown home, and David returned home to bless his family. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּקְהֵ֣ל דָּוִ֣יד אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שָׂרֵ֣י הַשְּׁבָטִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמַּחְלְק֣וֹת הַמְשָׁרְתִ֪ים אֶת־ הַמֶּ֟לֶךְ וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֣ים וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְשָׂרֵ֣י כָל־ רְכוּשׁ־ וּמִקְנֶה֩ ׀ לַמֶּ֨לֶךְ וּלְבָנָ֜יו עִם־ הַסָּרִיסִ֧ים וְהַגִּבּוֹרִ֛ים וּֽלְכָל־ גִּבּ֥וֹר חָ֖יִל אֶל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the brave warriors. |
| TNIV | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty warriors and all the brave fighting men. |
| NIV2011 | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the warriors and all the brave fighting men. |
| Compared to NIV1984 | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mightywarriors men and all the brave warriorsfighting men. |
| Compared to TNIV | David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty warriors and all the brave fighting men. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְחַ֡ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בִּ֜י מִכֹּ֣ל בֵּית־ אָבִ֗י לִהְי֨וֹת לְמֶ֤לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ לְעוֹלָ֔ם כִּ֤י בִֽיהוּדָה֙ בָּחַ֣ר לְנָגִ֔יד וּבְבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה בֵּ֣ית אָבִ֑י וּבִבְנֵ֣י אָבִ֔י בִּ֣י רָצָ֔ה לְהַמְלִ֖יךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| TNIV | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| NIV2011 | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the tribe of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| Compared to NIV1984 | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the housetribe of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| Compared to TNIV | "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the housetribe of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לַזָּהָ֤ב לַזָּהָב֙ וְלַכֶּ֣סֶף לַכֶּ֔סֶף וּלְכָל־ מְלָאכָ֖ה בְּיַ֣ד חָרָשִׁ֑ים וּמִ֣י מִתְנַדֵּ֔ב לְמַלֹּ֥אות יָד֛וֹ הַיּ֖וֹם לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himself today to the LORD?" |
| TNIV | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the skilled workers. Now, who among you is willing to consecrate yourself to the LORD today?" |
| NIV2011 | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate themselves to the LORD today?" |
| Compared to NIV1984 | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himselfthemselves today to the LORD today?" |
| Compared to TNIV | for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the skilled workerscraftsmen. Now, who among you is willing to consecrate yourselfthemselves to the LORD today?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָדַ֣עְתִּי אֱלֹהַ֔י כִּ֤י אַתָּה֙ בֹּחֵ֣ן לֵבָ֔ב וּמֵישָׁרִ֖ים תִּרְצֶ֑ה אֲנִ֗י בְּיֹ֤שֶׁר לְבָבִי֙ הִתְנַדַּ֣בְתִּי כָל־ אֵ֔לֶּה וְעַתָּ֗ה עַמְּךָ֙ הַנִּמְצְאוּ־ פֹ֔ה רָאִ֥יתִי בְשִׂמְחָ֖ה לְהִֽתְנַדֶּב־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| TNIV | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| NIV2011 | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| Compared to NIV1984 | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| Compared to TNIV | I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I have given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ הַשָּׂרִים֙ וְהַגִּבֹּרִ֔ים וְגַ֕ם כָּל־ בְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד נָ֣תְנוּ יָ֔ד תַּ֖חַת שְׁלֹמֹ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | All the officers and mighty men, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon. |
| TNIV | All the officers and mighty warriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon. |
| NIV2011 | All the officers and warriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon. |
| Compared to NIV1984 | All the officers and mighty menwarriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon. |
| Compared to TNIV | All the officers and mighty warriors, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־ חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִם־ דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים לִבְנֽוֹת־ ל֥וֹ בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them. |
| TNIV | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as supervisors over them. |
| NIV2011 | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as foremen over them. |
| Compared to NIV1984 | He conscripted seventy thousand 70,000 men as carriers and eighty thousand 80,000 as stonecutters in the hills and thirty-six hundred 3,600 as foremen over them. |
| Compared to TNIV | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as supervisorsforemen over them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּלְהָכִ֥ין לִ֛י עֵצִ֖ים לָרֹ֑ב כִּ֥י הַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֥וֹל וְהַפְלֵֽא׃ |
| NIV1984 | "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| TNIV | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| NIV2011 | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours |
| Compared to NIV1984 | "Send me also cedar, pinejuniper and algum logs from Lebanon, for I know that your menservants are skilled in cutting timber there. My menservants will work with yours |
| Compared to TNIV | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My menservants will work with yours |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּ֜עַשׂ לִפְנֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ וְהַצֶּ֥פֶת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits. |
| TNIV | For the front of the temple he made two pillars, which totaled thirty-five cubits in length, each with a capital five cubits high. |
| NIV2011 | For the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital five cubits high. |
| Compared to NIV1984 | InFor the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits high. |
| Compared to TNIV | For the front of the temple he made two pillars, which totaledtogether were thirty-five cubits in lengthlong, each with a capital five cubits high. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| NIV2011 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֨c דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־ יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יוֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ |
| NIV1984 | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| TNIV | "Now LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| NIV2011 | "Now, LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Compared to NIV1984 | "Now , LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a mansuccessor to sit before me on the throne of Israel, if only your sonsdescendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Compared to TNIV | "Now , LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם עַל־ הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה3 אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
| NIV1984 | "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| TNIV | "But will God really dwell on earth with human beings? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| NIV2011 | "But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Compared to NIV1984 | "But will God really dwell on earth with menhumans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Compared to TNIV | "But will God really dwell on earth with human beingshumans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַ֣ם אֶל־ הַנָּכְרִ֗י אֲ֠שֶׁר לֹ֥א מֵעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵל֮ הוּא֒ וּבָ֣א ׀ מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֗ה לְמַ֨עַן שִׁמְךָ֤ הַגָּדוֹל֙ וְיָדְךָ֣ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֽוֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥אוּ וְהִֽתְפַּלְל֖וּ אֶל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
| TNIV | "As for foreigners who do not belong to your people Israel but have come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| NIV2011 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| Compared to NIV1984 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when hethey comescome and prayspray toward this temple, |
| Compared to TNIV | "As for foreignersthe foreigner who dodoes not belong to your people Israel but havehas come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽשְׁלַֽח־ לוֹ֩ חוּרָ֨ם בְּיַד־ עֲבָדָ֜יו וַעֲבָדִים֮ י֣וֹדְעֵי יָם֒ וַיָּבֹ֜אוּ עִם־ עַבְדֵ֤י שְׁלֹמֹה֙ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֣וּ מִשָּׁ֔ם אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים כִּכַּ֣ר זָהָ֑ב וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| TNIV | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, sailors who knew the sea. These, with Solomon's servants, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| NIV2011 | And Hiram sent him ships commanded by his own men, sailors who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Compared to NIV1984 | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men, sailors who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Compared to TNIV | And Hiram sent him ships commanded by his own officersmen, sailors who knew the sea. These, with Solomon's servantsmen, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּבִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמַּמְלָכָ֖ה לִרְחַבְעָֽם׃ |
| NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| NIV2011 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Compared to NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fightingable young men--to makego to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Compared to TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to makego to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | The Israelites were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | The Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | The menIsraelites of Israel were subdued on that occasion, and the menpeople of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | The Israelites were subdued on that occasion, and the menpeople of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְגַם־ אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַיִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָרֹב֙ וּגְמַלִּ֔ים וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
| TNIV | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
| NIV2011 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there. |
| Compared to NIV1984 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen uponon them. They plunderedlooted all these villages, since there was much bootyplunder there. |
| Compared to TNIV | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They plunderedlooted all these villages, since there was much bootyplunder there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם־ יְהוֹשָׁפָֽט׃ |
| NIV1984 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
| TNIV | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
| NIV2011 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not go to war against Jehoshaphat. |
| Compared to NIV1984 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not makego to war withagainst Jehoshaphat. |
| Compared to TNIV | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not makego to war withagainst Jehoshaphat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵֽאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־ אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל־ יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־ יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| NIV2011 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one manprophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say thatsuch a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־ יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| NIV2011 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Compared to NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Compared to TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| TNIV | "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| NIV2011 | "'I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to NIV1984 | "'I will go and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to TNIV | "'I will go and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־ מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־ יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| TNIV | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| NIV2011 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat. |
| Compared to NIV1984 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to makewage war onagainst Jehoshaphat. |
| Compared to TNIV | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to makewage war onagainst Jehoshaphat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּ֣ם בַּעֲצָתָם֮ הָלַךְ֒ וַיֵּלֶךְ֩ אֶת־ יְהוֹרָ֨ם בֶּן־ אַחְאָ֜ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לַמִּלְחָמָ֛ה עַל־ חֲזָאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ הָֽרַמִּ֖ים אֶת־ יוֹרָֽם׃ |
| NIV1984 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| TNIV | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| NIV2011 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Compared to NIV1984 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Compared to TNIV | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַכָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֡ה בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־ יָמ֨וּתוּ אָב֤וֹת עַל־ בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־ יָמ֣וּתוּ עַל־ אָב֔וֹת כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יָמֽוּתוּ׃ |
| NIV1984 | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| TNIV | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each of you will die for your own sin." |
| NIV2011 | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin." |
| Compared to NIV1984 | Yet he did not put their sonschildren to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "FathersParents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their fathersparents; each iswill to die for histheir own sinssin." |
| Compared to TNIV | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each of you will die for yourtheir own sin." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּוָּעַ֗ץ אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וַ֠יִּשְׁלַח אֶל־ יוֹאָ֨שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן־ יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃ |
| NIV1984 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face." |
| TNIV | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face." |
| NIV2011 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, let us face each other in battle." |
| Compared to NIV1984 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Compared to TNIV | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֣עַשׂ ׀ בִּירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִהְי֤וֹת עַל־ הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־ הַפִּנּ֔וֹת לִירוֹא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָאֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַיֵּצֵ֤א שְׁמוֹ֙ עַד־ לְמֵ֣רָח֔וֹק כִּֽי־ הִפְלִ֥יא לְהֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־ חָזָֽק׃ |
| NIV1984 | In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| TNIV | In Jerusalem he made devices designed by skilled workers for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| NIV2011 | In Jerusalem he made devices invented for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Compared to NIV1984 | In Jerusalem he made machinesdevices designedinvented by skillful men for use on the towers and on the corner defenses toso that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Compared to TNIV | In Jerusalem he made devices designed by skilled workersinvented for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע ׀ עַד־ י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיוֹתָ֤ם בְּנוֹ֙ עַל־ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־ עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| TNIV | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| NIV2011 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and banned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Compared to NIV1984 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excludedbanned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Compared to TNIV | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excludedbanned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְ֠הוּא נִלְחַ֞ם עִם־ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־ עַמּוֹן֮ וַיֶּחֱזַ֣ק עֲלֵיהֶם֒ וַיִּתְּנוּ־ ל֨וֹ בְנֵֽי־ עַמּ֜וֹן בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא מֵאָה֙ כִּכַּר־ כֶּ֔סֶף וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים כֹּרִים֙ חִטִּ֔ים וּשְׂעוֹרִ֖ים עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים זֹ֗את הֵשִׁ֤יבוּ לוֹ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית וְהַשְּׁלִשִֽׁית׃ |
| NIV1984 | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| TNIV | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| NIV2011 | Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Compared to NIV1984 | Jotham madewaged war onagainst the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Compared to TNIV | Jotham madewaged war onagainst the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם־ שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| TNIV | The men of Israel took captive from their fellow Israelites in Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| NIV2011 | The men of Israel took captive from their fellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Compared to NIV1984 | The Israelitesmen of Israel took captive from their kinsmenfellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Compared to TNIV | The men of Israel took captive from their fellow Israelites inwho were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ מָעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗ינוּ וְעָשׂ֥וּ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֵ֖ינוּ וַיַּֽעַזְבֻ֑הוּ וַיַּסֵּ֧בּוּ פְנֵיהֶ֛ם מִמִּשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה וַיִּתְּנוּ־ עֹֽרֶף׃ |
| NIV1984 | Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| TNIV | Our ancestors were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| NIV2011 | Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Compared to NIV1984 | Our fathersparents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Compared to TNIV | Our ancestorsparents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַתָּ֕ה אַל־ תַּקְשׁ֥וּ עָרְפְּכֶ֖ם כַּאֲבוֹתֵיכֶ֑ם תְּנוּ־ יָ֣ד לַיהוָ֗ה וּבֹ֤אוּ לְמִקְדָּשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֣ישׁ לְעוֹלָ֔ם וְעִבְדוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְיָשֹׁ֥ב מִכֶּ֖ם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| TNIV | Do not be stiff-necked, as your parents were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| NIV2011 | Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Compared to NIV1984 | Do not be stiff-necked, as your fathersancestors were; submit to the LORD. Come to thehis sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Compared to TNIV | Do not be stiff-necked, as your parentsancestors were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִפְרֹ֣ץ הַדָּבָ֗ר הִרְבּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ רֵאשִׁ֣ית דָּגָ֗ן תִּיר֤וֹשׁ וְיִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וְכֹ֖ל תְּבוּאַ֣ת שָׂדֶ֑ה וּמַעְשַׂ֥ר הַכֹּ֛ל לָרֹ֖ב הֵבִֽיאוּ׃ |
| NIV1984 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| TNIV | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| NIV2011 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Compared to NIV1984 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Compared to TNIV | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֜ים בִּשְׂדֵ֨י מִגְרַ֤שׁ עָרֵיהֶם֙ בְּכָל־ עִ֣יר וָעִ֔יר אֲנָשִׁ֕ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לָתֵ֣ת מָנ֗וֹת לְכָל־ זָכָר֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וּלְכָל־ הִתְיַחֵ֖שׂ בַּלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| TNIV | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| NIV2011 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Compared to NIV1984 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm landsfarmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Compared to TNIV | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm landsfarmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי־ בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּפָנָ֕יו לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem, |
| TNIV | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem, |
| NIV2011 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to wage war against Jerusalem, |
| Compared to NIV1984 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to makewage war onagainst Jerusalem, |
| Compared to TNIV | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to makewage war onagainst Jerusalem, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־ רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־ הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־ הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| TNIV | A large force assembled and blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| NIV2011 | They gathered a large group of people who blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Compared to NIV1984 | AThey gathered a large forcegroup of menpeople assembled, and theywho blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Compared to TNIV | AThey gathered a large forcegroup assembledof andpeople who blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־ גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| TNIV | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| NIV2011 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaderscommanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Compared to TNIV | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאֲנָשִׁים֩ עֹשִׂ֨ים בֶּאֱמוּנָ֜ה בַּמְּלָאכָ֗ה וַעֲלֵיהֶ֣ם ׀ מֻ֠פְקָדִים יַ֣חַת וְעֹבַדְיָ֤הוּ הַלְוִיִּם֙ מִן־ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י וּזְכַרְיָ֧ה וּמְשֻׁלָּ֛ם מִן־ בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים לְנַצֵּ֑חַ וְהַ֨לְוִיִּ֔ם כָּל־ מֵבִ֖ין בִּכְלֵי־ שִֽׁיר׃ |
| NIV1984 | The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| TNIV | The workers did their work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| NIV2011 | The workers labored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Compared to NIV1984 | The menworkers did the worklabored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Compared to TNIV | The workers did their worklabored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֨עַל עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ מֶ֣לֶךְ וַיַּהֲרֹ֨ג בַּחוּרֵיהֶ֤ם בַּחֶ֙רֶב֙ בְּבֵ֣ית מִקְדָּשָׁ֔ם וְלֹ֥א חָמַ֛ל עַל־ בָּח֥וּר וּבְתוּלָ֖ה זָקֵ֣ן וְיָשֵׁ֑שׁ הַכֹּ֖ל נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| TNIV | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, the elderly or the aged. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| NIV2011 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and did not spare young men or young women, the elderly or the infirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| Compared to NIV1984 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spareddid neithernot spare young manmen noror young womanwomen, oldthe manelderly or agedthe infirm. God handedgave them all ofinto themthe overhands toof Nebuchadnezzar. |
| Compared to TNIV | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spareddid neithernot spare young manmen noror young womanwomen, the elderly or the agedinfirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּה־ אָמַ֞ר כּ֣וֹרֶשׁ ׀ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֗ס כָּל־ מַמְלְכ֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ נָ֣תַן לִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְהֽוּא־ פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֽוֹת־ ל֣וֹ בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּֽיהוּדָ֑ה מִֽי־ בָכֶ֣ם מִכָּל־ עַמּ֗וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהָ֛יו עִמּ֖וֹ וְיָֽעַל׃ |
| NIV1984 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.'" |
| TNIV | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you--may the LORD their God be with them, and let them go up.'" |
| NIV2011 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you may go up, and may the LORD their God be with them.'" |
| Compared to NIV1984 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. AnyoneAny of his people among you-- may go up, and may the LORD histheir God be with him, and let him go upthem.'" |
| Compared to TNIV | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you-- may go up, and may the LORD their God be with them, and let them go up.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִֽי־ בָכֶ֣ם מִכָּל־ עַמּ֗וֹ יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה וְיִ֗בֶן אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
| TNIV | Any of his people among you--may their God be with them, and let them go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem. |
| NIV2011 | Any of his people among you may go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem, and may their God be with them. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneAny of his people among you-- may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem, and may their God be with them. |
| Compared to TNIV | Any of his people among you-- may their God be with them, and let them go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem, and may their God be with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָֽעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל וַיָּשׁ֛וּבוּ לִירוּשָׁלִַ֥ם וִֽיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town, |
| TNIV | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, all to their own towns, |
| NIV2011 | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to their own town, |
| Compared to NIV1984 | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to histheir own town, |
| Compared to TNIV | Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, alleach to their own townstown, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס ס וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּעָרִ֑ים וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד אֶל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem. |
| TNIV | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled with one accord in Jerusalem. |
| NIV2011 | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one man in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled withtogether oneas accordone in Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־ בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־ שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־ יֽוֹצָדָ֜ק וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם וְכָל־ הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲמִ֣ידוּ אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־ מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| TNIV | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak and the rest of the people (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years old and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| NIV2011 | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak and the rest of the people (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work. They appointed Levites twenty years old and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, JeshuaJoshua son of Jozadak and the rest of theirthe brotherspeople (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing. They appointed Levites twenty years of ageold and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| Compared to TNIV | In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak and the rest of the people (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing. They appointed Levites twenty years old and older to supervise the building of the house of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹתָם֙ עַל־ אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־ אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־ לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| TNIV | and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his associates, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| NIV2011 | and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| Compared to NIV1984 | and I sentordered them to go to Iddo, the leader in CasiphiaKasiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmenfellow Levites, the temple servants in CasiphiaKasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| Compared to TNIV | and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his associatesfellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־ קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת1 לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־ תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִי֩ מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עֲבָדֶ֑יךָ וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־ חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וַאֲנִ֥י וּבֵית־ אָבִ֖י חָטָֽאנוּ׃ |
| NIV1984 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| TNIV | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my ancestral family, have committed against you. |
| NIV2011 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's family, have committed against you. |
| Compared to NIV1984 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's housefamily, have committed against you. |
| Compared to TNIV | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my ancestralfather's family, have committed against you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־ חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃ |
| NIV1984 | Next to him, the repairs were made by their countrymen under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| TNIV | Next to him, the repairs were made by their neighbors under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| NIV2011 | Next to him, the repairs were made by their fellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Compared to NIV1984 | Next to him, the repairs were made by their countrymenfellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Compared to TNIV | Next to him, the repairs were made by their neighborsfellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| TNIV | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your people, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| NIV2011 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Compared to NIV1984 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothersfamilies, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Compared to TNIV | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your peoplefamilies, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our people and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| NIV2011 | Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymenfellow Jews and though our sonschildren are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our peoplefellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּם־ חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־ הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| TNIV | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their houses and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| NIV2011 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Compared to NIV1984 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of histheir house and possessions everyanyone man who does not keep this promise. So may such a manperson be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Compared to TNIV | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their houseshouse and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־ יָב֥וֹא אֶל־ הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃ |
| NIV1984 | But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| TNIV | But I said, "Should someone like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| NIV2011 | But I said, "Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Compared to NIV1984 | But I said, "Should a man like me run away? Or should onesomeone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Compared to TNIV | But I said, "Should someonea man like me run away? Or should onesomeone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do. |
| TNIV | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was trustworthy and feared God more than most people do. |
| NIV2011 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do. |
| Compared to NIV1984 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most menpeople do. |
| Compared to TNIV | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was trustworthya man of integrity and feared God more than most people do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־ הָ֣רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־ סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| TNIV | all the people assembled with one accord in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| NIV2011 | all the people came together as one in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Compared to NIV1984 | all the people assembledcame together as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribeteacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Compared to TNIV | all the people assembledcame withtogether oneas accordone in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| TNIV | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| NIV2011 | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Compared to NIV1984 | "But they, our forefathersancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Compared to TNIV | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־ סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| TNIV | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| NIV2011 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Compared to NIV1984 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desertwilderness. By day the pillar of cloud did not ceasefail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Compared to TNIV | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not ceasefail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־ נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־ הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃ |
| NIV1984 | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| TNIV | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| NIV2011 | "But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Compared to NIV1984 | "But they were disobedient and rebelled against you; they putturned yourtheir lawbacks behindon theiryour backslaw. They killed your prophets, who had admonishedwarned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Compared to TNIV | "But they were disobedient and rebelled against you; they putturned yourtheir lawbacks behindon theiryour backslaw. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־ תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־ שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ |
| NIV1984 | "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| TNIV | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'Whoever obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| NIV2011 | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'The person who obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Compared to NIV1984 | "You warned them in order to returnturn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, byof which ayou mansaid, 'The willperson livewho ifobeys hethem obeyswill live by them. .' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Compared to TNIV | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'WhoeverThe person who obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֙לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns, |
| TNIV | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each of them on their own property in the various towns, |
| NIV2011 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on their own property in the various towns, |
| Compared to NIV1984 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on histheir own property in the various towns, |
| Compared to TNIV | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each of them on their own property in the various towns, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property. |
| TNIV | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each of them on their ancestral property. |
| NIV2011 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on their ancestral property. |
| Compared to NIV1984 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on histheir ancestral property. |
| Compared to TNIV | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each of them on their ancestral property. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה אִם־ תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם מִן־ הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־ בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת׃ |
| NIV1984 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| TNIV | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| NIV2011 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Compared to NIV1984 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands onarrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Compared to TNIV | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands onarrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י אִם־ הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־ אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־ לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃ |
| NIV1984 | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
| TNIV | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
| NIV2011 | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?" |
| Compared to NIV1984 | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?" |
| Compared to TNIV | For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִקְהֲל֨וּ הַיְּהוּדִ֜ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בְּכָל־ מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם וְאִישׁ֙ לֹא־ עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־ נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־ כָּל־ הָעַמִּֽים׃ |
| NIV1984 | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| TNIV | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| NIV2011 | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| Compared to NIV1984 | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seekingdetermined theirto destructiondestroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| Compared to TNIV | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seekingdetermined theirto destructiondestroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים בְּכָל־ דּ֣וֹר וָד֗וֹר מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־ יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם׃ |
| NIV1984 | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants. |
| TNIV | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants. |
| NIV2011 | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never fail to be celebrated by the Jews--nor should the memory of these days die out among their descendants. |
| Compared to NIV1984 | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never ceasefail to be celebrated by the Jews, --nor should the memory of themthese days die out among their descendants. |
| Compared to TNIV | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never ceasefail to be celebrated by the Jews, --nor should the memory of themthese days die out among their descendants. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ וּפָרָשַׁת֙ גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י אֲשֶׁ֥ר גִּדְּל֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ הֲלוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֙פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃ |
| NIV1984 | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| TNIV | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| NIV2011 | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai, whom the king had promoted, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| Compared to NIV1984 | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai, whom to which the king had raised himpromoted, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| Compared to TNIV | And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai, whom to which the king had raised himpromoted, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־ הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| TNIV | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| NIV2011 | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughthroughout the earth and , going back and forth inon it." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughthroughout the earth and , going back and forth inon it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־ אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| TNIV | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| NIV2011 | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Compared to NIV1984 | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the skyheavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Compared to TNIV | While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the skyheavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ הַשָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| TNIV | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it." |
| NIV2011 | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it." |
| Compared to NIV1984 | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughthroughout the earth and , going back and forth inon it." |
| Compared to TNIV | And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming throughthroughout the earth and , going back and forth inon it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ |
| NIV1984 | but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| TNIV | but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| NIV2011 | but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| Compared to NIV1984 | but that ceasestop to flowflowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| Compared to TNIV | but that ceasestop to flowflowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃ |
| NIV1984 | As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. |
| TNIV | As a cloud vanishes and is gone, so those who go down to the grave do not return. |
| NIV2011 | As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return. |
| Compared to NIV1984 | As a cloud vanishes and is gone, so heone who goes down to the grave does not return. |
| Compared to TNIV | As a cloud vanishes and is gone, so thoseone who gogoes down to the grave dodoes not return. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מָֽה־ אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־ תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
| TNIV | "What are human beings that you make so much of them, that you give them so much attention, |
| NIV2011 | "What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention, |
| Compared to NIV1984 | "What is manmankind that you make so much of himthem, that you give himthem so much attention, |
| Compared to TNIV | "What areis human beingsmankind that you make so much of them, that you give them so much attention, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃ |
| NIV1984 | If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| TNIV | If I have sinned, what have I done to you, you who watch over us all? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| NIV2011 | If I have sinned, what have I done to you, you who sees everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| Compared to NIV1984 | If I have sinned, what have I done to you, Oyou watcherwho ofsees meneverything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| Compared to TNIV | If I have sinned, what have I done to you, you who watchsees overeverything uswe alldo? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, |
| TNIV | If only there were someone to arbitrate between us, to lay a hand on us both, |
| NIV2011 | If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together, |
| Compared to NIV1984 | If only there were someone to arbitratemediate between us, someone to laybring his hand upon us bothtogether, |
| Compared to TNIV | If only there were someone to arbitratemediate between us, someone to laybring a hand on us bothtogether, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־ שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ |
| NIV1984 | Are your days like those of a mortal or your years like those of a man, |
| TNIV | Are your days like those of a mortal or your years like those of a human being, |
| NIV2011 | Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man, |
| Compared to NIV1984 | Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man, |
| Compared to TNIV | Are your days like those of a mortal or your years like those of a humanstrong beingman, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃ |
| NIV1984 | "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! |
| TNIV | "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! |
| NIV2011 | "Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you! |
| Compared to NIV1984 | "Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you! |
| Compared to TNIV | "Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־ יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
| TNIV | So look away from us and leave us alone, till we have put in our time like hired laborers. |
| NIV2011 | So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer. |
| Compared to NIV1984 | So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired manlaborer. |
| Compared to TNIV | So look away from ushim and leavelet ushim alone, till wehe havehas put in ourhis time like a hired laborerslaborer. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־ יָ֫ק֥וּם עַד־ בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־ יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃ |
| NIV1984 | so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
| TNIV | so they lie down and do not rise; till the heavens are no more, they will not awake or be roused from their sleep. |
| NIV2011 | so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep. |
| Compared to NIV1984 | so manhe lies down and does not rise; till the heavens are no more, menpeople will not awake or be roused from their sleep. |
| Compared to TNIV | so theyhe lielies down and dodoes not rise; till the heavens are no more, theypeople will not awake or be roused from their sleep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־ אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ |
| NIV1984 | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
| TNIV | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy everyone's hope. |
| NIV2011 | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope. |
| Compared to NIV1984 | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy mana person's hope. |
| Compared to TNIV | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy everyonea person's hope. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ |
| NIV1984 | All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him. |
| TNIV | All their days the wicked suffer torment, the ruthless through all the years stored up for them. |
| NIV2011 | All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him. |
| Compared to NIV1984 | All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him. |
| Compared to TNIV | All theirhis days the wicked sufferman suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack, |
| TNIV | Distress and anguish fill them with terror; troubles overwhelm them, like a king poised to attack, |
| NIV2011 | Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack, |
| Compared to NIV1984 | Distress and anguish fill him with terror; theytroubles overwhelm him, like a king poised to attack, |
| Compared to TNIV | Distress and anguish fill themhim with terror; troubles overwhelm themhim, like a king poised to attack, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ |
| NIV1984 | Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. |
| TNIV | Before their time they will wither, and their branches will not flourish. |
| NIV2011 | Before his time he will wither, and his branches will not flourish. |
| Compared to NIV1984 | Before his time he will be paid in fullwither, and his branches will not flourish. |
| Compared to TNIV | Before theirhis time theyhe will wither, and theirhis branches will not flourish. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ |
| NIV1984 | If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail. |
| TNIV | If people denounce their friends for reward, the eyes of their children will fail. |
| NIV2011 | If anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail. |
| Compared to NIV1984 | If aanyone man denounces histheir friends for reward, the eyes of histheir children will fail. |
| Compared to TNIV | If peopleanyone denouncedenounces their friends for reward, the eyes of their children will fail. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth, |
| TNIV | "Surely you know how it has been from of old, ever since people were placed on the earth, |
| NIV2011 | "Surely you know how it has been from of old, ever since mankind was placed on the earth, |
| Compared to NIV1984 | "Surely you know how it has been from of old, ever since manmankind was placed on the earth, |
| Compared to TNIV | "Surely you know how it has been from of old, ever since peoplemankind werewas placed on the earth, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ |
| NIV1984 | Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| TNIV | Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| NIV2011 | Though the pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| Compared to NIV1984 | Though histhe pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| Compared to TNIV | Though histhe pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ |
| NIV1984 | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| TNIV | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| NIV2011 | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked. |
| Compared to NIV1984 | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counselplans of the wicked. |
| Compared to TNIV | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counselplans of the wicked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ |
| NIV1984 | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| TNIV | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
| NIV2011 | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the plans of the wicked. |
| Compared to NIV1984 | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counselplans of the wicked. |
| Compared to TNIV | Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counselplans of the wicked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ |
| NIV1984 | They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
| TNIV | They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness. |
| NIV2011 | They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness. |
| Compared to NIV1984 | They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness. |
| Compared to TNIV | They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ |
| NIV1984 | "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
| TNIV | "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
| NIV2011 | "May my enemy be like the wicked, my adversary like the unjust! |
| Compared to NIV1984 | "May my enemiesenemy be like the wicked, my adversariesadversary like the unjust! |
| Compared to TNIV | "May my enemiesenemy be like the wicked, my adversariesadversary like the unjust! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃ |
| NIV1984 | My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| TNIV | My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| NIV2011 | My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.' |
| Compared to NIV1984 | My glory will remainnot fresh in me, fade; the bow will be ever new in my hand.' |
| Compared to TNIV | My glory will remainnot fresh in me, fade; the bow will be ever new in my hand.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ |
| NIV1984 | But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
| TNIV | But it is the spirit in mortals, the breath of the Almighty, that gives them understanding. |
| NIV2011 | But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding. |
| Compared to NIV1984 | But it is the spirit in a manperson, the breath of the Almighty, that gives himthem understanding. |
| Compared to TNIV | But it is the spirit in mortalsa person, the breath of the Almighty, that gives them understanding. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.' |
| TNIV | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a mere mortal.' |
| NIV2011 | Do not say, 'We have found wisdom; let God, not a man, refute him.' |
| Compared to NIV1984 | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man, refute him.' |
| Compared to TNIV | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a mereman, refute mortalhim.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ |
| NIV1984 | Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones, |
| TNIV | "Or they may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones, |
| NIV2011 | "Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones, |
| Compared to NIV1984 | "Or asomeone man may be chastened on a bed of pain with constant distress in histheir bones, |
| Compared to TNIV | "Or theysomeone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ |
| NIV1984 | His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death. |
| TNIV | They draw near to the pit, and their lives to the messengers of death. |
| NIV2011 | They draw near to the pit, and their life to the messengers of death. |
| Compared to NIV1984 | HisThey souldraw draws near to the pit, and histheir life to the messengers of death. |
| Compared to TNIV | They draw near to the pit, and their liveslife to the messengers of death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ |
| NIV1984 | to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'-- |
| TNIV | and he is gracious to them and says to God, 'Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them-- |
| NIV2011 | and he is gracious to that person and says to God, 'Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them-- |
| Compared to NIV1984 | toand behe is gracious to himthat person and saysays to God, 'Spare himthem from going down to the pit; I have found a ransom for him'--them-- |
| Compared to TNIV | and he is gracious to themthat person and says to God, 'Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state. |
| TNIV | then they can pray to God and find favor with him, they will see God's face and shout for joy; he will restore them to full well-being. |
| NIV2011 | then that person can pray to God and find favor with him, they will see God's face and shout for joy; he will restore them to full well-being. |
| Compared to NIV1984 | Hethen praysthat person can pray to God and findsfind favor with him, hethey seeswill see God's face and shoutsshout for joy; he iswill restoredrestore bythem God to hisfull righteous statewell-being. |
| Compared to TNIV | then theythat person can pray to God and find favor with him, they will see God's face and shout for joy; he will restore them to full well-being. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃ |
| NIV1984 | Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved. |
| TNIV | And they will go to others and say, 'We have sinned, we have perverted what is right, but we did not get what we deserved. |
| NIV2011 | And they will go to others and say, 'I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved. |
| Compared to NIV1984 | ThenAnd hethey comeswill go to menothers and sayssay, 'I have sinned, andI have perverted what wasis right, but I did not get what I deserved. |
| Compared to TNIV | And they will go to others and say, 'WeI have sinned, weI have perverted what is right, but weI did not get what weI deserved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ |
| NIV1984 | He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.' |
| TNIV | God has delivered us from going down to the pit, and we shall live to enjoy the light of life.' |
| NIV2011 | God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.' |
| Compared to NIV1984 | HeGod redeemedhas mydelivered soulme from going down to the pit, and I willshall live to enjoy the light of life.' |
| Compared to TNIV | God has delivered usme from going down to the pit, and weI shall live to enjoy the light of life.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃ |
| NIV1984 | "God does all these things to a man-- twice, even three times-- |
| TNIV | "God does all these things to people-- twice, even three times-- |
| NIV2011 | "God does all these things to a person-- twice, even three times-- |
| Compared to NIV1984 | "God does all these things to a manperson-- twice, even three times-- |
| Compared to TNIV | "God does all these things to peoplea person-- twice, even three times-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
| TNIV | Your wickedness only affects human beings like yourself, and your righteousness only members of the human race. |
| NIV2011 | Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people. |
| Compared to NIV1984 | Your wickedness affects only aaffects manhumans like yourself, and your righteousness only theother sons of menpeople. |
| Compared to TNIV | Your wickedness only affects humanhumans beings like yourself, and your righteousness only membersother of the human racepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ |
| NIV1984 | So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor. |
| TNIV | So that everyone he has made may know his work, he stops all mortals from their labor. |
| NIV2011 | So that everyone he has made may know his work, he stops all people from their labor. |
| Compared to NIV1984 | So that alleveryone men he has made may know his work, he stops everyall manpeople from histheir labor. |
| Compared to TNIV | So that everyone he has made may know his work, he stops all mortalspeople from their labor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| TNIV | "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| NIV2011 | "Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| Compared to NIV1984 | "Look at the behemothBehemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| Compared to TNIV | "Look at the behemothBehemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֗י אַחַ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־ אִיּ֑וֹב וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ אֱלִיפַ֣ז הַתֵּֽימָנִ֗י חָרָ֨ה אַפִּ֤י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֔יךָ כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב׃ |
| NIV1984 | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
| TNIV | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. |
| NIV2011 | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has. |
| Compared to NIV1984 | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken ofthe metruth whatabout is rightme, as my servant Job has. |
| Compared to TNIV | After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken ofthe metruth whatabout is rightme, as my servant Job has. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־ לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־ פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ ׀ אֶל־ עַבְדִּ֣י אִיּ֗וֹב וְהַעֲלִיתֶ֤ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיּ֣וֹב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־ פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיּֽוֹב׃ |
| NIV1984 | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
| TNIV | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has." |
| NIV2011 | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken the truth about me, as my servant Job has." |
| Compared to NIV1984 | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken ofthe metruth whatabout is rightme, as my servant Job has." |
| Compared to TNIV | So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken ofthe metruth whatabout is rightme, as my servant Job has." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַ֥שְֽׁרֵי־ הָאִ֗ישׁ3 אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. |
| TNIV | Blessed are those who do not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers, |
| NIV2011 | Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers, |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who does not walk in thestep counselwith of the wicked or stand in the way ofthat sinners take or sit in the seatcompany of mockers., |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who dodoes not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֤י אִ֥ם3 בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night. |
| TNIV | but who delight in the law of the LORD and meditate on his law day and night. |
| NIV2011 | but whose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law day and night. |
| Compared to NIV1984 | Butbut hiswhose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law he meditates day and night. |
| Compared to TNIV | but whowhose delight is in the law of the LORD , and meditatewho meditates on his law day and night. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־ פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־ יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃ |
| NIV1984 | He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers. |
| TNIV | They are like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither-- whatever they do prospers. |
| NIV2011 | That person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither-- whatever they do prospers. |
| Compared to NIV1984 | HeThat person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever-- whatever hethey doesdo prospers. |
| Compared to TNIV | TheyThat areperson is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither-- whatever they do prospers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ |
| NIV1984 | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish. |
| TNIV | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will be destroyed. |
| NIV2011 | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked leads to destruction. |
| Compared to NIV1984 | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked willleads perishto destruction. |
| Compared to TNIV | For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked willleads beto destroyeddestruction. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| TNIV | Kiss his son, or he will be angry and you and your ways will be destroyed, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| NIV2011 | Kiss his son, or he will be angry and your way will lead to your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| Compared to NIV1984 | Kiss thehis Sonson, lestor he will be angry and youyour beway destroyedwill inlead to your waydestruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| Compared to TNIV | Kiss his son, or he will be angry and you and your waysway will belead destroyedto your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head. |
| TNIV | But you, LORD, are a shield around me, my glory, the one who lifts my head high. |
| NIV2011 | But you, LORD, are a shield around me, my glory, the One who lifts my head high. |
| Compared to NIV1984 | But you , LORD, are a shield around me, Omy LORD; you bestow glory, the onOne mewho andlifts lift up my head high. |
| Compared to TNIV | But you, LORD, are a shield around me, my glory, the oneOne who lifts my head high. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ |
| NIV1984 | How long, O men, will you turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? Selah |
| TNIV | How long will you men turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? |
| NIV2011 | How long will you people turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? |
| Compared to NIV1984 | How long, O men, will you people turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? Selah? |
| Compared to TNIV | How long will you menpeople turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃ |
| NIV1984 | O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. |
| TNIV | LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. |
| NIV2011 | LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory in the heavens. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory abovein the heavens. |
| Compared to TNIV | LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory abovein the heavens. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃ |
| NIV1984 | what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| TNIV | what are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them? |
| NIV2011 | what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them? |
| Compared to NIV1984 | what is manmankind that you are mindful of himthem, thehuman sonbeings of man that you care for himthem? |
| Compared to TNIV | what areis mere mortalsmankind that you are mindful of them, human beings that you care for them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders. |
| TNIV | I will praise you, LORD, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds. |
| NIV2011 | I will give thanks to you, LORD, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds. |
| Compared to NIV1984 | I will praisegive thanks to you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonderswonderful deeds. |
| Compared to TNIV | I will praisegive thanks to you, LORD, with all my heart; I will tell of all your wonderful deeds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־ יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־ פָּנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah |
| TNIV | Strike them with terror, LORD; let the nations know they are only mortals. |
| NIV2011 | Strike them with terror, LORD; let the nations know they are only mortal. |
| Compared to NIV1984 | Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are butonly men. Selahmortal. |
| Compared to TNIV | Strike them with terror, LORD; let the nations know they are only mortalsmortal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־ אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בְרָֽע׃ |
| NIV1984 | He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble." |
| TNIV | They say to themselves, "Nothing will ever shake us." They swear, "No one will ever do us harm." |
| NIV2011 | He says to himself, "Nothing will ever shake me." He swears, "No one will ever do me harm." |
| Compared to NIV1984 | He says to himself, "Nothing will ever shake me; I'll." He alwaysswears, "No beone happywill andever neverdo haveme troubleharm." |
| Compared to TNIV | TheyHe saysays to themselveshimself, "Nothing will ever shake usme." TheyHe swearswears, "No one will ever do usme harm." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims. |
| TNIV | They lie in wait near the villages; from ambush they murder the innocent. Their eyes watch in secret for their victims; |
| NIV2011 | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims; |
| Compared to NIV1984 | He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching. His eyes watch in secret for his victims.; |
| Compared to TNIV | TheyHe lielies in wait near the villages; from ambush theyhe murdermurders the innocent. TheirHis eyes watch in secret for theirhis victims; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
| TNIV | like a lion in cover they lie in wait. They lie in wait to catch the helpless; they catch the helpless and drag them off in their nets. |
| NIV2011 | like a lion in cover he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
| Compared to NIV1984 | He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
| Compared to TNIV | like a lion in cover theyhe lielies in wait. TheyHe lielies in wait to catch the helpless; theyhe catchcatches the helpless and dragdrags them off in theirhis netsnet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח3 אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־ רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃ |
| NIV1984 | He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees." |
| TNIV | The wicked say to themselves, "God will never notice; he covers his face and never sees." |
| NIV2011 | He says to himself, "God will never notice; he covers his face and never sees." |
| Compared to NIV1984 | He says to himself, "God haswill forgottennever notice; he covers his face and never sees." |
| Compared to TNIV | TheHe wickedsays say to themselveshimself, "God will never notice; he covers his face and never sees." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְֽהוָ֗ה מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־ בְּנֵי־ אָ֫דָ֥ם לִ֭רְאוֹת הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵשׁ אֶת־ אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God. |
| TNIV | The LORD looks down from heaven on the human race to see if there are any who understand, any who seek God. |
| NIV2011 | The LORD looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Compared to NIV1984 | The LORD looks down from heaven on theall sons of menmankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Compared to TNIV | The LORD looks down from heaven on theall human racemankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְ֭הֹוָה מִי־ יָג֣וּר בְּאָהֳלֶ֑ךָ מִֽי־ יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קָדְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill? |
| TNIV | LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy mountain? |
| NIV2011 | LORD, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain? |
| Compared to NIV1984 | LORD, who may dwell in your sanctuarysacred tent? Who may live on your holy hillmountain? |
| Compared to TNIV | LORD, who may dwell in your sanctuarysacred tent? Who may live on your holy mountain? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He whose walk is blameless and who does what is righteous, who speaks the truth from his heart |
| TNIV | Those whose walk is blameless, who do what is righteous, who speak the truth from their hearts; |
| NIV2011 | The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart; |
| Compared to NIV1984 | HeThe one whose walk is blameless and , who does what is righteous, who speaks the truth from histheir heart; |
| Compared to TNIV | ThoseThe one whose walk is blameless, who dodoes what is righteous, who speakspeaks the truth from their heartsheart; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ רָגַ֨ל ׀ עַל־ לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־ עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־ נָשָׂ֥א עַל־ קְרֹֽבוֹ׃ |
| NIV1984 | and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman, |
| TNIV | who have no slander on their tongues, who do their neighbors no wrong, who cast no slur on others; |
| NIV2011 | whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others; |
| Compared to NIV1984 | andwhose hastongue utters no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong to a neighbor, and casts no slur on his fellowman,others; |
| Compared to TNIV | whowhose havetongue utters no slander on their tongues, who dodoes their neighbors no wrong to a neighbor, whoand castcasts no slur on others; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִבְזֶ֤ה ׀ בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־ יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר׃ |
| NIV1984 | who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts, |
| TNIV | who despise those whose ways are vile but honor whoever fears the LORD; who keep their oaths even when it hurts; |
| NIV2011 | who despises a vile person but honors those who fear the LORD; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind; |
| Compared to NIV1984 | who despises a vile manperson but honors those who fear the LORD, ; who keeps hisan oath even when it hurts,, and does not change their mind; |
| Compared to TNIV | who despisedespises thosea whose ways are vile person but honorhonors whoeverthose fearswho fear the LORD; who keepkeeps theiran oathsoath even when it hurts, and does not change their mind; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כַּסְפּ֤וֹ ׀ לֹא־ נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־ נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־ אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמּ֣וֹט לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken. |
| TNIV | who lend money to the poor without interest and do not accept bribes against the innocent. Whoever does these things will never be shaken. |
| NIV2011 | who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken. |
| Compared to NIV1984 | who lends his money withoutto usurythe andpoor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. He whoWhoever does these things will never be shaken. |
| Compared to TNIV | who lendlends money to the poor without interest; who anddoes do not accept bribesa bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־ בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־ חֶפְצִי־ בָֽם׃ |
| NIV1984 | As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight. |
| TNIV | I say of the godly who are in the land, "They are the noble people in whom is all my delight." |
| NIV2011 | I say of the holy people who are in the land, "They are the noble ones in whom is all my delight." |
| Compared to NIV1984 | AsI forsay of the saintsholy people who are in the land, they, "They are the gloriousnoble ones in whom is all my delight.." |
| Compared to TNIV | I say of the godlyholy people who are in the land, "They are the noble peopleones in whom is all my delight." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־ אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־ אֶשָּׂ֥א אֶת־ שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־ שְׂפָתָֽי׃ |
| NIV1984 | The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips. |
| TNIV | Those who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips. |
| NIV2011 | Those who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out libations of blood to such gods or take up their names on my lips. |
| Compared to NIV1984 | TheThose sorrows of those will increase who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out their libations of blood to such gods or take up their names on my lips. |
| Compared to TNIV | Those who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out their libations of blood to such gods or take up their names on my lips. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְֽהוָ֗ה מְנָת־ חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃ |
| NIV1984 | LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure. |
| TNIV | LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure. |
| NIV2011 | LORD, you alone are my portion and my cup; you make my lot secure. |
| Compared to NIV1984 | LORD, you havealone assignedare me my portion and my cup; you have mademake my lot secure. |
| Compared to TNIV | LORD, you havealone assignedare me my portion and my cup; you have mademake my lot secure. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children. |
| TNIV | By your hand save me from such people, LORD, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, may there be leftovers for their little ones. |
| NIV2011 | By your hand save me from such people, LORD, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, and may there be leftovers for their little ones. |
| Compared to NIV1984 | OBy LORD, by your hand save me from such menpeople, LORD, from menthose of this world whose reward is in this life. YouMay stillwhat theyou hungerhave ofstored thoseup youfor cherishthe wicked fill their bellies; may their sonschildren havegorge plentythemselves on it, and theymay storethere upbe wealthleftovers for their childrenlittle ones. |
| Compared to TNIV | By your hand save me from such people, LORD, from those of this world whose reward is in this life. May what you have stored up for the wicked fill their bellies; may their children gorge themselves on it, and may there be leftovers for their little ones. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵֽין־ אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun, |
| TNIV | Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun, |
| NIV2011 | Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens God has pitched a tent for the sun. |
| Compared to NIV1984 | TheirYet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens heGod has pitched a tent for the sun,. |
| Compared to TNIV | Yet their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens heGod has pitched a tent for the sun,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּכָל־ הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־ אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course. |
| TNIV | which is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course. |
| NIV2011 | It is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course. |
| Compared to NIV1984 | whichIt is like a bridegroom coming forthout fromof his pavilionchamber, like a champion rejoicing to run his course. |
| Compared to TNIV | whichIt is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־ לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ |
| NIV1984 | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous. |
| TNIV | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure, and all of them are righteous. |
| NIV2011 | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The decrees of the LORD are firm, and all of them are righteous. |
| Compared to NIV1984 | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinancesdecrees of the LORD are sure firm, and altogetherall of them are righteous. |
| Compared to TNIV | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinancesdecrees of the LORD are surefirm, and all of them are righteous. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה3 גְּבוּרָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning? |
| TNIV | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning? |
| NIV2011 | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish? |
| Compared to NIV1984 | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from themy wordscries of my groaninganguish? |
| Compared to TNIV | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from themy wordscries of my groaninganguish? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־ בֽוֹשׁוּ׃ |
| NIV1984 | But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. |
| TNIV | But I am a worm, not a human being; I am scorned by everyone, despised by the people. |
| NIV2011 | But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people. |
| Compared to NIV1984 | But I am a worm and not a man, scorned by men and everyone, despised by the people. |
| Compared to TNIV | But I am a worm, and not a human being; I am man, scorned by everyone, despised by the people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast. |
| TNIV | Yet you brought me out of the womb; you made me feel secure on my mother's breast. |
| NIV2011 | Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother's breast. |
| Compared to NIV1984 | Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you , even at my mother's breast. |
| Compared to TNIV | Yet you brought me out of the womb; you made me feeltrust securein onyou, even at my mother's breast. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־ לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־ נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃ |
| NIV1984 | He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false. |
| TNIV | Those who have clean hands and a pure heart, who do not put their trust in an idol or swear by a false god. |
| NIV2011 | The one who has clean hands and a pure heart, who does not trust in an idol or swear by a false god. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one who has clean hands and a pure heart, who does not lifttrust upin his soul to an idol or swear by whata is false god. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who havehas clean hands and a pure heart, who dodoes not put their trust in an idol or swear by a false god. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃1 |
| NIV1984 | Redeem Israel, O God, from all their troubles! |
| TNIV | Redeem Israel, O God, from all their troubles! |
| NIV2011 | Deliver Israel, O God, from all their troubles! |
| Compared to NIV1984 | RedeemDeliver Israel, O God, from all their troubles! |
| Compared to TNIV | RedeemDeliver Israel, O God, from all their troubles! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock. |
| TNIV | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock. |
| NIV2011 | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his sacred tent and set me high upon a rock. |
| Compared to NIV1984 | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernaclesacred tent and set me high upon a rock. |
| Compared to TNIV | For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernaclesacred tent and set me high upon a rock. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י וְאֶזְבְּחָ֣ה בְ֭אָהֳלוֹ זִבְחֵ֣י תְרוּעָ֑ה אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| TNIV | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| NIV2011 | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his sacred tent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernaclesacred willtent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| Compared to TNIV | Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernaclesacred tent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning. |
| TNIV | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning. |
| NIV2011 | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may stay for the night, but rejoicing comes in the morning. |
| Compared to NIV1984 | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remainstay for athe night, but rejoicing comes in the morning. |
| Compared to TNIV | For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remainstay for athe night, but rejoicing comes in the morning. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּֽי־ אַ֝תָּה מָֽעוּזִּֽי׃ |
| NIV1984 | Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth. |
| TNIV | Into your hands I commit my spirit; redeem me, LORD, my faithful God. |
| NIV2011 | Into your hands I commit my spirit; deliver me, LORD, my faithful God. |
| Compared to NIV1984 | Into your hands I commit my spirit; redeemdeliver me, O LORD, themy Godfaithful of truthGod. |
| Compared to TNIV | Into your hands I commit my spirit; redeemdeliver me, LORD, my faithful God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֪י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃ |
| NIV1984 | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends-- those who see me on the street flee from me. |
| TNIV | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends-- those who see me on the street flee from me. |
| NIV2011 | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends-- those who see me on the street flee from me. |
| Compared to NIV1984 | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I amand aan object of dread to my closest friends-- those who see me on the street flee from me. |
| Compared to TNIV | Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I amand aan object of dread to my closest friends-- those who see me on the street flee from me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תֵּ֥אָלַ֗מְנָה3 שִׂפְתֵ֫י שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־ צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃ |
| NIV1984 | How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you. |
| TNIV | How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of all on those who take refuge in you. |
| NIV2011 | How abundant are the good things that you have stored up for those who fear you, that you bestow in the sight of all, on those who take refuge in you. |
| Compared to NIV1984 | How greatabundant isare yourthe goodness, whichgood things that you have stored up for those who fear you, whichthat you bestow in the sight of men all, on those who take refuge in you. |
| Compared to TNIV | How greatabundant isare yourthe goodness, whichgood things that you have stored up for those who fear you, whichthat you bestow in the sight of all , on those who take refuge in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כָּל־ הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| TNIV | Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| NIV2011 | Blessed is the one whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is hethe one whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds the man who trusts in him. |
| TNIV | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds those who trust in him. |
| NIV2011 | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds the one who trusts in him. |
| Compared to NIV1984 | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds the manone who trusts in him. |
| Compared to TNIV | Many are the woes of the wicked, but the LORD's unfailing love surrounds thosethe one who trusttrusts in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃ |
| NIV1984 | the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. |
| TNIV | The face of the LORD is against those who do evil, to blot out their name from the earth. |
| NIV2011 | but the face of the LORD is against those who do evil, to blot out their name from the earth. |
| Compared to NIV1984 | but the face of the LORD is against those who do evil, to cutblot offout thetheir memory of themname from the earth. |
| Compared to TNIV | Thebut the face of the LORD is against those who do evil, to blot out their name from the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all; |
| TNIV | The righteous may have many troubles, but the LORD delivers them from them all; |
| NIV2011 | The righteous person may have many troubles, but the LORD delivers him from them all; |
| Compared to NIV1984 | AThe righteous manperson may have many troubles, but the LORD delivers him from them all; |
| Compared to TNIV | The righteous person may have many troubles, but the LORD delivers themhim from them all; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. |
| TNIV | though they stumble, they will not fall, for the LORD upholds them with his hand. |
| NIV2011 | though he may stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. |
| Compared to NIV1984 | though he may stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. |
| Compared to TNIV | though theyhe may stumble, theyhe will not fall, for the LORD upholds themhim with his hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃1 |
| NIV1984 | The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives; |
| TNIV | The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives; |
| NIV2011 | The wicked lie in wait for the righteous, intent on putting them to death; |
| Compared to NIV1984 | The wicked lie in wait for the righteous, seekingintent theiron veryputting livesthem to death; |
| Compared to TNIV | The wicked lie in wait for the righteous, seekingintent theiron veryputting livesthem to death; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃ |
| NIV1984 | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil, |
| TNIV | I have seen the wicked and ruthless flourishing like a luxuriant native tree, |
| NIV2011 | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree, |
| Compared to NIV1984 | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a greenluxuriant tree in its native soiltree, |
| Compared to TNIV | I have seen thea wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃ |
| NIV1984 | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception. |
| TNIV | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie. |
| NIV2011 | Those who want to kill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie. |
| Compared to NIV1984 | Those who seekwant myto lifekill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plotscheme deceptionand lie. |
| Compared to TNIV | Those who seekwant myto lifekill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ |
| NIV1984 | You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth-- each man is but a breath. Selah |
| TNIV | When you rebuke and discipline people for their sins, you consume their wealth like a moth-- surely everyone is but a breath. |
| NIV2011 | When you rebuke and discipline anyone for their sin, you consume their wealth like a moth-- surely everyone is but a breath. |
| Compared to NIV1984 | YouWhen you rebuke and discipline menanyone for their sin; , you consume their wealth like a moth-- eachsurely maneveryone is but a breath. Selah. |
| Compared to TNIV | When you rebuke and discipline peopleanyone for their sinssin, you consume their wealth like a moth-- surely everyone is but a breath. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| TNIV | Blessed are those who make the LORD their trust, who do not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| NIV2011 | Blessed is the one who trusts in the LORD, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who makestrusts in the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who maketrusts in the LORD their trust, who dodoes not look to the proud, to those who turn aside to false gods. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad. |
| TNIV | Whenever they come to see me, they speak falsely, while their hearts gather slander; then they go out and spread it abroad. |
| NIV2011 | When one of them comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it around. |
| Compared to NIV1984 | WheneverWhen one of them comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroadaround. |
| Compared to TNIV | WheneverWhen theyone comeof them comes to see me, theyhe speakspeaks falsely, while theirhis heartsheart gathergathers slander; then theyhe gogoes out and spreadspreads it abroadaround. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דְּֽבַר־ בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־ יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me. |
| TNIV | Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has lifted up his heel against me. |
| NIV2011 | Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has turned against me. |
| Compared to NIV1984 | Even my close friend, whomsomeone I trusted, heone who shared my bread, has lifted up his heelturned against me. |
| Compared to TNIV | Even my close friend, someone I trusted, one who shared my bread, has lifted up his heelturned against me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־ קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
| TNIV | "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
| NIV2011 | He says, "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
| Compared to NIV1984 | "He says, "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
| Compared to TNIV | "He says, "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃ |
| NIV1984 | But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish. |
| TNIV | Human beings, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish. |
| NIV2011 | People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish. |
| Compared to NIV1984 | But manPeople, despite histheir richeswealth, doesdo not endure; hethey isare like the beasts that perish. |
| Compared to TNIV | Human beingsPeople, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine. |
| TNIV | I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine. |
| NIV2011 | I know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine. |
| Compared to NIV1984 | I know every bird in the mountains, and the creaturesinsects ofin the fieldfields are mine. |
| Compared to TNIV | I know every bird in the mountains, and the creaturesinsects ofin the fieldfields are mine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| TNIV | But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| NIV2011 | But to the wicked person, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| Compared to NIV1984 | But to the wicked person, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| Compared to TNIV | But to the wicked person, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ |
| NIV1984 | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue: |
| TNIV | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue: |
| NIV2011 | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you: |
| Compared to NIV1984 | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with noneno one to rescue you: |
| Compared to TNIV | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with no one to rescue you: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you. |
| TNIV | Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you. |
| NIV2011 | Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you. |
| Compared to NIV1984 | Then I will teach transgressors your ways, andso that sinners will turn back to you. |
| Compared to TNIV | Then I will teach transgressors your ways, andso that sinners will turn back to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness. |
| TNIV | Deliver me from bloodguilt, O God, you who are God my Savior, and my tongue will sing of your righteousness. |
| NIV2011 | Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, you who are God my Savior, and my tongue will sing of your righteousness. |
| Compared to NIV1984 | SaveDeliver me from bloodguiltthe guilt of bloodshed, O God, theyou God who savesare meGod my Savior, and my tongue will sing of your righteousness. |
| Compared to TNIV | Deliver me from bloodguiltthe guilt of bloodshed, O God, you who are God my Savior, and my tongue will sing of your righteousness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God. |
| TNIV | God looks down from heaven on the human race to see if there are any who understand, any who seek God. |
| NIV2011 | God looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Compared to NIV1984 | God looks down from heaven on theall sons of menmankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Compared to TNIV | God looks down from heaven on theall human racemankind to see if there are any who understand, any who seek God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts-- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| TNIV | I am in the midst of lions; I am forced to dwell among man-eating beasts, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| NIV2011 | I am in the midst of lions; I am forced to dwell among ravenous beasts-- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| Compared to NIV1984 | I am in the midst of lions; I lieam forced to dwell among ravenous beasts-- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| Compared to TNIV | I am in the midst of lions; I am forced to dwell among man-eatingravenous beasts, -- men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD. |
| TNIV | See how they lie in wait for me! Powerful people conspire against me for no offense or sin of mine, LORD. |
| NIV2011 | See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, LORD. |
| Compared to NIV1984 | See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD. |
| Compared to TNIV | See how they lie in wait for me! PowerfulFierce peoplemen conspire against me for no offense or sin of mine, LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חַטַּאת־ פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־ שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃ |
| NIV1984 | consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. Selah |
| TNIV | consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. |
| NIV2011 | consume them in your wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. |
| Compared to NIV1984 | consume them in your wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. Selah. |
| Compared to TNIV | consume them in your wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf! |
| TNIV | Come and see what God has done, his awesome deeds for humankind! |
| NIV2011 | Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind! |
| Compared to NIV1984 | Come and see what God has done, howhis awesome hisdeeds worksfor in man's behalfmankind! |
| Compared to TNIV | Come and see what God has done, his awesome deeds for humankindmankind! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it: |
| TNIV | The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it: |
| NIV2011 | The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng: |
| Compared to NIV1984 | The Lord announcedannounces the word, and greatthe waswomen thewho companyproclaim ofit thoseare whoa proclaimedmighty itthrong: |
| Compared to TNIV | The Lord announcedannounces the word, and greatthe waswomen thewho companyproclaim ofit thoseare whoa proclaimedmighty itthrong: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃ |
| NIV1984 | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| TNIV | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| NIV2011 | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| Compared to NIV1984 | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may itthe beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| Compared to TNIV | Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may itthe beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַמְלְכ֣וֹת הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲדֹנָ֣י סֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice. |
| TNIV | to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice. |
| NIV2011 | to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice. |
| Compared to NIV1984 | to him who rides across the ancienthighest skiesheavens, the aboveancient heavens, who thunders with mighty voice. |
| Compared to TNIV | to him who rides across the ancienthighest skiesheavens, the aboveancient heavens, who thunders with mighty voice. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־ קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קוֹלוֹ ק֣וֹל עֹֽז׃ |
| NIV1984 | Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies. |
| TNIV | Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies. |
| NIV2011 | Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the heavens. |
| Compared to NIV1984 | Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skiesheavens. |
| Compared to TNIV | Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skiesheavens. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃ |
| NIV1984 | Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you? |
| TNIV | Your righteousness, God, reaches to the skies, you who have done great things. Who is like you, God? |
| NIV2011 | Your righteousness, God, reaches to the heavens, you who have done great things. Who is like you, God? |
| Compared to NIV1984 | Your righteousness , God, reaches to the skiesheavens, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you, God? |
| Compared to TNIV | Your righteousness, God, reaches to the skiesheavens, you who have done great things. Who is like you, God? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ |
| NIV1984 | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I, whom you have redeemed. |
| TNIV | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I, whom you have redeemed. |
| NIV2011 | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I whom you have delivered. |
| Compared to NIV1984 | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I, whom you have redeemeddelivered. |
| Compared to TNIV | My lips will shout for joy when I sing praise to you-- I, whom you have redeemeddelivered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ ׀3 קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־ צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| TNIV | Remember the people you purchased long ago, the tribe of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| NIV2011 | Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| Compared to NIV1984 | Remember the peoplenation you purchased oflong oldago, the tribepeople of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| Compared to TNIV | Remember the peoplenation you purchased long ago, the tribepeople of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game. |
| TNIV | You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game. |
| NIV2011 | You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game. |
| Compared to NIV1984 | You are resplendentradiant with light, more majestic than mountains rich with game. |
| Compared to TNIV | You are resplendentradiant with light, more majestic than mountains rich with game. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| TNIV | Surely your wrath against human beings brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| NIV2011 | Surely your wrath against mankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| Compared to NIV1984 | Surely your wrath against menmankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| Compared to TNIV | Surely your wrath against human beingsmankind brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃ |
| NIV1984 | I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old-- |
| TNIV | I will open my mouth with a parable; I will teach you lessons from the past-- |
| NIV2011 | I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old-- |
| Compared to NIV1984 | I will open my mouth inwith parables, a parable; I will utter hidden things, things from of old-- |
| Compared to TNIV | I will open my mouth with a parable; I will teachutter youhidden lessonsthings, things from theof pastold-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men. |
| TNIV | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among mortals. |
| NIV2011 | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans. |
| Compared to NIV1984 | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among menhumans. |
| Compared to TNIV | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among mortalshumans. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהוָ֪ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃ |
| NIV1984 | O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you. |
| TNIV | LORD Almighty, blessed are those who trust in you. |
| NIV2011 | LORD Almighty, blessed is the one who trusts in you. |
| Compared to NIV1984 | O LORD Almighty, blessed is the manone who trusts in you. |
| Compared to TNIV | LORD Almighty, blessed areis thosethe one who trusttrusts in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃ |
| NIV1984 | The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life-- men without regard for you. |
| TNIV | Arrogant foes are attacking me, O God; a band of ruthless people seeks my life-- they have no regard for you. |
| NIV2011 | Arrogant foes are attacking me, O God; ruthless people are trying to kill me-- they have no regard for you. |
| Compared to NIV1984 | TheArrogant arrogantfoes are attacking me, O God; aruthless bandpeople ofare ruthlesstrying mento seekskill my lifeme-- menthey withouthave no regard for you. |
| Compared to TNIV | Arrogant foes are attacking me, O God; a band of ruthless people seeksare mytrying lifeto kill me-- they have no regard for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant. |
| TNIV | Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant and save the son of a woman who served you before me. |
| NIV2011 | Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did. |
| Compared to NIV1984 | Turn to me and have mercy on me; grantshow your strength toin behalf of your servant; save andme, because saveI theserve sonyou ofjust youras maidservantmy mother did. |
| Compared to TNIV | Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant and ; save theme, because sonI ofserve ayou womanjust whoas servedmy youmother before medid. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted. |
| TNIV | Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted. |
| NIV2011 | Your arm is endowed with power; your hand is strong, your right hand exalted. |
| Compared to NIV1984 | Your arm is enduedendowed with power; your hand is strong, your right hand exalted. |
| Compared to TNIV | Your arm is enduedendowed with power; your hand is strong, your right hand exalted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־ אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. |
| TNIV | They will call on me, and I will answer them; I will be with them in trouble, I will deliver them and honor them. |
| NIV2011 | He will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. |
| Compared to NIV1984 | He will call uponon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. |
| Compared to TNIV | TheyHe will call on me, and I will answer themhim; I will be with themhim in trouble, I will deliver themhim and honor themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law; |
| TNIV | Blessed are those you discipline, LORD, those you teach from your law; |
| NIV2011 | Blessed is the one you discipline, LORD, the one you teach from your law; |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone you discipline, O LORD, the manone you teach from your law; |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one you discipline, LORD, thosethe one you teach from your law; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ |
| NIV1984 | Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure. |
| TNIV | Whoever slanders their neighbor in secret, I will put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, I will not endure. |
| NIV2011 | Whoever slanders their neighbor in secret, I will put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, I will not tolerate. |
| Compared to NIV1984 | Whoever slanders histheir neighbor in secret, himI will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, himI will I not enduretolerate. |
| Compared to TNIV | Whoever slanders their neighbor in secret, I will put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, I will not enduretolerate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me. |
| TNIV | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; those whose walk is blameless will minister to me. |
| NIV2011 | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; the one whose walk is blameless will minister to me. |
| Compared to NIV1984 | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; hethe one whose walk is blameless will minister to me. |
| Compared to TNIV | My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; thosethe one whose walk is blameless will minister to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ |
| NIV1984 | As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field; |
| TNIV | As for mortals, their days are like grass, they flourish like a flower of the field; |
| NIV2011 | The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field; |
| Compared to NIV1984 | AsThe forlife man, hisof daysmortals areis like grass, hethey flourishesflourish like a flower of the field; |
| Compared to TNIV | AsThe forlife of mortals, their days areis like grass, they flourish like a flower of the field; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
| TNIV | There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
| NIV2011 | There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there. |
| Compared to NIV1984 | There the ships go to and fro, and the leviathanLeviathan, which you formed to frolic there. |
| Compared to TNIV | There the ships go to and fro, and the leviathanLeviathan, which you formed to frolic there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| TNIV | Give praise to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
| NIV2011 | Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Compared to NIV1984 | Give thankspraise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Compared to TNIV | Give praise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| TNIV | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for humankind, |
| NIV2011 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind, |
| Compared to NIV1984 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for menmankind, |
| Compared to TNIV | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for humankindmankind, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
| TNIV | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for humankind, |
| NIV2011 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind, |
| Compared to NIV1984 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for menmankind, |
| Compared to TNIV | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for humankindmankind, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַטֵּֽה־ עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies. |
| TNIV | The LORD will extend your mighty scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of your enemies." |
| NIV2011 | The LORD will extend your mighty scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of your enemies!" |
| Compared to NIV1984 | The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you, saying, "Rule will rule in the midst of your enemies.!" |
| Compared to TNIV | The LORD will extend your mighty scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of your enemies."!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־ כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ |
| NIV1984 | He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head. |
| TNIV | He will drink from a brook along the way, and so he will lift up his head. |
| NIV2011 | He will drink from a brook along the way, and so he will lift his head high. |
| Compared to NIV1984 | He will drink from a brook besidealong the way; therefore, and so he will lift up his head high. |
| Compared to TNIV | He will drink from a brook along the way, and so he will lift up his head high. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃ |
| NIV1984 | He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures forever; his horn will be lifted high in honor. |
| TNIV | They have scattered abroad their gifts to the poor, their righteousness endures forever; their horn will be lifted high in honor. |
| NIV2011 | They have freely scattered their gifts to the poor, their righteousness endures forever; their horn will be lifted high in honor. |
| Compared to NIV1984 | HeThey hashave freely scattered abroadtheir his gifts to the poor, histheir righteousness endures forever; histheir horn will be lifted high in honor. |
| Compared to TNIV | They have scatteredfreely abroadscattered their gifts to the poor, their righteousness endures forever; their horn will be lifted high in honor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ |
| NIV1984 | When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue, |
| TNIV | When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue, |
| NIV2011 | When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue, |
| Compared to NIV1984 | When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue, |
| Compared to TNIV | When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ |
| NIV1984 | O house of Israel, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| TNIV | House of Israel, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| NIV2011 | All you Israelites, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Compared to NIV1984 | OAll houseyou of IsraelIsraelites, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Compared to TNIV | HouseAll ofyou IsraelIsraelites, trust in the LORD-- he is their help and shield. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהוָה֮ זְכָרָ֪נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־ בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ |
| NIV1984 | The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron, |
| TNIV | The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron, |
| NIV2011 | The LORD remembers us and will bless us: He will bless his people Israel, he will bless the house of Aaron, |
| Compared to NIV1984 | The LORD remembers us and will bless us: He will bless thehis house ofpeople Israel, he will bless the house of Aaron, |
| Compared to TNIV | The LORD remembers us and will bless us: He will bless thehis house ofpeople Israel, he will bless the house of Aaron, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | May the LORD make you increase, both you and your children. |
| TNIV | May the LORD cause you to increase, both you and your children. |
| NIV2011 | May the LORD cause you to flourish, both you and your children. |
| Compared to NIV1984 | May the LORD makecause you increaseto flourish, both you and your children. |
| Compared to TNIV | May the LORD cause you to increaseflourish, both you and your children. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man. |
| TNIV | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to humankind. |
| NIV2011 | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to mankind. |
| Compared to NIV1984 | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to manmankind. |
| Compared to TNIV | The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to humankindmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃ |
| NIV1984 | O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains. |
| TNIV | Truly I am your servant, LORD; I am your servant, as was my mother before me; you have loosed my bonds of affliction. |
| NIV2011 | Truly I am your servant, LORD; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains. |
| Compared to NIV1984 | OTruly LORD, truly I am your servant, LORD; I amserve youryou servant, thejust sonas ofmy yourmother maidservantdid; you have freed me from my chains. |
| Compared to TNIV | Truly I am your servant, LORD; I amserve youryou servant, just as was my mother before medid; you have loosedfreed myme bondsfrom ofmy afflictionchains. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃ |
| NIV1984 | I run in the path of your commands, for you have set my heart free. |
| TNIV | I run in the path of your commands, for you have set my heart free. |
| NIV2011 | I run in the path of your commands, for you have broadened my understanding. |
| Compared to NIV1984 | I run in the path of your commands, for you have setbroadened my heart freeunderstanding. |
| Compared to TNIV | I run in the path of your commands, for you have setbroadened my heart freeunderstanding. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃ |
| NIV1984 | May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame. |
| TNIV | May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame. |
| NIV2011 | May I wholeheartedly follow your decrees, that I may not be put to shame. |
| Compared to NIV1984 | May myI heartwholeheartedly be blameless towardfollow your decrees, that I may not be put to shame. |
| Compared to TNIV | May myI heartwholeheartedly be blameless towardfollow your decrees, that I may not be put to shame. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃ |
| NIV1984 | Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed. |
| TNIV | Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed. |
| NIV2011 | Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed. |
| Compared to NIV1984 | Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed. |
| Compared to TNIV | Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־ נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you." |
| TNIV | For the sake of my friends and of all the people, I will say, "Peace be within you." |
| NIV2011 | For the sake of my family and friends, I will say, "Peace be within you." |
| Compared to NIV1984 | For the sake of my brothersfamily and friends, I will say, "Peace be within you." |
| Compared to TNIV | For the sake of my friendsfamily and of all the peoplefriends, I will say, "Peace be within you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃ |
| NIV1984 | with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms. |
| TNIV | reapers cannot fill their hands with it, nor those who gather fill their arms. |
| NIV2011 | a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms. |
| Compared to NIV1984 | witha it the reaper cannot fill his hands with it, nor the one who gathers fill his arms. |
| Compared to TNIV | reapersa reaper cannot fill theirhis hands with it, nor thoseone who gathergathers fill theirhis arms. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | But I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me. |
| TNIV | But I have calmed myself and quieted my ambitions. I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content. |
| NIV2011 | But I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content. |
| Compared to NIV1984 | But I have stilledcalmed and quieted mymyself, I soul; am like a weaned child with its mother, ; like a weaned child isI myam soul within mecontent. |
| Compared to TNIV | But I have calmed myself and quieted my ambitions. myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne-- |
| TNIV | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne. |
| NIV2011 | The LORD swore an oath to David, a sure oath he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne. |
| Compared to NIV1984 | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--. |
| Compared to TNIV | The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent." |
| TNIV | I will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a resplendent crown." |
| NIV2011 | I will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a radiant crown." |
| Compared to NIV1984 | I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendentadorned with a radiant crown." |
| Compared to TNIV | I will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a resplendentradiant crown." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD; |
| TNIV | House of Israel, praise the LORD; house of Aaron, praise the LORD; |
| NIV2011 | All you Israelites, praise the LORD; house of Aaron, praise the LORD; |
| Compared to NIV1984 | OAll houseyou of IsraelIsraelites, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD; |
| Compared to TNIV | HouseAll ofyou IsraelIsraelites, praise the LORD; house of Aaron, praise the LORD; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּת־ בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־ לָ֑ךְ אֶת־ גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us-- |
| TNIV | Daughter Babylon, doomed to destruction, happy are those who repay you according to what you have done to us. |
| NIV2011 | Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us. |
| Compared to NIV1984 | O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is hethe one who repays you foraccording to what you have done to us--. |
| Compared to TNIV | Daughter Babylon, doomed to destruction, happy areis thosethe one who repayrepays you according to what you have done to us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃ |
| NIV1984 | Though the LORD is on high, he looks upon the lowly, but the proud he knows from afar. |
| TNIV | Though the LORD is exalted, he looks kindly on the lowly, but he takes notice of the proud from afar. |
| NIV2011 | Though the LORD is exalted, he looks kindly on the lowly; though lofty, he sees them from afar. |
| Compared to NIV1984 | Though the LORD is on highexalted, he looks uponkindly on the lowly, but; though the proud lofty, he knowssees them from afar. |
| Compared to TNIV | Though the LORD is exalted, he looks kindly on the lowly, but; though lofty, he takessees notice of the proudthem from afar. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, |
| TNIV | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, |
| NIV2011 | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place, when I was woven together in the depths of the earth. |
| Compared to NIV1984 | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When, when I was woven together in the depths of the earth,. |
| Compared to TNIV | My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When, when I was woven together in the depths of the earth,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תַּט־ לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְהִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־ אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־ אָ֑וֶן וּבַל־ אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies. |
| TNIV | Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat of their delicacies. |
| NIV2011 | Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies. |
| Compared to NIV1984 | LetDo not let my heart be drawn to what is evil, to so that I take part in wicked deeds along with menthose who are evildoers; do not let me not eat of their delicacies. |
| Compared to TNIV | Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat of their delicacies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ |
| NIV1984 | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man; |
| TNIV | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the power of human legs; |
| NIV2011 | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior; |
| Compared to NIV1984 | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of athe manwarrior; |
| Compared to TNIV | His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the powerlegs of humanthe legswarrior; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃ |
| NIV1984 | by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew. |
| TNIV | by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew. |
| NIV2011 | by his knowledge the watery depths were divided, and the clouds let drop the dew. |
| Compared to NIV1984 | by his knowledge the deepswatery depths were divided, and the clouds let drop the dew. |
| Compared to TNIV | by his knowledge the deepswatery depths were divided, and the clouds let drop the dew. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃ |
| NIV1984 | A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth, |
| TNIV | Troublemakers and villains, who go about with corrupt mouths, |
| NIV2011 | A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth, |
| Compared to NIV1984 | A scoundreltroublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth, |
| Compared to TNIV | TroublemakersA troublemaker and villainsa villain, who gogoes about with a corrupt mouthsmouth, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיוq מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑וq מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, |
| TNIV | who wink maliciously with their eyes, signal with their feet and motion with their fingers, |
| NIV2011 | who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, |
| Compared to NIV1984 | who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, |
| Compared to TNIV | who winkwinks maliciously with theirhis eyeseye, signalsignals with theirhis feet and motionmotions with theirhis fingers, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ |
| NIV1984 | Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| TNIV | Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| NIV2011 | Come, let's drink deeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| Compared to NIV1984 | Come, let's drink deepdeeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| Compared to TNIV | Come, let's drink deepdeeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind. |
| TNIV | "To you, O people, I call out; I raise my voice to all humankind. |
| NIV2011 | "To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind. |
| Compared to NIV1984 | "To you, O menpeople, I call out; I raise my voice to all mankind. |
| Compared to TNIV | "To you, O people, I call out; I raise my voice to all humankindmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
| TNIV | When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water; |
| NIV2011 | When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water; |
| Compared to NIV1984 | When there were no oceanswatery depths, I was given birth, when there were no springs aboundingoverflowing with water; |
| Compared to TNIV | When there were no oceanswatery depths, I was given birth, when there were no springs aboundingoverflowing with water; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother. |
| TNIV | The proverbs of Solomon: Wise children bring joy to their father, but foolish children bring grief to their mother. |
| NIV2011 | The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son brings grief to his mother. |
| Compared to NIV1984 | The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son brings grief to his mother. |
| Compared to TNIV | The proverbs of Solomon: WiseA childrenwise bringson brings joy to theirhis father, but a foolish childrenson bringbrings grief to theirhis mother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ |
| NIV1984 | Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs. |
| TNIV | Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs. |
| NIV2011 | Hatred stirs up conflict, but love covers over all wrongs. |
| Compared to NIV1984 | Hatred stirs up dissensionconflict, but love covers over all wrongs. |
| Compared to TNIV | Hatred stirs up dissensionconflict, but love covers over all wrongs. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ |
| NIV1984 | A fool finds pleasure in evil conduct, but a man of understanding delights in wisdom. |
| TNIV | Fools find pleasure in wicked schemes, but those who have understanding delight in wisdom. |
| NIV2011 | A fool finds pleasure in wicked schemes, but a person of understanding delights in wisdom. |
| Compared to NIV1984 | A fool finds pleasure in evilwicked conductschemes, but a manperson of understanding delights in wisdom. |
| Compared to TNIV | FoolsA findfool finds pleasure in wicked schemes, but thosea whoperson haveof understanding delightdelights in wisdom. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead. |
| TNIV | The righteous are rescued from trouble, and it falls on the wicked instead. |
| NIV2011 | The righteous person is rescued from trouble, and it falls on the wicked instead. |
| Compared to NIV1984 | The righteous manperson is rescued from trouble, and it comesfalls on the wicked instead. |
| Compared to TNIV | The righteous areperson is rescued from trouble, and it falls on the wicked instead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | A man who lacks judgment derides his neighbor, but a man of understanding holds his tongue. |
| TNIV | Those who have no sense deride their neighbors, but those who have understanding hold their tongues. |
| NIV2011 | Whoever derides their neighbor has no sense, but the one who has understanding holds their tongue. |
| Compared to NIV1984 | AWhoever manderides whotheir lacksneighbor judgmenthas deridesno his neighborsense, but athe manone ofwho has understanding holds histheir tongue. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whoderides havetheir noneighbor sensehas derideno their neighborssense, but thosethe one who havehas understanding holdholds their tonguestongue. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ |
| NIV1984 | A gossip betrays a confidence, but a trustworthy man keeps a secret. |
| TNIV | Gossips betray a confidence, but the trustworthy keep a secret. |
| NIV2011 | A gossip betrays a confidence, but a trustworthy person keeps a secret. |
| Compared to NIV1984 | A gossip betrays a confidence, but a trustworthy manperson keeps a secret. |
| Compared to TNIV | GossipsA betraygossip betrays a confidence, but thea trustworthy keepperson keeps a secret. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ |
| NIV1984 | The wicked man earns deceptive wages, but he who sows righteousness reaps a sure reward. |
| TNIV | The wicked earn deceptive wages, but those who sow righteousness reap a sure reward. |
| NIV2011 | A wicked person earns deceptive wages, but the one who sows righteousness reaps a sure reward. |
| Compared to NIV1984 | TheA wicked manperson earns deceptive wages, but hethe one who sows righteousness reaps a sure reward. |
| Compared to TNIV | TheA wicked earnperson earns deceptive wages, but thosethe one who sowsows righteousness reapreaps a sure reward. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The truly righteous man attains life, but he who pursues evil goes to his death. |
| TNIV | Truly the righteous attain life, but those who pursue evil go to their death. |
| NIV2011 | Truly the righteous attain life, but whoever pursues evil finds death. |
| Compared to NIV1984 | TheTruly trulythe righteous manattain attains life, but hewhoever who pursues evil goes to hisfinds death. |
| Compared to TNIV | Truly the righteous attain life, but thosewhoever whopursues pursue evil go to theirfinds death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ |
| NIV1984 | People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell. |
| TNIV | People curse those who hoard grain, but they pray God's blessing on those who are willing to sell. |
| NIV2011 | People curse the one who hoards grain, but they pray God's blessing on the one who is willing to sell. |
| Compared to NIV1984 | People curse the manone who hoards grain, but they pray God's blessing crownson himthe one who is willing to sell. |
| Compared to TNIV | People curse thosethe one who hoardhoards grain, but they pray God's blessing on thosethe one who areis willing to sell. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב3 יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | He who seeks good finds goodwill, but evil comes to him who searches for it. |
| TNIV | Whoever seeks good finds favor, but evil comes to those who search for it. |
| NIV2011 | Whoever seeks good finds favor, but evil comes to one who searches for it. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who seeks good finds goodwillfavor, but evil comes to himone who searches for it. |
| Compared to TNIV | Whoever seeks good finds favor, but evil comes to thoseone who searchsearches for it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | He who brings trouble on his family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise. |
| TNIV | Those who bring ruin on their families will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise. |
| NIV2011 | Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who brings troubleruin on histheir family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whobrings bring ruin on their familiesfamily will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת1 חָכָֽם׃ |
| NIV1984 | The fruit of the righteous is a tree of life, and he who wins souls is wise. |
| TNIV | The fruit of the righteous is a tree of life, and those who win souls are wise. |
| NIV2011 | The fruit of the righteous is a tree of life, and the one who is wise saves lives. |
| Compared to NIV1984 | The fruit of the righteous is a tree of life, and hethe one who wins souls is wise saves lives. |
| Compared to TNIV | The fruit of the righteous is a tree of life, and thosethe one who winis soulswise aresaves wiselives. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃ |
| NIV1984 | A man is praised according to his wisdom, but men with warped minds are despised. |
| TNIV | People are praised according to their prudence, and those with warped minds are despised. |
| NIV2011 | A person is praised according to their prudence, and one with a warped mind is despised. |
| Compared to NIV1984 | A manperson is praised according to histheir wisdomprudence, butand menone with a warped mindsmind areis despised. |
| Compared to TNIV | PeopleA areperson is praised according to their prudence, and thoseone with a warped mindsmind areis despised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. |
| TNIV | The wicked desire the plunder of evildoers, but the root of the righteous flourishes. |
| NIV2011 | The wicked desire the stronghold of evildoers, but the root of the righteous endures. |
| Compared to NIV1984 | The wicked desire the plunderstronghold of evil menevildoers, but the root of the righteous flourishesendures. |
| Compared to TNIV | The wicked desire the plunderstronghold of evildoers, but the root of the righteous flourishesendures. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |
| NIV1984 | A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listen to rebuke. |
| TNIV | A wise child heeds a parent's instruction, but a mocker does not respond to rebukes. |
| NIV2011 | A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not respond to rebukes. |
| Compared to NIV1984 | A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listenrespond to rebukerebukes. |
| Compared to TNIV | A wise childson heeds ahis parentfather's instruction, but a mocker does not respond to rebukes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃ |
| NIV1984 | The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace. |
| TNIV | The righteous hate what is false, but the wicked make themselves a stench and are filled with shame. |
| NIV2011 | The righteous hate what is false, but the wicked make themselves a stench and bring shame on themselves. |
| Compared to NIV1984 | The righteous hate what is false, but the wicked make themselves a stench and bring shame andon disgracethemselves. |
| Compared to TNIV | The righteous hate what is false, but the wicked make themselves a stench and arebring filledshame withon shamethemselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ |
| NIV1984 | A man's riches may ransom his life, but a poor man hears no threat. |
| TNIV | The rich may be able to ransom their lives, but the poor cannot respond to threatening rebukes. |
| NIV2011 | A person's riches may ransom their life, but the poor cannot respond to threatening rebukes. |
| Compared to NIV1984 | A manperson's riches may ransom histheir life, but athe poor mancannot hearsrespond noto threatthreatening rebukes. |
| Compared to TNIV | TheA richperson's riches may be able to ransom their liveslife, but the poor cannot respond to threatening rebukes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃ |
| NIV1984 | A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| TNIV | Good people leave an inheritance for their children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| NIV2011 | A good person leaves an inheritance for their children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| Compared to NIV1984 | A good manperson leaves an inheritance for histheir children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| Compared to TNIV | GoodA peoplegood leaveperson leaves an inheritance for their children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃ |
| NIV1984 | He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him. |
| TNIV | Those who spare the rod hate their children, but those who love them are careful to discipline them. |
| NIV2011 | Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who spares the rod hates histheir sonchildren, but hethe one who loves himtheir children is careful to discipline himthem. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whospares spare the rod hatehates their children, but thosethe one who loveloves themtheir arechildren is careful to discipline them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ |
| NIV1984 | Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips. |
| TNIV | Stay away from the foolish, for you will not find knowledge on their lips. |
| NIV2011 | Stay away from a fool, for you will not find knowledge on their lips. |
| Compared to NIV1984 | Stay away from a foolish manfool, for you will not find knowledge on histheir lips. |
| Compared to TNIV | Stay away from thea foolishfool, for you will not find knowledge on their lips. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃ |
| NIV1984 | A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated. |
| TNIV | The quick-tempered do foolish things, and those who devise evil schemes are hated. |
| NIV2011 | A quick-tempered person does foolish things, and the one who devises evil schemes is hated. |
| Compared to NIV1984 | A quick-tempered manperson does foolish things, and athe craftyone manwho devises evil schemes is hated. |
| Compared to TNIV | TheA quick-tempered doperson does foolish things, and thosethe one who devisedevises evil schemes areis hated. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃ |
| NIV1984 | He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy. |
| TNIV | It is a sin to despise one's neighbor, but blessed are those who are kind to the needy. |
| NIV2011 | It is a sin to despise one's neighbor, but blessed is the one who is kind to the needy. |
| Compared to NIV1984 | HeIt whois despisesa hissin neighborto sinsdespise one's neighbor, but blessed is hethe one who is kind to the needy. |
| Compared to TNIV | It is a sin to despise one's neighbor, but blessed areis thosethe one who areis kind to the needy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃ |
| NIV1984 | He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge. |
| TNIV | Those who fear the LORD have a secure fortress, and for their children it will be a refuge. |
| NIV2011 | Whoever fears the LORD has a secure fortress, and for their children it will be a refuge. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who fears the LORD has a secure fortress, and for histheir children it will be a refuge. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whofears fear the LORD havehas a secure fortress, and for their children it will be a refuge. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃ |
| NIV1984 | A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly. |
| TNIV | Those who are patient have great understanding, but the quick-tempered display folly. |
| NIV2011 | Whoever is patient has great understanding, but one who is quick-tempered displays folly. |
| Compared to NIV1984 | AWhoever is patient man has great understanding, but aone who is quick-tempered man displays folly. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whois are patient havehas great understanding, but theone who is quick-tempered displaydisplays folly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ |
| NIV1984 | A hot-tempered man stirs up dissension, but a patient man calms a quarrel. |
| TNIV | The hot-tempered stir up dissension, but those who are patient calm a quarrel. |
| NIV2011 | A hot-tempered person stirs up conflict, but the one who is patient calms a quarrel. |
| Compared to NIV1984 | A hot-tempered manperson stirs up dissensionconflict, but athe patientone manwho is patient calms a quarrel. |
| Compared to TNIV | TheA hot-tempered stirperson stirs up dissensionconflict, but thosethe one who areis patient calmcalms a quarrel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶּׁר־ לָֽכֶת׃ |
| NIV1984 | Folly delights a man who lacks judgment, but a man of understanding keeps a straight course. |
| TNIV | Folly brings joy to those who have no sense, but those who have understanding keep a straight course. |
| NIV2011 | Folly brings joy to one who has no sense, but whoever has understanding keeps a straight course. |
| Compared to NIV1984 | Folly delightsbrings ajoy manto one who lackshas judgmentno sense, but awhoever man ofhas understanding keeps a straight course. |
| Compared to TNIV | Folly brings joy to thoseone who havehas no sense, but thosewhoever whohas have understanding keepkeeps a straight course. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | A greedy man brings trouble to his family, but he who hates bribes will live. |
| TNIV | The greedy bring ruin to their households, but those who hate bribes will live. |
| NIV2011 | The greedy bring ruin to their households, but the one who hates bribes will live. |
| Compared to NIV1984 | AThe greedy manbring bringsruin trouble to histheir familyhouseholds, but hethe one who hates bribes will live. |
| Compared to TNIV | The greedy bring ruin to their households, but thosethe one who hatehates bribes will live. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָרc מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃ |
| NIV1984 | He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding. |
| TNIV | Those who disregard discipline despise themselves, but those who heed correction gain understanding. |
| NIV2011 | Those who disregard discipline despise themselves, but the one who heeds correction gains understanding. |
| Compared to NIV1984 | HeThose who ignoresdisregard discipline despisesdespise himselfthemselves, but whoeverthe one who heeds correction gains understanding. |
| Compared to TNIV | Those who disregard discipline despise themselves, but thosethe one who heedheeds correction gaingains understanding. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃ |
| NIV1984 | To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue. |
| TNIV | To human beings belong the plans of the heart, but from the LORD comes the proper answer of the tongue. |
| NIV2011 | To humans belong the plans of the heart, but from the LORD comes the proper answer of the tongue. |
| Compared to NIV1984 | To manhumans belong the plans of the heart, but from the LORD comes the replyproper answer of the tongue. |
| Compared to TNIV | To human beingshumans belong the plans of the heart, but from the LORD comes the proper answer of the tongue. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD. |
| TNIV | People may think all their ways are pure, but motives are weighed by the LORD. |
| NIV2011 | All a person's ways seem pure to them, but motives are weighed by the LORD. |
| Compared to NIV1984 | All a manperson's ways seem innocentpure to himthem, but motives are weighed by the LORD. |
| Compared to TNIV | PeopleAll maya thinkperson's all their ways areseem pure to them, but motives are weighed by the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps. |
| TNIV | In their hearts human beings plan their course, but the LORD establishes their steps. |
| NIV2011 | In their hearts humans plan their course, but the LORD establishes their steps. |
| Compared to NIV1984 | In histheir hearthearts ahumans manplan planstheir his course, but the LORD determinesestablishes histheir steps. |
| Compared to TNIV | In their hearts human beingshumans plan their course, but the LORD establishes their steps. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD. |
| TNIV | Those who give heed to instruction prosper, and blessed are those who trust in the LORD. |
| NIV2011 | Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is the one who trusts in the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is hethe one who trusts in the LORD. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whogives give heed to instruction prosperprospers, and blessed areis thosethe one who trusttrusts in the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃ |
| NIV1984 | A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire. |
| TNIV | Scoundrels plot evil, and on their lips it is like a scorching fire. |
| NIV2011 | A scoundrel plots evil, and on their lips it is like a scorching fire. |
| Compared to NIV1984 | A scoundrel plots evil, and hison speechtheir lips it is like a scorching fire. |
| Compared to TNIV | ScoundrelsA plotscoundrel plots evil, and on their lips it is like a scorching fire. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ן6 מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ |
| NIV1984 | A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends. |
| TNIV | The perverse stir up dissension, and gossips separate close friends. |
| NIV2011 | A perverse person stirs up conflict, and a gossip separates close friends. |
| Compared to NIV1984 | A perverse manperson stirs up dissensionconflict, and a gossip separates close friends. |
| Compared to TNIV | TheA perverse stirperson stirs up dissensionconflict, and gossipsa separategossip separates close friends. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ |
| NIV1984 | Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city. |
| TNIV | Better a patient person than a warrior, those with self-control than those who take a city. |
| NIV2011 | Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city. |
| Compared to NIV1984 | Better a patient manperson than a warrior, aone manwith who controls his temperself-control than one who takes a city. |
| Compared to TNIV | Better a patient person than a warrior, thoseone with self-control than thoseone who taketakes a city. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ |
| NIV1984 | A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered. |
| TNIV | Those who have knowledge use words with restraint, and those who have understanding are even-tempered. |
| NIV2011 | The one who has knowledge uses words with restraint, and whoever has understanding is even-tempered. |
| Compared to NIV1984 | AThe manone ofwho has knowledge uses words with restraint, and awhoever man ofhas understanding is even-tempered. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who havehas knowledge useuses words with restraint, and thosewhoever whohas have understanding areis even-tempered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD. |
| TNIV | One's own folly leads to ruin, yet the heart rages against the LORD. |
| NIV2011 | A person's own folly leads to their ruin, yet their heart rages against the LORD. |
| Compared to NIV1984 | A manperson's own folly ruinsleads histo lifetheir ruin, yet histheir heart rages against the LORD. |
| Compared to TNIV | OneA person's own folly leads to their ruin, yet thetheir heart rages against the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ1 יִפָּרֵֽד׃ |
| NIV1984 | Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him. |
| TNIV | Wealth attracts many friends, but even the closest friends of the poor desert them. |
| NIV2011 | Wealth attracts many friends, but even the closest friend of the poor person deserts them. |
| Compared to NIV1984 | Wealth bringsattracts many friends, but aeven poorthe man'sclosest friend of the poor person deserts himthem. |
| Compared to TNIV | Wealth attracts many friends, but even the closest friendsfriend of the poor desertperson deserts them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | A poor man is shunned by all his relatives-- how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. |
| TNIV | The poor are shunned by all their relatives-- how much more do their friends avoid them! Though they pursue them with pleading, they are nowhere to be found. |
| NIV2011 | The poor are shunned by all their relatives-- how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found. |
| Compared to NIV1984 | AThe poor manare is shunned by all histheir relatives-- how much more do histheir friends avoid himthem! Though hethe pursuespoor pursue them with pleading, they are nowhere to be found. |
| Compared to TNIV | The poor are shunned by all their relatives-- how much more do their friends avoid them! Though theythe poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו |
| NIV1984 | He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die. |
| TNIV | Those who obey instructions preserve their lives, but those who are contemptuous of their ways will die. |
| NIV2011 | Whoever keeps commandments keeps their life, but whoever shows contempt for their ways will die. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever whokeeps obeyscommandments instructionskeeps guardstheir his life, but hewhoever whoshows iscontempt contemptuousfor of histheir ways will die. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whokeeps obeycommandments instructionskeeps preserve their liveslife, but thosewhoever whoshows arecontempt contemptuous offor their ways will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done. |
| TNIV | Those who are kind to the poor lend to the LORD, and he will reward them for what they have done. |
| NIV2011 | Whoever is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward them for what they have done. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward himthem for what hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whois are kind to the poor lendlends to the LORD, and he will reward them for what they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ |
| NIV1984 | A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again. |
| TNIV | The hot-tempered must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again. |
| NIV2011 | A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again. |
| Compared to NIV1984 | A hot-tempered manperson must pay the penalty; if you rescue himthem, and you will have to do it again. |
| Compared to TNIV | TheA hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD's purpose that prevails. |
| TNIV | Many are the plans in a human heart, but it is the LORD's purpose that prevails. |
| NIV2011 | Many are the plans in a person's heart, but it is the LORD's purpose that prevails. |
| Compared to NIV1984 | Many are the plans in a manperson's heart, but it is the LORD's purpose that prevails. |
| Compared to TNIV | Many are the plans in a humanperson's heart, but it is the LORD's purpose that prevails. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | The purposes of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out. |
| TNIV | The purposes of the human heart are deep waters, but those who have insight draw them out. |
| NIV2011 | The purposes of a person's heart are deep waters, but one who has insight draws them out. |
| Compared to NIV1984 | The purposes of a manperson's heart are deep waters, but aone manwho ofhas understandinginsight draws them out. |
| Compared to TNIV | The purposes of thea humanperson's heart are deep waters, but thoseone who havehas insight drawdraws them out. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃ |
| NIV1984 | If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
| TNIV | If you curse your father or mother, your lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
| NIV2011 | If someone curses their father or mother, their lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man curses histheir father or mother, histheir lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
| Compared to TNIV | If yousomeone cursecurses yourtheir father or mother, yourtheir lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ |
| NIV1984 | Blows and wounds cleanse away evil, and beatings purge the inmost being. |
| TNIV | Blows and wounds cleanse away evil, and beatings purge the inmost being. |
| NIV2011 | Blows and wounds scrub away evil, and beatings purge the inmost being. |
| Compared to NIV1984 | Blows and wounds cleansescrub away evil, and beatings purge the inmost being. |
| Compared to TNIV | Blows and wounds cleansescrub away evil, and beatings purge the inmost being. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart. |
| TNIV | People may think all their ways are right, but the LORD weighs the heart. |
| NIV2011 | A person may think their own ways are right, but the LORD weighs the heart. |
| Compared to NIV1984 | AllA aperson man'smay waysthink seemtheir rightown toways himare right, but the LORD weighs the heart. |
| Compared to TNIV | PeopleA person may think all their own ways are right, but the LORD weighs the heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ |
| NIV1984 | The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work. |
| TNIV | The craving of sluggards will be the death of them, because their hands refuse to work. |
| NIV2011 | The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work. |
| Compared to NIV1984 | The sluggard's craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work. |
| Compared to TNIV | The craving of sluggardsa sluggard will be the death of themhim, because theirhis hands refuse to work. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever. |
| TNIV | Those who give false witness will perish, but a careful listener will testify successfully. |
| NIV2011 | A false witness will perish, but a careful listener will testify successfully. |
| Compared to NIV1984 | A false witness will perish, andbut whoevera listenscareful tolistener him will betestify destroyed foreversuccessfully. |
| Compared to TNIV | Those who giveA false witness will perish, but a careful listener will testify successfully. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ |
| NIV1984 | He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. |
| TNIV | Those who sow injustice reap calamity, and the rod they wield in fury will be broken. |
| NIV2011 | Whoever sows injustice reaps calamity, and the rod they wield in fury will be broken. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who sows wickednessinjustice reaps troublecalamity, and the rod ofthey hiswield in fury will be destroyedbroken. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whosows sow injustice reapreaps calamity, and the rod they wield in fury will be broken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ |
| NIV1984 | Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered, |
| TNIV | Do not make friends with the hot-tempered, do not associate with those who are easily angered, |
| NIV2011 | Do not make friends with a hot-tempered person, do not associate with one easily angered, |
| Compared to NIV1984 | Do not make friends with a hot-tempered manperson, do not associate with one easily angered, |
| Compared to TNIV | Do not make friends with thea hot-tempered person, do not associate with those who areone easily angered, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. |
| TNIV | Do not withhold discipline from children; if you punish them with the rod, they will not die. |
| NIV2011 | Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die. |
| Compared to NIV1984 | Do not withhold discipline from a child; if you punish himthem with the rod, hethey will not die. |
| Compared to TNIV | Do not withhold discipline from childrena child; if you punish them with the rod, they will not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃ |
| NIV1984 | Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men. |
| TNIV | Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men. |
| NIV2011 | Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men. |
| Compared to NIV1984 | Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men. |
| Compared to TNIV | Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּנְפֹ֣ל אַל־ תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־ יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | Do not gloat when your enemy falls; when he stumbles, do not let your heart rejoice, |
| TNIV | Do not gloat when your enemies fall; when they stumble, do not let your heart rejoice, |
| NIV2011 | Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice, |
| Compared to NIV1984 | Do not gloat when your enemy falls; when hethey stumblesstumble, do not let your heart rejoice, |
| Compared to TNIV | Do not gloat when your enemiesenemy fallfalls; when they stumble, do not let your heart rejoice, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and he will hate you. |
| TNIV | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and you will be hated. |
| NIV2011 | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and they will hate you. |
| Compared to NIV1984 | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and hethey will hate you. |
| Compared to TNIV | Seldom set foot in your neighbor's house-- too much of you, and youthey will behate hatedyou. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself. |
| TNIV | Do not answer fools according to their folly, or you yourself will be just like them. |
| NIV2011 | Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him. |
| Compared to NIV1984 | Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him yourself. |
| Compared to TNIV | Do not answer foolsa fool according to theirhis folly, or you yourself will be just like themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ |
| NIV1984 | is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!" |
| TNIV | is one who deceives a neighbor and says, "I was only joking!" |
| NIV2011 | is one who deceives their neighbor and says, "I was only joking!" |
| Compared to NIV1984 | is aone man who deceives histheir neighbor and says, "I was only joking!" |
| Compared to TNIV | is one who deceives atheir neighbor and says, "I was only joking!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃ |
| NIV1984 | If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him. |
| TNIV | If anyone digs a pit, they themselves will fall into it; if anyone rolls a stone, it will roll back on them. |
| NIV2011 | Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them. |
| Compared to NIV1984 | IfWhoever a man digs a pit, he will fall into it; if asomeone man rolls a stone, it will roll back on himthem. |
| Compared to TNIV | IfWhoever anyone digs a pit, they themselves will fall into it; if anyonesomeone rolls a stone, it will roll back on them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| TNIV | If anyone loudly blesses a neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| NIV2011 | If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| Compared to NIV1984 | If aanyone man loudly blesses histheir neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| Compared to TNIV | If anyone loudly blesses atheir neighbor early in the morning, it will be taken as a curse. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ |
| NIV1984 | He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. |
| TNIV | Those who guard a fig tree will eat its fruit, and those who protect their masters will be honored. |
| NIV2011 | The one who guards a fig tree will eat its fruit, and whoever protects their master will be honored. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one who tendsguards a fig tree will eat its fruit, and hewhoever whoprotects looks after histheir master will be honored. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who guardguards a fig tree will eat its fruit, and thosewhoever whoprotects protect their mastersmaster will be honored. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־ אֶת־ הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־ תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him. |
| TNIV | Though you grind fools in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them. |
| NIV2011 | Though you grind a fool in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them. |
| Compared to NIV1984 | Though you grind a fool in a mortar, grinding himthem like grain with a pestle, you will not remove histheir folly from himthem. |
| Compared to TNIV | Though you grind foolsa fool in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֽ֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃ |
| NIV1984 | He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father. |
| TNIV | Those who heed instruction are discerning children, but companions of gluttons disgrace their parents. |
| NIV2011 | A discerning son heeds instruction, but a companion of gluttons disgraces his father. |
| Compared to NIV1984 | HeA who keeps the law is a discerning son heeds instruction, but a companion of gluttons disgraces his father. |
| Compared to TNIV | ThoseA whodiscerning heedson instructionheeds are discerning childreninstruction, but companionsa companion of gluttons disgracedisgraces theirhis parentsfather. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־ יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־ טֽוֹב׃ |
| NIV1984 | He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| TNIV | Those who lead the upright along an evil path will fall into their own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| NIV2011 | Whoever leads the upright along an evil path will fall into their own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who leads the upright along an evil path will fall into histheir own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever who leadleads the upright along an evil path will fall into their own trap, but the blameless will receive a good inheritance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃ |
| NIV1984 | He who conceals his sins does not prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy. |
| TNIV | Those who conceal their sins do not prosper, but those who confess and renounce them find mercy. |
| NIV2011 | Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who conceals histheir sins does not prosper, but whoeverthe one who confesses and renounces them finds mercy. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whoconceals conceal their sins dodoes not prosper, but thosethe one who confessconfesses and renouncerenounces them findfinds mercy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man who always fears the LORD, but he who hardens his heart falls into trouble. |
| TNIV | Blessed are those who always tremble before God, but those who harden their hearts fall into trouble. |
| NIV2011 | Blessed is the one who always trembles before God, but whoever hardens their heart falls into trouble. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who always fearstrembles thebefore LORDGod, but hewhoever who hardens histheir heart falls into trouble. |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who always trembletrembles before God, but thosewhoever whohardens harden their heartsheart fallfalls into trouble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃ |
| NIV1984 | He whose walk is blameless is kept safe, but he whose ways are perverse will suddenly fall. |
| TNIV | Those whose walk is blameless are kept safe, but those whose ways are perverse will fall into the pit. |
| NIV2011 | The one whose walk is blameless is kept safe, but the one whose ways are perverse will fall into the pit. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one whose walk is blameless is kept safe, but hethe one whose ways are perverse will suddenly fall into the pit. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one whose walk is blameless areis kept safe, but thosethe one whose ways are perverse will fall into the pit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְחַב־ נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבוֹטֵ֖חַ עַל־ יְהוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃ |
| NIV1984 | A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper. |
| TNIV | The greedy stir up dissension, but those who trust in the LORD will prosper. |
| NIV2011 | The greedy stir up conflict, but those who trust in the LORD will prosper. |
| Compared to NIV1984 | AThe greedy manstir stirs up dissensionconflict, but hethose who truststrust in the LORD will prosper. |
| Compared to TNIV | The greedy stir up dissensionconflict, but those who trust in the LORD will prosper. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The rod of correction imparts wisdom, but a child left to himself disgraces his mother. |
| TNIV | A rod and a reprimand impart wisdom, but children left to themselves disgrace their mother. |
| NIV2011 | A rod and a reprimand impart wisdom, but a child left undisciplined disgraces its mother. |
| Compared to NIV1984 | TheA rod ofand correctiona impartsreprimand impart wisdom, but a child left toundisciplined himself disgraces hisits mother. |
| Compared to TNIV | A rod and a reprimand impart wisdom, but childrena child left toundisciplined themselvesdisgraces disgrace theirits mother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law. |
| TNIV | Where there is no revelation, people cast off restraint; but blessed are those who heed wisdom's instruction. |
| NIV2011 | Where there is no revelation, people cast off restraint; but blessed is the one who heeds wisdom's instruction. |
| Compared to NIV1984 | Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is hethe one who keepsheeds thewisdom's lawinstruction. |
| Compared to TNIV | Where there is no revelation, people cast off restraint; but blessed areis thosethe one who heedheeds wisdom's instruction. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃ |
| NIV1984 | An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins. |
| TNIV | An angry person stirs up dissension, and a hot-tempered person commits many sins. |
| NIV2011 | An angry person stirs up conflict, and a hot-tempered person commits many sins. |
| Compared to NIV1984 | An angry manperson stirs up dissensionconflict, and a hot-tempered oneperson commits many sins. |
| Compared to TNIV | An angry person stirs up dissensionconflict, and a hot-tempered person commits many sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ |
| NIV1984 | "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it. |
| TNIV | "Do not slander servants to their master, or they will curse you, and you will pay for it. |
| NIV2011 | "Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it. |
| Compared to NIV1984 | "Do not slander a servant to histheir master, or hethey will curse you, and you will pay for it. |
| Compared to TNIV | "Do not slander servantsa servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו3 לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind. |
| TNIV | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among humankind. |
| NIV2011 | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind. |
| Compared to NIV1984 | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, and the needy from among mankind. |
| Compared to TNIV | those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among humankindmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow. |
| TNIV | There is no remembrance of people of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| NIV2011 | No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Compared to NIV1984 | ThereNo isone noremembers remembrancethe offormer men of oldgenerations, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Compared to TNIV | ThereNo isone noremembers remembrancethe offormer people of oldgenerations, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! |
| TNIV | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on the human race! |
| NIV2011 | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind! |
| Compared to NIV1984 | I devotedapplied myselfmy mind to study and to explore by wisdom all that is done under heaventhe heavens. What a heavy burden God has laid on menmankind! |
| Compared to TNIV | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on the human racemankind! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ |
| NIV1984 | I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| TNIV | I said to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| NIV2011 | I said to myself, "Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Compared to NIV1984 | I thoughtsaid to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Compared to TNIV | I said to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃ |
| NIV1984 | The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| TNIV | The wise have eyes in their heads, while fools walk in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| NIV2011 | The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Compared to NIV1984 | The wise manhave has eyes in histheir headheads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Compared to TNIV | The wise have eyes in their heads, while foolsthe walkfool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־ עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| TNIV | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| NIV2011 | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Compared to NIV1984 | And who knows whether hethat person will be a wise man or a foolfoolish? Yet hethey will have control over all the workfruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Compared to TNIV | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־ בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ |
| NIV1984 | For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| TNIV | For people may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to others who have not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| NIV2011 | For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Compared to NIV1984 | For a manperson may dolabor his work with wisdom, knowledge and skill, and then hethey must leave all hethey ownsown to someoneanother who has not workedtoiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Compared to TNIV | For peoplea person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to othersanother who havehas not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵֽין־ ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־ נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־ זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |
| NIV1984 | A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
| TNIV | People can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| NIV2011 | A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Compared to NIV1984 | A manperson can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in histheir workown toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Compared to TNIV | PeopleA person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ |
| NIV1984 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
| TNIV | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
| NIV2011 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Compared to NIV1984 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Compared to TNIV | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־ דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־ בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| TNIV | I also said to myself, "As for human beings, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| NIV2011 | I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Compared to NIV1984 | I also thoughtsaid to myself, "As for menhumans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Compared to TNIV | I also said to myself, "As for human beingshumans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |
| TNIV | So I saw that there is nothing better for people than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| NIV2011 | So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| Compared to NIV1984 | So I saw that there is nothing better for a manperson than to enjoy histheir work, because that is histheir lot. For who can bring himthem to see what will happen after himthem? |
| Compared to TNIV | So I saw that there is nothing better for peoplea person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ רָאָה֙ אֶת־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| TNIV | But better than both is the one who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| NIV2011 | But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Compared to NIV1984 | But better than both is hethe one who has notnever yet been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Compared to TNIV | But better than both is the one who has notnever yet been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י אִם־ יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־ חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up! |
| TNIV | If they fall down, they can help each other up. But pity those who fall and have no one to help them up! |
| NIV2011 | If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up. |
| Compared to NIV1984 | If oneeither of them falls down, hisone friend can help himthe other up. But pity theanyone man who falls and has no one to help himthem up!. |
| Compared to TNIV | If theyeither fallof them falls down, theyone can help eachthe other up. But pity thoseanyone who fallfalls and havehas no one to help them up!. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| TNIV | The sleep of laborers is sweet, whether they eat little or much, but the abundance of the rich permits them no sleep. |
| NIV2011 | The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep. |
| Compared to NIV1984 | The sleep of a laborer is sweet, whether hethey eatseat little or much, but theas abundancefor ofthe a rich, their manabundance permits himthem no sleep. |
| Compared to TNIV | The sleep of laborersa laborer is sweet, whether they eat little or much, but theas abundancefor of the rich, their abundance permits them no sleep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּ֣ם כָּֽל־ הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־ חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |
| NIV1984 | Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot. |
| TNIV | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for people to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| NIV2011 | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| Compared to NIV1984 | ThenThis is what I realizedhave thatobserved itto isbe good: that andit properis appropriate for a manperson to eat, to and drink, and to find satisfaction in histheir toilsome labor under the sun during the few days of life God has given himthem--for this is histheir lot. |
| Compared to TNIV | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for peoplea person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
| TNIV | Moreover, when God gives people wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| NIV2011 | Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| Compared to NIV1984 | Moreover, when God gives anysomeone man wealth and possessions, and enablesthe himability to enjoy them, to accept histheir lot and be happy in histheir worktoil--this is a gift of God. |
| Compared to TNIV | Moreover, when God gives peoplesomeone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart. |
| TNIV | They seldom reflect on the days of their lives, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| NIV2011 | They seldom reflect on the days of their life, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| Compared to NIV1984 | HeThey seldom reflectsreflect on the days of histheir life, because God keeps himthem occupied with gladness of heart. |
| Compared to TNIV | They seldom reflect on the days of their liveslife, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: |
| TNIV | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on the human race: |
| NIV2011 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind: |
| Compared to NIV1984 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on menmankind: |
| Compared to TNIV | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on the human racemankind: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־ יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃ |
| NIV1984 | God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| TNIV | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| NIV2011 | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Compared to NIV1984 | God gives asome manpeople wealth, possessions and honor, so that hethey lackslack nothing histheir hearthearts desiresdesire, but God does not enablegrant himthem the ability to enjoy them, and astrangers stranger enjoysenjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Compared to TNIV | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־ הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ |
| NIV1984 | All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied. |
| TNIV | Everyone's toil is for the mouth, yet the appetite is never satisfied. |
| NIV2011 | Everyone's toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied. |
| Compared to NIV1984 | All manEveryone's effortstoil areis for histheir mouth, yet histheir appetite is never satisfied. |
| Compared to TNIV | Everyone's toil is for thetheir mouth, yet thetheir appetite is never satisfied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י מִֽי־ יוֹדֵעַ֩ מַה־ טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי־ חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי־ יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה־ יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
| TNIV | For who knows what is good for people in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| NIV2011 | For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| Compared to NIV1984 | For who knows what is good for a manperson in life, during the few and meaningless days hethey passespass through like a shadow? Who can tell himthem what will happen under the sun after hethey isare gone? |
| Compared to TNIV | For who knows what is good for peoplea person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ |
| NIV1984 | Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| TNIV | Extortion turns the wise into fools, and a bribe corrupts the heart. |
| NIV2011 | Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Compared to NIV1984 | Extortion turns a wise manperson into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Compared to TNIV | Extortion turns thea wise person into foolsa fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
| TNIV | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves the life of its possessor. |
| NIV2011 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it. |
| Compared to NIV1984 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: thatWisdom wisdom preserves thethose lifewho ofhave its possessorit. |
| Compared to TNIV | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves thethose lifewho ofhave its possessorit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ |
| NIV1984 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. |
| TNIV | When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, you cannot discover anything about your future. |
| NIV2011 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future. |
| Compared to NIV1984 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, ano manone cannotcan discover anything about histheir future. |
| Compared to TNIV | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, youno cannotone can discover anything about yourtheir future. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes." |
| TNIV | This only have I found: God created humankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| NIV2011 | This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| Compared to NIV1984 | This only have I found: God madecreated mankind upright, but menthey have gone in search of many schemes." |
| Compared to TNIV | This only have I found: God created humankindmankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־ שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
| TNIV | Since no one knows the future, who can say what is to come? |
| NIV2011 | Since no one knows the future, who can tell someone else what is to come? |
| Compared to NIV1984 | Since no manone knows the future, who can tell himsomeone else what is to come? |
| Compared to TNIV | Since no one knows the future, who can saytell someone else what is to come? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־ הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־ לֶאֱכ֥וֹל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
| TNIV | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for people under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| NIV2011 | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| Compared to NIV1984 | So I commend the enjoyment of life, because nothingthere is nothing better for a manperson under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany himthem in histheir worktoil all the days of the life God has given himthem under the sun. |
| Compared to TNIV | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for peoplea person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאִיתִי֮ אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־ יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃ |
| NIV1984 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. |
| TNIV | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. People toil to search it out, but no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| NIV2011 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| Compared to NIV1984 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all histheir efforts to search it out, manno cannotone can discover its meaning. Even if athe wise manclaim claimsthey he knowsknow, hethey cannot really comprehend it. |
| Compared to TNIV | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. PeopleDespite toilall their efforts to search it out, but no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרוֹתֶ֔ךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־ כָּל־ אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment. |
| TNIV | You who are young, be happy while you are young, and let your hearts give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| NIV2011 | You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| Compared to NIV1984 | BeYou happy, youngwho manare young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you tointo judgment. |
| Compared to TNIV | You who are young, be happy while you are young, and let your heartsheart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־ הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־ מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־ זֶ֖ה כָּל־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. |
| TNIV | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of every human being. |
| NIV2011 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind. |
| Compared to NIV1984 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of manall mankind. |
| Compared to TNIV | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of everyall human beingmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| TNIV | All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| NIV2011 | You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Compared to NIV1984 | AllYou beautifulare youaltogether arebeautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Compared to TNIV | AllYou beautifulare youaltogether arebeautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
| TNIV | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| NIV2011 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread everywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Compared to NIV1984 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroadeverywhere. Let my loverbeloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Compared to TNIV | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroadeverywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־ יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| TNIV | Ah, sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| NIV2011 | Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Compared to NIV1984 | Ah, Woe to the sinful nation, a people loadedwhose with guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Compared to TNIV | Ah, Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנוֹתְרָ֥ה בַת־ צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ |
| NIV1984 | The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| TNIV | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| NIV2011 | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege. |
| Compared to NIV1984 | The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a fieldcucumber of melonsfield, like a city under siege. |
| Compared to TNIV | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a fieldcucumber of melonsfield, like a city under siege. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־ שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־ אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃ |
| NIV1984 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies. |
| TNIV | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies. |
| NIV2011 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your worthless assemblies. |
| Compared to NIV1984 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evilworthless assemblies. |
| Compared to TNIV | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evilworthless assemblies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־ תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃ |
| NIV1984 | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| TNIV | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| NIV2011 | When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood! |
| Compared to NIV1984 | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even ifwhen you offer many prayers, I willam not listenlistening. Your hands are full of blood;! |
| Compared to TNIV | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even ifwhen you offer many prayers, I willam not listenlistening. Your hands are full of blood;! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃ |
| NIV1984 | wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
| TNIV | wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
| NIV2011 | Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong. |
| Compared to NIV1984 | washWash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop; stop doing wrong,. |
| Compared to TNIV | washWash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop; stop doing wrong,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃ |
| NIV1984 | learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
| TNIV | learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
| NIV2011 | Learn to do right; seek justice. Defend the oppressed. Take up the cause of the fatherless; plead the case of the widow. |
| Compared to NIV1984 | learnLearn to do right! Seek; seek justice, encourage. Defend the oppressed. DefendTake up the cause of the fatherless, ; plead the case of the widow. |
| Compared to TNIV | learnLearn to do right! Seek; seek justice, encourage. Defend the oppressed. DefendTake up the cause of the fatherless, ; plead the case of the widow. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְכוּ־ נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־ יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| TNIV | "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| NIV2011 | "Come now, let us settle the matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Compared to NIV1984 | "Come now, let us reasonsettle togetherthe matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Compared to TNIV | "Come now, let us reasonsettle togetherthe matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
| NIV1984 | If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| TNIV | If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| NIV2011 | If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land; |
| Compared to NIV1984 | If you are willing and obedient, you will eat the bestgood fromthings of the land; |
| Compared to TNIV | If you are willing and obedient, you will eat the bestgood fromthings of the land; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־ יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| TNIV | Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| NIV2011 | Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Compared to NIV1984 | Your rulers are rebels, companionspartners ofwith thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Compared to TNIV | Your rulers are rebels, companionspartners ofwith thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃ |
| NIV1984 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
| TNIV | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| NIV2011 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, ! I will getvent reliefmy fromwrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Compared to TNIV | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, ! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־ כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ |
| NIV1984 | I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| TNIV | I will restore your judges as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| NIV2011 | I will restore your leaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Compared to NIV1984 | I will restore your judgesleaders as in days of old, your counselorsrulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Compared to TNIV | I will restore your judgesleaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה אֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| TNIV | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| NIV2011 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| TNIV | Come, house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| NIV2011 | Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Come, O housedescendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Compared to TNIV | Come, housedescendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃ |
| NIV1984 | You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
| TNIV | You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
| NIV2011 | You, LORD, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs. |
| Compared to NIV1984 | You , LORD, have abandoned your people, the housedescendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and claspembrace handspagan with paganscustoms. |
| Compared to TNIV | You , LORD, have abandoned your people, the housedescendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and claspembrace handspagan with paganscustoms. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָאָדָ֔ם וְשָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדּ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| TNIV | The arrogance of all people will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| NIV2011 | The arrogance of man will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Compared to NIV1984 | The arrogance of man will be brought low and thehuman pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Compared to TNIV | The arrogance of all peopleman will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־ הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־ בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? |
| TNIV | Stop trusting in human beings, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| NIV2011 | Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| Compared to NIV1984 | Stop trusting in manmere humans, who hashave but a breath in histheir nostrils. OfWhy whathold accountthem isin heesteem? |
| Compared to TNIV | Stop trusting in humanmere beingshumans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שַׂר־ חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃ |
| NIV1984 | the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| TNIV | the captain of fifty and the person of rank, the counselor, skilled worker and clever enchanter. |
| NIV2011 | the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| Compared to NIV1984 | the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| Compared to TNIV | the captain of fifty and the personman of rank, the counselor, skilled workercraftsman and clever enchanter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ |
| NIV1984 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable. |
| TNIV | People will oppress each other-- one against another, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| NIV2011 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| Compared to NIV1984 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the basenobody against the honorablehonored. |
| Compared to TNIV | People will oppress each other-- oneman against anotherman, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ |
| NIV1984 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
| TNIV | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
| NIV2011 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles. |
| Compared to NIV1984 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, trippingstrutting along with mincingswaying stepships, with ornaments jingling on their ankles. |
| Compared to TNIV | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, trippingstrutting along with mincingswaying stepships, with ornaments jingling on their ankles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
| TNIV | the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
| NIV2011 | the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Compared to NIV1984 | the headdresses and ankle chainsanklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Compared to TNIV | the headdresses and ankle chainsanklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ |
| NIV1984 | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| TNIV | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| NIV2011 | The vineyard of the LORD Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Compared to NIV1984 | The vineyard of the LORD Almighty is the housenation of Israel, and the menpeople of Judah are the gardenvines ofhe hisdelighted delightin. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Compared to TNIV | The vineyard of the LORD Almighty is the housenation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־ כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| TNIV | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| NIV2011 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Compared to NIV1984 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, ; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Compared to TNIV | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, ; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־ חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמוֹנָ֛הּ וּשְׁאוֹנָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| TNIV | Therefore the grave enlarges its appetite and opens wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| NIV2011 | Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Compared to NIV1984 | Therefore theDeath graveexpands enlarges its appetitejaws, opening andwide opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Compared to TNIV | Therefore theDeath graveexpands enlarges its appetite and opensjaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵין־ עָיֵ֤ף וְאֵין־ כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| TNIV | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| NIV2011 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken. |
| Compared to NIV1984 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thongstrap is broken. |
| Compared to TNIV | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thongstrap is broken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּשְׁנַת־ מוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־ אֲדֹנָ֛י יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־ הַהֵיכָֽל׃ |
| NIV1984 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| TNIV | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| NIV2011 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple. |
| Compared to NIV1984 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne, high and exalted, ; and the train of his robe filled the temple. |
| Compared to TNIV | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne, high and exalted, ; and the train of his robe filled the temple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף׃ |
| NIV1984 | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| TNIV | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| NIV2011 | Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Compared to NIV1984 | Above him were seraphsseraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Compared to TNIV | Above him were seraphsseraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־ הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָד֖וֹ רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| TNIV | Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| NIV2011 | Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Compared to NIV1984 | Then one of the seraphsseraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Compared to TNIV | Then one of the seraphsseraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
| TNIV | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of human beings? Will you try the patience of my God also? |
| NIV2011 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also? |
| Compared to NIV1984 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of menhumans? Will you try the patience of my God also? |
| Compared to TNIV | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of human beingshumans? Will you try the patience of my God also? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם3 וְגַ֥ם אֶת־ הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ |
| NIV1984 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
| TNIV | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
| NIV2011 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and private parts, and to cut off your beard also. |
| Compared to NIV1984 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and theprivate hair of your legsparts, and to takecut off your beardsbeard also. |
| Compared to TNIV | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and theprivate hair of your legsparts, and to takecut off your beardsbeard also. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־ חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| TNIV | Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| NIV2011 | For before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Compared to NIV1984 | BeforeFor before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Compared to TNIV | BeforeFor before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| TNIV | He will be a holy place; for both houses of Israel he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| NIV2011 | He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Compared to NIV1984 | andHe he will be a sanctuary; butholy place; for both housesIsrael ofand IsraelJudah he will be a stone that causes menpeople to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Compared to TNIV | He will be a holy place; for both housesIsrael ofand IsraelJudah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| TNIV | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| NIV2011 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the descendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Compared to NIV1984 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the housedescendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Compared to TNIV | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the housedescendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י ׀ אֶת־ עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
| TNIV | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as soldiers rejoice when dividing the plunder. |
| NIV2011 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as warriors rejoice when dividing the plunder. |
| Compared to NIV1984 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as menwarriors rejoice when dividing the plunder. |
| Compared to TNIV | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as soldierswarriors rejoice when dividing the plunder. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| TNIV | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| NIV2011 | Of the greatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Compared to NIV1984 | Of the increasegreatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Compared to TNIV | Of the increasegreatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּגְזֹ֤ר עַל־ יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־ שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־ זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ׃ |
| NIV1984 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother. |
| TNIV | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare each other. |
| NIV2011 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare one another. |
| Compared to NIV1984 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; nothey one will not spare hisone brotheranother. |
| Compared to TNIV | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare eachone otheranother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־ אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־ מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־ יְהוּדָ֑ה בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ |
| NIV1984 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring: |
| TNIV | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. They will all feed on the flesh of their own offspring: |
| NIV2011 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring: |
| Compared to NIV1984 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of histheir own offspring: |
| Compared to TNIV | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. TheyEach will all feed on the flesh of their own offspring: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־ יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־ מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־ מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
| TNIV | Does the ax raise itself above the one who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish one who is not wood! |
| NIV2011 | Does the ax raise itself above the person who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood! |
| Compared to NIV1984 | Does the ax raise itself above himthe person who swings it, or the saw boast against himthe one who uses it? As if a rod were to wield himthe person who lifts it up, or a club brandish himthe one who is not wood! |
| Compared to TNIV | Does the ax raise itself above the oneperson who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־ בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃ |
| NIV1984 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
| TNIV | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when sick people waste away. |
| NIV2011 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away. |
| Compared to NIV1984 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick manperson wastes away. |
| Compared to TNIV | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick peopleperson wastewastes away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־ יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־ יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־ מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־ יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃ |
| NIV1984 | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| TNIV | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| NIV2011 | In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Compared to NIV1984 | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Compared to TNIV | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־ תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־ עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| TNIV | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| NIV2011 | Therefore this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O myMy people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־ חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃ |
| NIV1984 | The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper's nest. |
| TNIV | Infants will play near the hole of the cobra; young children will put their hands into the viper's nest. |
| NIV2011 | The infant will play near the cobra's den, the young child will put its hand into the viper's nest. |
| Compared to NIV1984 | The infant will play near the hole of the cobra, and's den, the young child will put hisits hand into the viper's nest. |
| Compared to TNIV | InfantsThe infant will play near the holecobra's of den, the cobra; young childrenchild will put theirits handshand into the viper's nest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָפ֨וּ בְכָתֵ֤ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְדָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־ בְּנֵי־ קֶ֑דֶם אֱד֤וֹם וּמוֹאָב֙ מִשְׁל֣וֹח1 יָדָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמּ֖וֹן מִשְׁמַעְתָּֽם׃ |
| NIV1984 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| TNIV | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| NIV2011 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will subdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Compared to NIV1984 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands onsubdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Compared to TNIV | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands onsubdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־ עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃ |
| NIV1984 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation." |
| TNIV | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| NIV2011 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| Compared to NIV1984 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my songdefense; he has become my salvation." |
| Compared to TNIV | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| TNIV | In that day you will say: "Give praise to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| NIV2011 | In that day you will say: "Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Compared to NIV1984 | In that day you will say: "Give thankspraise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Compared to TNIV | In that day you will say: "Give praise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ כֵּ֖ן כָּל־ יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּֽס׃3 |
| NIV1984 | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
| TNIV | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
| NIV2011 | Because of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear. |
| Compared to NIV1984 | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt with fear. |
| Compared to TNIV | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt with fear. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־ בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
| TNIV | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the house of Jacob. |
| NIV2011 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. AliensForeigners will join them and unite with the housedescendants of Jacob. |
| Compared to TNIV | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the housedescendants of Jacob. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־ מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| TNIV | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| NIV2011 | Nations will take them and bring them to their own place. And Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Compared to NIV1984 | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possesstake possession of the nations asand menservantsmake them male and maidservantsfemale servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Compared to TNIV | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּם־ בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן3 מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| TNIV | Even the junipers and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| NIV2011 | Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| Compared to NIV1984 | Even the pinejunipers trees and the cedars of Lebanon exultgloat over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsmanone comes to cut us down." |
| Compared to TNIV | Even the junipers and the cedars of Lebanon exultgloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־ אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־ מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃ |
| NIV1984 | You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
| TNIV | You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| NIV2011 | You said in your heart, "I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| Compared to NIV1984 | You said in your heart, "I will ascend to heaventhe heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of theMount sacred mountainZaphon. |
| Compared to TNIV | You said in your heart, "I will ascend to heaventhe heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־ מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| TNIV | A prophecy concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| NIV2011 | A prophecy against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־ כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃ |
| NIV1984 | We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty. |
| TNIV | We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty. |
| NIV2011 | We have heard of Moab's pride-- how great is her arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty. |
| Compared to NIV1984 | We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence-- ; but her boasts are empty. |
| Compared to TNIV | We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence-- ; but her boasts are empty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| TNIV | A prophecy concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| NIV2011 | A prophecy against Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־ עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
| TNIV | A prophecy concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
| NIV2011 | A prophecy against Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt withinwith themfear. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt withinwith themfear. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| TNIV | A prophecy concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| NIV2011 | A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| TNIV | A prophecy concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| NIV2011 | A prophecy against Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| TNIV | A prophecy concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| NIV2011 | A prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־ לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־ עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| TNIV | A prophecy concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| NIV2011 | A prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־ שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| TNIV | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| NIV2011 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna the palace administrator: |
| Compared to NIV1984 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace administrator: |
| Compared to TNIV | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace administrator: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖1 אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| TNIV | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| NIV2011 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the housepeople of Judah. |
| Compared to TNIV | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the housepeople of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־ שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־ לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| TNIV | A prophecy concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| NIV2011 | A prophecy against Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Tyre: Wail, Oyou ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| TNIV | it will be the same for priest as for people, for master as for his servant, for mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| NIV2011 | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Compared to NIV1984 | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for maidher servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Compared to TNIV | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| TNIV | The gaiety of the timbrels is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| NIV2011 | The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Compared to NIV1984 | The gaietyjoyful oftimbrels the tambourines isare stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Compared to TNIV | The gaietyjoyful of the timbrels isare stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
| TNIV | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
| NIV2011 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth. |
| Compared to NIV1984 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaietyjoyful issounds are banished from the earth. |
| Compared to TNIV | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaietyjoyful issounds are banished from the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־ עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃ |
| NIV1984 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
| TNIV | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
| NIV2011 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Compared to NIV1984 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Compared to TNIV | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־ נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־ יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ |
| NIV1984 | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
| TNIV | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not been reborn. |
| NIV2011 | We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life. |
| Compared to NIV1984 | We were with child, we writhed in painlabor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we, and havethe not given birth to people of the world have not come to life. |
| Compared to TNIV | We were with child, we writhed in painlabor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not beencome rebornto life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ |
| NIV1984 | But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| TNIV | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; you will make it fall on the spirits of the dead. |
| NIV2011 | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| Compared to NIV1984 | But your dead will live, LORD; their bodies will rise. You-- let those who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| Compared to TNIV | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; youthe earth will makegive itbirth fallto on the spirits of theher dead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־ הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ |
| NIV1984 | He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| TNIV | He will be a spirit of justice to those who sit in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| NIV2011 | He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Compared to NIV1984 | He will be a spirit of justice to himthe one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Compared to TNIV | He will be a spirit of justice to thosethe one who sitsits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil? |
| TNIV | When farmers plow for planting, do they plow continually? Do they keep on breaking up and working the soil? |
| NIV2011 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and working the soil? |
| Compared to NIV1984 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowingworking the soil? |
| Compared to TNIV | When farmersa plowfarmer plows for planting, dodoes theyhe plow continually? DoDoes theyhe keep on breaking up and working the soil? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲלוֹא֙ אִם־ שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| TNIV | When they have leveled the surface, do they not sow caraway and scatter cumin? Do they not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| NIV2011 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cumin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Compared to NIV1984 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummincumin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Compared to TNIV | When theyhe havehas leveled the surface, dodoes theyhe not sow caraway and scatter cumin? DoDoes theyhe not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־ כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃ |
| NIV1984 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick. |
| TNIV | Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| NIV2011 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| Compared to NIV1984 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cartwheelcart rolled over cummincumin; caraway is beaten out with a rod, and cummincumin with a stick. |
| Compared to TNIV | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cartwheelcart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־ הַ֥ר צִיּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| TNIV | as when hungry people dream they are eating, but they awaken, and their hunger remains; as when thirsty people dream they are drinking, but they awaken faint, with their thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| NIV2011 | as when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Compared to NIV1984 | as when a hungry manperson dreams thatof he is eating, but he awakens, and hishungry hunger remainsstill; as when a thirsty manperson dreams thatof he is drinking, but he awakens faint, with hisand thirstthirsty unquenchedstill. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Compared to TNIV | as when a hungry peopleperson dreamdreams theyof are eating, but theyawakens awaken, andhungry their hunger remainsstill; as when a thirsty peopleperson dreamdreams theyof are drinking, but theyawakens awaken faint, with theirand thirstthirsty unquenchedstill. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־ אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־ עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃ |
| NIV1984 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| TNIV | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Compared to NIV1984 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the housedescendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Compared to TNIV | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the housedescendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָל֔וֹז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| TNIV | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| NIV2011 | Therefore this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַם־ ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־ דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־ בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־ עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
| TNIV | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
| NIV2011 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against that wicked nation, against those who help evildoers. |
| Compared to NIV1984 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against thethat house of the wicked nation, against those who help evildoers. |
| Compared to TNIV | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against thethat house of the wicked nation, against those who help evildoers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ |
| NIV1984 | But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
| TNIV | But the Egyptians are mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| NIV2011 | But the Egyptians are mere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| Compared to NIV1984 | But the Egyptians are menmere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, hethose who helpshelp will stumble, hethose who isare helped will fall; bothall will perish together. |
| Compared to TNIV | But the Egyptians are mere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
| TNIV | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
| NIV2011 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags. |
| Compared to NIV1984 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes, put sackclothand aroundwrap youryourselves waistsin rags. |
| Compared to TNIV | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes, put sackclothand aroundwrap youryourselves waistsin rags. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it. |
| TNIV | Their plunder is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| NIV2011 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| Compared to NIV1984 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts menpeople pounce on it. |
| Compared to TNIV | TheirYour plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם׃ |
| NIV1984 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| TNIV | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| NIV2011 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will stink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Compared to NIV1984 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stenchstink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Compared to TNIV | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stenchstink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה דָם֙ הֻדַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִדַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּד֖וֹל בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom. |
| TNIV | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom. |
| NIV2011 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Compared to NIV1984 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Compared to TNIV | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַֽל־ תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־ אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־ גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־ בוֹרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| NIV2011 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Compared to NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from hisyour own vine and fig tree and drink water from hisyour own cistern, |
| Compared to TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־ גּוֹזָ֖ן וְאֶת־ חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־ עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃ |
| NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| NIV2011 | Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefatherspredecessors deliver them--the gods of Gozan, HaranHarran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestorspredecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־ אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־ אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־ י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃ |
| NIV1984 | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
| TNIV | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on my fellow mortals, or be with those who now dwell in this world. |
| NIV2011 | I said, "I will not again see the LORD himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world. |
| Compared to NIV1984 | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, himself in the land of the living; no longer will I look on mankindmy fellow man, or be with those who now dwell in this world. |
| Compared to TNIV | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow mortalsman, or be with those who now dwell in this world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־ הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־ חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
| TNIV | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all human faithfulness is like the flowers of the field. |
| NIV2011 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field. |
| Compared to NIV1984 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All menpeople are like grass, and all their gloryfaithfulness is like the flowers of the field. |
| Compared to TNIV | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all humantheir faithfulness is like the flowers of the field. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| TNIV | See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| NIV2011 | See, the Sovereign LORD comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Compared to NIV1984 | See, the Sovereign LORD comes with power, and hishe arm rules forwith hima mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Compared to TNIV | See, the Sovereign LORD comes with power, and hishe arm rules forwith hima mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־ יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ |
| NIV1984 | A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. |
| TNIV | People too poor to present such an offering select wood that will not rot. They look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| NIV2011 | A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| Compared to NIV1984 | A manperson too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He; they lookslook for a skilled craftsmanworker to set up an idol that will not topple. |
| Compared to TNIV | PeopleA person too poor to present such an offering selectselects wood that will not rot. They; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס שְׂאוּ־ מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־ בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ |
| NIV1984 | Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| TNIV | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| NIV2011 | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Compared to NIV1984 | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls themforth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Compared to TNIV | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls themforth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| TNIV | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| NIV2011 | This is what God the LORD says-- the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Compared to NIV1984 | This is what God the LORD says-- hethe whoCreator createdof the heavens, who andstretches stretched them out, who spreadspreads out the earth andwith all that comessprings out offrom it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Compared to TNIV | This is what God the LORD says-- hethe whoCreator createdof the heavens, who andstretches stretched them out, who spreadspreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃ |
| NIV1984 | You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing." |
| TNIV | You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing." |
| NIV2011 | You have seen many things, but you pay no attention; your ears are open, but you do not listen." |
| Compared to NIV1984 | You have seen many things, but haveyou paidpay no attention; your ears are open, but you heardo nothingnot listen." |
| Compared to TNIV | You have seen many things, but haveyou paidpay no attention; your ears are open, but you heardo nothingnot listen." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
| TNIV | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give nations in exchange for you, and peoples in exchange for your life. |
| NIV2011 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life. |
| Compared to NIV1984 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give menpeople in exchange for you, and peoplenations in exchange for your life. |
| Compared to TNIV | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give nationspeople in exchange for you, and peoplesnations in exchange for your life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִֽי־ כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־ עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let him foretell what will come. |
| TNIV | Who then is like me? Let them proclaim it. Let them declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| NIV2011 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| Compared to NIV1984 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let himthem foretell what will come. |
| Compared to TNIV | Who then is like me? Let themhim proclaim it. Let themhim declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֵ֤ן כָּל־ חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃ |
| NIV1984 | He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy. |
| TNIV | People like that will be put to shame; skilled workers are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| NIV2011 | People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| Compared to NIV1984 | HePeople andwho hisdo kindthat will be put to shame; such craftsmen are nothingonly buthuman menbeings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamyshame. |
| Compared to TNIV | People likewho do that will be put to shame; skilledsuch workerscraftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־ יַצִּ֤יל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ |
| NIV1984 | He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| TNIV | Such people feed on ashes, a deluded heart misleads them; they cannot save themselves, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| NIV2011 | Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Compared to NIV1984 | HeSuch a person feeds on ashes, ; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Compared to TNIV | Such peoplea feedperson feeds on ashes, ; a deluded heart misleads themhim; theyhe cannot save themselveshimself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ |
| NIV1984 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself, |
| TNIV | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself, |
| NIV2011 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, whothe hasMaker madeof all things, who alonestretches stretched out the heavens, who spreadspreads out the earth by myself, |
| Compared to TNIV | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, whothe hasMaker madeof all things, who alonestretches stretched out the heavens, who spreadspreads out the earth by myself, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אוֹצְר֣וֹת חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּדַ֗ע כִּֽי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקּוֹרֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| TNIV | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| NIV2011 | I will give you hidden treasures, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Compared to NIV1984 | I will give you thehidden treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Compared to TNIV | I will give you thehidden treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־ תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־ תְּחִילִֽין׃ |
| NIV1984 | Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
| TNIV | Woe to those who say to their father, 'What have you begotten?' or to their mother, 'What have you brought to birth?' |
| NIV2011 | Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?' |
| Compared to NIV1984 | Woe to himthe one who says to hisa father, 'What have you begotten?' or to hisa mother, 'What have you brought to birth?' |
| Compared to TNIV | Woe to thosethe one who saysays to theira father, 'What have you begotten?' or to theira mother, 'What have you brought to birth?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־ שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־ בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־ רָֽחַם׃ |
| NIV1984 | "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth. |
| TNIV | "Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| NIV2011 | "Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| Compared to NIV1984 | "Listen to me, Oyou housedescendants of Jacob, all youthe whoremnant remain of the housepeople of Israel, you whom I have upheld since youyour were conceivedbirth, and have carried since youryou birthwere born. |
| Compared to TNIV | "Listen to me, houseyou descendants of Jacob, all the remnant of the housepeople of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־ כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־ יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles. |
| TNIV | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though people cry out to it, it does not answer; it cannot save them from their troubles. |
| NIV2011 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles. |
| Compared to NIV1984 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. ThoughEven onethough someone cries out to it, it doescannot not answer; it cannot save himthem from histheir troubles. |
| Compared to TNIV | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. ThoughEven peoplethough crysomeone cries out to it, it does notcannot answer; it cannot save them from their troubles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־ יַצִּ֥ילוּ אֶת־ נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־ גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| TNIV | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| NIV2011 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. These are not coals for warmth; this is not a fire to sit by. |
| Compared to NIV1984 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. HereThese are nonot coals tofor warm anyonewarmth; herethis is nonot a fire to sit by. |
| Compared to TNIV | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. HereThese are nonot coals tofor warm anyonewarmth; herethis is nonot a fire to sit by. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֵּ֥ן הָיוּ־ לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| TNIV | That is all they can do for you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| NIV2011 | That is all they are to you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| Compared to NIV1984 | That is all they canare doto for you-- these you have laboreddealt with and traffickedlabored with since childhood. EachAll of them goesgo on in histheir error; there is not one that can save you. |
| Compared to TNIV | That is all they canare do forto you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְעוּ־ זֹ֣את בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים ׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| TNIV | "Listen to this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| NIV2011 | "Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Compared to NIV1984 | "Listen to this, Oyou housedescendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Compared to TNIV | "Listen to this, houseyou descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
| TNIV | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
| NIV2011 | For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Compared to NIV1984 | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Compared to TNIV | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name. |
| TNIV | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name. |
| NIV2011 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my mother's womb he has spoken my name. |
| Compared to NIV1984 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birthmother's womb he has made mention ofspoken my name. |
| Compared to TNIV | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birthmother's womb he has made mention ofspoken my name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה נָ֤תַן לִי֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־ יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר ׀ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים׃ |
| NIV1984 | The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| TNIV | The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| NIV2011 | The Sovereign LORD has given me a well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being instructed. |
| Compared to NIV1984 | The Sovereign LORD has given me ana well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taughtinstructed. |
| Compared to TNIV | The Sovereign LORD has given me ana well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taughtinstructed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃ |
| NIV1984 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| TNIV | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let those who walk in the dark, who have no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| NIV2011 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let the one who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| Compared to NIV1984 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let himthe one who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on histheir God. |
| Compared to TNIV | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let thosethe one who walkwalks in the dark, who havehas no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־ אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־ אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃ |
| NIV1984 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
| TNIV | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings, who are but grass, |
| NIV2011 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass, |
| Compared to NIV1984 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortalmere menmortals, thehuman sonsbeings of men, who are but grass, |
| Compared to TNIV | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings, who are but grass, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד3 כָּל־ הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃ |
| NIV1984 | that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| TNIV | that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| NIV2011 | that you forget the LORD your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Compared to NIV1984 | that you forget the LORD your Maker, who stretchedstretches out the heavens and laidwho lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Compared to TNIV | that you forget the LORD your Maker, who stretchedstretches out the heavens and laidwho lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ |
| NIV1984 | He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
| TNIV | He was despised and rejected by others, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| NIV2011 | He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| Compared to NIV1984 | He was despised and rejected by menmankind, a man of sorrowssuffering, and familiar with sufferingpain. Like one from whom menpeople hide their faces he was despised, and we esteemedheld him notin low esteem. |
| Compared to TNIV | He was despised and rejected by othersmankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ |
| NIV1984 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
| TNIV | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
| NIV2011 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc; |
| Compared to NIV1984 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to workwreak havoc; |
| Compared to TNIV | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to workwreak havoc; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַשְׁרֵ֤י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־ זֹּ֔את וּבֶן־ אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֖וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־ רָֽע׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil." |
| TNIV | Blessed are those who do this-- who hold it fast, those who keep the Sabbath without desecrating it, and keep their hands from doing any evil." |
| NIV2011 | Blessed is the one who does this-- the person who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps their hands from doing any evil." |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who does this, -- the manperson who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps histheir handhands from doing any evil." |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who dodoes this-- the person who holdholds it fast, those who keepkeeps the Sabbath without desecrating it, and keepkeeps their hands from doing any evil." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַל־ יֹאמַ֣ר בֶּן־ הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־ יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| TNIV | Let no foreigners who have bound themselves to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| NIV2011 | Let no foreigner who is bound to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Compared to NIV1984 | Let no foreigner who hasis bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not anyno eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Compared to TNIV | Let no foreignersforeigner who haveis bound themselves to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־ מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־ אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־ פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ |
| NIV1984 | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| TNIV | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| NIV2011 | Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Compared to NIV1984 | WhomWho are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Compared to TNIV | WhomWho are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּחַלְּקֵי־ נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־ לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ |
| NIV1984 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
| TNIV | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| NIV2011 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| Compared to NIV1984 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; theyindeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In theview light of theseall thingsthis, should I relent? |
| Compared to TNIV | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; theyindeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־ לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ |
| NIV1984 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| TNIV | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| NIV2011 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies. |
| Compared to NIV1984 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their nakednessnaked bodies. |
| Compared to TNIV | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their nakednessnaked bodies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־ דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ |
| NIV1984 | For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| TNIV | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with those who are contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| NIV2011 | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with the one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Compared to NIV1984 | For this is what the high and loftyexalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with himthe one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Compared to TNIV | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with thosethe one who areis contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ |
| NIV1984 | I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| TNIV | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to them, |
| NIV2011 | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel's mourners, |
| Compared to NIV1984 | I have seen histheir ways, but I will heal himthem; I will guide himthem and restore comfort to himIsrael's mourners, |
| Compared to TNIV | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to themIsrael's mourners, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בּוֹרֵ֖א שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ |
| NIV1984 | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| TNIV | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| NIV2011 | creating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Compared to NIV1984 | creating praise on thetheir lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Compared to TNIV | creating praise on thetheir lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קְרָ֤א בְגָרוֹן֙ אַל־ תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשּׁוֹפָ֖ר הָרֵ֣ם קוֹלֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤ד לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃ |
| NIV1984 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
| TNIV | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
| NIV2011 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the descendants of Jacob their sins. |
| Compared to NIV1984 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the housedescendants of Jacob their sins. |
| Compared to TNIV | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the housedescendants of Jacob their sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵין־ קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־ תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר־ שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| TNIV | No one calls for justice; no one pleads their case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| NIV2011 | No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Compared to NIV1984 | No one calls for justice; no one pleads hisa case with integrity. They rely on empty arguments, they and speakutter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Compared to TNIV | No one calls for justice; no one pleads theira case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־ יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| TNIV | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| NIV2011 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants--from this time on and forever," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will notalways departbe fromon your mouthlips, oron from the mouthslips of your children, or fromand on the mouthslips of their descendants --from this time on and forever," says the LORD. |
| Compared to TNIV | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will notalways departbe fromon your mouthlips, oron from the mouthslips of your children, or fromand on the mouthslips of their descendants --from this time on and forever," says the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃ |
| NIV1984 | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| TNIV | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| NIV2011 | Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Compared to NIV1984 | Then will all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Compared to TNIV | Then will all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יְהוָ֖ה לְהִתְפָּאֵֽר׃ |
| NIV1984 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| TNIV | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called mighty oaks, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| NIV2011 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Compared to NIV1984 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladnessjoy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Compared to TNIV | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called mighty oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִי־ זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| TNIV | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| NIV2011 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, proclaiming victory, mighty to save." |
| Compared to NIV1984 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speakingproclaiming in righteousnessvictory, mighty to save." |
| Compared to TNIV | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speakingproclaiming in righteousnessvictory, mighty to save." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| TNIV | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| NIV2011 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Compared to NIV1984 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Compared to TNIV | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְמַלֵּ֖א אֶת־ יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־ מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־ מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃ |
| NIV1984 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| TNIV | "Never again will there be in it infants who live but a few days, or older people who do not live out their years; those who die at a hundred will be thought mere youths; those who fail to reach a hundred will be considered accursed. |
| NIV2011 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; the one who dies at a hundred will be thought a mere child; the one who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Compared to NIV1984 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; hethe one who dies at a hundred will be thought a mere youthchild; hethe one who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Compared to TNIV | "Never again will there be in it infantsan infant who livelives but a few days, or olderan peopleold man who dodoes not live out theirhis years; thosethe one who diedies at a hundred will be thought a mere youthschild; thosethe one who failfails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־ תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־ יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־ הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| TNIV | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| NIV2011 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, butand dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Compared to TNIV | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, butand dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־ אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־ חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־ הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃ |
| NIV1984 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
| TNIV | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a human being, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| NIV2011 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| Compared to NIV1984 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a manperson, and whoever offers a lamb, is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their soulsthey delight in their abominations; |
| Compared to TNIV | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a human beingperson, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְכָל־ בָּשָֽׂר׃ |
| NIV1984 | "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| TNIV | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to the whole human race." |
| NIV2011 | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| Compared to NIV1984 | "And they will go out and look uponon the dead bodies of those who rebelled against me; theirthe wormworms that eat them will not die, northe willfire theirthat fireburns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| Compared to TNIV | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; theirthe wormworms that eat them will not die, northe willfire theirthat fireburns them will not be quenched, and they will be loathsome to theall whole human racemankind." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־ יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר1 כִּי־ נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ |
| NIV1984 | "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child." |
| TNIV | "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am too young." |
| NIV2011 | "Alas, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am too young." |
| Compared to NIV1984 | "AhAlas, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am onlytoo a childyoung." |
| Compared to TNIV | "AhAlas, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am too young." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְכָֽל־ מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel. |
| TNIV | Hear the word of the LORD, house of Jacob, all you clans of the house of Israel. |
| NIV2011 | Hear the word of the LORD, you descendants of Jacob, all you clans of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Hear the word of the LORD, Oyou housedescendants of Jacob, all you clans of the house of Israel. |
| Compared to TNIV | Hear the word of the LORD, houseyou descendants of Jacob, all you clans of the house of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| TNIV | "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| NIV2011 | "As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| Compared to NIV1984 | "As a thief is disgraced when he is caught, so the housepeople of Israel isare disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| Compared to TNIV | "As a thief is disgraced when he is caught, so the housepeople of Israel isare disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־ יְהוּדָ֖ה עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־ אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
| TNIV | In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance. |
| NIV2011 | In those days the people of Judah will join the people of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance. |
| Compared to NIV1984 | In those days the housepeople of Judah will join the housepeople of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathersancestors as an inheritance. |
| Compared to TNIV | In those days the housepeople of Judah will join the housepeople of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD. |
| TNIV | But like a woman unfaithful to her husband, so you, house of Israel, have been unfaithful to me," declares the LORD. |
| NIV2011 | But like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | But like a woman unfaithful to her husband, so you , Israel, have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | But like a woman unfaithful to her husband, so you, house of Israel, have been unfaithful to me," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־ הַנָּֽפֶשׁ׃ |
| NIV1984 | Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats." |
| TNIV | Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats." |
| NIV2011 | Then I said, "Alas, Sovereign LORD! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats!" |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "AhAlas, Sovereign LORD, how! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."!" |
| Compared to TNIV | Then I said, "AhAlas, Sovereign LORD, how! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁד֜וּד מַֽה־ תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־ תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־ תַעְדִּ֣י עֲדִי־ זָהָ֗ב כִּֽי־ תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־ בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃ |
| NIV1984 | What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
| TNIV | What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why color your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
| NIV2011 | What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you. |
| Compared to NIV1984 | What are you doing, Oyou devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shadehighlight your eyes with paintmakeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seekwant yourto lifekill you. |
| Compared to TNIV | What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why colorhighlight your eyes with paintmakeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seekwant yourto lifekill you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
| TNIV | The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
| NIV2011 | The people of Israel and the people of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The housepeople of Israel and the housepeople of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | The housepeople of Israel and the housepeople of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי ׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־ תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־ יְדַבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| TNIV | House of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| NIV2011 | People of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| Compared to NIV1984 | O housePeople of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| Compared to TNIV | HousePeople of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you-- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֙כֶת֙ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה עַל־ הָֽאָדָם֙ וְעַל־ הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־ עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched. |
| TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place--on people and animals, on the trees of the field and on the crops of your land--and it will burn and not be quenched. |
| NIV2011 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place--on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land--and it will burn and not be quenched. |
| Compared to NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, --on man and beast, on the trees of the field and on the fruitcrops of theyour ground, land--and it will burn and not be quenched. |
| Compared to TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place--on peopleman and animalsbeast, on the trees of the field and on the crops of your land--and it will burn and not be quenched. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־ יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃ |
| NIV1984 | "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return? |
| TNIV | "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When people fall down, do they not get up? When people turn away, do they not return? |
| NIV2011 | "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return? |
| Compared to NIV1984 | "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When menpeople fall down, do they not get up? When asomeone man turns away, doesdo hethey not return? |
| Compared to TNIV | "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When people fall down, do they not get up? When peoplesomeone turnturns away, do they not return? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־ כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־ רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle. |
| TNIV | I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, "What have I done?" They each pursue their own course like a horse charging into battle. |
| NIV2011 | I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues their own course like a horse charging into battle. |
| Compared to NIV1984 | I have listened attentively, but they do not say what is right. NoNone oneof repentsthem repent of histheir wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues histheir own course like a horse charging into battle. |
| Compared to TNIV | I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, "What have I done?" TheyEach each pursuepursues their own course like a horse charging into battle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־ שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer. |
| TNIV | "Beware of your friends; do not trust any of your people. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer. |
| NIV2011 | "Beware of your friends; do not trust anyone in your clan. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer. |
| Compared to NIV1984 | "Beware of your friends; do not trust anyone in your brothersclan. For every brotherone of them is a deceiver, and every friend a slanderer. |
| Compared to TNIV | "Beware of your friends; do not trust anyanyone ofin your peopleclan. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַהֲפִֽצוֹתִים֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ |
| NIV1984 | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares. |
| TNIV | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the youths from the public squares. |
| NIV2011 | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares. |
| Compared to NIV1984 | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut offremoved the children from the streets and the young men from the public squares. |
| Compared to TNIV | Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the youthsyoung men from the public squares. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־ כָּל־ מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃ |
| NIV1984 | but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| TNIV | but let those who boast boast about this: that they understand and know me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| NIV2011 | but let the one who boasts boast about this: that they have the understanding to know me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | but let himthe one who boasts boast about this: that hethey understandshave andthe knowsunderstanding to know me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | but let thosethe one who boastboasts boast about this: that they understandhave andthe understanding to know me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֣וּ אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Hear what the LORD says to you, O house of Israel. |
| TNIV | Hear what the LORD says to you, house of Israel. |
| NIV2011 | Hear what the LORD says to you, people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Hear what the LORD says to you, O housepeople of Israel. |
| Compared to TNIV | Hear what the LORD says to you, housepeople of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־ תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־ תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־ יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. |
| TNIV | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the skyheavens, though the nations are terrified by them. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the skyheavens, though the nations are terrified by them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־ עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־ חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃ |
| NIV1984 | For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
| TNIV | For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a skilled worker shapes it with a chisel. |
| NIV2011 | For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
| Compared to NIV1984 | For the customspractices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
| Compared to TNIV | For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a skilledcraftsman worker shapes it with ahis chisel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־ תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־ לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־ הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| TNIV | Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| NIV2011 | Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| Compared to NIV1984 | Like a scarecrow in a meloncucumber patchfield, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| Compared to TNIV | Like a scarecrow in a meloncucumber patchfield, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־ חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־ מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃ |
| NIV1984 | Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| TNIV | Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise rulers of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| NIV2011 | Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| Compared to NIV1984 | Who should not reverefear you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise menleaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| Compared to TNIV | Who should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise rulersleaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃ |
| NIV1984 | Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
| TNIV | Everyone is senseless and without knowledge; all goldsmiths are shamed by their idols. Their images are a fraud; they have no breath in them. |
| NIV2011 | Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Compared to NIV1984 | Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. HisThe images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Compared to TNIV | Everyone is senseless and without knowledge; allevery goldsmithsgoldsmith areis shamed by theirhis idols. TheirThe images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| TNIV | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| NIV2011 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to NIV1984 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribepeople of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to TNIV | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribepeople of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant-- |
| TNIV | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is everyone who does not obey the terms of this covenant-- |
| NIV2011 | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the one who does not obey the terms of this covenant-- |
| Compared to NIV1984 | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the manone who does not obey the terms of this covenant-- |
| Compared to TNIV | Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is everyonethe one who does not obey the terms of this covenant-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס שָׁ֩בוּ֩ עַל־ עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־ בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־ אֲבוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers. |
| TNIV | They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their ancestors. |
| NIV2011 | They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | They have returned to the sins of their forefathersancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ |
| NIV1984 | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal. |
| TNIV | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal. |
| NIV2011 | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal. |
| Compared to NIV1984 | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the housepeople of both Israel and the house of Judah have done evil and provokedaroused me tomy anger by burning incense to Baal. |
| Compared to TNIV | The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the housepeople of both Israel and the house of Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־ אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'-- |
| TNIV | "Therefore this is what the LORD says about the people of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'-- |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying, "Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands"-- |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what the LORD says about the menpeople of Anathoth who are seekingthreatening yourto lifekill and you, saying, ', "Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--"-- |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what the LORD says about the people of Anathoth who are seekingthreatening yourto lifekill and you, saying, ', "Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--"-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃ |
| NIV1984 | therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| TNIV | therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| NIV2011 | therefore this is what the LORD Almighty says: "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| Compared to NIV1984 | therefore this is what the LORD Almighty says: ': "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| Compared to TNIV | therefore this is what the LORD Almighty says: ': "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־ אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ |
| NIV1984 | Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'" |
| TNIV | Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.'" |
| NIV2011 | Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment." |
| Compared to NIV1984 | Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the menpeople of Anathoth in the year of their punishment.'"." |
| Compared to TNIV | Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.'"." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ כָּל־ שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־ הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־ עַמִּ֖י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִתּוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| TNIV | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the housepeople of Judah from among them. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the housepeople of Judah from among them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־ מָתְנֵי־ אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃ |
| NIV1984 | For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| TNIV | For as a belt is bound around the waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| NIV2011 | For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| Compared to NIV1984 | For as a belt is bound around athe man's waist, so I bound all the wholepeople house of Israel and all the whole housepeople of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| Compared to TNIV | For as a belt is bound around the waist, so I bound all the wholepeople house of Israel and all the whole housepeople of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ עֲוֺנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃ |
| NIV1984 | Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you. |
| TNIV | Although our sins testify against us, do something, LORD, for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you. |
| NIV2011 | Although our sins testify against us, do something, LORD, for the sake of your name. For we have often rebelled; we have sinned against you. |
| Compared to NIV1984 | Although our sins testify against us, O LORD, do something , LORD, for the sake of your name. For ourwe backslidinghave isoften greatrebelled; we have sinned against you. |
| Compared to TNIV | Although our sins testify against us, do something, LORD, for the sake of your name. For ourwe backslidinghave isoften greatrebelled; we have sinned against you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־ יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־ תַּנִּחֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| TNIV | Why are you like someone taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| NIV2011 | Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| Compared to NIV1984 | Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| Compared to TNIV | Why are you like someonea man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־ שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| TNIV | But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| NIV2011 | But I said, "Alas, Sovereign LORD! The prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| Compared to NIV1984 | But I said, "AhAlas, Sovereign LORD, the! The prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| Compared to TNIV | But I said, "AhAlas, Sovereign LORD, the! The prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־ הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־ יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃ |
| NIV1984 | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion. |
| TNIV | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I am tired of holding back. |
| NIV2011 | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back. |
| Compared to NIV1984 | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will layreach handsout on you and destroy you; I canam notired longerof showholding compassionback. |
| Compared to TNIV | You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will layreach hands on youout and destroy you; I am tired of holding back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־ יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them. |
| TNIV | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, nor will people cut themselves or shave their heads for them. |
| NIV2011 | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut themselves or shave their head for the dead. |
| Compared to NIV1984 | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himselfthemselves or shave histheir head for themthe dead. |
| Compared to TNIV | "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, norand willno peopleone will cut themselves or shave their headshead for themthe dead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־ יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| TNIV | "However, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| NIV2011 | "However, the days are coming," declares the LORD, "when it will no longer be said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| Compared to NIV1984 | "However, the days are coming," declares the LORD, "when menit will no longer saybe said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| Compared to TNIV | "However, the days are coming," declares the LORD, "when peopleit will no longer saybe said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י אִם־ חַי־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers. |
| TNIV | but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their ancestors. |
| NIV2011 | but it will be said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | but theyit will saybe said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | but theyit will saybe said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־ יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD. |
| TNIV | This is what the LORD says: "Cursed are those who trust in mortals, who depend on flesh for their strength and whose hearts turn away from the LORD. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the LORD. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who dependsdraws onstrength fleshfrom formere his strengthflesh and whose heart turns away from the LORD. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "Cursed areis thosethe one who trusttrusts in mortalsman, who dependdraws onstrength fleshfrom formere theirflesh strength and whose heartsheart turnturns away from the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־ יָב֣וֹא ט֑וֹב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| TNIV | They will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| NIV2011 | That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| Compared to NIV1984 | HeThat person will be like a bush in the wastelands; hethey will not see prosperity when it comes. HeThey will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| Compared to TNIV | TheyThat person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| TNIV | "But blessed are those who trust in the LORD, whose confidence is in him. |
| NIV2011 | "But blessed is the one who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| Compared to NIV1984 | "But blessed is the manone who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| Compared to TNIV | "But blessed areis thosethe one who trusttrusts in the LORD, whose confidence is in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָי֑וֹת וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve." |
| TNIV | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward everyone according to their conduct, according to what their deeds deserve." |
| NIV2011 | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward each person according to their conduct, according to what their deeds deserve." |
| Compared to NIV1984 | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward aeach manperson according to histheir conduct, according to what histheir deeds deserve." |
| Compared to TNIV | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward everyoneeach person according to their conduct, according to what their deeds deserve." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־ אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בוֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑וֹ וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| TNIV | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| NIV2011 | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the Gate of the People, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gateGate of the peoplePeople, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gateGate of the peoplePeople, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־ אוּכַ֨ל לַעֲשׂ֥וֹת לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֔ר כֵּן־ אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. |
| TNIV | He said, "Can I not do with you, house of Israel, as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, house of Israel. |
| NIV2011 | He said, "Can I not do with you, Israel, as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel. |
| Compared to NIV1984 | "OHe housesaid, "Can of Israel, can I not do with you , Israel, as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. |
| Compared to TNIV | He said, "Can I not do with you, house of Israel, as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, house of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּ֠בַקֹּתִי אֶת־ עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֙רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. |
| TNIV | "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds and the wild animals. |
| NIV2011 | "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who want to kill them, and I will give their carcasses as food to the birds and the wild animals. |
| Compared to NIV1984 | "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seekwant theirto liveskill them, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beastswild of the earthanimals. |
| Compared to TNIV | "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seekwant theirto liveskill them, and I will give their carcasses as food to the birds and the wild animals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַחֲרֵי־ כֵ֣ן נְאֻם־ יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת־ צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֣ה וְאֶת־ עֲבָדָ֣יו ׀ וְאֶת־ הָעָ֡ם וְאֶת־ הַנִּשְׁאָרִים֩ בָּעִ֨יר הַזֹּ֜את מִן־ הַדֶּ֣בֶר ׀ מִן־ הַחֶ֣רֶב וּמִן־ הָרָעָ֗ב בְּיַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וּבְיַד֙ אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהִכָּ֣ם לְפִי־ חֶ֔רֶב לֹֽא־ יָח֣וּס עֲלֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְלֹ֥א יְרַחֵֽם׃ |
| NIV1984 | After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| TNIV | After that, declares the LORD, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| NIV2011 | After that, declares the LORD, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who want to kill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| Compared to NIV1984 | After that, declares the LORD, I will handgive over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, tointo the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seekwant theirto liveskill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| Compared to TNIV | After that, declares the LORD, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seekwant theirto liveskill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֙קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עוֹשֵׁ֑ק פֶּן־ תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ |
| NIV1984 | O house of David, this is what the LORD says: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| TNIV | This is what the LORD says to you, house of David: "'Administer justice every morning; rescue from the hands of their oppressors those who have been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| NIV2011 | This is what the LORD says to you, house of David: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Compared to NIV1984 | OThis house of David, this is what the LORD says to you, house of David: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of histhe oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says to you, house of David: "'Administer justice every morning; rescue from the handshand of theirthe oppressorsoppressor thosethe one who havehas been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־ תֹּנוּ֙ אַל־ תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־ תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| TNIV | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hands of their oppressors those who have been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of histhe oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alienforeigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the handshand of theirthe oppressorsoppressor thosethe one who havehas been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־ צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor. |
| TNIV | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his subjects work for nothing, not paying them for their labor. |
| NIV2011 | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymenown people work for nothing, not paying them for their labor. |
| Compared to TNIV | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his subjectsown people work for nothing, not paying them for their labor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ |
| NIV1984 | I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| TNIV | I will deliver you into the hands of those who seek your life, those you fear--Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians. |
| NIV2011 | I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear--Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians. |
| Compared to NIV1984 | I will handdeliver you overinto tothe hands of those who seekwant yourto lifekill you, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| Compared to TNIV | I will deliver you into the hands of those who seekwant yourto lifekill you, those you fear--Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־ עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹרc וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| TNIV | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like one overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| NIV2011 | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| Compared to NIV1984 | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| Compared to TNIV | Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like onea strong man overcome by wine, because of the LORD and his holy words. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־ שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־ לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| TNIV | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that none of them turn from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| NIV2011 | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| Compared to NIV1984 | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that nonot one of them turns from histheir wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| Compared to TNIV | And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that nonenot one of them turnturns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־ הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־ רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־ אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־ לַתֶּ֥בֶן אֶת־ הַבָּ֖ר נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| TNIV | Let the prophets who have dreams tell their dreams, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| NIV2011 | Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Let the prophet who has a dream tellrecount histhe dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| Compared to TNIV | Let the prophetsprophet who havehas dreamsa telldream theirrecount dreamsthe dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־ הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־ בֵּיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household. |
| TNIV | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is a message from the LORD,' I will punish them and their households. |
| NIV2011 | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is a message from the LORD,' I will punish them and their household. |
| Compared to NIV1984 | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is thea oraclemessage offrom the LORD,' I will punish thatthem man and histheir household. |
| Compared to TNIV | If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is a message from the LORD,' I will punish them and their householdshousehold. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־ דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
| TNIV | But you must not mention 'a message from the LORD' again, because everyone's own word becomes a message from God. So you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
| NIV2011 | But you must not mention 'a message from the LORD' again, because each one's word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
| Compared to NIV1984 | But you must not mention 'thea oraclemessage offrom the LORD' again, because everyeach manone's own word becomes histheir oracleown and somessage. So you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
| Compared to TNIV | But you must not mention 'a message from the LORD' again, because everyoneeach one's own word becomes atheir messageown from Godmessage. So you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְל֣וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֡ל אֶת־ יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֩ וְאֶת־ שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־ הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל׃ |
| NIV1984 | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| TNIV | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the artisans and the other skilled workers of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| NIV2011 | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmenskilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| Compared to TNIV | After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the artisansskilled workers and the other skilled workersartisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֣ע הַמֶּֽלֶךְ־ יְ֠הוֹיָקִים וְכָל־ גִּבּוֹרָ֤יו וְכָל־ הַשָּׂרִים֙ אֶת־ דְּבָרָ֔יו וַיְבַקֵּ֥שׁ הַמֶּ֖לֶךְ הֲמִית֑וֹ וַיִּשְׁמַ֤ע אוּרִיָּ֙הוּ֙ וַיִּרָ֔א וַיִּבְרַ֖ח וַיָּבֹ֥א מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| TNIV | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| NIV2011 | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king was determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| Compared to NIV1984 | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king soughtwas determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| Compared to TNIV | When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king soughtwas determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֶל־ הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־ הַיָּ֖ם וְעַל־ הַמְּכֹנ֑וֹת וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנּוֹתָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city, |
| TNIV | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city, |
| NIV2011 | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city, |
| Compared to NIV1984 | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other furnishingsarticles that are left in this city, |
| Compared to TNIV | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־ סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה־ הַ֠מֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלִַ֛ם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.) |
| TNIV | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the artisans and the other skilled workers had gone into exile from Jerusalem.) |
| NIV2011 | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.) |
| Compared to NIV1984 | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmenskilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.) |
| Compared to TNIV | (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the artisansskilled workers and the other skilled workersartisans had gone into exile from Jerusalem.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהוָ֞ה נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְכָל־ אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹת֛וֹ אֶל־ הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־ הַצִּינֹֽק׃ |
| NIV1984 | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| TNIV | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any crazy person who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| NIV2011 | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any maniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| Compared to NIV1984 | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madmanmaniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| Compared to TNIV | 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any crazy personmaniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־ צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃ |
| NIV1984 | How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
| TNIV | How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
| NIV2011 | How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
| Compared to NIV1984 | How awful that day will be! NoneNo other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
| Compared to TNIV | How awful that day will be! NoneNo other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־ בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals. |
| TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of people and of animals. |
| NIV2011 | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals. |
| Compared to NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the housekingdoms of Israel and the house of Judah with the offspring of menpeople and of animals. |
| Compared to TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the housekingdoms of Israel and the house of Judah with the offspring of people and of animals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְכָרַתִּ֗י אֶת־ בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| NIV2011 | "The days are coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | "The timedays isare coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Compared to TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַחֲרֵ֨י הַיָּמִ֤ים הָהֵם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה נָתַ֤תִּי אֶת־ תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־ לִבָּ֖ם אֶכְתֲּבֶ֑נָּה וְהָיִ֤יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃ |
| NIV1984 | "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| TNIV | "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| NIV2011 | "This is the covenant I will make with the people of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to NIV1984 | "This is the covenant I will make with the housepeople of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to TNIV | "This is the covenant I will make with the housepeople of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה כִּֽי־ כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־ גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֺנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־ עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| TNIV | No longer will they teach their neighbors, or say to one another, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| NIV2011 | No longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| Compared to NIV1984 | No longer will athey man teach histheir neighbor, or asay manto hisone brother, sayinganother, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| Compared to TNIV | No longer will they teach their neighborsneighbor, or say to one another, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אִם־ יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me." |
| TNIV | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me." |
| NIV2011 | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will Israel ever cease being a nation before me." |
| Compared to NIV1984 | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to bebeing a nation before me." |
| Compared to TNIV | "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to bebeing a nation before me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־ עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־ כָּל־ דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve. |
| TNIV | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to the ways of all; you reward everyone according to their conduct and as their deeds deserve. |
| NIV2011 | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to the ways of all mankind; you reward each person according to their conduct and as their deeds deserve. |
| Compared to NIV1984 | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of menall mankind; you reward everyoneeach person according to histheir conduct and as histheir deeds deserve. |
| Compared to TNIV | great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to the ways of all mankind; you reward everyoneeach person according to their conduct and as their deeds deserve. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲשֶׁר־ שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours. |
| TNIV | You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all nations, and have gained the renown that is still yours. |
| NIV2011 | You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours. |
| Compared to NIV1984 | You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours. |
| Compared to TNIV | You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all nationsmankind, and have gained the renown that is still yours. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: I am about to handgive this city overinto tothe hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah. |
| TNIV | "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the good promise I made to the house of Israel and to the house of Judah. |
| NIV2011 | "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah. |
| Compared to NIV1984 | "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the graciousgood promise I made to the housepeople of Israel and to the house of Judah. |
| Compared to TNIV | "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the good promise I made to the housepeople of Israel and to the house of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֥א בֵֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| TNIV | For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| NIV2011 | For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of Israel, |
| Compared to NIV1984 | For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| Compared to TNIV | For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בְּשָׁל֣וֹם תָּמ֗וּת וּֽכְמִשְׂרְפ֣וֹת אֲ֠בוֹתֶיךָ הַמְּלָכִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ כֵּ֚ן יִשְׂרְפוּ־ לָ֔ךְ וְה֥וֹי אָד֖וֹן יִסְפְּדוּ־ לָ֑ךְ כִּֽי־ דָבָ֥ר אֲנִֽי־ דִבַּ֖רְתִּי נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
| TNIV | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your ancestors, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
| NIV2011 | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your predecessors, the kings who ruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fatherspredecessors, the former kings who precededruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
| Compared to TNIV | you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your ancestorspredecessors, the former kings who precededruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, master!" I myself make this promise, declares the LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־ עַבְדּ֞וֹ וְאִ֧ישׁ אֶת־ שִׁפְחָת֛וֹ הָעִבְרִ֥י וְהָעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־ בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage. |
| TNIV | Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold another Jew in bondage. |
| NIV2011 | Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage. |
| Compared to NIV1984 | Everyone was to free histheir Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow JewHebrew in bondage. |
| Compared to TNIV | Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold anothera Jewfellow Hebrew in bondage. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־ אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר־ יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־ שָׁמְע֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־ אָזְנָֽם׃ |
| NIV1984 | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| TNIV | 'Every seventh year each of you must free any other Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.' Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| NIV2011 | 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.' Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Compared to NIV1984 | 'Every seventh year each of you must free any fellow HebrewHebrews who hashave sold himselfthemselves to you. After hethey hashave served you six years, you must let himthem go free.' Your fathersancestors, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Compared to TNIV | 'Every seventh year each of you must free any otherfellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.' Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵן֮ כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַתֶּם֙ לֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְר֔וֹר אִ֥ישׁ לְאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ הִנְנִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּר֜וֹר נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֶל־ הַחֶ֙רֶב֙ אֶל־ הַדֶּ֣בֶר וְאֶל־ הָרָעָ֔ב וְנָתַתִּ֤י אֶתְכֶם֙ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| TNIV | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| NIV2011 | "Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom forto your fellowown countrymenpeople. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| Compared to TNIV | "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַתִּ֤י אוֹתָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. |
| TNIV | I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals. |
| NIV2011 | I will deliver into the hands of their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals. |
| Compared to NIV1984 | I will handdeliver overinto tothe hands of their enemies who seekwant theirto liveskill them. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beastswild of the earthanimals. |
| Compared to TNIV | I will deliver into the hands of their enemies who seekwant theirto liveskill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שָׂרָ֗יו אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַד חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָעֹלִ֖ים מֵעֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| TNIV | "I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| NIV2011 | "I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who want to kill them, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| Compared to NIV1984 | "I will handdeliver Zedekiah king of Judah and his officials overinto tothe hands of their enemies who seekwant theirto liveskill them, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| Compared to TNIV | "I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seekwant theirto liveskill them, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־ הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־ יָֽיִן׃ |
| NIV1984 | Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine." |
| TNIV | Then I set bowls full of wine and some cups before the members of the Rekabite family and said to them, "Drink some wine." |
| NIV2011 | Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, "Drink some wine." |
| Compared to NIV1984 | Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite familyRekabites and said to them, "Drink some wine." |
| Compared to TNIV | Then I set bowls full of wine and some cups before the members of the Rekabite familyRekabites and said to them, "Drink some wine." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־ יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־ רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־ יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| TNIV | But they replied, "We do not drink wine, because our ancestor Jehonadab son of Rekab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| NIV2011 | But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jehonadab son of Rekab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| Compared to NIV1984 | But they replied, "We do not drink wine, because our forefather JonadabJehonadab son of RecabRekab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| Compared to TNIV | But they replied, "We do not drink wine, because our ancestorforefather Jehonadab son of Rekab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַנִּשְׁמַ֗ע בְּק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־ רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־ יַ֙יִן֙ כָּל־ יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| TNIV | We have obeyed everything our ancestor Jehonadab son of Rekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| NIV2011 | We have obeyed everything our forefather Jehonadab son of Rekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| Compared to NIV1984 | We have obeyed everything our forefather JonadabJehonadab son of RecabRekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| Compared to TNIV | We have obeyed everything our ancestorforefather Jehonadab son of Rekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוּקַ֡ם אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵ֠כָב אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה אֶת־ בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־ יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃ |
| NIV1984 | 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| TNIV | 'Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their ancestor's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| NIV2011 | 'Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Compared to NIV1984 | 'JonadabJehonadab son of RecabRekab ordered his sonsdescendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Compared to TNIV | 'Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their ancestorforefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵכָ֔ב אֶת־ מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃ |
| NIV1984 | The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| TNIV | The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their ancestor gave them, but these people have not obeyed me.' |
| NIV2011 | The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| Compared to NIV1984 | The descendants of JonadabJehonadab son of RecabRekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| Compared to TNIV | The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their ancestorforefather gave them, but these people have not obeyed me.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־ יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־ יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'" |
| TNIV | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'" |
| NIV2011 | "Therefore this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'" |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'" |
| Compared to TNIV | "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־ מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| TNIV | Then Jeremiah said to the family of the Rekabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your ancestor Jehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| NIV2011 | Then Jeremiah said to the family of the Rekabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| Compared to NIV1984 | Then Jeremiah said to the family of the RecabitesRekabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather JonadabJehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| Compared to TNIV | Then Jeremiah said to the family of the Rekabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your ancestorforefather Jehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיוֹנָדָ֧ב בֶּן־ רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.'" |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jehonadab son of Rekab will never fail to have a descendant to serve me.'" |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jehonadab son of Rekab will never fail to have a descendant to serve me.'" |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'JonadabJehonadab son of RecabRekab will never fail to have a mandescendant to serve me.'" |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jehonadab son of Rekab will never fail to have a descendant to serve me.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־ גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| TNIV | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and will all turn from their wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| NIV2011 | Perhaps they will bring their petition before the LORD and will each turn from their wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| Compared to NIV1984 | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will each turn from histheir wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| Compared to TNIV | Perhaps they will bring their petition before the LORD, and will alleach turn from their wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְעַל־ יְהוֹיָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־ הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־ יָב֤וֹא מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?" |
| TNIV | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both people and animals?" |
| NIV2011 | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?" |
| Compared to NIV1984 | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cutwipe offfrom it both menman and animals from itbeast?" |
| Compared to TNIV | Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both peopleman and animalsbeast?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־ יִֽהְיֶה־ לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּשָּׁבַ֞ע הַמֶּ֧לֶךְ צִדְקִיָּ֛הוּ אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר חַי־ יְהוָ֞ה אֲשֶׁר֩ עָשָׂה־ לָ֨נוּ אֶת־ הַנֶּ֤פֶשׁ הַזֹּאת֙ אִם־ אֲמִיתֶ֔ךָ וְאִם־ אֶתֶּנְךָ֗ בְּיַד֙ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| TNIV | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| NIV2011 | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who want to kill you." |
| Compared to NIV1984 | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who arewant seekingto yourkill lifeyou." |
| Compared to TNIV | But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who arewant seekingto yourkill lifeyou." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־ כָּל־ יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| TNIV | "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| NIV2011 | "Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| Compared to TNIV | "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־ פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־ צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'" |
| TNIV | This is what the LORD says: 'I am going to deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who seek his life, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'" |
| NIV2011 | This is what the LORD says: 'I am going to deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who want to kill him, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who wanted to kill him.'" |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: 'I am going to handdeliver Pharaoh Hophra king of Egypt overinto tothe hands of his enemies who seekwant histo lifekill him, just as I handedgave Zedekiah king of Judah overinto tothe hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who waswanted seekingto hiskill lifehim.'" |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: 'I am going to deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who seekwant histo lifekill him, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who waswanted seekingto hiskill lifehim.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־ מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| TNIV | "Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| NIV2011 | "Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you. |
| Compared to NIV1984 | "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiplytry remediesmany medicines in vain; there is no healing for you. |
| Compared to TNIV | "Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you multiplytry remediesmany medicines in vain; there is no healing for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַד־ עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־ כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־ קֶ֖דֶם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| TNIV | I will give them into the hands of those who seek their lives--Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| NIV2011 | I will give them into the hands of those who want to kill them--Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | I will handgive them overinto tothe hands of those who seekwant their lives, to kill them--Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | I will give them into the hands of those who seekwant theirto liveskill them--Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־ אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־ תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃ |
| NIV1984 | "'Ah, sword of the LORD,' you cry, 'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.' |
| TNIV | "'Ah, sword of the LORD,' you cry, 'how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.' |
| NIV2011 | "'Alas, sword of the LORD, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.' |
| Compared to NIV1984 | "'AhAlas, sword of the LORD,' you cry, ', how long till you rest? Return to your scabbardsheath; cease and be still.' |
| Compared to TNIV | "'AhAlas, sword of the LORD,' you cry, ', how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃ |
| NIV1984 | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs. |
| TNIV | But days are coming," declares the LORD, "when I will send people who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs. |
| NIV2011 | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from pitchers, and they will pour her out; they will empty her pitchers and smash her jars. |
| Compared to NIV1984 | But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jarspitchers, and they will pour her out; they will empty her jarspitchers and smash her jugsjars. |
| Compared to TNIV | But days are coming," declares the LORD, "when I will send peoplemen who pour from jarspitchers, and they will pour her out; they will empty her jarspitchers and smash her jugsjars. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־ בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃ |
| NIV1984 | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| TNIV | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| NIV2011 | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Compared to NIV1984 | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Compared to TNIV | Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ דִּיב֑וֹן כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| TNIV | "Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for Moab's destroyer will come up against you and ruin your fortified cities. |
| NIV2011 | "Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Compared to NIV1984 | "Come down from your glory and sit on the parched ground, Oyou inhabitants of the Daughter of Dibon, for hethe one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Compared to TNIV | "Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for Moab'sthe destroyerone who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart. |
| TNIV | "We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart. |
| NIV2011 | "We have heard of Moab's pride-- how great is her arrogance!-- of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart. |
| Compared to NIV1984 | "We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher conceitarrogance!-- of her insolence, her pride, her and arroganceconceit and the haughtiness of her heart. |
| Compared to TNIV | "We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher conceitarrogance!-- of her insolence, her pride, her and arroganceconceit and the haughtiness of her heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לִבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲבָנִ֥ים אֵין֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑וֹ מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּם֙ אֶת־ גָּ֔ד וְעַמּ֖וֹ בְּעָרָ֥יו יָשָֽׁב׃ |
| NIV1984 | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| TNIV | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no children? Has she no heirs? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| NIV2011 | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| Compared to NIV1984 | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has sheIsrael no heirsheir? Why then has MolechMolek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| Compared to TNIV | Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no childrensons? Has sheIsrael no heirsheir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "Now I will make you small among the nations, despised among men. |
| TNIV | "Now I will make you small among the nations, despised among the peoples. |
| NIV2011 | "Now I will make you small among the nations, despised by mankind. |
| Compared to NIV1984 | "Now I will make you small among the nations, despised amongby menmankind. |
| Compared to TNIV | "Now I will make you small among the nations, despised amongby the peoplesmankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| TNIV | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no one will dwell in it. |
| NIV2011 | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no people will dwell in it. |
| Compared to NIV1984 | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no manpeople will dwell in it. |
| Compared to TNIV | As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no onepeople will dwell in it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמ֤וֹן מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־ עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־ אֵידָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| TNIV | Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| NIV2011 | Their camels will become plunder, and their large herds will be spoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Their camels will become plunder, and their large herds will be bootyspoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | Their camels will become plunder, and their large herds will be bootyspoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־ עוֹלָ֑ם לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it." |
| TNIV | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no one will dwell in it." |
| NIV2011 | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it." |
| Compared to NIV1984 | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no manpeople will dwell in it." |
| Compared to TNIV | "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no onepeople will dwell in it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־ עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּח֗וֹת מֵֽאַרְבַּע֙ קְצ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻח֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה הַגּ֔וֹי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ יָב֥וֹא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י |
| NIV1984 | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| TNIV | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| NIV2011 | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| Compared to NIV1984 | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavensheaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| Compared to TNIV | I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavensheaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־ עֵ֠ילָם לִפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י ׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם ׀ רָעָ֛ה אֶת־ חֲר֥וֹן אַפִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| TNIV | I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster on them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| NIV2011 | I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| Compared to NIV1984 | I will shatter Elam before their foes, before those who seekwant theirto liveskill them; I will bring disaster uponon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| Compared to TNIV | I will shatter Elam before their foes, before those who seekwant theirto liveskill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃ |
| NIV1984 | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
| TNIV | Cut off from Babylon the sowers, and the reapers with their sickles at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to their own people, let everyone flee to their own land. |
| NIV2011 | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to their own people, let everyone flee to their own land. |
| Compared to NIV1984 | Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to histheir own people, let everyone flee to histheir own land. |
| Compared to TNIV | Cut off from Babylon the sowerssower, and the reapersreaper with theirhis sicklessickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to their own people, let everyone flee to their own land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־ סְדֹ֧ם וְאֶת־ עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| TNIV | As I overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no one will dwell in it. |
| NIV2011 | As I overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no people will dwell in it. |
| Compared to NIV1984 | As GodI overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no manpeople will dwell in it. |
| Compared to TNIV | As I overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no onepeople will dwell in it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
| TNIV | "Everyone is senseless and without knowledge; all goldsmiths are shamed by their idols. Their images are a fraud; they have no breath in them. |
| NIV2011 | "Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Compared to NIV1984 | "EveryEveryone man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. HisThe images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Compared to TNIV | "Everyone is senseless and without knowledge; allevery goldsmithsgoldsmith areis shamed by theirhis idols. TheirThe images he makes are a fraud; they have no breath in them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| TNIV | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| NIV2011 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the people of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to NIV1984 | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribepeople of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to TNIV | He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribepeople of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ מְקוֹרָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| TNIV | Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| TNIV | Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| NIV2011 | Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Even if Babylon reachesascends to the skyheavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | Even if Babylon reachesascends to the skyheavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־ יֶ֥תֶר הָעָ֣ם ׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־ הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃ |
| NIV1984 | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon. |
| TNIV | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the skilled workers and those who had deserted to the king of Babylon. |
| NIV2011 | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had deserted to the king of Babylon. |
| Compared to NIV1984 | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone overdeserted to the king of Babylon. |
| Compared to TNIV | Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the skilled workerscraftsmen and those who had deserted to the king of Babylon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־ לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־ רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ |
| NIV1984 | Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| TNIV | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| NIV2011 | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Compared to NIV1984 | Bitterly she weeps at night, tears are uponon her cheeks. Among all her lovers there is noneno one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Compared to TNIV | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is noneno one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־ כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־ מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־ רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־ הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| TNIV | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| NIV2011 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her naked; she herself groans and turns away. |
| Compared to NIV1984 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her nakednessnaked; she herself groans and turns away. |
| Compared to TNIV | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her nakednessnaked; she herself groans and turns away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ |
| NIV1984 | Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| TNIV | Our parents sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| NIV2011 | Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Compared to NIV1984 | Our fathersancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Compared to TNIV | Our parentsancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ |
| NIV1984 | Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| TNIV | Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| NIV2011 | Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands. |
| Compared to NIV1984 | Slaves rule over us, and there is noneno one to free us from their hands. |
| Compared to TNIV | Slaves rule over us, and there is noneno one to free us from their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| TNIV | Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| NIV2011 | Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Compared to NIV1984 | Women have been ravishedviolated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Compared to TNIV | Women have been ravishedviolated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָ֠דָם אַל־ תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־ תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־ עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־ תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־ תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house. |
| TNIV | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious house. |
| NIV2011 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תְּהִי־ מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| TNIV | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| NIV2011 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you." |
| Compared to NIV1984 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious housepeople; open your mouth and eat what I give you." |
| Compared to TNIV | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious housepeople; open your mouth and eat what I give you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־ הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| TNIV | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| NIV2011 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel." |
| Compared to NIV1984 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the housepeople of Israel." |
| Compared to TNIV | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the housepeople of Israel." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֗ם לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| TNIV | He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| NIV2011 | He then said to me: "Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them. |
| Compared to NIV1984 | He then said to me: "Son of man, go now to the housepeople of Israel and speak my words to them. |
| Compared to TNIV | He then said to me: "Son of man, go now to the housepeople of Israel and speak my words to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֡י לֹא֩ אֶל־ עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel-- |
| TNIV | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the house of Israel-- |
| NIV2011 | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel-- |
| Compared to NIV1984 | You are not being sent to a people of obscure speech and difficultstrange language, but to the housepeople of Israel-- |
| Compared to TNIV | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the housepeople of Israel-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־ אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־ מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־ לֵ֖ב הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| TNIV | But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| NIV2011 | But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate. |
| Compared to NIV1984 | But the housepeople of Israel isare not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the wholeIsraelites house of Israel isare hardened and obstinate. |
| Compared to TNIV | But the housepeople of Israel isare not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the wholeIsraelites house of Israel isare hardened and obstinate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־ תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־ תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־ מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| TNIV | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| NIV2011 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people." |
| Compared to NIV1984 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious housepeople." |
| Compared to TNIV | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious housepeople." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| NIV2011 | "Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their lives, those wicked people will die for their sins, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | When I say to a wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | When I say to a wicked manperson, 'You will surely die,' and you do not warn himthem or speak out to dissuade himthem from histheir evil ways in order to save histheir life, that wicked manperson will die for histheir sin, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | When I say to thea wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their liveslife, thosethat wicked peopleperson will die for their sinssin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּה֙ כִּֽי־ הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־ שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself. |
| TNIV | But if you do warn the wicked and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sins; but you will have saved yourself. |
| NIV2011 | But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself. |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the wicked manperson and hethey doesdo not turn from histheir wickedness or from histheir evil ways, hethey will die for histheir sin; but you will have saved yourself. |
| Compared to TNIV | But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sinssin; but you will have saved yourself. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙q אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | "Again, when the righteous turn from their righteousness and do evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sins. The righteous things they did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | "Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | "Again, when a righteous manperson turns from histheir righteousness and does evil, and I put a stumbling block before himthem, hethey will die. Since you did not warn himthem, hethey will die for histheir sin. The righteous things hethat person did will not be remembered, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | "Again, when thea righteous turnperson turns from their righteousness and dodoes evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sinssin. The righteous things theythat person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־ חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself." |
| TNIV | But if you do warn the righteous not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| NIV2011 | But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the righteous manperson not to sin and hethey doesdo not sin, hethey will surely live because hethey took warning, and you will have saved yourself." |
| Compared to TNIV | But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־ חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־ תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
| TNIV | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious house. |
| NIV2011 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, thoughfor they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| TNIV | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious house. |
| NIV2011 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let himthem listen, and whoever will refuse let himthem refuse; for they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֤ה קַח־ לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־ פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| TNIV | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| NIV2011 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the housepeople of Israel. |
| Compared to TNIV | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the housepeople of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־ צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽם׃ |
| NIV1984 | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| TNIV | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| NIV2011 | "Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Compared to NIV1984 | "Then lie on your left side and put the sin of the housepeople of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Compared to TNIV | "Then lie on your left side and put the sin of the housepeople of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| TNIV | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| NIV2011 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the housepeople of Israel. |
| Compared to TNIV | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the housepeople of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִלִּיתָ֣ אֶת־ אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־ צִדְּךָ֤ שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־ עֲוֺ֣ן בֵּית־ יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| TNIV | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| NIV2011 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Compared to NIV1984 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the housepeople of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Compared to TNIV | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the housepeople of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־ אֵ֖שׁ אֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel. |
| TNIV | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel. |
| NIV2011 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel. |
| Compared to NIV1984 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house ofall Israel. |
| Compared to TNIV | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house ofall Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־ אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־ תּוֹעֲב֥וֹת רָע֖וֹת בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the housepeople of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the housepeople of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָרָח֞וֹק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרוֹב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפּ֔וֹל וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ |
| NIV1984 | He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them. |
| TNIV | Those who are far away will die of the plague, and those who are near will fall by the sword, and those who survive and are spared will die of famine. So will I spend my wrath on them. |
| NIV2011 | One who is far away will die of the plague, and one who is near will fall by the sword, and anyone who survives and is spared will die of famine. So will I pour out my wrath on them. |
| Compared to NIV1984 | HeOne thatwho is far away will die of the plague, and heone thatwho is near will fall by the sword, and heanyone thatwho survives and is spared will die of famine. So will I spendpour out my wrath uponon them. |
| Compared to TNIV | ThoseOne who areis far away will die of the plague, and thoseone who areis near will fall by the sword, and thoseanyone who survivesurvives and areis spared will die of famine. So will I spendpour out my wrath on them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃ |
| NIV1984 | The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life. |
| TNIV | The sellers will not recover the property they have sold-- as long as both buyers and sellers live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| NIV2011 | The seller will not recover the property that was sold-- as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| Compared to NIV1984 | The seller will not recover the landproperty hethat haswas sold -- as long as both ofbuyer themand seller live, for. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve histheir life. |
| Compared to TNIV | The sellersseller will not recover the property theythat havewas sold-- as long as both buyersbuyer and sellersseller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃ |
| NIV1984 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| TNIV | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| NIV2011 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Compared to NIV1984 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the houseIsraelites of Israel isare doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Compared to TNIV | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the houseIsraelites of Israel isare doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־ תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־ גִּלּוּלֵ֖י3 בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־ הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel. |
| TNIV | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| NIV2011 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel. |
| Compared to NIV1984 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestableunclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| Compared to TNIV | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־ שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־ הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ |
| NIV1984 | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| TNIV | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| NIV2011 | In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Compared to NIV1984 | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Compared to TNIV | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| TNIV | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| NIV2011 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Compared to TNIV | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־ הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־ פֹ֑ה כִּֽי־ מָלְא֨וּ אֶת־ הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־ הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־ אַפָּֽם׃ |
| NIV1984 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| TNIV | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| NIV2011 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the people of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the housepeople of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provokearouse me tomy anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Compared to TNIV | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the housepeople of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י ק֤וֹל גָּדוֹל֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדּ֣וֹת הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵת֖וֹ בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand." |
| TNIV | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with weapon in hand." |
| NIV2011 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand." |
| Compared to NIV1984 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring thenear guardsthose ofwho are appointed to execute judgment on the city here, each with a weapon in his hand." |
| Compared to TNIV | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־ חֲמָתְךָ֖ עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| TNIV | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| NIV2011 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Alas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Compared to NIV1984 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "AhAlas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Compared to TNIV | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "AhAlas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֺ֨ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדוֹל֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| TNIV | He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| NIV2011 | He answered me, "The sin of the people of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Compared to NIV1984 | He answered me, "The sin of the housepeople of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Compared to TNIV | He answered me, "The sin of the housepeople of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, house of Israel, but I know what is going through your mind. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, you leaders in Israel, but I know what is going through your mind. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came uponon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, Oyou houseleaders ofin Israel, but I know what is going through your mind. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, houseyou ofleaders in Israel, but I know what is going through your mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־ גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| TNIV | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| NIV2011 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Alas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Compared to NIV1984 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "AhAlas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Compared to TNIV | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "AhAlas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֶּן־ אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| TNIV | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and the whole house of Israel, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| NIV2011 | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the wholepeople house of Israel--areJerusalem thosehave said of whomyour thefellow peopleexiles ofand Jerusalemall havethe saidother Israelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the wholeother house of IsraelIsraelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּגְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקוֹמְךָ֜ אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| TNIV | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| NIV2011 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־ כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| TNIV | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| NIV2011 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites." |
| Compared to NIV1984 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of IsraelIsraelites." |
| Compared to TNIV | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of IsraelIsraelites." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| TNIV | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| NIV2011 | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, 'What are you doing?' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious house of Israel people, ask you, 'What are you doing?' |
| Compared to TNIV | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious house of Israel people, ask you, 'What are you doing?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם3 וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה בְתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
| TNIV | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
| NIV2011 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.' |
| Compared to NIV1984 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracleprophecy concerns the prince in Jerusalem and all the whole house of IsraelIsraelites who are there.' |
| Compared to TNIV | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the whole house of IsraelIsraelites who are there.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| TNIV | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| NIV2011 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious housepeople, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to TNIV | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious housepeople, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃ |
| NIV1984 | "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| TNIV | "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| NIV2011 | "Son of man, the Israelites are saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, the houseIsraelites of Israel isare saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, the houseIsraelites of Israel isare saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| TNIV | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| NIV2011 | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the people of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | You have not gone up to the breaksbreaches in the wall to repair it for the housepeople of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Compared to TNIV | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the housepeople of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־ הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־ יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| TNIV | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־ חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| TNIV | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| NIV2011 | So I will pour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Compared to NIV1984 | So I will spendpour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Compared to TNIV | So I will spendpour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| NIV2011 | "Therefore say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ |
| NIV1984 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| TNIV | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| NIV2011 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Compared to NIV1984 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakednessnaked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Compared to TNIV | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakednessnaked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־ מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־ גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealthlust and exposed your nakednessnaked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your nakednessnaked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־ כָּל־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־ כָּל־ עֶרְוָתֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| TNIV | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| NIV2011 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked. |
| Compared to NIV1984 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see allyou yourstark nakednessnaked. |
| Compared to TNIV | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see allyou yourstark nakednessnaked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ |
| NIV1984 | Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| TNIV | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| NIV2011 | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked. |
| Compared to NIV1984 | Then I will handdeliver you overinto tothe hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you nakedstark and barenaked. |
| Compared to TNIV | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you nakedstark and barenaked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable. |
| TNIV | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the house of Israel as a parable. |
| NIV2011 | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, set forth an allegory and tell theit houseto ofthe IsraelIsraelites as a parable. |
| Compared to TNIV | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the house of IsraelIsraelites as a parable. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמָר־ נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־ אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־ בָ֨א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־ שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| TNIV | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| NIV2011 | "Say to this rebellious people, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Compared to NIV1984 | "Say to this rebellious housepeople, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Compared to TNIV | "Say to this rebellious housepeople, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
| TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
| NIV2011 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will repay him for despising my oath and breaking my covenant. |
| Compared to NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bringrepay downhim onfor hisdespising head my oath that he despised and breaking my covenant that he broke. |
| Compared to TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bringrepay downhim onfor hisdespising head my oath that he despised and breaking my covenant that he broke. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א3 וְאֶל־ אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ |
| NIV1984 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period. |
| TNIV | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| NIV2011 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| Compared to NIV1984 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or liehave sexual relations with a woman during her period. |
| Compared to TNIV | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־ כָּל־ חֻקּוֹתַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | "But if the wicked turn away from all the sins they have committed and keep all my decrees and do what is just and right, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | "But if a wicked person turns away from all the sins they have committed and keeps all my decrees and does what is just and right, that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | "But if a wicked manperson turns away from all the sins hethey hashave committed and keeps all my decrees and does what is just and right, hethat person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | "But if thea wicked turnperson turns away from all the sins they have committed and keepkeeps all my decrees and dodoes what is just and right, theythat person will surely live; they will not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתּוֹעֵב֜וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲל֧וֹ אֲשֶׁר־ מָעַ֛ל וּבְחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die. |
| TNIV | "But if the righteous turn from their righteousness and commit sin and do the same detestable things the wicked do, will they live? None of the righteous things they have done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| NIV2011 | "But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| Compared to NIV1984 | "But if a righteous manperson turns from histheir righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked manperson does, will hethey live? None of the righteous things hethat person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness hethey isare guilty of and because of the sins hethey hashave committed, hethey will die. |
| Compared to TNIV | "But if thea righteous turnperson turns from their righteousness and commitcommits sin and dodoes the same detestable things the wicked doperson does, will they live? None of the righteous things theythat haveperson has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־ נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| TNIV | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| NIV2011 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to NIV1984 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, Oyou house of IsraelIsraelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to TNIV | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, houseyou of IsraelIsraelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בְּשׁוּב־ צַדִּ֧יק מִצִּדְקָת֛וֹ וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die. |
| TNIV | If the righteous turn from their righteousness and commit sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| NIV2011 | If a righteous person turns from their righteousness and commits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| Compared to NIV1984 | If a righteous manperson turns from histheir righteousness and commits sin, hethey will die for it; because of the sin hethey hashave committed hethey will die. |
| Compared to TNIV | If thea righteous turnperson turns from their righteousness and commitcommits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־ נַפְשׁ֥וֹ יְחַיֶּֽה׃ |
| NIV1984 | But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. |
| TNIV | But if the wicked turn away from the wickedness they have committed and do what is just and right, they will save their lives. |
| NIV2011 | But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life. |
| Compared to NIV1984 | But if a wicked manperson turns away from the wickedness hethey hashave committed and does what is just and right, hethey will save histheir life. |
| Compared to TNIV | But if thea wicked turnperson turns away from the wickedness they have committed and dodoes what is just and right, they will save their liveslife. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּרְאֶ֣ה מִכָּל־ פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָי֥וֹ יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | Because hethey considersconsider all the offenses hethey hashave committed and turnsturn away from them, hethat person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, theythat person will surely live; they will not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙1 בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃ |
| NIV1984 | Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| TNIV | Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, house of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| NIV2011 | Yet the Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, people of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to NIV1984 | Yet the houseIsraelites of Israel sayssay, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O housepeople of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to TNIV | Yet the houseIsraelites of Israel sayssay, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, housepeople of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־ פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשׁ֖וֹל עָוֺֽן׃ |
| NIV1984 | "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| TNIV | "Therefore, house of Israel, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| NIV2011 | "Therefore, you Israelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, Oyou house of IsraelIsraelites, I will judge you, each oneof you according to hisyour own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Compared to TNIV | "Therefore, houseyou of IsraelIsraelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel? |
| TNIV | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, house of Israel? |
| NIV2011 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, people of Israel? |
| Compared to NIV1984 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O housepeople of Israel? |
| Compared to TNIV | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, housepeople of Israel? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |
| NIV1984 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| TNIV | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured people. |
| NIV2011 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater. |
| Compared to NIV1984 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame mena man-eater. |
| Compared to TNIV | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame peoplea man-eater. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |
| NIV1984 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| TNIV | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured people. |
| NIV2011 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater. |
| Compared to NIV1984 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame mena man-eater. |
| Compared to TNIV | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame peoplea man-eater. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| TNIV | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| NIV2011 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Compared to NIV1984 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Compared to TNIV | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them. |
| TNIV | I gave them my decrees and made known to them my laws, through which people will live if they obey them. |
| NIV2011 | I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live. |
| Compared to NIV1984 | I gave them my decrees and made known to them my laws, forby which the manperson who obeys them will live by them. |
| Compared to TNIV | I gave them my decrees and made known to them my laws, throughby which peoplethe willperson livewho ifobeys theythem obeywill themlive. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְרוּ־ בִ֨י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־ הָלָ֜כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| TNIV | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--through which people will live if they obey them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| NIV2011 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--by which the person who obeys them will live--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the desertwilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--althoughby which the manperson who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--throughby which peoplethe willperson livewho ifobeys theythem obeywill themlive--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְרוּ־ בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקּוֹתַ֣י לֹֽא־ הָ֠לָכוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־ שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| TNIV | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "Whoever obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| NIV2011 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "The person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although, of thewhich manI said, "The person who obeys them will live by them--," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "WhoeverThe person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images? |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| NIV2011 | "Therefore say to the Israelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathersancestors did and lust after their vile images? |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־ גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| TNIV | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| NIV2011 | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Compared to NIV1984 | When you offer your gifts--the sacrifice of your sonschildren in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, Oyou house of IsraelIsraelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Compared to TNIV | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, houseyou of IsraelIsraelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־ אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־ שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־ ע֔וֹד בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| TNIV | "'As for you, house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| NIV2011 | "'As for you, people of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Compared to NIV1984 | "'As for you, O housepeople of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Compared to TNIV | "'As for you, housepeople of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י בְהַר־ קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר ׀ מְר֣וֹם יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־ בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־ תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־ רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־ קָדְשֵׁיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| TNIV | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| NIV2011 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Compared to NIV1984 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the entire housepeople of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Compared to TNIV | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the entire housepeople of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| TNIV | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, house of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| NIV2011 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, Oyou housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to TNIV | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, houseyou people of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| TNIV | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| NIV2011 | Then I said, "Sovereign LORD, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Compared to TNIV | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| TNIV | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| NIV2011 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to NIV1984 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every kneeleg becomewill asbe weakwet aswith waterurine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to TNIV | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every kneeleg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־ הֱיֵה־ לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter. |
| TNIV | So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter. |
| NIV2011 | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Compared to NIV1984 | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. OhLook! It is madeforged to flashstrike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Compared to TNIV | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. OhLook! It is madeforged to flashstrike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֶּן־ אָדָ֕ם הָיוּ־ לִ֥י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעוֹפֶ֙רֶת֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| TNIV | "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| NIV2011 | "Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, the housepeople of Israel hashave become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Compared to TNIV | "Son of man, the housepeople of Israel hashave become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־ עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| TNIV | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| NIV2011 | When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Compared to NIV1984 | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakednessnaked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Compared to TNIV | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakednessnaked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־ תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| NIV2011 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrustturned me behind your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrustturned me behind your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־ בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ |
| NIV1984 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| TNIV | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| NIV2011 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry. |
| Compared to NIV1984 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, paintedapplied youreye eyesmakeup and put on your jewelry. |
| Compared to TNIV | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, paintedapplied youreye eyesmakeup and put on your jewelry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־ אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־ יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־ רָאשֵׁיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| TNIV | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| NIV2011 | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Compared to NIV1984 | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeansdrunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the armswrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Compared to TNIV | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the armswrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־ בֵּית־ הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־ יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| TNIV | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| NIV2011 | Tell this rebellious people a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Compared to NIV1984 | Tell this rebellious housepeople a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Compared to TNIV | Tell this rebellious housepeople a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֣ר ׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| TNIV | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| NIV2011 | Say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Compared to NIV1984 | Say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Compared to TNIV | Say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, Judah has become like all the other nations," |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־ אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its people and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| NIV2011 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Compared to NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill itsboth menman and their animalsbeast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Compared to TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill itsboth peopleman and their animalsbeast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־ שֵׁן֙ בַּת־ אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י |
| NIV1984 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| TNIV | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| NIV2011 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory. |
| Compared to NIV1984 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaidadorned with ivory. |
| Compared to TNIV | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaidadorned with ivory. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מוֹשַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| TNIV | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| NIV2011 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a manmere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Compared to TNIV | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א תַעֲבָר־ בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־ בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years. |
| TNIV | No foot will pass through it, neither people nor animals; no one will live there for forty years. |
| NIV2011 | The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years. |
| Compared to NIV1984 | NoThe foot of neither man ornor animalbeast will pass through it; no one will live there for forty years. |
| Compared to TNIV | NoThe foot of neither man nor beast will pass through it, neither people nor animals; no one will live there for forty years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־ פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| TNIV | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| NIV2011 | "On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to NIV1984 | "On that day I will make a horn grow for the house of IsraelIsraelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to TNIV | "On that day I will make a horn grow for the house of IsraelIsraelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־ אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ |
| NIV1984 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle. |
| TNIV | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by human feet or muddied by the hooves of cattle. |
| NIV2011 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hooves of cattle. |
| Compared to NIV1984 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofshooves of cattle. |
| Compared to TNIV | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by humanthe feetfoot of man or muddied by the hooves of cattle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| NIV2011 | "Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | When I say to the wicked, 'You wicked people, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, those wicked people will die for their sins, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | When I say to the wicked, 'You wicked person, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | When I say to the wicked, 'OYou wicked manperson, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade himthem from histheir ways, that wicked manperson will die for histheir sin, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | When I say to the wicked, 'You wicked peopleperson, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, thosethat wicked peopleperson will die for their sinssin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְ֠אַתָּה כִּֽי־ הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־ שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself. |
| TNIV | But if you do warn the wicked to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sins, though you yourself will be saved. |
| NIV2011 | But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved. |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the wicked manperson to turn from histheir ways and hethey doesdo not do so, hethey will die for histheir sin, butthough you yourself will havebe saved yourself. |
| Compared to TNIV | But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sinssin, though you yourself will be saved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| TNIV | "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| NIV2011 | "Son of man, say to the Israelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Compared to TNIV | "Son of man, say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־ אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־ בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
| TNIV | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, house of Israel?' |
| NIV2011 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?' |
| Compared to NIV1984 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O housepeople of Israel?' |
| Compared to TNIV | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, housepeople of Israel?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־ יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| TNIV | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous, if they sin, will not be allowed to live because of their former righteousness.' |
| NIV2011 | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.' |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, son of man, say to your countrymenpeople, 'TheIf righteousnesssomeone ofwho theis righteous mandisobeys, that willperson's notformer saverighteousness himwill whencount hefor disobeys, andnothing. And theif wickednesssomeone ofwho theis wicked manrepents, that willperson's notformer causewickedness himwill tonot fallbring when he turns from itcondemnation. The righteous man, ifperson hewho sins, will not be allowed to live becauseeven ofthough histhey formerwere righteousnessformerly righteous.' |
| Compared to TNIV | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous, if theyperson sin, who sins will not be allowed to live becauseeven ofthough theirthey formerwere righteousnessformerly righteous.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־ בָטַ֥ח עַל־ צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done. |
| TNIV | If I tell the righteous that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things they have done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| NIV2011 | If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| Compared to NIV1984 | If I tell thea righteous manperson that hethey will surely live, but then hethey truststrust in histheir righteousness and doesdo evil, none of the righteous things hethat person has done will be remembered; hethey will die for the evil hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | If I tell thea righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things theythat haveperson has done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right-- |
| TNIV | And if I say to the wicked, 'You will surely die,' but they then turn away from their sins and do what is just and right-- |
| NIV2011 | And if I say to a wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sin and do what is just and right-- |
| Compared to NIV1984 | And if I say to thea wicked manperson, 'You will surely die,' but hethey then turnsturn away from histheir sin and doesdo what is just and right-- |
| Compared to TNIV | And if I say to thea wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sinssin and do what is just and right-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil--that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | if hethey givesgive back what hethey took in pledge for a loan, returnsreturn what hethey hashave stolen, followsfollow the decrees that give life, and doesdo no evil, he--that person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil, they--that person will surely live; they will not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּשׁוּב־ צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it. |
| TNIV | If the righteous turn from their righteousness and do evil, they will die for it. |
| NIV2011 | If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it. |
| Compared to NIV1984 | If a righteous manperson turns from histheir righteousness and does evil, hethey will die for it. |
| Compared to TNIV | If thea righteous turnperson turns from their righteousness and dodoes evil, they will die for it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so. |
| TNIV | And if the wicked turn away from their wickedness and do what is just and right, they will live by doing so. |
| NIV2011 | And if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so. |
| Compared to NIV1984 | And if a wicked manperson turns away from histheir wickedness and does what is just and right, hethey will live by doing so. |
| Compared to TNIV | And if thea wicked turnperson turns away from their wickedness and dodoes what is just and right, they will live by doing so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways." |
| TNIV | Yet you say, house of Israel, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| NIV2011 | Yet you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| Compared to NIV1984 | Yet, O house of Israel, you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to hisyour own ways." |
| Compared to TNIV | Yet you say, houseIsraelites of Israelsay, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of IsraelIsraelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of IsraelIsraelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־ שֵׂעִיר֙ וְכָל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| TNIV | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| NIV2011 | Because you rejoiced when the inheritance of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Compared to TNIV | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃ |
| NIV1984 | and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| TNIV | and I will multiply the number of people living on you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| NIV2011 | and I will cause many people to live on you--yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Compared to NIV1984 | and I will multiplycause themany numberpeople ofto peoplelive uponon you--yes, even the whole houseall of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Compared to TNIV | and I will multiplycause themany number of people livingto live on you--yes, even the whole houseall of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם וּמְשַׁכֶּ֥לֶת הָיִֽית׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour your people and deprive your nation of its children," |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children," |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because peoplesome say to you, "You devour menpeople and deprive your nation of its children," |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour your people and deprive your nation of its children," |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וָאֶחְמֹ֖ל עַל־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| TNIV | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| NIV2011 | I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Compared to NIV1984 | I had concern for my holy name, which the housepeople of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Compared to TNIV | I had concern for my holy name, which the housepeople of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־ לְשֵׁם־ קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| NIV2011 | "Therefore say to the Israelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O housepeople of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, housepeople of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־ עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel! |
| TNIV | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, house of Israel! |
| NIV2011 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel! |
| Compared to NIV1984 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O housepeople of Israel! |
| Compared to TNIV | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, housepeople of Israel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to Israel's plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to theIsrael's plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to theIsrael's plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־ אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| TNIV | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| NIV2011 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the people of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Compared to NIV1984 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole housepeople of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Compared to TNIV | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole housepeople of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם קַח־ לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל |
| NIV1984 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.' |
| TNIV | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of Israel associated with him.' |
| NIV2011 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim'sBelonging stick, belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of IsraelIsraelites associated with him.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of IsraelIsraelites associated with him.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־ רוּחִי֙ עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| TNIV | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| NIV2011 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the people of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to NIV1984 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to TNIV | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־ אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| TNIV | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| NIV2011 | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see." |
| Compared to NIV1984 | The man said to me, "Son of man, look withcarefully your eyes and hearlisten withclosely your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the housepeople of Israel everything you see." |
| Compared to TNIV | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the housepeople of Israel everything you see." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ אֶת־ מְק֣וֹם כִּסְאִ֗י וְאֶת־ מְקוֹם֙ כַּפּ֣וֹת רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־ שָׁ֛ם בְּת֥וֹךְ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ ע֣וֹד בֵּֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| TNIV | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| NIV2011 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The people of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| Compared to NIV1984 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The housepeople of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifelessfuneral idolsofferings offor their kings at their high placesdeath. |
| Compared to TNIV | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The housepeople of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־ מֶ֙רִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־ לָכֶ֛ם מִֽכָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| TNIV | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, house of Israel! |
| NIV2011 | Say to rebellious Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, people of Israel! |
| Compared to NIV1984 | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O housepeople of Israel! |
| Compared to TNIV | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, housepeople of Israel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל־ כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ |
| NIV1984 | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | But because they served them in the presence of their idols and made the people of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | But because they served them in the presence of their idols and made the housepeople of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | But because they served them in the presence of their idols and made the housepeople of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel. |
| TNIV | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel. |
| NIV2011 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to all Israel. |
| Compared to NIV1984 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house ofall Israel. |
| Compared to TNIV | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house ofall Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ יוֹנ֨וּ ע֤וֹד נְשִׂיאַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| TNIV | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| NIV2011 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the people of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Compared to NIV1984 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the housepeople of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Compared to TNIV | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the housepeople of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְעַֽל־ הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־ מוֹעֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־ יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־ הַחַטָּ֣את וְאֶת־ הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־ הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־ הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel. |
| TNIV | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel. |
| NIV2011 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feastsfestivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of IsraelIsraelites. |
| Compared to TNIV | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of IsraelIsraelites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְב֨וֹא עַם־ הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־ שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ |
| NIV1984 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| TNIV | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| NIV2011 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which they entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Compared to NIV1984 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed feastsfestivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which hethey entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Compared to TNIV | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which hethey entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֩ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־ עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea. |
| TNIV | People will fish along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the GreatMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | PeopleFishermen will fishstand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־ גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | In whatever tribe foreigners reside, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | In whatever tribe thea alienforeigner settlesresides, there you are to give himthem histheir inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | In whatever tribe foreignersa resideforeigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֲנ֨וֹ קֳדָם־ מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־ אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־ יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־ מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־ חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃ |
| NIV1984 | The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| TNIV | The astrologers answered the king, "There is not a person on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| NIV2011 | The astrologers answered the king, "There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| Compared to NIV1984 | The astrologers answered the king, "There is notno a manone on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| Compared to TNIV | The astrologers answered the king, "There is notno a personone on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִלְּתָ֨א דִֽי־ מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־ בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃ |
| NIV1984 | What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men." |
| TNIV | What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among human beings." |
| NIV2011 | What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans." |
| Compared to NIV1984 | What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among menhumans." |
| Compared to TNIV | What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among human beingshumans." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְכָל־ דִּ֣י בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־ שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן ה֔וּא9 רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ |
| NIV1984 | in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| TNIV | in your hands he has placed all people everywhere and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| NIV2011 | in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| Compared to NIV1984 | in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds ofin the airsky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| Compared to TNIV | in your hands he has placed all people everywheremankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־ אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־ אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־ יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃ |
| NIV1984 | If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king. |
| TNIV | If the God we serve is able to deliver us, then he will deliver us from the blazing furnace and from Your Majesty's hand. |
| NIV2011 | If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us from Your Majesty's hand. |
| Compared to NIV1984 | If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to savedeliver us from it, and he will rescuedeliver us from yourYour hand, OMajesty's kinghand. |
| Compared to TNIV | If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, thenand he will deliver us from the blazing furnace and from Your Majesty's hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־ אַרְעָֽא׃ |
| NIV1984 | "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.' |
| TNIV | "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of people.' |
| NIV2011 | "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of people.' |
| Compared to NIV1984 | "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over theall kingdoms ofon menearth and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of menpeople.' |
| Compared to TNIV | "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over theall kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of people.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־ נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא׃ |
| NIV1984 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes. |
| TNIV | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes. |
| NIV2011 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes. |
| Compared to NIV1984 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattlethe ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over theall kingdoms ofon menearth and gives them to anyone he wishes. |
| Compared to TNIV | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over theall kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־ יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃ |
| NIV1984 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes." |
| TNIV | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes." |
| NIV2011 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes." |
| Compared to NIV1984 | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattlethe ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over theall kingdoms ofon menearth and gives them to anyone he wishes." |
| Compared to TNIV | You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over theall kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִן־ בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א טְרִ֜יד וְלִבְבֵ֣הּ ׀ עִם־ חֵיוְתָ֣א וְעִם־ עֲרָֽדַיָּא֙ מְדוֹרֵ֔הּ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּֽי־ יְדַ֗ע דִּֽי־ שַׁלִּ֞יט אֱלָהָ֤א בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה יְהָקֵ֥ים |
| NIV1984 | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes. |
| TNIV | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes. |
| NIV2011 | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over all kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes. |
| Compared to NIV1984 | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattlethe ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over theall kingdoms ofon menearth and sets over them anyone he wishes. |
| Compared to TNIV | He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over theall kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־ נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־ מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־ אַרְעָ֗א וְעַל־ רַגְלַ֙יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃ |
| NIV1984 | "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it. |
| TNIV | "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and a human mind was given to it. |
| NIV2011 | "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it. |
| Compared to NIV1984 | "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a manhuman being, and the heartmind of a manhuman was given to it. |
| Compared to TNIV | "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human mind was given to it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־ קְדֹשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men and the holy people. |
| TNIV | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy the mighty warriors, the holy people. |
| NIV2011 | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy those who are mighty, the holy people. |
| Compared to NIV1984 | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy thethose mightywho menare and mighty, the holy people. |
| Compared to TNIV | He will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy thethose mightywho warriorsare mighty, the holy people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וּלְיוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וּֽלְכָל־ יִשְׂרָאֵ֞ל הַקְּרֹבִ֣ים וְהָרְחֹקִ֗ים בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתָּ֣ם שָׁ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־ בָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| TNIV | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the people of Judah and Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| NIV2011 | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| Compared to NIV1984 | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the menpeople of Judah and peoplethe inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| Compared to TNIV | "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־ עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת׃ |
| NIV1984 | But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| TNIV | But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| NIV2011 | But you, Daniel, roll up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| Compared to NIV1984 | But you, Daniel, closeroll up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| Compared to TNIV | But you, Daniel, closeroll up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־ סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־ עֵ֥ת קֵֽץ׃ |
| NIV1984 | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closed up and sealed until the time of the end. |
| TNIV | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closed up and sealed until the time of the end. |
| NIV2011 | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end. |
| Compared to NIV1984 | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closedrolled up and sealed until the time of the end. |
| Compared to TNIV | He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closedrolled up and sealed until the time of the end. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| TNIV | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| NIV2011 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them. |
| Compared to NIV1984 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Compared to TNIV | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| TNIV | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| NIV2011 | Yet I will show love to Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the LORD their God, will save them." |
| Compared to NIV1984 | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by I, the LORD their God, will save them." |
| Compared to TNIV | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by I, the LORD their God, will save them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרִדְּפָ֤ה אֶת־ מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־ תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| TNIV | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| NIV2011 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakednessnaked body. |
| Compared to TNIV | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakednessnaked body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־ הַדָּגָ֖ן וְאֶת־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־ הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־ יִזְרְעֶֽאל׃ |
| NIV1984 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| TNIV | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| NIV2011 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Compared to TNIV | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃ |
| NIV1984 | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful. |
| TNIV | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| NIV2011 | The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| Compared to NIV1984 | The more the priests increasedthere were, the more they sinned against me; they exchanged their Gloryglorious God for something disgraceful. |
| Compared to TNIV | The more the priests increasedthere were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃ |
| NIV1984 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| TNIV | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| NIV2011 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Compared to NIV1984 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increaseflourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Compared to TNIV | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increaseflourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| TNIV | My people consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| NIV2011 | My people consult a wooden idol, and a diviner's rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Compared to NIV1984 | ofMy my people. They consult a wooden idol , and area answereddiviner's byrod aspeaks stickto of woodthem. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Compared to TNIV | My people consult a wooden idol , and area answereddiviner's byrod aspeaks stickto of woodthem. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃ |
| NIV1984 | Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood. |
| TNIV | Gilead is a city of wicked people, stained with footprints of blood. |
| NIV2011 | Gilead is a city of evildoers, stained with footprints of blood. |
| Compared to NIV1984 | Gilead is a city of wicked menevildoers, stained with footprints of blood. |
| Compared to TNIV | Gilead is a city of wicked peopleevildoers, stained with footprints of blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled. |
| TNIV | I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled. |
| NIV2011 | I have seen a horrible thing in Israel: There Ephraim is given to prostitution, Israel is defiled. |
| Compared to NIV1984 | I have seen a horrible thing in the house of Israel. : There Ephraim is given to prostitution and , Israel is defiled. |
| Compared to TNIV | I have seen a horrible thing in the house of Israel. : There Ephraim is given to prostitution and , Israel is defiled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD? |
| TNIV | What will you do on the day of your appointed festivals, on the festal days of the LORD? |
| NIV2011 | What will you do on the day of your appointed festivals, on the feast days of the LORD? |
| Compared to NIV1984 | What will you do on the day of your appointed feastsfestivals, on the festivalfeast days of the LORD? |
| Compared to TNIV | What will you do on the day of your appointed festivals, on the festalfeast days of the LORD? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם1 יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired man a maniac. |
| TNIV | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, anyone who is inspired a maniac. |
| NIV2011 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired person a maniac. |
| Compared to NIV1984 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired manperson a maniac. |
| Compared to TNIV | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, anyonethe who is inspired person a maniac. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־ חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you. |
| TNIV | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| NIV2011 | Sow righteousness for yourselves, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Compared to NIV1984 | Sow righteousness for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Compared to TNIV | Sow righteousness for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| TNIV | Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| NIV2011 | A sword will flash in their cities; it will devour their false prophets and put an end to their plans. |
| Compared to NIV1984 | SwordsA sword will flash in their cities, ; it will destroydevour the bars of their gatesfalse prophets and put an end to their plans. |
| Compared to TNIV | SwordsA sword will flash in their cities, ; it will destroydevour the bars of their gatesfalse prophets and put an end to their plans. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־ אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃ |
| NIV1984 | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man-- the Holy One among you. I will not come in wrath. |
| TNIV | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a human being-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| NIV2011 | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a man-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| Compared to NIV1984 | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim again. For I am God, and not a man-- the Holy One among you. I will not come inagainst wraththeir cities. |
| Compared to TNIV | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a human beingman-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־ בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| TNIV | They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| NIV2011 | They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | They will come from Egypt, trembling like birds sparrows, from EgyptAssyria, fluttering like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | They will come from Egypt, trembling like birds sparrows, from EgyptAssyria, fluttering like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| TNIV | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| NIV2011 | Ephraim has surrounded me with lies, Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Compared to NIV1984 | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Compared to TNIV | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֣ה ׀ יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ |
| NIV1984 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols." |
| TNIV | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of skilled hands. It is said of them, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| NIV2011 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| Compared to NIV1984 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrificesacrifices! They and kiss the calf-idols."!" |
| Compared to TNIV | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of skilled handscraftsmen. It is said of themthese people, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־ שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־ דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| TNIV | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| NIV2011 | So I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Compared to NIV1984 | So I will comebe upon them like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Compared to TNIV | So I will comebe upon them like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־ בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־ עֵ֥ת לֹֽא־ יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| TNIV | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| NIV2011 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn't have the sense to come out of the womb. |
| Compared to NIV1984 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesdoesn't nothave comethe sense to thecome openingout of the womb. |
| Compared to TNIV | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesdoesn't nothave comethe sense to thecome openingout of the womb. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ |
| NIV1984 | "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| TNIV | "I will deliver them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| NIV2011 | "I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Compared to NIV1984 | "I will ransomdeliver themthis people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Compared to TNIV | "I will deliver themthis people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־ הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־ שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃ |
| NIV1984 | a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come. |
| TNIV | a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come. |
| NIV2011 | a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come. |
| Compared to NIV1984 | a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was ofin oldancient times nor ever will be in ages to come. |
| Compared to TNIV | a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was ofin oldancient times nor ever will be in ages to come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־ נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־ הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיּ֣וֹרֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מוֹרֶ֥ה וּמַלְק֖וֹשׁ בָּרִאשֽׁוֹן׃ |
| NIV1984 | Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
| TNIV | Be glad, people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
| NIV2011 | Be glad, people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
| Compared to NIV1984 | Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains inbecause righteousnesshe is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
| Compared to TNIV | Be glad, people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains inbecause righteousnesshe is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְקִבַּצְתִּי֙ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וְה֣וֹרַדְתִּ֔ים אֶל־ עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י עִמָּ֜ם שָׁ֗ם עַל־ עַמִּ֨י וְנַחֲלָתִ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר פִּזְּר֣וּ בַגּוֹיִ֔ם וְאֶת־ אַרְצִ֖י חִלֵּֽקוּ׃ |
| NIV1984 | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| TNIV | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| NIV2011 | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will put them on trial for what they did to my inheritance, my people Israel, because they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| Compared to NIV1984 | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enterput intothem judgmenton againsttrial themfor concerningwhat they did to my inheritance, my people Israel, forbecause they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| Compared to TNIV | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enterput intothem judgmenton againsttrial themfor concerningwhat they did to my inheritance, my people Israel, forbecause they scattered my people among the nations and divided up my land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־ נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." The LORD dwells in Zion! |
| TNIV | Shall I leave their innocent blood unpunished? No, I will not." The LORD dwells in Zion! |
| NIV2011 | Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not." The LORD dwells in Zion! |
| Compared to NIV1984 | TheirShall bloodguilt, which I haveleave nottheir pardonedinnocent blood unavenged? No, I will pardonnot." The LORD dwells in Zion! |
| Compared to TNIV | Shall I leave their innocent blood unpunishedunavenged? No, I will not." The LORD dwells in Zion! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצ֥וֹת הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrath. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrath. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not relent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ הַגְלוֹתָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrath. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrath. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not relent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־ צֹ֔ר וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱד֔וֹם וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrath. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrath. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not relent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath. Because he pursued his brother with a sword, stifling all compassion, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not relent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he pursued his brother with a sword, stifling alland compassionslaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֔וֹן וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ בִּקְעָם֙ הָר֣וֹת הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־ גְּבוּלָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrath. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrath. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not relent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י מוֹאָ֔ב וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ שָׂרְפ֛וֹ עַצְמ֥וֹת מֶֽלֶךְ־ אֱד֖וֹם לַשִּֽׂיד׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned to lime the bones of Edom's king, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom's king, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he burned, as if to lime, ashes the bones of Edom's king, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he burned to limeashes the bones of Edom's king, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ מָאֳסָ֞ם אֶת־ תּוֹרַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־ הָלְכ֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ מִכְרָ֤ם בַּכֶּ֙סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֥וּר נַעֲלָֽיִם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not relent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrathrelent. They sell the righteousinnocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrathrelent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־ אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| TNIV | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "As a shepherd rescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch." |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "As a shepherd savesrescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites beliving saved, those who sit in Samaria onbe rescued, with only the edgehead of theira bedsbed and ina Damascuspiece onof theirfabric couchesfrom a couch." |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "As a shepherd savesrescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites beliving saved, those who sit in Samaria onbe rescued, with only the edgehead of theira bedsbed and ina Damascuspiece onof theirfabric couchesfrom a couch." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֥וּ וְהָעִ֖ידוּ בְּבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| TNIV | "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| NIV2011 | "Hear this and testify against the descendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Compared to NIV1984 | "Hear this and testify against the housedescendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Compared to TNIV | "Hear this and testify against the housedescendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֡י הִנֵּה֩ יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־ שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־ בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| TNIV | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mortals, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| NIV2011 | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Compared to NIV1984 | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to manmankind, he who turns dawn to darkness, and treads on the high placesheights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Compared to TNIV | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mortalsmankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֞וּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| TNIV | Hear this word, house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| NIV2011 | Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you: |
| Compared to NIV1984 | Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| Compared to TNIV | Hear this word, house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says to the house of Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says to Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says to Israel: "TheYour city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; theyour town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says to the house of Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דִּרְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־ יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־ מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it. |
| TNIV | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| NIV2011 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Compared to NIV1984 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the housetribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Compared to TNIV | Seek the LORD and live, or he will sweep through the housetribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies. |
| TNIV | "I hate, I despise your religious festivals; I cannot stand your assemblies. |
| NIV2011 | "I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me. |
| Compared to NIV1984 | "I hate, I despise your religious feastsfestivals; Iyour cannotassemblies standare youra assembliesstench to me. |
| Compared to TNIV | "I hate, I despise your religious festivals; Iyour cannotassemblies standare youra assembliesstench to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־ לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| TNIV | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, house of Israel? |
| NIV2011 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel? |
| Compared to NIV1984 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desertwilderness, O housepeople of Israel? |
| Compared to TNIV | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, housepeople of Israel? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־ נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ |
| NIV1984 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| TNIV | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| NIV2011 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Compared to NIV1984 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Compared to TNIV | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ אֲמַצְיָ֔ה לֹא־ נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־ נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־ בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃ |
| NIV1984 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| TNIV | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the disciple of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| NIV2011 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Compared to NIV1984 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Compared to TNIV | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the discipleson of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־ בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק׃ |
| NIV1984 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
| TNIV | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
| NIV2011 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.' |
| Compared to NIV1984 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the housedescendants of Isaac.' |
| Compared to TNIV | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the housedescendants of Isaac.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם1 מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־ הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃ |
| NIV1984 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
| TNIV | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will fix my eyes on them for evil and not for good." |
| NIV2011 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will keep my eye on them for harm and not for good." |
| Compared to NIV1984 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. . "I will fixkeep my eyeseye uponon them for evilharm and not for good." |
| Compared to TNIV | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will fixkeep my eyeseye on them for evilharm and not for good." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־ בֵּ֥ית יַעֲקֹ֖ב נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. |
| TNIV | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. |
| NIV2011 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the descendants of Jacob," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet. Yet I will not totally destroy the housedescendants of Jacob," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the housedescendants of Jacob," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִע֥וֹתִי בְכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנּ֙וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־ יִפּ֥וֹל1 צְר֖וֹר אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| TNIV | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| NIV2011 | "For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Compared to NIV1984 | "For I will give the command, and I will shake the housepeople of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Compared to TNIV | "For I will give the command, and I will shake the housepeople of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־ הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃ |
| NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
| TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the one who plows and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| NIV2011 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| Compared to NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills., |
| Compared to TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the one who plowsplowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם1 יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃ |
| NIV1984 | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau? |
| TNIV | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise in Edom, people of understanding in the mountains of Esau? |
| NIV2011 | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, those of understanding in the mountains of Esau? |
| Compared to NIV1984 | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, menthose of understanding in the mountains of Esau? |
| Compared to TNIV | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise inmen of Edom, peoplethose of understanding in the mountains of Esau? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙1 בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם׃1 |
| NIV1984 | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
| TNIV | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
| NIV2011 | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and Jacob will possess his inheritance. |
| Compared to NIV1984 | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess itshis inheritance. |
| Compared to TNIV | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess itshis inheritance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֩ בֵית־ יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה3 שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| TNIV | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| NIV2011 | Jacob will be a fire and Joseph a flame; Esau will be stubble, and they will set him on fire and destroy him. There will be no survivors from Esau." The LORD has spoken. |
| Compared to NIV1984 | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set ithim on fire and consumedestroy ithim. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| Compared to TNIV | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set ithim on fire and consumedestroy ithim. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃ |
| NIV1984 | You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
| TNIV | You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
| NIV2011 | You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
| Compared to NIV1984 | You hurled me into the deepdepths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
| Compared to TNIV | You hurled me into the deepdepths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־ צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־ קְטַנָּֽם׃ |
| NIV1984 | The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| TNIV | The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| NIV2011 | The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| Compared to NIV1984 | The Ninevites believed God. TheyA declaredfast awas fastproclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| Compared to TNIV | The Ninevites believed God. TheyA declaredfast awas fastproclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־ מֶ֣לֶך1 נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הָאֵֽפֶר׃ |
| NIV1984 | When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| TNIV | When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| NIV2011 | When Jonah's warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| Compared to NIV1984 | When theJonah's newswarning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| Compared to TNIV | When theJonah's newswarning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־ יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־ יִרְע֔וּ3 וּמַ֖יִם אַל־ יִשְׁתּֽוּ׃ |
| NIV1984 | Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
| TNIV | Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink. |
| NIV2011 | This is the proclamation he issued in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink. |
| Compared to NIV1984 | ThenThis heis issuedthe a proclamation he issued in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let anypeople man or beastanimals, herdherds or flockflocks, taste anything; do not let them eat or drink. |
| Compared to TNIV | ThenThis heis issuedthe a proclamation he issued in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־ הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֙יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־ יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃ |
| NIV1984 | Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
| TNIV | Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
| NIV2011 | Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
| Compared to NIV1984 | Jonah wenthad gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
| Compared to TNIV | Jonah wenthad gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהִים קִיקָי֞וֹן וַיַּ֣עַל ׀ מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה עַל־ הַקִּֽיקָי֖וֹן שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine. |
| TNIV | Then the LORD God provided a gourd and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the gourd. |
| NIV2011 | Then the LORD God provided a leafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the plant. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD God provided a vineleafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vineplant. |
| Compared to TNIV | Then the LORD God provided a gourdleafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the gourdplant. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־ הַקִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered. |
| TNIV | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the gourd so that it withered. |
| NIV2011 | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered. |
| Compared to NIV1984 | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vineplant so that it withered. |
| Compared to TNIV | But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the gourdplant so that it withered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְךָ֖ עַל־ הַקִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־ לִ֖י עַד־ מָֽוֶת׃ |
| NIV1984 | But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die." |
| TNIV | But God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the gourd?" "It is," he said. "And I'm so angry I wish I were dead." |
| NIV2011 | But God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?" "It is," he said. "And I'm so angry I wish I were dead." |
| Compared to NIV1984 | But God said to Jonah, "DoIs youit haveright afor rightyou to be angry about the vineplant?" "IIt dois," he said. "And I'm amso angry enoughI towish dieI were dead." |
| Compared to TNIV | But God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the gourdplant?" "It is," he said. "And I'm so angry I wish I were dead." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֙סְתָּ֙ עַל־ הַקִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד׃ |
| NIV1984 | But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| TNIV | But the LORD said, "You have been concerned about this gourd, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| NIV2011 | But the LORD said, "You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said, "You have been concerned about this vineplant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| Compared to TNIV | But the LORD said, "You have been concerned about this gourdplant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה׃ |
| NIV1984 | But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?" |
| TNIV | And should I not have concern for the great city Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left--and also many animals?" |
| NIV2011 | And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left--and also many animals?" |
| Compared to NIV1984 | ButAnd should I not have concern for the great city of Nineveh, in haswhich there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, --and also many cattle as well. Should I not be concerned about that great cityanimals?" |
| Compared to TNIV | And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left--and also many animals?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְעוּ֙ עַמִּ֣ים כֻּלָּ֔ם הַקְשִׁ֖יבִי אֶ֣רֶץ וּמְלֹאָ֑הּ וִיהִי֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֤ה בָּכֶם֙ לְעֵ֔ד אֲדֹנָ֖י מֵהֵיכַ֥ל קָדְשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple. |
| TNIV | Hear, you peoples, all of you, listen, earth and all who live in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple. |
| NIV2011 | Hear, you peoples, all of you, listen, earth and all who live in it, that the Sovereign LORD may bear witness against you, the Lord from his holy temple. |
| Compared to NIV1984 | Hear, Oyou peoples, all of you, listen, O earth and all who arelive in it, that the Sovereign LORD may bear witness against you, the Lord from his holy temple. |
| Compared to TNIV | Hear, you peoples, all of you, listen, earth and all who live in it, that the Sovereign LORD may bear witness against you, the Lord from his holy temple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּפֶ֤שַׁע יַֽעֲקֹב֙ כָּל־ זֹ֔את וּבְחַטֹּ֖אות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מִֽי־ פֶ֣שַׁע יַעֲקֹ֗ב הֲלוֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וּמִי֙ בָּמ֣וֹת יְהוּדָ֔ה הֲל֖וֹא יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| TNIV | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| NIV2011 | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the people of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| Compared to NIV1984 | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the housepeople of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| Compared to TNIV | All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the housepeople of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־ בָ֙אָה֙ עַד־ יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־ שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| TNIV | For Samaria's wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| NIV2011 | For Samaria's plague is incurable; it has spread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| Compared to NIV1984 | For herSamaria's woundplague is incurable; it has comespread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| Compared to TNIV | For Samaria's woundplague is incurable; it has comespread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־ בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you. |
| TNIV | Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you. |
| NIV2011 | Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you. |
| Compared to NIV1984 | Pass onby innaked nakedness and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; itsit protectionno islonger taken fromprotects you. |
| Compared to TNIV | Pass onby innaked nakedness and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; itsit protectionno islonger taken fromprotects you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־ צִיּ֔וֹן כִּי־ בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. |
| TNIV | You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to Daughter Zion, for the transgressions of Israel were found in you. |
| NIV2011 | You who live in Lachish, harness fast horses to the chariot. You are where the sin of Daughter Zion began, for the transgressions of Israel were found in you. |
| Compared to NIV1984 | You who live in Lachish, harness thefast teamhorses to the chariot. You wereare where the beginningsin of sin to the Daughter of Zion began, for the transgressions of Israel were found in you. |
| Compared to TNIV | You who live in Lachish, harness thefast teamhorses to the chariot. You wereare where the beginningsin of sin to Daughter Zion began, for the transgressions of Israel were found in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־ אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright? |
| TNIV | House of Jacob, should it be said, "Does the LORD become impatient? Does he do such things?" "Do not my words do good to those whose ways are upright? |
| NIV2011 | You descendants of Jacob, should it be said, "Does the LORD become impatient? Does he do such things?" "Do not my words do good to the one whose ways are upright? |
| Compared to NIV1984 | ShouldYou itdescendants be said, O house of Jacob: "Is, should theit Spiritbe ofsaid, "Does the LORD angrybecome impatient? Does he do such things?" "Do not my words do good to himthe one whose ways are upright? |
| Compared to TNIV | HouseYou descendants of Jacob, should it be said, "Does the LORD become impatient? Does he do such things?" "Do not my words do good to thosethe one whose ways are upright? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לוּ־ אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people! |
| TNIV | If liars and deceivers come and say, 'We will prophesy for you plenty of wine and beer,' they would be just the prophets for this people! |
| NIV2011 | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' that would be just the prophet for this people! |
| Compared to NIV1984 | If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' hethat would be just the prophet for this people! |
| Compared to TNIV | If liarsa liar and deceiversdeceiver comecomes and saysays, 'WeI will prophesy for you plenty of wine and beer,' theythat would be just the prophetsprophet for this people! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head." |
| TNIV | One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the LORD at their head." |
| NIV2011 | The One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the LORD at their head." |
| Compared to NIV1984 | The One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their kingKing will pass through before them, the LORD at their head." |
| Compared to TNIV | The One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the LORD at their head." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־ נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־ הַמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice, |
| TNIV | Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice, |
| NIV2011 | Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice, |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not knowembrace justice, |
| Compared to TNIV | Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not knowembrace justice, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־ עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־ יִתֵּ֣ן עַל־ פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him. |
| TNIV | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if you feed them, they proclaim 'peace'; if you do not, they prepare to wage war against you. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, they proclaim 'peace' if they have something to eat, but prepare to wage war against anyone who refuses to feed them. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; ' if hethey doeshave notsomething to eat, theybut prepare to wage war against himanyone who refuses to feed them. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if you feed them, they proclaim 'peace'; ' if youthey dohave notsomething to eat, theybut prepare to wage war against youanyone who refuses to feed them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־ הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃ |
| NIV1984 | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| TNIV | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| NIV2011 | Hear this, you leaders of Jacob, you rulers of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| Compared to NIV1984 | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| Compared to TNIV | Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רָאשֶׁ֣יהָ ׀ בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֙יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יוֹר֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל־ יְהוָה֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲל֤וֹא יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the LORD and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
| TNIV | Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the LORD and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
| NIV2011 | Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they look for the LORD's support and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
| Compared to NIV1984 | Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they leanlook uponfor the LORD's support and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
| Compared to TNIV | Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they leanlook uponfor the LORD's support and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־ יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃3 |
| NIV1984 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it. |
| TNIV | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it. |
| NIV2011 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and peoples will stream to it. |
| Compared to NIV1984 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chiefthe amonghighest of the mountains; it will be raisedexalted above the hills, and peoples will stream to it. |
| Compared to TNIV | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chiefthe amonghighest of the mountains; it will be raisedexalted above the hills, and peoples will stream to it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א3 תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| TNIV | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| NIV2011 | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ |
| NIV1984 | All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| TNIV | All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| NIV2011 | All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| Compared to NIV1984 | All the nations may walk in the name of their gods; , but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| Compared to TNIV | All the nations may walk in the name of their gods; , but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־ הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
| TNIV | I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
| NIV2011 | I will make the lame my remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
| Compared to NIV1984 | I will make the lame amy remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
| Compared to TNIV | I will make the lame amy remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃ |
| NIV1984 | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor. |
| TNIV | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor. |
| NIV2011 | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, that he has gathered them like sheaves to the threshing floor. |
| Compared to NIV1984 | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, that he whohas gathersgathered them like sheaves to the threshing floor. |
| Compared to TNIV | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, that he whohas gathersgathered them like sheaves to the threshing floor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־ עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| TNIV | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| NIV2011 | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor givesbears birtha son, and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| Compared to TNIV | Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor givesbears birtha son, and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders. |
| TNIV | who will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrians when they invade our land and march into our borders. |
| NIV2011 | who will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrians when they invade our land and march across our borders. |
| Compared to NIV1984 | Theywho will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the AssyrianAssyrians when hethey invadesinvade our land and marchesmarch intoacross our borders. |
| Compared to TNIV | who will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrians when they invade our land and march intoacross our borders. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־ צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |
| NIV1984 | The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. |
| TNIV | The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for mortals or depend on any human being. |
| NIV2011 | The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man. |
| Compared to NIV1984 | The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for mananyone or lingerdepend foron mankindman. |
| Compared to TNIV | The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for mortalsanyone or depend on any human beingman. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־ טּ֑וֹב וּמָֽה־ יְהוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־ עֲשׂ֤וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־ אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| TNIV | He has shown all you people what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| NIV2011 | He has shown you, O mortal, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| Compared to NIV1984 | He has showedshown you, O manmortal, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| Compared to TNIV | He has shown all you, O people mortal, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַאֶזְכֶּ֖ה בְּמֹ֣אזְנֵי רֶ֑שַׁע וּבְכִ֖יס אַבְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ |
| NIV1984 | Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| TNIV | Shall I acquit a person with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| NIV2011 | Shall I acquit someone with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| Compared to NIV1984 | Shall I acquit a mansomeone with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| Compared to TNIV | Shall I acquit a personsomeone with dishonest scales, with a bag of false weights? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־ זַ֙יִת֙ וְלֹא־ תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִיר֖וֹשׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־ יָּֽיִן׃ |
| NIV1984 | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| TNIV | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| NIV2011 | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil, you will crush grapes but not drink the wine. |
| Compared to NIV1984 | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| Compared to TNIV | You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃ |
| NIV1984 | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion. |
| TNIV | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion. |
| NIV2011 | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion. |
| Compared to NIV1984 | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day ofGod yourvisits watchmenyou has come, the day Godyour visitswatchmen yousound the alarm. Now is the time of theiryour confusion. |
| Compared to TNIV | The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day ofGod yourvisits watchmenyou has come, the day Godyour visitswatchmen yousound the alarm. Now is the time of theiryour confusion. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| TNIV | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| NIV2011 | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and upholds my cause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| Compared to NIV1984 | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishesupholds my rightcause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| Compared to TNIV | Because I have sinned against him, I will bear the LORD's wrath, until he pleads my case and establishesupholds my rightcause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃ |
| NIV1984 | You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| TNIV | You have increased the number of your merchants till they are more than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| NIV2011 | You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| Compared to NIV1984 | You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars ofin the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| Compared to TNIV | You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| TNIV | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| NIV2011 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour; |
| Compared to NIV1984 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like aan vultureeagle swooping to devour; |
| Compared to TNIV | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like aan vultureeagle swooping to devour; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־ יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "See, he is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous will live by his faith-- |
| TNIV | "See, he is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous will live by their faithfulness-- |
| NIV2011 | "See, the enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by his faithfulness-- |
| Compared to NIV1984 | "See, hethe enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by his faithfaithfulness-- |
| Compared to TNIV | "See, hethe enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by theirhis faithfulness-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס מָֽה־ הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃ |
| NIV1984 | "Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| TNIV | "Of what value is an idol that someone has carved? Or an image that teaches lies? For those who make them trust in their own creations; they make idols that cannot speak. |
| NIV2011 | "Of what value is an idol carved by a craftsman? Or an image that teaches lies? For the one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| Compared to NIV1984 | "Of what value is an idol, since acarved manby hasa carved itcraftsman? Or an image that teaches lies? For hethe one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| Compared to TNIV | "Of what value is an idol thatcarved someoneby hasa carvedcraftsman? Or an image that teaches lies? For thosethe one who makemakes themit trusttrusts in theirhis own creationscreation; theyhe makemakes idols that cannot speak. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| TNIV | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| NIV2011 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Compared to NIV1984 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. RenewRepeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Compared to TNIV | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. RenewRepeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־ הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־ הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD. |
| TNIV | "I will sweep away both people and animals; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea-- and the idols that cause the wicked to stumble." "When I destroy all people on the face of the earth," declares the LORD, |
| NIV2011 | "I will sweep away both man and beast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea-- and the idols that cause the wicked to stumble." "When I destroy all mankind on the face of the earth," declares the LORD, |
| Compared to NIV1984 | "I will sweep away both menman and animalsbeast; I will sweep away the birds ofin the airsky and the fish ofin the sea. The-- and wickedthe willidols havethat onlycause heapsthe ofwicked rubbleto whenstumble." "When I cutdestroy offall manmankind fromon the face of the earth," declares the LORD., |
| Compared to TNIV | "I will sweep away both peopleman and animalsbeast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea-- and the idols that cause the wicked to stumble." "When I destroy all peoplemankind on the face of the earth," declares the LORD, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־ יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶת־ שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־ שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־ הַכֹּהֲנִֽים׃ |
| NIV1984 | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests-- |
| TNIV | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, every remembrance of the idolatrous priests-- |
| NIV2011 | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, the very names of the idolatrous priests-- |
| Compared to NIV1984 | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cutdestroy off from this place every remnant of Baal, the namesworship ofin this place, the paganvery andnames of the idolatrous priests-- |
| Compared to TNIV | "I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, everythe remembrancevery names of the idolatrous priests-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֙רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב |
| NIV1984 | It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| TNIV | That land will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| NIV2011 | That land will belong to the remnant of the people of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| Compared to NIV1984 | ItThat land will belong to the remnant of the housepeople of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| Compared to TNIV | That land will belong to the remnant of the housepeople of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־ אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־ תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| TNIV | On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you those who revel in your glory. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| NIV2011 | On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| Compared to NIV1984 | On that day you , Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from thisyou cityyour thosearrogant who rejoice in their prideboasters. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| Compared to TNIV | On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you those who revel in your gloryarrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־ לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־ לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־ לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־ צְר֥וֹר נָקֽוּב׃ |
| NIV1984 | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| TNIV | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| NIV2011 | You have planted much, but harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| Compared to NIV1984 | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| Compared to TNIV | You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־ בּ֥וֹ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| TNIV | Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| NIV2011 | Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Go up into the mountains and bring down timber and build themy house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| Compared to TNIV | Go up into the mountains and bring down timber and build themy house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | פָּנֹ֤ה אֶל־ הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house. |
| TNIV | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house. |
| NIV2011 | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house. |
| Compared to NIV1984 | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with hisyour own house. |
| Compared to TNIV | "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with hisyour own house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֵ֣ן ׀ יִשָּׂא־ אִ֨ישׁ בְּשַׂר־ קֹ֜דֶשׁ בִּכְנַ֣ף בִּגְד֗וֹ וְנָגַ֣ע בִּ֠כְנָפוֹ אֶל־ הַלֶּ֨חֶם וְאֶל־ הַנָּזִ֜יד וְאֶל־ הַיַּ֧יִן וְאֶל־ שֶׁ֛מֶן וְאֶל־ כָּל־ מַאֲכָ֖ל הֲיִקְדָּ֑שׁ וַיַּעֲנ֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים וַיֹּאמְר֖וּ לֹֽא׃ |
| NIV1984 | If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
| TNIV | If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
| NIV2011 | If someone carries consecrated meat in the fold of their garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
| Compared to NIV1984 | If asomeone person carries consecrated meat in the fold of histheir garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
| Compared to TNIV | If asomeone person carries consecrated meat in the fold of histheir garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, olive oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־ הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
| TNIV | and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.' |
| NIV2011 | and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.' |
| Compared to NIV1984 | butand I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they addedwent totoo far with the calamitypunishment.' |
| Compared to TNIV | and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they addedwent totoo far with the calamitypunishment.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יִנָּטֶ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| TNIV | "Therefore, this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| NIV2011 | "Therefore this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| Compared to TNIV | "Therefore, this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| TNIV | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so its people could not raise their heads, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| NIV2011 | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise their head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| Compared to NIV1984 | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise histheir head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| Compared to TNIV | I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so itsthat peopleno one could not raise their headshead, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְֽׁמַֽע־ נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־ הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־ עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃ |
| NIV1984 | "'Listen, O high priest Joshua and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| TNIV | "'Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, you who are symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| NIV2011 | "'Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| Compared to NIV1984 | "'Listen, OHigh highPriest priest Joshua, you and your associates seated before you, who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| Compared to TNIV | "'Listen, High Priest Joshua, you and your associates seated before you, you who are men symbolic of things to come: I am going to bring my servant, the Branch. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep. |
| TNIV | Then the angel who talked with me returned and wakened me, as one is wakened from sleep. |
| NIV2011 | Then the angel who talked with me returned and woke me up, like someone awakened from sleep. |
| Compared to NIV1984 | Then the angel who talked with me returned and wakenedwoke me up, aslike asomeone manawakened is wakened from his sleep. |
| Compared to TNIV | Then the angel who talked with me returned and wakenedwoke me up, aslike onesomeone is wakenedawakened from sleep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing." |
| TNIV | Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing." |
| NIV2011 | Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what is appearing." |
| Compared to NIV1984 | Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing." |
| Compared to TNIV | Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־ אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־ פִּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth. |
| TNIV | He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth. |
| NIV2011 | He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed its lead cover down on it. |
| Compared to NIV1984 | He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed theits lead cover down overon its mouthit. |
| Compared to TNIV | He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed theits lead cover down overon its mouthit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־ לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־ מְכֻנָתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place." |
| TNIV | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place." |
| NIV2011 | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place." |
| Compared to NIV1984 | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When itthe house is ready, the basket will be set there in its place." |
| Compared to TNIV | He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When itthe house is ready, the basket will be set there in its place." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־ צִיּ֔וֹן וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּת֣וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר־ הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| TNIV | This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the CityFaithful of TruthCity, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the CityFaithful of TruthCity, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיּוֹצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־ שָׁלוֹם֙ מִן־ הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־ כָּל־ הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor. |
| TNIV | Before that time there were no wages for people or animals. People could not go about their business safely because of conflicts, since I had turned them all against each other. |
| NIV2011 | Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor. |
| Compared to NIV1984 | Before that time there were no wages for manpeople or beasthire for animals. No one could go about histheir business safely because of histheir enemyenemies, forsince I had turned everyeveryone man against histheir neighbor. |
| Compared to TNIV | Before that time there were no wages for people or hire for animals. PeopleNo one could not go about their business safely because of conflictstheir enemies, since I had turned themeveryone all against eachtheir otherneighbor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־ צִיּ֗וֹן הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בוֹא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנוֹשָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־ חֲמ֔וֹר וְעַל־ עַ֖יִר בֶּן־ אֲתֹנֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| TNIV | Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| NIV2011 | Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| Compared to NIV1984 | Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvationvictorious, gentlelowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| Compared to TNIV | Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvationvictorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־ הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְק֑וֹד כִּֽי־ פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָא֤וֹת אֶת־ עֶדְרוֹ֙ אֶת־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אוֹתָ֔ם כְּס֥וּס הוֹד֖וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| TNIV | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| NIV2011 | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the people of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| Compared to NIV1984 | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the housepeople of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| Compared to TNIV | "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the housepeople of Judah, and make them like a proud horse in battle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃ |
| NIV1984 | Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen. |
| TNIV | Together they will be like mighty warriors in battle trampling their enemy into the mud of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the enemy horsemen to shame. |
| NIV2011 | Together they will be like warriors in battle trampling their enemy into the mud of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the enemy horsemen to shame. |
| Compared to NIV1984 | Together they will be like mightywarriors menin battle trampling their enemy into the muddymud streetsof inthe battlestreets. BecauseThey will fight because the LORD is with them, and they will fightput and overthrow the enemy horsemen to shame. |
| Compared to TNIV | Together they will be like mighty warriors in battle trampling their enemy into the mud of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the enemy horsemen to shame. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגִבַּרְתִּ֣י ׀ אֶת־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְהֽוֹשְׁבוֹתִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם׃ |
| NIV1984 | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| TNIV | "I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| NIV2011 | "I will strengthen Judah and save the tribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| Compared to NIV1984 | "I will strengthen the house of Judah and save the housetribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| Compared to TNIV | "I will strengthen the house of Judah and save the housetribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the LORD their God and I will answer them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָי֤וּ כְגִבּוֹר֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמוֹ־ יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The Ephraimites will become like mighty men, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| TNIV | The Ephraimites will become like mighty warriors, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| NIV2011 | The Ephraimites will become like warriors, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The Ephraimites will become like mighty menwarriors, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| Compared to TNIV | The Ephraimites will become like mighty warriors, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמ֥וֹל ע֛וֹד עַל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־ הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־ רֵעֵ֙הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכּ֔וֹ וְכִתְּתוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם׃ |
| NIV1984 | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands." |
| TNIV | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue them from their hands." |
| NIV2011 | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue anyone from their hands." |
| Compared to NIV1984 | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will handgive everyone overinto tothe hishands neighborof their neighbors and histheir king. They will oppressdevastate the land, and I will not rescue themanyone from their hands." |
| Compared to TNIV | For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue themanyone from their hands." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֥א דְבַר־ יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל נְאֻם־ יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד אָ֔רֶץ וְיֹצֵ֥ר רֽוּחַ־ אָדָ֖ם בְּקִרְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | This is the word of the LORD concerning Israel. The LORD, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the spirit of man within him, declares: |
| TNIV | A prophecy: The word of the LORD concerning Israel. The LORD, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the spirit in human beings, declares: |
| NIV2011 | A prophecy: The word of the LORD concerning Israel. The LORD, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit within a person, declares: |
| Compared to NIV1984 | ThisA isprophecy: The the word of the LORD concerning Israel. The LORD, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit of man within hima person, declares: |
| Compared to TNIV | A prophecy: The word of the LORD concerning Israel. The LORD, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit inwithin humana beingsperson, declares: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אַכֶּ֤ה כָל־ סוּס֙ בַּתִּמָּה֔וֹן וְרֹכְב֖וֹ בַּשִּׁגָּע֑וֹן וְעַל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֶפְקַ֣ח אֶת־ עֵינַ֔י וְכֹל֙ ס֣וּס הָֽעַמִּ֔ים אַכֶּ֖ה בַּֽעִוָּרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| TNIV | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| NIV2011 | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| Compared to NIV1984 | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| Compared to TNIV | On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the LORD. "I will keep a watchful eye over the house of Judah, but I will blind all the horses of the nations. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא אָשִׂים֩ אֶת־ אַלֻּפֵ֨י יְהוּדָ֜ה כְּֽכִיּ֧וֹר אֵ֣שׁ בְּעֵצִ֗ים וּכְלַפִּ֥יד אֵשׁ֙ בְּעָמִ֔יר וְאָ֨כְל֜וּ עַל־ יָמִ֧ין וְעַל־ שְׂמֹ֛אול אֶת־ כָּל־ הָעַמִּ֖ים סָבִ֑יב וְיָשְׁבָ֨ה יְרוּשָׁלִַ֥ם ע֛וֹד תַּחְתֶּ֖יהָ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | "On that day I will make the leaders of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume right and left all the surrounding peoples, but Jerusalem will remain intact in her place. |
| TNIV | "On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume right and left all the surrounding peoples, but Jerusalem will remain intact in her place. |
| NIV2011 | "On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place. |
| Compared to NIV1984 | "On that day I will make the leadersclans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume right and left all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place. |
| Compared to TNIV | "On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume right and left all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־ רִמּ֖וֹן בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | On that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| TNIV | On that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| NIV2011 | On that day the weeping in Jerusalem will be as great as the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| Compared to NIV1984 | On that day the weeping in Jerusalem will be as great, like as the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| Compared to TNIV | On that day the weeping in Jerusalem will be as great, like as the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמּ֛וֹ יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' When he prophesies, his own parents will stab him. |
| TNIV | And if some still prophesy, their fathers and mothers, to whom they were born, will say to them, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' When they prophesy, their own parents will stab them. |
| NIV2011 | And if anyone still prophesies, their father and mother, to whom they were born, will say to them, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' Then their own parents will stab the one who prophesies. |
| Compared to NIV1984 | And if anyone still prophesies, histheir father and mother, to whom hethey waswere born, will say to himthem, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' WhenThen hetheir prophesies, his own parents will stab himthe one who prophesies. |
| Compared to TNIV | And if someanyone still prophesyprophesies, their fathersfather and mothersmother, to whom they were born, will say to them, 'You must die, because you have told lies in the LORD's name.' WhenThen they prophesy, their own parents will stab themthe one who prophesies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| TNIV | "On that day the prophets will all be ashamed of their prophetic visions. They will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| NIV2011 | "On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| Compared to NIV1984 | "On that day every prophet will be ashamed of histheir prophetic vision. HeThey will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| Compared to TNIV | "On that day theevery prophetsprophet will all be ashamed of their prophetic visionsvision. They will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־ עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃ |
| NIV1984 | He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
| TNIV | Every one of them will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
| NIV2011 | Each will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
| Compared to NIV1984 | HeEach will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
| Compared to TNIV | Every one of themEach will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהֵבֵאתִ֤י אֶת־ הַשְּׁלִשִׁית֙ בָּאֵ֔שׁ וּצְרַפְתִּים֙ כִּצְרֹ֣ף אֶת־ הַכֶּ֔סֶף וּבְחַנְתִּ֖ים כִּבְחֹ֣ן אֶת־ הַזָּהָ֑ב ה֣וּא ׀ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֗י וַֽאֲנִי֙ אֶעֱנֶ֣ה אֹת֔וֹ אָמַ֙רְתִּי֙ עַמִּ֣י ה֔וּא וְה֥וּא יֹאמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |
| TNIV | This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |
| NIV2011 | This third I will put into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |
| Compared to NIV1984 | This third I will bringput into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |
| Compared to TNIV | This third I will bringput into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The LORD is our God.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת |
| NIV1984 | On that day there will be no light, no cold or frost. |
| TNIV | On that day there will be no sunlight, no cold, frosty darkness. |
| NIV2011 | On that day there will be neither sunlight nor cold, frosty darkness. |
| Compared to NIV1984 | On that day there will be noneither light, nosunlight nor cold, frosty or frostdarkness. |
| Compared to TNIV | On that day there will be noneither sunlight, no nor cold, frosty darkness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְעֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑יו וְאִם־ אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם־ אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜י אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָכֶם֙ הַכֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֕ם בַּמֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־ שְׁמֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| TNIV | "A son honors his father, and slaves honor their master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you priests who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| NIV2011 | "A son honors his father, and a slave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you priests who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| Compared to NIV1984 | "A son honors his father, and a servantslave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| Compared to TNIV | "A son honors his father, and slavesa honorslave theirhis master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you priests who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־ נָ֥א פְנֵי־ אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| TNIV | "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| NIV2011 | "Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| Compared to NIV1984 | "Now imploreplead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| Compared to TNIV | "Now imploreplead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה לָאִ֨ישׁ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשֶׂ֙נָּה֙ עֵ֣ר וְעֹנֶ֔ה מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב וּמַגִּ֣ישׁ מִנְחָ֔ה לַֽיהוָ֖ה צְבָאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty. |
| TNIV | If anyone does this, whoever he may be, may the LORD remove him from the tents of Jacob--even though he brings an offering to the LORD Almighty. |
| NIV2011 | As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD remove him from the tents of Jacob--even though he brings an offering to the LORD Almighty. |
| Compared to NIV1984 | As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cutremove him off from the tents of Jacob--even though he brings offeringsan offering to the LORD Almighty. |
| Compared to TNIV | IfAs anyonefor the man who does this, whoever he may be, may the LORD remove him from the tents of Jacob--even though he brings an offering to the LORD Almighty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹא־ אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֙וּחַ֙ ל֔וֹ וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל־ יִבְגֹּֽד׃ |
| NIV1984 | Has not the LORD made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
| TNIV | Has not the LORD made the two of you one? You belong to him in body and spirit. And why has he made you one? Because he was seeking godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth. |
| NIV2011 | Has not the one God made you? You belong to him in body and spirit. And what does the one God seek? Godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth. |
| Compared to NIV1984 | Has not the LORDone God made them oneyou? InYou fleshbelong andto spirithim theyin arebody hisand spirit. And whywhat one? Becausedoes hethe wasone seekingGod godlyseek? Godly offspring. So guardbe yourselfon in your spiritguard, and do not breakbe faithunfaithful withto the wife of your youth. |
| Compared to TNIV | Has not the LORDone God made the two of you one? You belong to him in body and spirit. And whywhat hasdoes hethe made you one? Because heGod was seeking godlyseek? Godly offspring. So be on your guard, and do not be unfaithful to the wife of your youth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־ לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ |
| NIV1984 | "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. |
| TNIV | "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate it when people clothe themselves with injustice," says the LORD Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful. |
| NIV2011 | "The man who hates and divorces his wife," says the LORD, the God of Israel, "does violence to the one he should protect," says the LORD Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful. |
| Compared to NIV1984 | "IThe hateman divorcewho hates and divorces his wife," says the LORD, the God of Israel, "anddoes I hate a man's covering himself with violence asto wellthe asone withhe hisshould garmentprotect," says the LORD Almighty. So guardbe yourselfon in your spiritguard, and do not breakbe faithunfaithful. |
| Compared to TNIV | "IThe hateman divorcewho hates and divorces his wife," says the LORD, the God of Israel, "anddoes Iviolence hateto itthe whenone peoplehe clotheshould themselves with injusticeprotect," says the LORD Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, |
| NIV1984 | Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| TNIV | Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| NIV2011 | Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Compared to NIV1984 | Zerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Compared to TNIV | Zerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, |
| NIV1984 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| TNIV | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| NIV2011 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud, |
| Compared to NIV1984 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud, |
| Compared to TNIV | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, |
| NIV1984 | Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| TNIV | Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| NIV2011 | Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Compared to NIV1984 | EliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Compared to TNIV | EliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | δειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP |
| NIV1984 | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| TNIV | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| NIV2011 | Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Compared to NIV1984 | Because Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Compared to TNIV | Because Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
| SBLGNT apparatus | υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP |
| NIV1984 | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| TNIV | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| NIV2011 | But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Compared to NIV1984 | But he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Compared to TNIV | But he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP |
| NIV1984 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| TNIV | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| NIV2011 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Compared to NIV1984 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Compared to TNIV | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. |
| NIV1984 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| TNIV | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| NIV2011 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. |
| Compared to NIV1984 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.". |
| Compared to TNIV | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.". |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg |
| NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| TNIV | Jesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. |
| NIV1984 | I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| TNIV | Truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| NIV2011 | For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Compared to NIV1984 | For truly I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Compared to TNIV | TrulyFor truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
| NIV1984 | Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| TNIV | Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneTherefore anyone who breakssets aside one of the least of these commandmentscommands and teaches others to do the sameaccordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | AnyoneTherefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP |
| NIV1984 | But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| TNIV | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| NIV2011 | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the court. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that anyone who is angry with hisa brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to hisa brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. ButAnd anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Compared to TNIV | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |
| NIV1984 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. |
| TNIV | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that person; then come and offer your gift. |
| NIV2011 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. |
| Compared to NIV1984 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brotherthem; then come and offer your gift. |
| Compared to TNIV | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that personthem; then come and offer your gift. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. |
| SBLGNT apparatus | πᾶς ὁ ἀπολύων WH Treg NIV ] ὃς ἂν ἀπολύσῃ RP • μοιχευθῆναι WH Treg NIV ] μοιχᾶσθαι RP |
| NIV1984 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
| TNIV | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
| NIV2011 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for maritalsexual unfaithfulnessimmorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery. |
| Compared to TNIV | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP |
| NIV1984 | "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| TNIV | "Be careful not to do your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| NIV2011 | "Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Be careful not to dopractice your 'acts righteousness in front of righteousness' beforeothers men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Be careful not to dopractice your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· |
| NIV1984 | For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| TNIV | For if you forgive others when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| NIV2011 | For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Compared to NIV1984 | For if you forgive menother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Compared to TNIV | For if you forgive othersother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· |
| NIV1984 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
| TNIV | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
| NIV2011 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Compared to NIV1984 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Compared to TNIV | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· |
| NIV1984 | But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| TNIV | But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| NIV2011 | But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Compared to NIV1984 | But store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Compared to TNIV | But store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; |
| SBLGNT apparatus | φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP |
| NIV1984 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| TNIV | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| NIV2011 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? |
| Compared to NIV1984 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Compared to TNIV | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | καταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP |
| NIV1984 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| TNIV | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| NIV2011 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. |
| Compared to NIV1984 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| Compared to TNIV | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg |
| NIV1984 | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| TNIV | For everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened. |
| NIV2011 | For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to NIV1984 | For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to TNIV | For everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | τοῖς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
| TNIV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven. |
| NIV2011 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only hethe one who does the will of my Father who is in heaven. |
| Compared to TNIV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only thosethe one who dodoes the will of my Father who is in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| TNIV | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| NIV2011 | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to the centurion, "Go! ItLet willit be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| TNIV | Jesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | ἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP |
| NIV1984 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. |
| TNIV | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beings. |
| NIV2011 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man. |
| Compared to NIV1984 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to menman. |
| Compared to TNIV | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beingsman. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| SBLGNT apparatus | στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP |
| NIV1984 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| TNIV | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| NIV2011 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment. |
| Compared to TNIV | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
| NIV1984 | He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| TNIV | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| NIV2011 | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Compared to NIV1984 | HeJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Compared to TNIV | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |
| SBLGNT apparatus | νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
| TNIV | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
| NIV2011 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give. |
| Compared to NIV1984 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give. |
| Compared to TNIV | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep. |
| TNIV | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workers are worth their keep. |
| NIV2011 | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. |
| Compared to NIV1984 | take no bag for the journey, or extra tunic, shirt or sandals or a staff; , for the worker is worth his keep. |
| Compared to TNIV | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workersthe areworker is worth theirhis keep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. |
| NIV1984 | "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave. |
| TNIV | Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at that person's house until you leave. |
| NIV2011 | Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. |
| Compared to NIV1984 | "Whatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at histheir house until you leave. |
| Compared to TNIV | Whatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at that person'stheir house until you leave. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
| TNIV | If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
| NIV2011 | If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. |
| Compared to NIV1984 | If anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet. |
| Compared to TNIV | If anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| NIV1984 | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| TNIV | Everyone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved. |
| NIV2011 | You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to NIV1984 | AllYou men will hatebe youhated by everyone because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to TNIV | EveryoneYou will hatebe youhated by everyone because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. |
| NIV1984 | "A student is not above his teacher, nor a servant above his master. |
| TNIV | "Students are not above their teacher, nor servants above their master. |
| NIV2011 | "The student is not above the teacher, nor a servant above his master. |
| Compared to NIV1984 | "AThe student is not above histhe teacher, nor a servant above his master. |
| Compared to TNIV | "StudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, nor servantsa servant above theirhis master. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP |
| NIV1984 | It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household! |
| TNIV | It is enough for students to be like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| NIV2011 | It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| Compared to NIV1984 | It is enough for thestudents student to be like histheir teacherteachers, and theservants servant like histheir mastermasters. If the head of the house has been called BeelzebubBeelzebul, how much more the members of his household! |
| Compared to TNIV | It is enough for students to be like their teacherteachers, and servants like their mastermasters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
| NIV1984 | "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| TNIV | "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| NIV2011 | "So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Compared to NIV1984 | "So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Compared to TNIV | "So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· |
| SBLGNT apparatus | ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA |
| NIV1984 | "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
| TNIV | "Whoever publicly acknowledges me I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| NIV2011 | "Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Whoever acknowledges me before menothers, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Whoever publicly acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA |
| NIV1984 | But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven. |
| TNIV | But whoever publicly disowns me I will disown before my Father in heaven. |
| NIV2011 | But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | But whoever disowns me before menothers, I will disown him before my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | But whoever publicly disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· |
| NIV1984 | "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me; |
| TNIV | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves a son or daughter more than me is not worthy of me. |
| NIV2011 | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Compared to NIV1984 | "Anyone who loves histheir father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves histheir son or daughter more than me is not worthy of me;. |
| Compared to TNIV | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves atheir son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. |
| NIV1984 | Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. |
| TNIV | Whoever welcomes someone known to be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someone known to be righteous will receive a righteous person's reward. |
| NIV2011 | Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneWhoever whowelcomes receives a prophet becauseas he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyonewhoever whowelcomes receives a righteous manperson becauseas he is a righteous manperson will receive a righteous manperson's reward. |
| Compared to TNIV | Whoever welcomes someonea knownprophet toas be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someonea knownrighteous toperson beas a righteous person will receive a righteous person's reward. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward." |
| TNIV | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly be rewarded." |
| NIV2011 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward." |
| Compared to NIV1984 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones becausewho he is my disciple, truly I tell you the truth, hethat person will certainly not lose histheir reward." |
| Compared to TNIV | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly benot rewardedlose their reward." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg NIV ] δύο RP |
| NIV1984 | When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples |
| TNIV | When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent his disciples |
| NIV2011 | When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples |
| Compared to NIV1984 | When John, who heardwas in prison, heard whatabout Christthe wasdeeds doingof the Messiah, he sent his disciples |
| Compared to TNIV | When John, who heardwas in prison, heard whatabout the Messiahdeeds wasof doingthe Messiah, he sent his disciples |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |
| NIV1984 | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| TNIV | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| NIV2011 | to ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to NIV1984 | to ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to TNIV | to ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς. |
| SBLGNT apparatus | ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP |
| NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' But wisdom is proved right by her actions." |
| TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actions." |
| NIV2011 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds." |
| Compared to NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and " sinners."' .' But wisdom is proved right by her actionsdeeds." |
| Compared to TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actionsdeeds." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |
| NIV1984 | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| NIV2011 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, KorazinChorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. |
| SBLGNT apparatus | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • καταβήσῃ WH Treg NIV ] καταβιβασθήσῃ RP • ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] ἔμειναν RP |
| NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| NIV2011 | And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Compared to NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Compared to TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| SBLGNT apparatus | εὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP |
| NIV1984 | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| TNIV | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| NIV2011 | Yes, Father, for this is what you were pleased to do. |
| Compared to NIV1984 | Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Compared to TNIV | Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ἦν τὴν RP • θεραπεύειν WH Treg RP ] θεραπεῦσαι NIV |
| NIV1984 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| TNIV | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| NIV2011 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Compared to NIV1984 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Compared to TNIV | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. |
| NIV1984 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| TNIV | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| NIV2011 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. |
| Compared to NIV1984 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory. |
| Compared to TNIV | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |
| SBLGNT apparatus | ἁρπάσαι WH Treg NIV ] διαρπάσαι RP • διαρπάσει WH Treg RP NA ] διαρπάσῃ NIV |
| NIV1984 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house. |
| TNIV | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then his house can be plundered. |
| NIV2011 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. |
| Compared to NIV1984 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can robplunder his house. |
| Compared to TNIV | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions withoutunless he first tyingties up the strong man? Then hishe house can beplunder plunderedhis house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἀφεθήσεται WH Treg NIV ] + τοῖς ἀνθρώποις RP |
| NIV1984 | And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| TNIV | And so I tell you, people will be forgiven every sin and blasphemy. But blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| NIV2011 | And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | And so I tell you, every kind of sin and blasphemyslander willcan be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Compared to TNIV | And so I tell you, peopleevery willkind beof forgiven every sin and blasphemy. Butslander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |
| NIV1984 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| TNIV | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| NIV2011 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. |
| Compared to NIV1984 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Compared to TNIV | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. |
| NIV1984 | The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| TNIV | Good people bring good things out of the good stored up in them, and evil people bring evil things out of the evil stored up in them. |
| NIV2011 | A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| Compared to NIV1984 | TheA good man brings good things out of the good stored up in him, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| Compared to TNIV | GoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in themhim, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· |
| SBLGNT apparatus | λαλήσουσιν WH Treg NIV ] ἐὰν λαλήσωσιν RP |
| NIV1984 | But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| TNIV | But I tell you that people will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| NIV2011 | But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that meneveryone will have to give account on the day of judgment for every carelessempty word they have spoken. |
| Compared to TNIV | But I tell you that peopleeveryone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| TNIV | The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| NIV2011 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. |
| Compared to NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Compared to TNIV | The peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| NIV2011 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here. |
| Compared to NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Compared to TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. |
| NIV1984 | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| TNIV | "When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| NIV2011 | "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Compared to NIV1984 | "When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Compared to TNIV | "When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV |
| NIV1984 | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| TNIV | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| NIV2011 | He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Compared to NIV1984 | He replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Compared to TNIV | He replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| TNIV | Those who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them. |
| NIV2011 | Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. |
| Compared to NIV1984 | Whoever has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |
| NIV1984 | For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| TNIV | Truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| NIV2011 | For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Compared to NIV1984 | For truly I tell you the truth, many prophets and righteous menpeople longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Compared to TNIV | TrulyFor truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. |
| NIV1984 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. |
| TNIV | When people hear the message about the kingdom and do not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their hearts. This is the seed sown along the path. |
| NIV2011 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. |
| Compared to NIV1984 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in histheir heart. This is the seed sown along the path. |
| Compared to TNIV | When peopleanyone hearhears the message about the kingdom and dodoes not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heartsheart. This is the seed sown along the path. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, |
| NIV1984 | The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy. |
| TNIV | The seed falling on rocky ground refers to people who hear the word and at once receive it with joy. |
| NIV2011 | The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. |
| Compared to NIV1984 | The one who received the seed thatfalling fell on rocky placesground isrefers theto mansomeone who hears the word and at once receives it with joy. |
| Compared to TNIV | The seed falling on rocky ground refers to peoplesomeone who hearhears the word and at once receivereceives it with joy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |
| SBLGNT apparatus | τούτου RP ] – WH Treg NIV |
| NIV1984 | The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful. |
| TNIV | The seed falling among the thorns refers to people who hear the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| NIV2011 | The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| Compared to NIV1984 | The one who received the seed thatfalling fell among the thorns isrefers theto mansomeone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke itthe word, making it unfruitful. |
| Compared to TNIV | The seed falling among the thorns refers to peoplesomeone who hearhears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. |
| SBLGNT apparatus | καλὴν γῆν WH Treg NIV ] γῆν τὴν καλὴν RP • συνιείς WH Treg NIV ] συνιών RP |
| NIV1984 | But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| TNIV | But the seed falling on good soil refers to people who hear the word and understand it. They produce a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| NIV2011 | But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Compared to NIV1984 | But the one who received the seed thatfalling fell on good soil isrefers theto mansomeone who hears the word and understands it. HeThis is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Compared to TNIV | But the seed falling on good soil refers to peoplesomeone who hearhears the word and understandunderstands it. TheyThis produceis the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. |
| SBLGNT apparatus | τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP |
| NIV1984 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| TNIV | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| NIV2011 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Compared to TNIV | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." |
| TNIV | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in their own towns and in their own homes are prophets without honor." |
| NIV2011 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home." |
| Compared to NIV1984 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet hisis hometownnot andwithout honor except in his own housetown isand ain prophethis withoutown honorhome." |
| Compared to TNIV | And they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet theiris ownnot townswithout andhonor except in theirhis own homestown areand prophetsin withouthis honorown home." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |
| NIV1984 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| TNIV | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| NIV2011 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet. |
| Compared to NIV1984 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet. |
| Compared to TNIV | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, |
| SBLGNT apparatus | γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP |
| NIV1984 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| TNIV | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| NIV2011 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much |
| Compared to NIV1984 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much |
| Compared to TNIV | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. |
| NIV1984 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| TNIV | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| NIV2011 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone, |
| Compared to NIV1984 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone, |
| Compared to TNIV | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |
| SBLGNT apparatus | σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP |
| NIV1984 | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| TNIV | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| NIV2011 | and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Compared to NIV1984 | butand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Compared to TNIV | butand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |
| NIV1984 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| TNIV | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| NIV2011 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
| Compared to NIV1984 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Compared to TNIV | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | ἄρτων WH Treg NIV ] ἄρτου RP • προσέχετε δὲ WH Treg NIV ] προσέχειν RP |
| NIV1984 | What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'" |
| TNIV | What goes into your mouth does not defile you, but what comes out of your mouth, that is what defiles you." |
| NIV2011 | What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them." |
| Compared to NIV1984 | What goes into a mansomeone's mouth does not makedefile him 'unclean,' them, but what comes out of histheir mouth, that is what makesdefiles him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | What goes into yoursomeone's mouth does not defile youthem, but what comes out of yourtheir mouth, that is what defiles youthem." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| NIV1984 | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.' |
| TNIV | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile you. |
| NIV2011 | But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them. |
| Compared to NIV1984 | But the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these makedefile a man 'unclean.'them. |
| Compared to TNIV | But the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these defile youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
| SBLGNT apparatus | δώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg |
| NIV1984 | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| TNIV | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| NIV2011 | For out of the heart come evil thoughts--murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Compared to NIV1984 | For out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Compared to TNIV | For out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | διεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'" |
| TNIV | These are what defile you; but eating with unwashed hands does not defile you." |
| NIV2011 | These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them." |
| Compared to NIV1984 | These are what makedefile a man 'unclean'; person; but eating with unwashed hands does not makedefile him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | These are what defile youa person; but eating with unwashed hands does not defile youthem." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH NIV ] – Treg RP • τῶν ὧδε ἑστώτων WH Treg NIV ] ὧδε ἑστῶτες RP |
| NIV1984 | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| TNIV | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| NIV2011 | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus answeredsaid to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· |
| NIV1984 | He replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| TNIV | He replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| NIV2011 | He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Compared to NIV1984 | He replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Compared to TNIV | He replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |
| NIV1984 | What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
| TNIV | What good will it be for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? Or what can you give in exchange for your soul? |
| NIV2011 | What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? |
| Compared to NIV1984 | What good will it be for asomeone manto ifgain he gains the whole world, yet forfeitsforfeit histheir soul? Or what can aanyone man give in exchange for histheir soul? |
| Compared to TNIV | What good will it be for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul? Or what can youanyone give in exchange for yourtheir soul? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done. |
| TNIV | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyone according to what they have done. |
| NIV2011 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done. |
| Compared to NIV1984 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyoneeach person according to what they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| NIV1984 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| TNIV | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| NIV2011 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment. |
| Compared to TNIV | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, |
| SBLGNT apparatus | Συστρεφομένων WH Treg NIV ] Ἀναστρεφομένων RP |
| NIV1984 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. |
| TNIV | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands. |
| NIV2011 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. |
| Compared to NIV1984 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men. |
| Compared to TNIV | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν |
| SBLGNT apparatus | προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | He called a little child and had him stand among them. |
| TNIV | He called a little child, whom he placed among them. |
| NIV2011 | He called a little child to him, and placed the child among them. |
| Compared to NIV1984 | He called a little child to him, and hadplaced himthe standchild among them. |
| Compared to TNIV | He called a little child, whom heto him, and placed the child among them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
| NIV1984 | Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| TNIV | Therefore, whoever takes a humble place--becoming like this child--is the greatest in the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, whoever humblestakes himselfthe likelowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | Therefore, whoever takes athe humblelowly place--becomingposition likeof this child-- is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. |
| SBLGNT apparatus | εἰς RP ] περὶ WH Treg NIV |
| NIV1984 | But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were drowned in the depths of the sea. |
| NIV2011 | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| Compared to NIV1984 | But"If if anyone causes one of these little ones--those who believe in me --to sinstumble, it would be better for himthem to have a large millstone hung around histheir neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| Compared to TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them ifto have a large millstone were hung around their neck and theyto werebe drowned in the depths of the sea. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
| SBLGNT apparatus | εἰς σὲ Treg NIV RP ] – WH • ὕπαγε WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
| TNIV | "If a brother or sister sins, go and point out the fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| NIV2011 | "If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| Compared to NIV1984 | "If your brother sinsor againstsister yousins, go and showpoint himout histheir fault, just between the two of you. If hethey listenslisten to you, you have won your brotherthem over. |
| Compared to TNIV | "If ayour brother or sister sins, go and point out thetheir fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἀμὴν WH Treg RP NA ] – NIV • συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν συμφωνήσωσιν RP |
| NIV1984 | "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| TNIV | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| NIV2011 | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
| NIV1984 | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| TNIV | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| NIV2011 | For where two or three gather in my name, there am I with them." |
| Compared to NIV1984 | For where two or three come togethergather in my name, there am I with them." |
| Compared to TNIV | For where two or three come togethergather in my name, there am I with them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV |
| NIV1984 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" |
| TNIV | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someone who sins against me? Up to seven times?" |
| NIV2011 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?" |
| Compared to NIV1984 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother whenor hesister who sins against me? Up to seven times?" |
| Compared to TNIV | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someonemy brother or sister who sins against me? Up to seven times?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃. |
| SBLGNT apparatus | Μακροθύμησον WH Treg NIV ] Κύριε Μακροθύμησον RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg • ἀποδώσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἀποδώσω RP |
| NIV1984 | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| TNIV | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| NIV2011 | "At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Compared to NIV1984 | "TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Compared to TNIV | "TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg |
| NIV1984 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
| TNIV | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
| NIV2011 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.' |
| Compared to NIV1984 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.' |
| Compared to TNIV | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| TNIV | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| NIV2011 | When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. |
| Compared to NIV1984 | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened. |
| Compared to TNIV | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐπουράνιος RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν RP |
| NIV1984 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| TNIV | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive a brother or sister from your heart." |
| NIV2011 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart." |
| Compared to NIV1984 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart." |
| Compared to TNIV | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive ayour brother or sister from your heart." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| NIV1984 | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| TNIV | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| NIV2011 | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Compared to NIV1984 | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let manno notone separate." |
| Compared to TNIV | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |
| NIV1984 | For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| TNIV | For some are eunuchs because they were born that way; others have been made eunuchs; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| NIV2011 | For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others--and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Compared to NIV1984 | For somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and werethere madeare thateunuchs waywho have been made eunuchs by men; others--and othersthere haveare renouncedthose marriagewho becausechoose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Compared to TNIV | For somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and there are eunuchs who have been made eunuchs; and by others--and havethere renouncedare marriagethose becausewho choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· |
| SBLGNT apparatus | πλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for the rich to enter the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you the truth, it is hard for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for thesomeone who is rich to enter the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | τρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg |
| NIV1984 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP |
| NIV1984 | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| TNIV | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| NIV2011 | 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Compared to NIV1984 | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Compared to TNIV | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; |
| SBLGNT apparatus | ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Treg RP |
| NIV1984 | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| TNIV | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| NIV2011 | "But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Compared to NIV1984 | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Compared to TNIV | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |
| NIV1984 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
| TNIV | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
| NIV2011 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise'?" |
| Compared to NIV1984 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?" |
| Compared to TNIV | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. |
| SBLGNT apparatus | Πρωῒ WH Treg NIV ] Πρωῒας RP • ἐπανάγων Treg NIV RP ] ἐπαναγαγὼν WH |
| NIV1984 | Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
| TNIV | Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
| NIV2011 | Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Compared to NIV1984 | Early in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Compared to TNIV | Early in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ |
| SBLGNT apparatus | Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg |
| NIV1984 | He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| TNIV | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed." |
| NIV2011 | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to TNIV | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
| NIV1984 | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| TNIV | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| NIV2011 | He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Compared to NIV1984 | 'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Compared to TNIV | 'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| TNIV | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| NIV2011 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to NIV1984 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to TNIV | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· |
| SBLGNT apparatus | διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP |
| NIV1984 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
| TNIV | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
| NIV2011 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers. |
| Compared to NIV1984 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers. |
| Compared to TNIV | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP |
| NIV1984 | Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ. |
| TNIV | Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Messiah. |
| NIV2011 | Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the Messiah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. |
| NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and then you make that convert twice as much a child of hell as you are. |
| NIV2011 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when heyou becomeshave onesucceeded, you make himthem twice as much a sonchild of hell as you are. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and thenwhen you makehave thatsucceeded, you convertmake them twice as much a child of hell as you are. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. |
| NIV1984 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' |
| TNIV | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.' |
| NIV2011 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.' |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone who swears by the gold of the temple, he is bound by histhat oath.' |
| Compared to TNIV | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gold of the temple is bound by thethat oath.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.' |
| TNIV | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoever swears by the gift on the altar is bound by the oath.' |
| NIV2011 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.' |
| Compared to NIV1984 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone who swears by the gift on it, hethe altar is bound by histhat oath.' |
| Compared to TNIV | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gift on the altar is bound by thethat oath.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. |
| NIV1984 | Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! |
| TNIV | Fill up, then, the measure of the sin of your ancestors! |
| NIV2011 | Go ahead, then, and complete what your ancestors started! |
| Compared to NIV1984 | FillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your forefathersancestors started! |
| Compared to TNIV | FillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your ancestors started! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· |
| SBLGNT apparatus | τῷ RP ] – WH Treg NIV |
| NIV1984 | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
| TNIV | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| NIV2011 | "Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| Compared to NIV1984 | "AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the nationspeoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of the skyheaven, with power and great glory. |
| Compared to TNIV | "AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the peoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἀγγείοις WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • ἑαυτῶν WH NIV ] αὐτῶν Treg RP |
| NIV1984 | The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| TNIV | The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| NIV2011 | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Compared to NIV1984 | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Compared to TNIV | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· |
| NIV1984 | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| TNIV | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| NIV2011 | "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!' |
| Compared to NIV1984 | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!' |
| Compared to TNIV | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ δὲ WH Treg NIV ] ἀπὸ δὲ τοῦ RP |
| NIV1984 | For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| TNIV | For those who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them. |
| NIV2011 | For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. |
| Compared to NIV1984 | For everyonewhoever who has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem. |
| Compared to TNIV | For thosewhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; |
| SBLGNT apparatus | εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP |
| NIV1984 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
| TNIV | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
| NIV2011 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?" |
| Compared to NIV1984 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?" |
| Compared to TNIV | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. |
| NIV1984 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you." |
| TNIV | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| NIV2011 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| Compared to NIV1984 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, itYou ishave yousaid so." |
| Compared to TNIV | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP |
| NIV1984 | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| TNIV | Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| NIV2011 | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Compared to NIV1984 | Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Compared to TNIV | Then he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP |
| NIV1984 | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
| TNIV | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| NIV2011 | I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| Compared to NIV1984 | I tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anewnew with you in my Father's kingdom." |
| Compared to TNIV | I tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. |
| SBLGNT apparatus | μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| TNIV | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| NIV2011 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Compared to NIV1984 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is betrayeddelivered into the hands of sinners. |
| Compared to TNIV | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| TNIV | Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· |
| NIV1984 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| TNIV | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| NIV2011 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. |
| Compared to NIV1984 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted. |
| Compared to TNIV | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. |
| SBLGNT apparatus | παρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP |
| NIV1984 | They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
| TNIV | They bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| NIV2011 | So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| Compared to NIV1984 | TheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
| Compared to TNIV | TheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, |
| SBLGNT apparatus | τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP |
| NIV1984 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| TNIV | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| NIV2011 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Compared to NIV1984 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then andthey knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Compared to TNIV | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | χριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP |
| NIV1984 | The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
| TNIV | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, |
| NIV2011 | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, |
| Compared to NIV1984 | The beginning of the gospelgood news about Jesus Christthe Messiah, the Son of God., |
| Compared to TNIV | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· |
| NIV1984 | And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| TNIV | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| NIV2011 | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Compared to NIV1984 | And this was his message: "After me willcomes comethe one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Compared to TNIV | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| TNIV | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| NIV2011 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, |
| Compared to NIV1984 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out, |
| Compared to TNIV | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP |
| NIV1984 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| TNIV | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| NIV2011 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him." |
| Compared to NIV1984 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him." |
| Compared to TNIV | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
| SBLGNT apparatus | Οὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| TNIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they do, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| NIV2011 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Compared to NIV1984 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he doesOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Compared to TNIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they doOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς. |
| SBLGNT apparatus | ῥήξει ὁ οἶνος WH Treg NIV ] ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος RP • ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί WH Treg NIV ] ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται RP • καινούς WH NIV ] + βλητέον Treg RP |
| NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins." |
| TNIV | And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| NIV2011 | And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| Compared to NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, hethey pourspour new wine into new wineskins." |
| Compared to TNIV | And peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV |
| NIV1984 | Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| TNIV | Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| NIV2011 | Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | Whenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Compared to TNIV | Whenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν· |
| SBLGNT apparatus | τοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα WH Treg NIV ] τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων RP • αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν WH Treg NIV ] βλασφημίαι ὅσας ἂν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
| TNIV | Truly I tell you, people will be forgiven all their sins and all the blasphemies they utter. |
| NIV2011 | Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter, |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you, people thecan truth, be forgiven all thetheir sins and blasphemiesevery ofslander menthey will be forgiven them.utter, |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, people willcan be forgiven all their sins and allevery theslander blasphemies they utter., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος. |
| SBLGNT apparatus | ἁμαρτήματος WH Treg NIV ] κρίσεως RP |
| NIV1984 | But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin." |
| TNIV | But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin." |
| NIV2011 | but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin." |
| Compared to NIV1984 | Butbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; hethey isare guilty of an eternal sin." |
| Compared to TNIV | Butbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but; they isare guilty of an eternal sin." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. |
| NIV1984 | He said this because they were saying, "He has an evil spirit." |
| TNIV | He said this because they were saying, "He has an evil spirit." |
| NIV2011 | He said this because they were saying, "He has an impure spirit." |
| Compared to NIV1984 | He said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit." |
| Compared to TNIV | He said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἔχει WH Treg NIV ] ἂν ἔχῃ RP • ὃ WH NIV RP ] ὃς Treg |
| NIV1984 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him." |
| TNIV | Those who have will be given more; as for those who do not have, even what they have will be taken from them." |
| NIV2011 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them." |
| Compared to NIV1984 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem." |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |
| SBLGNT apparatus | ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP |
| NIV1984 | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
| TNIV | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
| NIV2011 | When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him. |
| Compared to TNIV | When Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. |
| NIV1984 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
| TNIV | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
| NIV2011 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!" |
| Compared to NIV1984 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!" |
| Compared to TNIV | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP |
| NIV1984 | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| TNIV | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| NIV2011 | He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Compared to NIV1984 | He gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Compared to TNIV | He gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor." |
| TNIV | Jesus said to them, "Only in their own towns, among their relatives and in their own homes are prophets without honor." |
| NIV2011 | Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in his hometownown town, among his relatives and in his own house is a prophet without honorhome." |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in theirhis own townstown, among theirhis relatives and in theirhis own homes are prophets without honorhome." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, |
| NIV1984 | Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| TNIV | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| NIV2011 | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits. |
| Compared to NIV1984 | Calling the Twelve to him, he sentbegan to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits. |
| Compared to TNIV | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται WH Treg NIV ] ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. RP |
| NIV1984 | And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| TNIV | And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| NIV2011 | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them." |
| Compared to NIV1984 | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| Compared to TNIV | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; |
| SBLGNT apparatus | δώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP |
| NIV1984 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| TNIV | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almost a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| NIV2011 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Compared to NIV1984 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eightmore monthsthan ofhalf a manyear's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Compared to TNIV | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almostmore than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP |
| NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
| TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
| NIV2011 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. |
| Compared to NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all. |
| Compared to TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. |
| NIV1984 | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| TNIV | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| NIV2011 | Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Compared to NIV1984 | WhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Compared to TNIV | WhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. |
| SBLGNT apparatus | εἰς πόλεις ἢ εἰς WH Treg NIV ] πόλεις ἢ RP • ἐτίθεσαν WH Treg NIV ] ἐτίθουν RP • ἥψαντο WH Treg NIV ] ἥπτοντο RP |
| NIV1984 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| TNIV | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| NIV2011 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
| Compared to NIV1984 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Compared to TNIV | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | κοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP |
| NIV1984 | Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'" |
| TNIV | Nothing outside you can defile you by going into you. Rather, it is what comes out of you that defiles you." |
| NIV2011 | Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them." |
| Compared to NIV1984 | Nothing outside a manperson can makedefile him 'unclean' them by going into himthem. Rather, it is what comes out of a manperson that makesdefiles him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | Nothing outside youa person can defile youthem by going into youthem. Rather, it is what comes out of youa person that defiles youthem." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |
| NIV1984 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
| TNIV | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters you from the outside can defile you? |
| NIV2011 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? |
| Compared to NIV1984 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a manperson from the outside can makedefile him 'unclean'?them? |
| Compared to TNIV | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters youa person from the outside can defile youthem? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |
| SBLGNT apparatus | καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP |
| NIV1984 | For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
| TNIV | For it doesn't go into your heart but into your stomach, and then out of your body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| NIV2011 | For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| Compared to NIV1984 | For it doesn't go into histheir heart but into histheir stomach, and then out of histhe body." (In saying this, Jesus declared all foods " clean.").) |
| Compared to TNIV | For it doesn't go into yourtheir heart but into yourtheir stomach, and then out of yourthe body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |
| NIV1984 | For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| TNIV | For from within, out of your hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, |
| NIV2011 | For it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come--sexual immorality, theft, murder, |
| Compared to NIV1984 | For it is from within, out of mena person's heartsheart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| Compared to TNIV | For it is from within, out of youra heartsperson's heart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP |
| NIV1984 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
| TNIV | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
| NIV2011 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet. |
| Compared to NIV1984 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet. |
| Compared to TNIV | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. |
| SBLGNT apparatus | παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP |
| NIV1984 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| TNIV | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| NIV2011 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. |
| Compared to NIV1984 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so. |
| Compared to TNIV | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP |
| NIV1984 | About four thousand men were present. And having sent them away, |
| TNIV | About four thousand were present. And having sent them away, |
| NIV2011 | About four thousand were present. After he had sent them away, |
| Compared to NIV1984 | About four thousand men were present. AndAfter havinghe had sent them away, |
| Compared to TNIV | About four thousand were present. AndAfter havinghe had sent them away, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP |
| NIV1984 | What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
| TNIV | What good is it for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? |
| NIV2011 | What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? |
| Compared to NIV1984 | What good is it for asomeone man to gain the whole world, yet forfeit histheir soul? |
| Compared to TNIV | What good is it for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. |
| NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| TNIV | If any of you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| NIV2011 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Compared to NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Compared to TNIV | If anyanyone ofis you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP |
| NIV1984 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| TNIV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| NIV2011 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Compared to NIV1984 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Compared to TNIV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |
| SBLGNT apparatus | μετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP |
| NIV1984 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| TNIV | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands. He will be killed, and after three days he will rise." |
| NIV2011 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Compared to NIV1984 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Compared to TNIV | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men. HeThey will bekill killedhim, and after three days he will rise." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· |
| NIV1984 | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| TNIV | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| NIV2011 | "Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Compared to NIV1984 | "Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Compared to TNIV | "Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
| TNIV | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly be rewarded. |
| NIV2011 | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christthe Messiah will certainly not lose histheir reward. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly benot rewardedlose their reward. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
| NIV1984 | where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
| TNIV | where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
| NIV2011 | where "'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Compared to NIV1984 | where "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Compared to TNIV | where "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. |
| SBLGNT apparatus | ἅλα WH Treg NIV ] ἅλας RP |
| NIV1984 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
| TNIV | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
| NIV2011 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other." |
| Compared to NIV1984 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other." |
| Compared to TNIV | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· |
| NIV1984 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
| TNIV | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
| NIV2011 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Compared to NIV1984 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Compared to TNIV | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| SBLGNT apparatus | τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP |
| NIV1984 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἀμὴν WH NIV ] + γὰρ Treg RP • πιστεύῃ WH NIV ] πιστεύσῃ Treg RP • ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ WH Treg NIV ] ἃ λέγει γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
| TNIV | "Truly I tell you, if you say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and do not doubt in your heart but believe that what you say will happen, it will be done for you. |
| NIV2011 | "Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in histheir heart but believes that what hethey sayssay will happen, it will be done for himthem. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, if youanyone saysays to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and dodoes not doubt in yourtheir heart but believebelieves that what youthey say will happen, it will be done for youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. |
| SBLGNT apparatus | ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP |
| NIV1984 | But if we say, 'From men'..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| TNIV | But if we say, 'Of human origin'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| NIV2011 | But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Compared to NIV1984 | But if we say, 'FromOf men'..." (human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Compared to TNIV | But if we say, 'Of human origin'...." (' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. |
| NIV1984 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
| TNIV | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
| NIV2011 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents. |
| Compared to NIV1984 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents. |
| Compared to TNIV | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| NIV1984 | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| TNIV | Everyone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved. |
| NIV2011 | Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to NIV1984 | AllEveryone men will hate you because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to TNIV | Everyone will hate you because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |
| SBLGNT apparatus | ἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP |
| NIV1984 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| TNIV | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with an assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| NIV2011 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Compared to NIV1984 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with histheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Compared to TNIV | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with antheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν, |
| NIV1984 | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| TNIV | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| NIV2011 | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Compared to NIV1984 | Now the Passover and the FeastFestival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Compared to TNIV | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; |
| SBLGNT apparatus | ἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP • ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP |
| NIV1984 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| TNIV | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| NIV2011 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?" |
| Compared to NIV1984 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?" |
| Compared to TNIV | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP |
| NIV1984 | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
| TNIV | Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| NIV2011 | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Compared to NIV1984 | Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Compared to TNIV | Then he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| TNIV | "Truly I tell you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| NIV2011 | "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it anewnew in the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |
| NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| NIV2011 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour? |
| Compared to NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour? |
| Compared to TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP |
| NIV1984 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| TNIV | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| NIV2011 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Compared to NIV1984 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Compared to TNIV | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |
| SBLGNT apparatus | ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP |
| NIV1984 | But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years. |
| TNIV | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both well advanced in years. |
| NIV2011 | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old. |
| Compared to NIV1984 | But they hadwere nochildless children, because Elizabeth was barren; not able to conceive, and they were both wellvery along in yearsold. |
| Compared to TNIV | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both wellvery advanced in yearsold. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. |
| NIV1984 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her. |
| TNIV | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me according to your word." Then the angel left her. |
| NIV2011 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her. |
| Compared to NIV1984 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me asbe you have saidfulfilled." Then the angel left her. |
| Compared to TNIV | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me accordingbe to your wordfulfilled." Then the angel left her. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |
| NIV1984 | Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
| TNIV | Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
| NIV2011 | Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God. |
| Compared to NIV1984 | Immediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God. |
| Compared to TNIV | Immediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, |
| NIV1984 | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| TNIV | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| NIV2011 | All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Compared to NIV1984 | TheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Compared to TNIV | TheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, |
| NIV1984 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| TNIV | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| NIV2011 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people. |
| Compared to NIV1984 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people. |
| Compared to TNIV | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, |
| SBLGNT apparatus | μετὰ ἀνδρὸς ἔτη WH Treg NIV ] ἔτη μετὰ ἀνδρὸς RP |
| NIV1984 | There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| TNIV | There was also a prophet, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| NIV2011 | There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Compared to NIV1984 | There was also a prophetessprophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Compared to TNIV | There was also a prophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NIV RP ] τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ WH; ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ Treg; ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NA |
| NIV1984 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men. |
| TNIV | And as Jesus grew up, he increased in wisdom and in favor with God and people. |
| NIV2011 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man. |
| Compared to NIV1984 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and menman. |
| Compared to TNIV | And as Jesus grew up, he increased in wisdom and stature, and in favor with God and peopleman. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· |
| SBLGNT apparatus | λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP |
| NIV1984 | John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| TNIV | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| NIV2011 | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Compared to NIV1984 | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Compared to TNIV | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. |
| SBLGNT apparatus | πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'" |
| TNIV | Jesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone.'" |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone.'" |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |
| NIV1984 | "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| TNIV | "Truly I tell you," he continued, "prophets are not accepted in their hometowns. |
| NIV2011 | "Truly I tell you," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," he continued, "prophetsno areprophet notis accepted in theirhis hometownshometown. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· |
| NIV1984 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| TNIV | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| NIV2011 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Compared to NIV1984 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Compared to TNIV | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; |
| NIV1984 | All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| TNIV | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| NIV2011 | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!" |
| Compared to NIV1984 | All the people were amazed and said to each other, "What iswords thisthese teaching? are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!" |
| Compared to TNIV | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • σχίσας WH Treg NIV ] – RP • σχίσει WH Treg NIV ] σχίζει RP • συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα WH Treg NIV ] συμφωνεῖ RP |
| NIV1984 | He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| TNIV | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they do, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| NIV2011 | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Compared to NIV1984 | He told them this parable: "No one tears a patchpiece fromout of a new garment andto sewspatch it on an old one. If he doesOtherwise, hethey will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Compared to TNIV | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they doOtherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· |
| SBLGNT apparatus | οἶνος ὁ νέος WH Treg NIV ] νέος οἶνος RP |
| NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| TNIV | And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| NIV2011 | And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Compared to NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the new wine will burst the skins, ; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Compared to TNIV | And peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH • παλαιὸν WH Treg NIV ] + εὐθέως RP • χρηστός WH Treg NA ] χρηστότερός NIV RP |
| NIV1984 | And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" |
| TNIV | And none of you, after drinking old wine, wants the new, for you say, 'The old is better.'" |
| NIV2011 | And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'" |
| Compared to NIV1984 | And no one after drinking old wine wants the new, for hethey sayssay, 'The old is better.'" |
| Compared to TNIV | And noneno ofone you, after drinking old wine, wants the new, for youthey say, 'The old is better.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· |
| SBLGNT apparatus | ἐνοχλούμενοι ἀπὸ WH Treg NIV ] ὀχλούμενοι ὑπὸ RP • ἀκαθάρτων WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
| TNIV | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
| NIV2011 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured, |
| Compared to NIV1984 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured, |
| Compared to TNIV | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. |
| NIV1984 | If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic. |
| TNIV | If someone slaps you on one cheek, turn the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt. |
| NIV2011 | If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them. |
| Compared to NIV1984 | If someone strikesslaps you on one cheek, turn to himthem the other also. If someone takes your cloakcoat, do not stopwithhold himyour shirt from taking your tunicthem. |
| Compared to TNIV | If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | διδάσκαλον WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. |
| TNIV | Students are not above their teacher, but all who are fully trained will be like their teacher. |
| NIV2011 | The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher. |
| Compared to NIV1984 | AThe student is not above histhe teacher, but everyone who is fully trained will be like histheir teacher. |
| Compared to TNIV | StudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, but alleveryone who areis fully trained will be like their teacher. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ Treg RP ] – WH NIV • πονηρὸς WH Treg NIV ] + ἄνθρωπος RP • πονηροῦ WH Treg NA ] + θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ NIV RP • περισσεύματος WH Treg NIV ] τοῦ περισσεύματος τῆς RP |
| NIV1984 | The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks. |
| TNIV | Good people bring good things out of the good stored up in their heart, and evil people bring evil things out of the evil stored up in their heart. For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| NIV2011 | A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of. |
| Compared to NIV1984 | TheA good man brings good things out of the good stored up in his heart, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflowmouth ofspeaks hiswhat the heart hisis mouthfull speaksof. |
| Compared to TNIV | GoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in theirhis heart, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in theirhis heart. For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |
| NIV1984 | I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice. |
| TNIV | As for those who come to me and hear my words and put them into practice, I will show you what they are like. |
| NIV2011 | As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like. |
| Compared to NIV1984 | IAs willfor showeveryone you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like. |
| Compared to TNIV | As for thoseeveryone who comecomes to me and hearhears my words and putputs them into practice, I will show you what they are like. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| SBLGNT apparatus | κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg |
| NIV1984 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| TNIV | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| NIV2011 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to NIV1984 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to TNIV | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| SBLGNT apparatus | ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP |
| NIV1984 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
| TNIV | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
| NIV2011 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'" |
| Compared to NIV1984 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'" |
| Compared to TNIV | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. |
| SBLGNT apparatus | κατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| TNIV | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| NIV2011 | Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Compared to NIV1984 | Some fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Compared to TNIV | Some fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. |
| NIV1984 | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| TNIV | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| NIV2011 | Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Compared to NIV1984 | Those on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Compared to TNIV | Those on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." |
| TNIV | Therefore consider carefully how you listen. Those who have will be given more; as for those who do not have, even what they think they have will be taken from them." |
| NIV2011 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them." |
| Compared to NIV1984 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey thinksthink hethey hashave will be taken from himthem." |
| Compared to TNIV | Therefore consider carefully how you listen. ThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they think they have will be taken from them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |
| SBLGNT apparatus | παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP |
| NIV1984 | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| TNIV | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| NIV2011 | For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Compared to NIV1984 | For Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Compared to TNIV | For Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP |
| NIV1984 | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| TNIV | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| NIV2011 | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them." |
| Compared to NIV1984 | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| Compared to TNIV | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. |
| SBLGNT apparatus | παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP |
| NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
| TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
| NIV2011 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people. |
| Compared to NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people. |
| Compared to TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; |
| NIV1984 | What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
| TNIV | What good is it for you to gain the whole world, and yet lose or forfeit your very self? |
| NIV2011 | What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? |
| Compared to NIV1984 | What good is it for asomeone man to gain the whole world, and yet lose or forfeit histheir very self? |
| Compared to TNIV | What good is it for yousomeone to gain the whole world, and yet lose or forfeit yourtheir very self? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. |
| NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| TNIV | If any of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| NIV2011 | Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Compared to NIV1984 | IfWhoever anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Compared to TNIV | IfWhoever anyis of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, |
| NIV1984 | Two men, Moses and Elijah, |
| TNIV | Two men, Moses and Elijah, |
| NIV2011 | Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Two men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Compared to TNIV | Two men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
| NIV1984 | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| TNIV | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| NIV2011 | They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Compared to TNIV | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| TNIV | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| NIV2011 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Compared to NIV1984 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Compared to TNIV | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας. |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἂν WH ] ἐὰν Treg NIV RP • ⸁ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP |
| NIV1984 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
| TNIV | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the greatest." |
| NIV2011 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest." |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For heit is the one who is least among you all--he who is the greatest." |
| Compared to TNIV | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoeverit is the one who is least among you all who is the greatest." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| TNIV | Jesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |
| NIV1984 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| TNIV | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| NIV2011 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family." |
| Compared to NIV1984 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family." |
| Compared to TNIV | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. |
| SBLGNT apparatus | ᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV |
| NIV1984 | If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. |
| TNIV | If the head of the house loves peace, your peace will rest on that house; if not, it will return to you. |
| NIV2011 | If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you. |
| Compared to NIV1984 | If asomeone manwho ofpromotes peace is there, your peace will rest on himthem; if not, it will return to you. |
| Compared to TNIV | If thesomeone headwho ofpromotes thepeace houseis loves peacethere, your peace will rest on that housethem; if not, it will return to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP |
| NIV1984 | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| TNIV | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for workers deserve their wages. Do not move around from house to house. |
| NIV2011 | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Compared to NIV1984 | Stay in that housethere, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Compared to TNIV | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for workersthe deserveworker theirdeserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, |
| NIV1984 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| TNIV | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| NIV2011 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you. |
| Compared to NIV1984 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you. |
| Compared to TNIV | "When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. |
| SBLGNT apparatus | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV |
| NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
| TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
| NIV2011 | And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. |
| Compared to NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. |
| Compared to TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg RP ] ἐν τῷ NIV • τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • εὐδοκία ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένετο εὐδοκία RP |
| NIV1984 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| TNIV | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| NIV2011 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do. |
| Compared to NIV1984 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Compared to TNIV | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ RP ] – WH Treg NIV • ἡμιθανῆ WH Treg NIV ] + τυγχάνοντα RP |
| NIV1984 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| TNIV | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| NIV2011 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Compared to NIV1984 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Compared to TNIV | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| TNIV | a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| NIV2011 | a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.' |
| Compared to NIV1984 | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.' |
| Compared to TNIV | a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
| NIV1984 | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| TNIV | For everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened. |
| NIV2011 | For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to NIV1984 | For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to TNIV | For everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |
| SBLGNT apparatus | εὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV |
| NIV1984 | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| TNIV | "When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| NIV2011 | "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Compared to NIV1984 | "When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Compared to TNIV | "When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now one greater than Solomon is here. |
| NIV2011 | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here. |
| Compared to NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with the menpeople of this generation and condemn them; , for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, ; and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Compared to TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| SBLGNT apparatus | Νινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP |
| NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| TNIV | The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now one greater than Jonah is here. |
| NIV2011 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here. |
| Compared to NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; , for they repented at the preaching of Jonah, ; and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Compared to TNIV | The peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. |
| SBLGNT apparatus | Οὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV |
| NIV1984 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| TNIV | "None of you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead you put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| NIV2011 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Compared to NIV1984 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead hethey putsput it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Compared to TNIV | "NoneNo ofone you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead youthey put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH |
| NIV1984 | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| TNIV | "I tell you, whoever publicly acknowledges me, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| NIV2011 | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| Compared to NIV1984 | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before menothers, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| Compared to TNIV | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Life is more than food, and the body more than clothes. |
| TNIV | Life is more than food, and the body more than clothes. |
| NIV2011 | For life is more than food, and the body more than clothes. |
| Compared to NIV1984 | LifeFor life is more than food, and the body more than clothes. |
| Compared to TNIV | LifeFor life is more than food, and the body more than clothes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὅστις WH Treg NIV ] ὃς RP • ἄρτον WH Treg NA ] ἄριστον NIV RP |
| NIV1984 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| TNIV | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed are those who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| NIV2011 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the manone who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed areis thosethe one who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP |
| NIV1984 | "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple. |
| TNIV | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even life itself--such a person cannot be my disciple. |
| NIV2011 | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even their own life--such a person cannot be my disciple. |
| Compared to NIV1984 | "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even histheir own life--hesuch a person cannot be my disciple. |
| Compared to TNIV | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even lifetheir itselfown life--such a person cannot be my disciple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. |
| SBLGNT apparatus | μέχρι WH Treg NIV ] ἕως RP |
| NIV1984 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| TNIV | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and people are forcing their way into it. |
| NIV2011 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it. |
| Compared to NIV1984 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing histheir way into it. |
| Compared to TNIV | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and peopleeveryone areis forcing their way into it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃. |
| SBLGNT apparatus | λίθος μυλικὸς WH Treg NIV ] μύλος ὀνικὸς RP • τῶν μικρῶν τούτων ἕνα WH Treg NIV ] ἕνα τῶν μικρῶν τούτων RP |
| NIV1984 | It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin. |
| TNIV | It would be better for you to be thrown into the sea with a millstone tied around your neck than for you to cause one of these little ones to stumble. |
| NIV2011 | It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble. |
| Compared to NIV1984 | It would be better for himthem to be thrown into the sea with a millstone tied around histheir neck than for him to cause one of these little ones to sinstumble. |
| Compared to TNIV | It would be better for youthem to be thrown into the sea with a millstone tied around yourtheir neck than for you to cause one of these little ones to stumble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | ἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP |
| NIV1984 | So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. |
| TNIV | So watch yourselves. "If a brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| NIV2011 | So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| Compared to NIV1984 | So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke him, them; and if hethey repentsrepent, forgive himthem. |
| Compared to TNIV | So watch yourselves. "If ayour brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |
| NIV1984 | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, |
| TNIV | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| NIV2011 | Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| Compared to NIV1984 | Once, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God doesis not comesomething withthat yourcan carefulbe observationobserved, |
| Compared to TNIV | Once, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| SBLGNT apparatus | τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP |
| NIV1984 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God." |
| TNIV | Jesus replied, "What is impossible with human beings is possible with God." |
| NIV2011 | Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "What is impossible with menman is possible with God." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "What is impossible with human beingsman is possible with God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | λέγω WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἀρθήσεται WH NIV ] + ἀπ᾽ αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
| TNIV | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for those who have nothing, even what they have will be taken away. |
| NIV2011 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away. |
| Compared to NIV1984 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what hethey hashave will be taken away. |
| Compared to TNIV | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for thosethe one who havehas nothing, even what they have will be taken away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |
| SBLGNT apparatus | κἀγὼ WH Treg NIV ] + ἕνα RP |
| NIV1984 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| TNIV | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| NIV2011 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me: |
| Compared to NIV1984 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me,: |
| Compared to TNIV | He replied, "I will also ask you a question. Tell me,: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |
| NIV1984 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| TNIV | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed." |
| NIV2011 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to NIV1984 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to TNIV | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· |
| SBLGNT apparatus | τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP |
| NIV1984 | "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| TNIV | "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| NIV2011 | "But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Compared to NIV1984 | "But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Compared to TNIV | "But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP |
| NIV1984 | You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| TNIV | You will be betrayed even by parents, brothers, sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| NIV2011 | You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Compared to NIV1984 | You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Compared to TNIV | You will be betrayed even by parents, brothers, and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν αἱ καρδίαι NIV RP ] αἱ καρδίαι ὑμῶν WH Treg • ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος WH Treg NIV ] αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ RP |
| NIV1984 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap. |
| TNIV | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| NIV2011 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| Compared to NIV1984 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedlysuddenly like a trap. |
| Compared to TNIV | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP |
| NIV1984 | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| TNIV | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| NIV2011 | For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Compared to NIV1984 | For I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Compared to TNIV | For I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. |
| NIV1984 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| TNIV | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| NIV2011 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied. |
| Compared to NIV1984 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied. |
| Compared to TNIV | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· |
| SBLGNT apparatus | Ἀνέκραγον WH Treg NIV ] Ἀνέκραξαν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| TNIV | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| NIV2011 | But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Compared to NIV1984 | WithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Compared to TNIV | WithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; |
| SBLGNT apparatus | εἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP |
| NIV1984 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
| TNIV | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
| NIV2011 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" |
| Compared to NIV1984 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?" |
| Compared to TNIV | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| TNIV | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| NIV2011 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus." |
| Compared to NIV1984 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus." |
| Compared to TNIV | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |
| NIV1984 | In him was life, and that life was the light of men. |
| TNIV | In him was life, and that life was the light of all people. |
| NIV2011 | In him was life, and that life was the light of all mankind. |
| Compared to NIV1984 | In him was life, and that life was the light of menall mankind. |
| Compared to TNIV | In him was life, and that life was the light of all peoplemankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |
| SBLGNT apparatus | ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH |
| NIV1984 | John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'" |
| TNIV | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| NIV2011 | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| Compared to NIV1984 | (John testifiestestified concerning him. He criescried out, saying, "This wasis hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'".'") |
| Compared to TNIV | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP |
| NIV1984 | He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
| TNIV | He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
| NIV2011 | He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Compared to NIV1984 | He is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Compared to TNIV | He is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him. |
| TNIV | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faith in him. |
| NIV2011 | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him. |
| Compared to NIV1984 | This, theWhat firstJesus did here in Cana of hisGalilee miraculouswas signs, Jesusthe performedfirst atof Canathe insigns Galilee. Hethrough thuswhich he revealed his glory, ; and his disciples put their faithbelieved in him. |
| Compared to TNIV | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faithbelieved in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |
| NIV1984 | He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. |
| TNIV | He did not need human testimony about them, for he knew what was in them. |
| NIV2011 | He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. |
| Compared to NIV1984 | He did not need man'sany testimony about manmankind, for he knew what was in aeach manperson. |
| Compared to TNIV | He did not need humanany testimony about themmankind, for he knew what was in themeach person. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again." |
| TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God without being born again." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again." |
| Compared to NIV1984 | In reply Jesus declaredreplied, "Very truly I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless hethey isare born again." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God withoutunless beingthey are born again." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!" |
| TNIV | "How can anyone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| NIV2011 | "How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| Compared to NIV1984 | "How can asomeone man be born when hethey isare old?" Nicodemus asked. "Surely hethey cannot enter a second time into histheir mother's womb to be born!" |
| Compared to TNIV | "How can anyonesomeone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπεκρίθη NIV RP ] + ὁ WH Treg |
| NIV1984 | Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
| TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit. |
| NIV2011 | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Very truly I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless hethey isare born of water and the Spirit. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God withoutunless beingthey are born of water and the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| NIV1984 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
| TNIV | All those who do evil hate the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| NIV2011 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that histheir deeds will be exposed. |
| Compared to TNIV | AllEveryone those who dodoes evil hatehates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. |
| NIV1984 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." |
| TNIV | But those who live by the truth come into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| NIV2011 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| Compared to NIV1984 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what hethey hashave done has been done throughin the sight of God.". |
| Compared to TNIV | But thosewhoever wholives live by the truth comecomes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ ἓν NIV ] οὐδὲν WH Treg RP |
| NIV1984 | To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven. |
| TNIV | To this John replied, "A person can receive only what is given from heaven. |
| NIV2011 | To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven. |
| Compared to NIV1984 | To this John replied, "A manperson can receive only what is given himthem from heaven. |
| Compared to TNIV | To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; |
| NIV1984 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| TNIV | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| NIV2011 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?" |
| Compared to NIV1984 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?" |
| Compared to TNIV | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP |
| NIV1984 | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| TNIV | but those who drink the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| NIV2011 | but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| Compared to NIV1984 | but whoever drinks the water I give himthem will never thirst. Indeed, the water I give himthem will become in himthem a spring of water welling up to eternal life." |
| Compared to TNIV | but thosewhoever who drinkdrinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] Καὶ ὁ RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| TNIV | Even now those who reap draw their wages, even now they harvest the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| NIV2011 | Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Compared to NIV1984 | Even now the reaperone drawswho hisreaps wages, evendraws nowa hewage and harvests thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Compared to TNIV | Even now thosethe one who reapreaps drawdraws theira wages, evenwage nowand theyharvests harvest thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· |
| NIV1984 | You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
| TNIV | You study the Scriptures diligently because you think that in them you possess eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| NIV2011 | You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Compared to NIV1984 | You diligently study the Scriptures diligently because you think that byin them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Compared to TNIV | You study the Scriptures diligently because you think that in them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg RP ] + ὁ NIV • ἕκαστος WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • τι RP NIV ] – WH Treg |
| NIV1984 | Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!" |
| TNIV | Philip answered him, "It would take almost a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| NIV2011 | Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Compared to NIV1984 | Philip answered him, "EightIt months' wages would nottake more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Compared to TNIV | Philip answered him, "It would take almostmore than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |
| NIV1984 | When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
| TNIV | When they had rowed about three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| NIV2011 | When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| Compared to NIV1984 | When they had rowed about three or threefour and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrifiedfrightened. |
| Compared to TNIV | When they had rowed about three or three and a halffour miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |
| NIV1984 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| TNIV | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| NIV2011 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Compared to NIV1984 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Compared to TNIV | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, |
| SBLGNT apparatus | με WH Treg RP ] ἐμὲ NIV |
| NIV1984 | All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| TNIV | All whom the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| NIV2011 | All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Compared to NIV1984 | All thatthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Compared to TNIV | All whomthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύων WH NIV ] + εἰς ἐμέ Treg RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
| TNIV | Very truly I tell you, whoever believes has eternal life. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you , the truth, heone who believes has everlastingeternal life. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, whoeverthe one who believes has eternal life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· |
| NIV1984 | But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. |
| TNIV | But here is the bread that comes down from heaven, which people may eat and not die. |
| NIV2011 | But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die. |
| Compared to NIV1984 | But here is the bread that comes down from heaven, which a mananyone may eat and not die. |
| Compared to TNIV | But here is the bread that comes down from heaven, which peopleanyone may eat and not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
| SBLGNT apparatus | ζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP |
| NIV1984 | I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| TNIV | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| NIV2011 | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Compared to NIV1984 | I am the living bread that came down from heaven. IfWhoever anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Compared to TNIV | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NIV RP ] – Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP |
| NIV1984 | Having said this, he stayed in Galilee. |
| TNIV | Having said this, he stayed in Galilee. |
| NIV2011 | After he had said this, he stayed in Galilee. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter he had said this, he stayed in Galilee. |
| Compared to TNIV | HavingAfter he had said this, he stayed in Galilee. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |
| SBLGNT apparatus | ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP |
| NIV1984 | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
| TNIV | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| NIV2011 | Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| Compared to NIV1984 | Still, many in the crowd putbelieved their faith in him. They said, "When the ChristMessiah comes, will he doperform more miraculous signs than this man?" |
| Compared to TNIV | Still, many in the crowd put their faithbelieved in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
| SBLGNT apparatus | χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP |
| NIV1984 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| TNIV | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| NIV2011 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me. |
| Compared to TNIV | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| TNIV | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, |
| SBLGNT apparatus | ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP |
| NIV1984 | Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| TNIV | Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| NIV2011 | After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Compared to TNIV | HavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου WH Treg NIV ] ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος Treg RP |
| NIV1984 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner." |
| TNIV | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God and tell the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| NIV2011 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Compared to NIV1984 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Compared to TNIV | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God andby telltelling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | οὖν Treg RP ] – WH NIV |
| NIV1984 | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| TNIV | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| NIV2011 | Again his Jewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to NIV1984 | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to TNIV | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, |
| NIV1984 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
| TNIV | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be broken-- |
| NIV2011 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be set aside-- |
| Compared to NIV1984 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be brokenset aside-- |
| Compared to TNIV | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be brokenset aside-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. |
| NIV1984 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| TNIV | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| NIV2011 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed, |
| Compared to TNIV | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· |
| SBLGNT apparatus | ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
| TNIV | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| NIV2011 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? AAnyone man who walks byin daythe daytime will not stumble, for hethey seessee by this world's light. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? ThoseAnyone who walkwalks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
| NIV1984 | It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." |
| TNIV | It is when people walk at night that they stumble, for they have no light." |
| NIV2011 | It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light." |
| Compared to NIV1984 | It is when hea person walks byat night that hethey stumblesstumble, for hethey hashave no light." |
| Compared to TNIV | It is when peoplea walkperson walks at night that they stumble, for they have no light." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, |
| NIV1984 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
| TNIV | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even though they die; |
| NIV2011 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. HeThe one who believes in me will live, even though hethey diesdie; |
| Compared to TNIV | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. AnyoneThe one who believes in me will live, even though they die; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. |
| NIV1984 | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
| TNIV | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world." |
| NIV2011 | "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world." |
| Compared to NIV1984 | "Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the ChristMessiah, the Son of God, who wasis to come into the world." |
| Compared to TNIV | "Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who wasis to come into the world." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| TNIV | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| NIV2011 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. |
| Compared to NIV1984 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him. |
| Compared to TNIV | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |
| SBLGNT apparatus | Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| NIV2011 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the desertwilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP |
| NIV1984 | The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
| TNIV | Those who love their life will lose it, while those who hate their life in this world will keep it for eternal life. |
| NIV2011 | Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. |
| Compared to NIV1984 | TheAnyone man who loves histheir life will lose it, while theanyone man who hates histheir life in this world will keep it for eternal life. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who loveloves their life will lose it, while thoseanyone who hatehates their life in this world will keep it for eternal life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. |
| SBLGNT apparatus | ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP |
| NIV1984 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| TNIV | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Those who walk in the dark do not know where they are going. |
| NIV2011 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. TheWhoever man who walks in the dark does not know where hethey isare going. |
| Compared to TNIV | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. ThoseWhoever whowalks walk in the dark dodoes not know where they are going. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| TNIV | Put your trust in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| NIV2011 | Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Compared to NIV1984 | PutBelieve your trust in the light while you have itthe light, so that you may become sonschildren of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Compared to TNIV | Put your trustBelieve in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, |
| NIV1984 | Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| TNIV | Then Jesus cried out, "Those who believe in me do not believe in me only, but in the one who sent me. |
| NIV2011 | Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus cried out, "WhenWhoever a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Compared to TNIV | Then Jesus cried out, "ThoseWhoever whobelieves believe in me dodoes not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
| SBLGNT apparatus | φυλάξῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP |
| NIV1984 | "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. |
| TNIV | "As for those who hear my words but do not keep them, I do not judge them. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| NIV2011 | "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| Compared to NIV1984 | "AsIf foranyone the person who hears my words but does not keep them, I do not judge himthat person. For I did not come to judge the world, but to save itthe world. |
| Compared to TNIV | "AsIf foranyone thosehears who hear my words but dodoes not keep them, I do not judge themthat person. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |
| NIV1984 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. |
| TNIV | There is a judge for those who reject me and do not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| NIV2011 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| Compared to NIV1984 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; thatthe very wordwords which I spokehave spoken will condemn himthem at the last day. |
| Compared to TNIV | There is a judge for thosethe one who rejectrejects me and dodoes not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. |
| NIV1984 | I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| TNIV | Very truly I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, servantsno areservant notis greater than theirhis master, nor areis messengersa messenger greater than the one who sent themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τίνας WH Treg NIV ] οὓς RP • μου WH Treg NIV ] μετ᾽ ἐμοῦ RP |
| NIV1984 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
| TNIV | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heel against me.' |
| NIV2011 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned against me.' |
| Compared to NIV1984 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill thethis scripturepassage of Scripture: 'He who sharesshared my bread has lifted up his heelturned against me.' |
| Compared to TNIV | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heelturned against me.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • λέγει WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| TNIV | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| NIV2011 | When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Compared to NIV1984 | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Compared to TNIV | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
| TNIV | My Father's house has plenty of room; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| NIV2011 | My Father's house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| Compared to NIV1984 | InMy my Father's house arehas many rooms; if itthat were not so, I would I have told you. that I am going there to prepare a place for you.? |
| Compared to TNIV | My Father's house has plentymany of roomrooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι· |
| SBLGNT apparatus | πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| TNIV | Very truly I tell you, all who have faith in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, anyonewhoever whobelieves has faith in me will do whatthe works I have been doing. He, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, allwhoever who have faithbelieves in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |
| NIV1984 | Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him." |
| TNIV | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. Anyone who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| NIV2011 | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| Compared to NIV1984 | Whoever has my commands and obeyskeeps them, he is the one who loves me. HeThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love himthem and show myself to himthem." |
| Compared to TNIV | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. AnyoneThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. |
| NIV1984 | Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| TNIV | Remember what I told you: 'Servants are not greater than their master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| NIV2011 | Remember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Compared to NIV1984 | Remember thewhat words I spoketold to you: 'NoA servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Compared to TNIV | Remember what I told you: 'ServantsA areservant is not greater than theirhis master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
| TNIV | They will put you out of the synagogue; in fact, the hour is coming when those who kill you will think they are offering a service to God. |
| NIV2011 | They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. |
| Compared to NIV1984 | They will put you out of the synagogue; in fact, athe time is coming when anyone who kills you will think hethey isare offering a service to God. |
| Compared to TNIV | They will put you out of the synagogue; in fact, the hourtime is coming when thoseanyone who killkills you will think they are offering a service to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. |
| SBLGNT apparatus | ⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
| TNIV | I have told you this, so that when their hour comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| NIV2011 | I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| Compared to NIV1984 | I have told you this, so that when thetheir time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this atfrom firstthe beginning because I was with you., |
| Compared to TNIV | I have told you this, so that when their hourtime comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP |
| NIV1984 | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| TNIV | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| NIV2011 | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Compared to NIV1984 | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Compared to TNIV | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. |
| SBLGNT apparatus | νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP |
| NIV1984 | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| TNIV | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| NIV2011 | The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to TNIV | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP |
| NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| NIV2011 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
| NIV1984 | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| TNIV | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| NIV2011 | There they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Compared to NIV1984 | HereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Compared to TNIV | HereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. |
| SBLGNT apparatus | ἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP |
| NIV1984 | If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| TNIV | If you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| NIV2011 | If you forgive anyone's sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Compared to NIV1984 | If you forgive anyone's his sins, theytheir sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Compared to TNIV | If you forgive theanyone's sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • εἰς τὴν γῆν WH Treg NIV ] ἐπὶ τῆς γῆς RP |
| NIV1984 | Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| TNIV | Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| NIV2011 | So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Compared to NIV1984 | So Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Compared to TNIV | So Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; |
| SBLGNT apparatus | ἠρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP |
| NIV1984 | So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| TNIV | So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| NIV2011 | Then they gathered around him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| Compared to NIV1984 | SoThen when they metgathered together, theyaround him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| Compared to TNIV | SoThen when they metgathered together, theyaround him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. |
| NIV1984 | (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
| TNIV | (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
| NIV2011 | (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
| Compared to NIV1984 | (With the rewardpayment he gotreceived for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
| Compared to TNIV | (With the rewardpayment he gotreceived for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, |
| SBLGNT apparatus | ᾧ WH Treg NIV ] ἐν ᾧ RP |
| NIV1984 | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
| TNIV | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
| NIV2011 | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us, |
| Compared to NIV1984 | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus wentwas in and outliving among us, |
| Compared to TNIV | Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus wentwas in and outliving among us, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. |
| NIV1984 | So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| TNIV | So they proposed the names of two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| NIV2011 | So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| Compared to NIV1984 | So they proposednominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| Compared to TNIV | So they proposed the names ofnominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· |
| NIV1984 | I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| TNIV | I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| NIV2011 | I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| Compared to NIV1984 | I will show wonders in the heavenheavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| Compared to TNIV | I will show wonders in the heavenheavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, |
| SBLGNT apparatus | ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον RP • καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| TNIV | "People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| NIV2011 | "Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| Compared to NIV1984 | "MenFellow of IsraelIsraelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| Compared to TNIV | "PeopleFellow of IsraelIsraelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· |
| NIV1984 | "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| TNIV | "Brothers and sisters, we all know that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| NIV2011 | "Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| Compared to NIV1984 | "BrothersFellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| Compared to TNIV | "BrothersFellow and sistersIsraelites, weI allcan knowtell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. |
| NIV1984 | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
| TNIV | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
| NIV2011 | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. |
| Compared to NIV1984 | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the factit. |
| Compared to TNIV | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the factit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| TNIV | When Peter saw this, he said to them: "People of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| NIV2011 | When Peter saw this, he said to them: "Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| Compared to NIV1984 | When Peter saw this, he said to them: "MenFellow of IsraelIsraelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| Compared to TNIV | When Peter saw this, he said to them: "PeopleFellow of IsraelIsraelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· |
| NIV1984 | "Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| TNIV | "Now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| NIV2011 | "Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| Compared to NIV1984 | "Now, brothersfellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| Compared to TNIV | "Now, brothersfellow and sistersIsraelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. |
| NIV1984 | They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| TNIV | They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| NIV2011 | They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| Compared to NIV1984 | They seized Peter and John, and and, because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| Compared to TNIV | They seized Peter and John, and and, because it was evening, they put them in jail until the next day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP • ὑπὸ τὸν οὐρανὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved." |
| TNIV | Salvation is found in no one else, for there is no other name given under heaven by which we must be saved." |
| NIV2011 | Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved." |
| Compared to NIV1984 | Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to menmankind by which we must be saved." |
| Compared to TNIV | Salvation is found in no one else, for there is no other name given under heaven given to mankind by which we must be saved." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, |
| SBLGNT apparatus | σὺ WH Treg NIV ] + ὁ θεὸς RP |
| NIV1984 | When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them. |
| TNIV | When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them. |
| NIV2011 | When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them. |
| Compared to NIV1984 | When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavenheavens and the earth and the sea, and everything in them. |
| Compared to TNIV | When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavenheavens and the earth and the sea, and everything in them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. |
| SBLGNT apparatus | Πέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP |
| NIV1984 | Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| TNIV | Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| NIV2011 | Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| Compared to NIV1984 | Peter said to her, "How could you agreeconspire to test the Spirit of the Lord? LookListen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| Compared to TNIV | Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of thosethe men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. |
| SBLGNT apparatus | πόλεων WH Treg NIV ] + εἰς RP |
| NIV1984 | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed. |
| TNIV | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed. |
| NIV2011 | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed. |
| Compared to NIV1984 | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evilimpure spirits, and all of them were healed. |
| Compared to TNIV | Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evilimpure spirits, and all of them were healed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. |
| SBLGNT apparatus | τε WH Treg NIV ] + ἱερεὺς καὶ ὁ RP |
| NIV1984 | On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this. |
| TNIV | On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what this might lead to. |
| NIV2011 | On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to. |
| Compared to NIV1984 | On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzledat a loss, wondering what wouldthis comemight oflead thisto. |
| Compared to TNIV | On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzledat a loss, wondering what this might lead to. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | Αἴγυπτον WH Treg NIV ] γῆν Αἰγύπτου RP |
| NIV1984 | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. |
| TNIV | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our people could not find food. |
| NIV2011 | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food. |
| Compared to NIV1984 | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathersancestors could not find food. |
| Compared to TNIV | "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our peopleancestors could not find food. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· |
| SBLGNT apparatus | σιτία εἰς Αἴγυπτον WH Treg NIV ] σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ RP |
| NIV1984 | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. |
| TNIV | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit. |
| NIV2011 | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit. |
| Compared to NIV1984 | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathersforefathers on their first visit. |
| Compared to TNIV | When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestorsforefathers on their first visit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός· |
| NIV1984 | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house. |
| TNIV | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his parents' home. |
| NIV2011 | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family. |
| Compared to NIV1984 | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for inby his father's housefamily. |
| Compared to TNIV | "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for inby his parents' homefamily. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. |
| SBLGNT apparatus | εἴπας WH Treg NIV ] εἰπὼν RP • ὁ θεὸς WH Treg NIV ] κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν RP |
| NIV1984 | "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
| TNIV | "This is the Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.' |
| NIV2011 | "This is the Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your own people.' |
| Compared to NIV1984 | "This is thatthe Moses who told the Israelites, 'God will sendraise up for you a prophet like me from your own people.' |
| Compared to TNIV | "This is the Moses who told the Israelites, 'God will sendraise up for you a prophet like me from your own people.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; |
| NIV1984 | But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| TNIV | But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, house of Israel? |
| NIV2011 | But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel? |
| Compared to NIV1984 | But God turned away from them and gave them over to the worship of the heavenlysun, moon bodiesand stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desertwilderness, O housepeople of Israel? |
| Compared to TNIV | But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, housepeople of Israel? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· |
| NIV1984 | Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| TNIV | Having received the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| NIV2011 | After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter receivedreceiving the tabernacle, our fathersancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| Compared to TNIV | HavingAfter receivedreceiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· |
| SBLGNT apparatus | πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλῶν RP • ἐξήρχοντο WH Treg NIV ] ἐξήρχετο RP |
| NIV1984 | With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
| TNIV | With shrieks, evil spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. |
| NIV2011 | For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. |
| Compared to NIV1984 | WithFor with shrieks, evilimpure spirits came out of many, and many paralyticswho andwere cripplesparalyzed or lame were healed. |
| Compared to TNIV | WithFor with shrieks, evilimpure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὐδέπω WH Treg NIV ] οὔπω RP • κυρίου WH Treg NIV ] χριστοῦ RP |
| NIV1984 | because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| TNIV | because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. |
| NIV2011 | because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. |
| Compared to NIV1984 | because the Holy Spirit had not yet come uponon any of them; they had simply been baptized intoin the name of the Lord Jesus. |
| Compared to TNIV | because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized intoin the name of the Lord Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ· |
| SBLGNT apparatus | ἤκουσα WH Treg NIV ] ἀκήκοα RP • τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου RP |
| NIV1984 | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
| TNIV | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your people in Jerusalem. |
| NIV2011 | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saintsholy people in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· |
| NIV1984 | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
| TNIV | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit them. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. |
| NIV2011 | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. |
| Compared to NIV1984 | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit hima Gentile. But God has shown me that I should not call any mananyone impure or unclean. |
| Compared to TNIV | He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit thema Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας· |
| SBLGNT apparatus | οὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA |
| NIV1984 | News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| TNIV | News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| NIV2011 | News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| Compared to NIV1984 | News of this reached the ears of the church atin Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| Compared to TNIV | News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· |
| NIV1984 | The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea. |
| TNIV | The disciples, as each one was able, decided to provide help for the believers living in Judea. |
| NIV2011 | The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. |
| Compared to NIV1984 | The disciples, as each accordingone towas his abilityable, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. |
| Compared to TNIV | The disciples, as each one was able, decided to provide help for the believersbrothers and sisters living in Judea. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἡρῴδης RP |
| NIV1984 | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| TNIV | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| NIV2011 | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| Compared to NIV1984 | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. HavingAfter securedsecuring the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| Compared to TNIV | He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. HavingAfter securedsecuring the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. |
| NIV1984 | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| TNIV | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "People of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| NIV2011 | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| Compared to NIV1984 | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "MenFellow of IsraelIsraelites and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| Compared to TNIV | Standing up, Paul motioned with his hand and said: "PeopleFellow of IsraelIsraelites and you Gentiles who worship God, listen to me! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. |
| SBLGNT apparatus | Ἰωάννης WH Treg NIV ] ὁ Ἰωάννης RP • Τί ἐμὲ WH Treg NIV ] Τίνα με RP |
| NIV1984 | As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.' |
| TNIV | As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is someone coming after me whose sandals I am not worthy to untie.' |
| NIV2011 | As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.' |
| Compared to NIV1984 | As John was completing his work, he said: 'Who do you thinksuppose I am? I am not thatthe one you are looking for. No, butBut hethere is one coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.' |
| Compared to TNIV | As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is someoneone coming after me whose sandals I am not worthy to untie.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • ἐξαπεστάλη WH Treg NIV ] ἀπεστάλη RP |
| NIV1984 | "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| TNIV | "Brothers and sisters from the children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| NIV2011 | "Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| Compared to NIV1984 | "Brothers, Fellow children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| Compared to TNIV | "Brothers and sisters from theFellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV] + τῷ RP |
| NIV1984 | "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| TNIV | "Therefore, my brothers and sisters, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| NIV2011 | "Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, my brothersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| Compared to TNIV | "Therefore, my brothers and sistersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· |
| SBLGNT apparatus | θεὸν WH Treg NIV ] τὸν θεὸν τὸν RP |
| NIV1984 | "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
| TNIV | "Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
| NIV2011 | "Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them. |
| Compared to NIV1984 | "MenFriends, why are you doing this? We too are only men, human , like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaventhe heavens and the earth and the sea and everything in them. |
| Compared to TNIV | "Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaventhe heavens and the earth and the sea and everything in them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. |
| SBLGNT apparatus | περιτμηθῆτε WH Treg NIV ] περιτέμνησθε RP • τῷ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| TNIV | Certain individuals came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| NIV2011 | Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| Compared to NIV1984 | SomeCertain menpeople came down from Judea to Antioch and were teaching the brothersbelievers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| Compared to TNIV | Certain individualspeople came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα |
| SBLGNT apparatus | κύριος WH Treg NIV ] + ὁ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP |
| NIV1984 | that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' |
| TNIV | that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'-- |
| NIV2011 | that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'-- |
| Compared to NIV1984 | that the remnantrest of menmankind may seek the Lord, andeven all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things''-- |
| Compared to TNIV | that the rest of humanitymankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg NIV ] – RP • καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP |
| NIV1984 | Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers. |
| TNIV | Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, who were leaders among the believers. |
| NIV2011 | Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers. |
| Compared to NIV1984 | Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothersbelievers. |
| Compared to TNIV | Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· |
| SBLGNT apparatus | κατῆλθον WH Treg NIV ] ἦλθον RP |
| NIV1984 | The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| TNIV | So they were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| NIV2011 | So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| Compared to NIV1984 | TheSo the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| Compared to TNIV | So theythe men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP |
| NIV1984 | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. |
| TNIV | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believers and encouraged them. Then they left. |
| NIV2011 | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. |
| Compared to NIV1984 | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. |
| Compared to TNIV | After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believersbrothers and sisters and encouraged them. Then they left. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων ⸂πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. |
| SBLGNT apparatus | πλῆθος πολὺ WH Treg NIV ] πολὺ πλῆθος RP |
| NIV1984 | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
| TNIV | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
| NIV2011 | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women. |
| Compared to NIV1984 | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and notquite a few prominent women. |
| Compared to TNIV | Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and notquite a few prominent women. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. |
| NIV1984 | Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| TNIV | Many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| NIV2011 | As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Compared to NIV1984 | ManyAs ofa theresult, many Jewsof them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Compared to TNIV | ManyAs a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ |
| SBLGNT apparatus | ὑπάρχων κύριος WH Treg NIV ] κύριος ὑπάρχων RP |
| NIV1984 | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
| TNIV | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
| NIV2011 | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands. |
| Compared to NIV1984 | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands. |
| Compared to TNIV | "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν WH Treg NIV ] τὴν κεφαλήν ἐν Κεγχρεαῖς RP |
| NIV1984 | Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken. |
| TNIV | Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken. |
| NIV2011 | Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken. |
| Compared to NIV1984 | Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at CenchreaCenchreae because of a vow he had taken. |
| Compared to TNIV | Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believersbrothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· |
| NIV1984 | When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
| TNIV | When Apollos wanted to go to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. |
| NIV2011 | When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. |
| Compared to NIV1984 | When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. OnWhen arrivinghe arrived, he was a great help to those who by grace had believed. |
| Compared to TNIV | When Apollos wanted to go to Achaia, the believersbrothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |
| NIV1984 | For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. |
| TNIV | For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| NIV2011 | For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· |
| NIV1984 | On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. |
| TNIV | On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. |
| NIV2011 | On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
| Compared to NIV1984 | On hearing this, they were baptized intoin the name of the Lord Jesus. |
| Compared to TNIV | On hearing this, they were baptized intoin the name of the Lord Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] – RP • Τὸν Treg RP ] + μὲν WH NIV |
| NIV1984 | One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?" |
| TNIV | One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?" |
| NIV2011 | One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?" |
| Compared to NIV1984 | One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about Paul, but who are you?" |
| Compared to TNIV | One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about Paul, but who are you?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ⸂οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν⸃, |
| SBLGNT apparatus | οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν WH Treg NIV ] ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην RP |
| NIV1984 | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen. |
| TNIV | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the skilled workers there. |
| NIV2011 | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there. |
| Compared to NIV1984 | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in noa littlelot of business for the craftsmen there. |
| Compared to TNIV | A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in noa littlelot of business for the skilled workerscraftsmen there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. |
| SBLGNT apparatus | πόλις WH Treg NIV ] + ὅλη RP |
| NIV1984 | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater. |
| TNIV | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed together into the theater. |
| NIV2011 | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together. |
| Compared to NIV1984 | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushedall asof onethem manrushed into the theater together. |
| Compared to TNIV | Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed together into the theater together. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; |
| SBLGNT apparatus | ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον Treg NIV RP ] τὸν ὄχλον ὁ γραμματεὺς WH • ἀνθρώπων WH Treg NIV ] ἄνθρωπος RP • μεγάλης WH Treg NIV ] + θεᾶς RP |
| NIV1984 | The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| TNIV | The city clerk quieted the crowd and said: "People of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| NIV2011 | The city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| Compared to NIV1984 | The city clerk quieted the crowd and said: "MenFellow of EphesusEphesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| Compared to TNIV | The city clerk quieted the crowd and said: "PeopleFellow of EphesusEphesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν. |
| SBLGNT apparatus | μεταπεμψάμενος WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος RP • παρακαλέσας WH Treg NIV ] – RP • πορεύεσθαι WH Treg NIV ] πορευθῆναι RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. |
| TNIV | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. |
| NIV2011 | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia. |
| Compared to NIV1984 | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bygoodbye and set out for Macedonia. |
| Compared to TNIV | When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bygoodbye and set out for Macedonia. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP |
| NIV1984 | I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. |
| TNIV | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of the Jews. |
| NIV2011 | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents. |
| Compared to NIV1984 | I served the Lord with great humility and with tears, although Iand wasin severelythe testedmidst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents. |
| Compared to TNIV | I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, |
| SBLGNT apparatus | διότι WH NIV RP ] διὸ Treg • εἰμι WH Treg NIV ] ἐγὼ RP |
| NIV1984 | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. |
| TNIV | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of everyone. |
| NIV2011 | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of allany menof you. |
| Compared to TNIV | Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of everyoneany of you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. |
| SBLGNT apparatus | ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ WH Treg NIV ] καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους RP • ἐνέβημεν WH Treg ] ἀνέβημεν NIV; ἐπέβημεν RP |
| NIV1984 | After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| TNIV | After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| NIV2011 | After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| Compared to NIV1984 | After saying good-bygoodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| Compared to TNIV | After saying good-bygoodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς. |
| NIV1984 | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. |
| TNIV | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. |
| NIV2011 | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day. |
| Compared to NIV1984 | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day. |
| Compared to TNIV | We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believersbrothers and sisters and stayed with them for a day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |
| SBLGNT apparatus | ἀπεδέξαντο WH Treg NIV ] ἐδέξαντο RP |
| NIV1984 | When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
| TNIV | When we arrived at Jerusalem, the believers received us warmly. |
| NIV2011 | When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. |
| Compared to NIV1984 | When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. |
| Compared to TNIV | When we arrived at Jerusalem, the believersbrothers and sisters received us warmly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |
| SBLGNT apparatus | πανταχῇ WH Treg NIV ] πανταχοῦ RP |
| NIV1984 | shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place." |
| TNIV | shouting, "People of Israel, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place." |
| NIV2011 | shouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place." |
| Compared to NIV1984 | shouting, "MenFellow of IsraelIsraelites, help us! This is the man who teaches alleveryone men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place." |
| Compared to TNIV | shouting, "PeopleFellow of IsraelIsraelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης ⸀προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων |
| SBLGNT apparatus | προσεφώνησεν WH Treg NIV ] προσεφώνει RP |
| NIV1984 | Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| TNIV | Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| NIV2011 | After receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter receivedreceiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| Compared to TNIV | HavingAfter receivedreceiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. |
| SBLGNT apparatus | συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν RP |
| NIV1984 | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| TNIV | The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| NIV2011 | The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| Compared to NIV1984 | The next morning thesome Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| Compared to TNIV | The next morning thesome Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· |
| SBLGNT apparatus | τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον RP • μέλλον NIV ] μέλλων WH Treg; μέλλοντά RP |
| NIV1984 | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| TNIV | He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| NIV2011 | He said: "Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| Compared to NIV1984 | He said: "TheSome Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| Compared to TNIV | He said: "TheSome Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων· |
| SBLGNT apparatus | ἔσεσθαι WH Treg NIV ] + νεκρῶν RP |
| NIV1984 | and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| TNIV | and I have the same hope in God as these people themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| NIV2011 | and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| Compared to NIV1984 | and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| Compared to TNIV | and I have the same hope in God as these peoplemen themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃· |
| SBLGNT apparatus | ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ WH Treg NIV ] βασιλεῦ Ἀγρίππα ὑπὸ Ἰουδαίων RP |
| NIV1984 | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
| TNIV | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
| NIV2011 | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me. |
| Compared to NIV1984 | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. OKing kingAgrippa, it is because of this hope that thethese Jews are accusing me. |
| Compared to TNIV | This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that thethese Jews are accusing me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος |
| SBLGNT apparatus | νυκτὶ WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • εἰμι WH Treg RP ] + ἐγὼ NIV • ἄγγελος WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me |
| TNIV | Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me |
| NIV2011 | Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me |
| Compared to NIV1984 | Last night an angel of the God whoseto whom I ambelong and whom I serve stood beside me |
| Compared to TNIV | Last night an angel of the God whoseto whom I ambelong and whom I serve stood beside me |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. |
| SBLGNT apparatus | παρ᾽ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP |
| NIV1984 | There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| TNIV | There we found some believers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| NIV2011 | There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| Compared to NIV1984 | There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| Compared to TNIV | There we found some believersbrothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθαν WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP |
| NIV1984 | The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. |
| TNIV | The believers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. |
| NIV2011 | The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. |
| Compared to NIV1984 | The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these menpeople Paul thanked God and was encouraged. |
| Compared to TNIV | The believersbrothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, |
| NIV1984 | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
| TNIV | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to faith and obedience for his name's sake. |
| NIV2011 | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Compared to NIV1984 | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Compared to TNIV | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to faiththe and obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
| SBLGNT apparatus | εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ χριστοῦ RP |
| NIV1984 | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
| TNIV | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| NIV2011 | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| Compared to NIV1984 | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God forthat thebrings salvation ofto everyone who believes: first forto the Jew, then forto the Gentile. |
| Compared to TNIV | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, |
| NIV1984 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, |
| TNIV | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of human beings who suppress the truth by their wickedness, |
| NIV2011 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Compared to NIV1984 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Compared to TNIV | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of human beings people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
| NIV1984 | So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| TNIV | So when you, a mere human, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| NIV2011 | So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Compared to NIV1984 | So when you, a mere manhuman being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Compared to TNIV | So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, |
| NIV1984 | since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| TNIV | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| NIV2011 | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) |
| Compared to NIV1984 | sinceThey they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts nowsometimes accusing, now them and at other times even defending them.) |
| Compared to TNIV | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts nowsometimes accusing, now them and at other times even defending them.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP |
| NIV1984 | This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| TNIV | This will take place on the day when God judges everyone's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| NIV2011 | This will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Compared to NIV1984 | This will take place on the day when God willjudges judge menpeople's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Compared to TNIV | This will take place on the day when God judges everyonepeople's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— |
| NIV1984 | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| TNIV | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| NIV2011 | an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Compared to NIV1984 | an instructor of the foolish, a teacher of infantslittle children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Compared to TNIV | an instructor of the foolish, a teacher of infantslittle children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; |
| SBLGNT apparatus | οὐχ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP |
| NIV1984 | If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| TNIV | If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| NIV2011 | So then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Compared to NIV1984 | IfSo then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Compared to TNIV | IfSo then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. |
| NIV1984 | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
| TNIV | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| NIV2011 | Why not say--as some slanderously claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| Compared to NIV1984 | Why not say--as wesome are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.just! |
| Compared to TNIV | Why not say--as wesome are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, |
| NIV1984 | What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. |
| TNIV | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| NIV2011 | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Compared to NIV1984 | What shall we conclude then? AreDo we have any betteradvantage? Not at all! WeFor we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Compared to TNIV | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! WeFor we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. |
| NIV1984 | Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin. |
| TNIV | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| NIV2011 | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Compared to NIV1984 | Therefore no one will be declared righteous in hisGod's sight by observingthe works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Compared to TNIV | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by observingthe works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP |
| NIV1984 | God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| TNIV | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| NIV2011 | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Compared to NIV1984 | God presented himChrist as a sacrifice of atonement, through faiththe inshedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Compared to TNIV | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τὴν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| TNIV | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| NIV2011 | he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Compared to NIV1984 | he did it to demonstrate his justicerighteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Compared to TNIV | he did it to demonstrate his justicerighteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. |
| NIV1984 | Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. |
| TNIV | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the "law" that requires faith. |
| NIV2011 | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. |
| Compared to NIV1984 | Where, then, is boasting? It is excluded. OnBecause of what principlelaw? OnThe law that ofrequires observing the lawworks? No, butbecause onof the law that ofrequires faith. |
| Compared to TNIV | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the " law" that requires faith. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, |
| SBLGNT apparatus | οὐχὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| TNIV | Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| NIV2011 | Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Compared to NIV1984 | IsOr is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Compared to TNIV | IsOr is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; |
| SBLGNT apparatus | εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP |
| NIV1984 | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
| TNIV | What then shall we say that Abraham, the forefather of us Jews, discovered in this matter? |
| NIV2011 | What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? |
| Compared to NIV1984 | What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? |
| Compared to TNIV | What then shall we say that Abraham, theour forefather ofaccording usto Jewsthe flesh, discovered in this matter? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· |
| NIV1984 | Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
| TNIV | Now to anyone who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation. |
| NIV2011 | Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. |
| Compared to NIV1984 | Now whento athe manone who works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
| Compared to TNIV | Now to anyonethe one who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, |
| NIV1984 | However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. |
| TNIV | However, to anyone who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| NIV2011 | However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| Compared to NIV1984 | However, to the manone who does not work but trusts God who justifies the wickedungodly, histheir faith is credited as righteousness. |
| Compared to TNIV | However, to anyonethe one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· |
| NIV1984 | Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. |
| TNIV | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all. |
| NIV2011 | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. |
| Compared to NIV1984 | Consequently, just as the result of one trespass wasresulted in condemnation for all menpeople, so also the result of one righteous act ofresulted righteousnessin was justification thatand brings life for all menpeople. |
| Compared to TNIV | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· |
| NIV1984 | If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection. |
| TNIV | If we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| NIV2011 | For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| Compared to NIV1984 | IfFor if we have been united with him like this in hisa death like his, we will certainly also be united with him in hisa resurrection like his. |
| Compared to TNIV | IfFor if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. |
| NIV1984 | So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. |
| TNIV | So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| NIV2011 | So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| Compared to NIV1984 | So then, if she marrieshas sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even thoughif she marries another man. |
| Compared to TNIV | So then, if she marrieshas sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· |
| NIV1984 | For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
| TNIV | For when we were controlled by our sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| NIV2011 | For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| Compared to NIV1984 | For when we were controlledin by the sinfulrealm natureof the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodiesus, so that we bore fruit for death. |
| Compared to TNIV | For when we were controlledin bythe ourrealm sinfulof naturethe flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· |
| SBLGNT apparatus | οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP |
| NIV1984 | I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| TNIV | I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| NIV2011 | For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Compared to NIV1984 | For I know that nothing good livesitself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Compared to TNIV | For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, |
| NIV1984 | For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man, |
| TNIV | For what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanity to be a sin offering. And so he condemned sin in human flesh, |
| NIV2011 | For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh, |
| Compared to NIV1984 | For what the law was powerless to do inbecause that it was weakened by the sinful natureflesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful manflesh to be a sin offering. And so he condemned sin in sinfulthe manflesh, |
| Compared to TNIV | For what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful natureflesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanityflesh to be a sin offering. And so he condemned sin in humanthe flesh, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· |
| NIV1984 | in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
| TNIV | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
| NIV2011 | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | in order that the righteous requirementsrequirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful natureflesh but according to the Spirit. |
| Compared to TNIV | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful natureflesh but according to the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |
| NIV1984 | Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| TNIV | Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| NIV2011 | Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Compared to NIV1984 | Those who live according to the sinfulflesh nature have their minds set on what thatthe natureflesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Compared to TNIV | Those who live according to the sinfulflesh nature have their minds set on what thatthe natureflesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· |
| NIV1984 | The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace; |
| TNIV | The mind controlled by the sinful nature is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace. |
| NIV2011 | The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace. |
| Compared to NIV1984 | The mind ofgoverned sinfulby manthe flesh is death, but the mind controlledgoverned by the Spirit is life and peace;. |
| Compared to TNIV | The mind controlledgoverned by the sinfulflesh nature is death, but the mind controlledgoverned by the Spirit is life and peace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· |
| NIV1984 | the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so. |
| TNIV | The sinful mind is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| NIV2011 | The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Compared to NIV1984 | theThe sinful mind governed by the flesh is hostile to God. It; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Compared to TNIV | The sinful mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. |
| TNIV | You, however, are not controlled by the sinful nature but are in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| NIV2011 | You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| Compared to NIV1984 | You, however, are controlled not byin the sinfulrealm natureof the flesh but byare in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, hethey doesdo not belong to Christ. |
| Compared to TNIV | You, however, are not controlledin by the sinfulrealm natureof the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, |
| NIV1984 | Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| TNIV | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| NIV2011 | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the flesh, to live according to it. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it. |
| Compared to TNIV | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. |
| NIV1984 | For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live, |
| TNIV | For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| NIV2011 | For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| Compared to NIV1984 | For if you live according to the sinful natureflesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,. |
| Compared to TNIV | For if you live according to the sinful natureflesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ αὐτοὶ WH Treg RP NA ] – NIV • ἡμεῖς καὶ WH Treg NIV] καὶ ἡμεῖς RP |
| NIV1984 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
| TNIV | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our bodies. |
| NIV2011 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. |
| Compared to NIV1984 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption asto sonssonship, the redemption of our bodies. |
| Compared to TNIV | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς ὁ ⸀κατακρινῶν; ⸀Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον ⸀δὲ ⸀ἐγερθείς, ὅς ⸀καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | κατακρινῶν WH NIV ] κατακρίνων Treg RP • Χριστὸς Treg RP ] + Ἰησοῦς WH NIV • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐγερθείς Treg NIV RP ] + ἐκ νεκρῶν WH • καί Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| TNIV | Who then can condemn? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| NIV2011 | Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Compared to NIV1984 | Who then is hethe thatone who condemns? No one. Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Compared to TNIV | Who then canis condemnthe one who condemns? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, |
| NIV1984 | the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| TNIV | the people of Israel. Theirs is the adoption; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| NIV2011 | the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Compared to NIV1984 | the people of Israel. Theirs is the adoption asto sonssonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Compared to TNIV | the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· |
| NIV1984 | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| TNIV | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| NIV2011 | In other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Compared to NIV1984 | In other words, it is not the natural children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Compared to TNIV | In other words, it is not the natural children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; |
| SBLGNT apparatus | ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε WH Treg NIV ] Μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε RP |
| NIV1984 | But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| TNIV | But who are you, a mere human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| NIV2011 | But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Compared to NIV1984 | But who are you, Oa manhuman being, to talk back to God? "Shall what is formed say to himthe one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Compared to TNIV | But who are you, a mere human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" |
| TNIV | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.'" |
| NIV2011 | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" |
| Compared to NIV1984 | and, "ItIn will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sonschildren of the living God.'" |
| Compared to TNIV | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι τὴν … νόμου WH ] τὴν … νόμου ὅτι Treg NIV RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg • ποιήσας WH ] + αὐτὰ Treg NIV RP • αὐτῇ WH Treg ] αὐτοῖς NIV RP |
| NIV1984 | Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them." |
| TNIV | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "Whoever does these things will live by them." |
| NIV2011 | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them." |
| Compared to NIV1984 | Moses describeswrites in this wayabout the righteousness that is by the law: "The manperson who does these things will live by them." |
| Compared to TNIV | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "WhoeverThe person who does these things will live by them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. |
| NIV1984 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| TNIV | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| NIV2011 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring! |
| Compared to NIV1984 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullnessfull inclusion bring! |
| Compared to TNIV | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullnessfull inclusion bring! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • οὖν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| TNIV | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| NIV2011 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry |
| Compared to NIV1984 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I maketake muchpride ofin my ministry |
| Compared to TNIV | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I maketake muchpride ofin my ministry |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, |
| SBLGNT apparatus | ἦτε Holmes ] + ἐν WH Treg; + παρ᾽ NIV RP |
| NIV1984 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| TNIV | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not think you are superior: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| NIV2011 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| Compared to NIV1984 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in., |
| Compared to TNIV | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not thinkbe you are superiorconceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· |
| SBLGNT apparatus | εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH |
| NIV1984 | Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship. |
| TNIV | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is true worship. |
| NIV2011 | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrificessacrifice, holy and pleasing to God--this is your spiritualtrue actand ofproper worship. |
| Compared to TNIV | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| TNIV | Give to everyone what you owe: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| NIV2011 | Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Compared to NIV1984 | Give to everyone what you owe himthem: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Compared to TNIV | Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
| SBLGNT apparatus | ἤδη ὑμᾶς WH NIV ] ἤδη ἡμᾶς Treg; ἡμᾶς ἤδη RP |
| NIV1984 | And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| TNIV | And do this, understanding the present time. The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| NIV2011 | And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Compared to NIV1984 | And do this, understanding the present time. : The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Compared to TNIV | And do this, understanding the present time. : The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. |
| NIV1984 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
| TNIV | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
| NIV2011 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh. |
| Compared to NIV1984 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Compared to TNIV | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. |
| NIV1984 | Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
| TNIV | Accept those whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| NIV2011 | Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| Compared to NIV1984 | Accept himthe one whose faith is weak, without passingquarreling judgment onover disputable matters. |
| Compared to TNIV | Accept thosethe one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. |
| NIV1984 | One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| TNIV | One person's faith allows them to eat everything, but another person, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| NIV2011 | One person's faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Compared to NIV1984 | One manperson's faith allows himthem to eat everythinganything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Compared to TNIV | One person's faith allows them to eat everythinganything, but another person, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. |
| SBLGNT apparatus | ὁ δὲ WH Treg NIV ] καὶ ὁ RP |
| NIV1984 | The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
| TNIV | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted that person. |
| NIV2011 | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them. |
| Compared to NIV1984 | The manone who eats everything must not looktreat downwith oncontempt himthe one who does not, and the manone who does not eat everything must not condemnjudge the manone who does, for God has accepted himthem. |
| Compared to TNIV | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted that personthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | δυνατεῖ γὰρ WH Treg NIV ] δυνατὸς γάρ ἐστιν RP • κύριος WH Treg NIV ] θεὸς RP |
| NIV1984 | Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
| TNIV | Who are you to judge someone else's servant? To their own master they stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| NIV2011 | Who are you to judge someone else's servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| Compared to NIV1984 | Who are you to judge someone else's servant? To histheir own master, servants hestand stands or fallsfall. And hethey will stand, for the Lord is able to make himthem stand. |
| Compared to TNIV | Who are you to judge someone else's servant? To their own master they, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς ⸀μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω· |
| SBLGNT apparatus | μὲν Treg NIV RP ] + γάρ WH NA |
| NIV1984 | One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. |
| TNIV | Some consider one day more sacred than another; others consider every day alike. Everyone should be fully convinced in their own mind. |
| NIV2011 | One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. |
| Compared to NIV1984 | One manperson considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each oneof them should be fully convinced in histheir own mind. |
| Compared to TNIV | SomeOne considerperson considers one day more sacred than another; othersanother considerconsiders every day alike. EveryoneEach of them should be fully convinced in their own mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ ⸀φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | φρονεῖ WH Treg NIV ] + καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ οὐ φρονεῖ RP |
| NIV1984 | He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| TNIV | Those who regard one day as special do so to the Lord. Those who eat meat do so to the Lord, for they give thanks to God; and those who abstain do so to the Lord and give thanks to God. |
| NIV2011 | Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who regards one day as special, does so to the Lord. HeWhoever who eats meat, eats does so to the Lord, for hethey givesgive thanks to God; and hewhoever who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whoregards regard one day as special dodoes so to the Lord. ThoseWhoever whoeats eat meat dodoes so to the Lord, for they give thanks to God; and thosewhoever whoabstains abstaindoes do so to the Lord and givegives thanks to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· |
| NIV1984 | For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. |
| TNIV | For we do not live to ourselves alone and we do not die to ourselves alone. |
| NIV2011 | For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone. |
| Compared to NIV1984 | For none of us lives tofor himselfourselves alone , and none of us dies tofor himselfourselves alone. |
| Compared to TNIV | For wenone doof notus livelives tofor ourselves alone , and wenone doof notus diedies tofor ourselves alone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. |
| NIV1984 | If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| TNIV | If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| NIV2011 | If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Compared to NIV1984 | If we live, we live tofor the Lord; and if we die, we die tofor the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Compared to TNIV | If we live, we live tofor the Lord; and if we die, we die tofor the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ WH Treg NIV ] χριστοῦ RP |
| NIV1984 | You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
| TNIV | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat your brother or sister with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| NIV2011 | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Compared to NIV1984 | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you looktreat downthem onwith your brothercontempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Compared to TNIV | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat your brother or sisterthem with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται WH NIV RP ] ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα Treg |
| NIV1984 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
| TNIV | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
| NIV2011 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'" |
| Compared to NIV1984 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess toacknowledge God.'" |
| Compared to TNIV | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess toacknowledge God.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει. |
| SBLGNT apparatus | ἄρα Treg ] + οὖν WH NIV RP • δώσει Holmes WHmarg ] + τῷ θεῷ WH NIV RP; ἀποδώσει τῷ θεῷ Treg |
| NIV1984 | So then, each of us will give an account of himself to God. |
| TNIV | So then, we will all give an account of ourselves to God. |
| NIV2011 | So then, each of us will give an account of ourselves to God. |
| Compared to NIV1984 | So then, each of us will give an account of himselfourselves to God. |
| Compared to TNIV | So then, weeach willof allus will give an account of ourselves to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
| TNIV | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother or sister for whom Christ died. |
| NIV2011 | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died. |
| Compared to NIV1984 | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brothersomeone for whom Christ died. |
| Compared to TNIV | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother or sistersomeone for whom Christ died. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· |
| SBLGNT apparatus | ἣν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
| TNIV | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed are those who do not condemn themselves by what they approve. |
| NIV2011 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. |
| Compared to NIV1984 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the manone who does not condemn himself by what he approves. |
| Compared to TNIV | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed areis thosethe one who dodoes not condemn themselveshimself by what theyhe approveapproves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν. |
| SBLGNT apparatus | ἐστίν WH Treg NIV ] + 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. RP |
| NIV1984 | But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| TNIV | But those who have doubts are condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| NIV2011 | But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Compared to NIV1984 | But thewhoever man who has doubts is condemned if hethey eatseat, because histheir eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Compared to TNIV | But thosewhoever whohas have doubts areis condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· |
| NIV1984 | Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. |
| TNIV | We should all please our neighbors for their good, to build them up. |
| NIV2011 | Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. |
| Compared to NIV1984 | Each of us should please hisour neighborneighbors for histheir good, to build himthem up. |
| Compared to TNIV | WeEach shouldof allus should please our neighbors for their good, to build them up. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν· |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| TNIV | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| NIV2011 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Compared to NIV1984 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruitcontribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Compared to TNIV | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruitcontribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | ἐλθὼν WH NIV ] ἔλθω Treg RP • θεοῦ WH NIV ] + καὶ Treg RP |
| NIV1984 | so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. |
| TNIV | so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. |
| NIV2011 | so that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed. |
| Compared to NIV1984 | so that by God's will I may come to you with joy, by God's will, and togetherin withyour youcompany be refreshed. |
| Compared to TNIV | so that by God's will I may come to you with joy, by God's will, and togetherin withyour youcompany be refreshed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him-- |
| TNIV | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to faith and obedience-- |
| NIV2011 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith-- |
| Compared to NIV1984 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nationsthe Gentiles might believecome andto obeythe himobedience that comes from faith-- |
| Compared to TNIV | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to faiththe and obedience that comes from faith-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου; |
| SBLGNT apparatus | κόσμου WH Treg NIV ] + τούτου RP |
| NIV1984 | Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| TNIV | Where are the wise? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| NIV2011 | Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Compared to NIV1984 | Where is the wise manperson? Where is the scholarteacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Compared to TNIV | Where areis the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. |
| NIV1984 | Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord." |
| TNIV | Therefore, as it is written: "Let those who boast boast in the Lord." |
| NIV2011 | Therefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord." |
| Compared to NIV1984 | Therefore, as it is written: "Let himthe one who boasts boast in the Lord." |
| Compared to TNIV | Therefore, as it is written: "Let thosethe one who boastboasts boast in the Lord." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ὅσα WH Treg ] ἃ NIV RP |
| NIV1984 | However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
| TNIV | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived-- these things God has prepared for those who love him"-- |
| NIV2011 | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived"-- the things God has prepared for those who love him-- |
| Compared to NIV1984 | However, as it is written: "NoWhat no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived"-- the whatthings God has prepared for those who love him"---- |
| Compared to TNIV | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived-- these"-- the things God has prepared for those who love him"---- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH ] δὲ Treg NIV RP • ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς ἀπεκάλυψεν RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| TNIV | for God has revealed them to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| NIV2011 | these are the things God has revealed to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Compared to NIV1984 | butthese are the things God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Compared to TNIV | forthese are the things God has revealed them to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἔγνωκεν WH Treg NIV ] οἶδεν RP |
| NIV1984 | For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| TNIV | For who knows a person's thoughts except that person's own spirit within? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| NIV2011 | For who knows a person's thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Compared to NIV1984 | For who among men knows the thoughts of a manperson's thoughts except thetheir man'sown spirit within himthem? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Compared to TNIV | For who knows a person's thoughts except thattheir person's own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· |
| NIV1984 | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| TNIV | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| NIV2011 | What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Compared to NIV1984 | WeWhat we have not received is not the spirit of the world , but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Compared to TNIV | WeWhat we have not received is not the spirit of the world , but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |
| SBLGNT apparatus | λαλῆσαι ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν λαλῆσαι RP • σαρκίνοις WH Treg NIV ] σαρκικοῖς RP |
| NIV1984 | Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| TNIV | Brothers and sisters, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |
| SBLGNT apparatus | ἔρις WH Treg NIV ] + καὶ διχοστασίαι RP |
| NIV1984 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
| TNIV | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere human beings? |
| NIV2011 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? |
| Compared to NIV1984 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere menhumans? |
| Compared to TNIV | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere human beingshumans? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. |
| NIV1984 | For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| TNIV | For we are God's co-workers; you are God's field, God's building. |
| NIV2011 | For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building. |
| Compared to NIV1984 | For we are co-workers in God's fellow workersservice; you are God's field, God's building. |
| Compared to TNIV | For we are co-workers in God's co-workersservice; you are God's field, God's building. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God. |
| TNIV | Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of people's hearts. At that time each will receive their praise from God. |
| NIV2011 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God. |
| Compared to NIV1984 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait tilluntil the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men'sthe heartsheart. At that time each will receive histheir praise from God. |
| Compared to TNIV | Therefore judge nothing before the appointed time; wait tilluntil the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of people'sthe heartsheart. At that time each will receive their praise from God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. |
| SBLGNT apparatus | ἔθνεσιν WH Treg NIV ] + ὀνομάζεται RP |
| NIV1984 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife. |
| TNIV | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man has his father's wife. |
| NIV2011 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father's wife. |
| Compared to NIV1984 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that doeseven notpagans occurdo evennot among paganstolerate: A man hasis sleeping with his father's wife. |
| Compared to TNIV | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man hasis sleeping with his father's wife. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | κυρίου WH NIV ] + Ἰησοῦ Treg RP |
| NIV1984 | hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
| TNIV | hand this man over to Satan for the destruction of the sinful nature so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| NIV2011 | hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Compared to NIV1984 | hand this man over to Satan, so thatfor the sinfuldestruction natureof maythe beflesh, so destroyedthat and his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Compared to TNIV | hand this man over to Satan for the destruction of the sinful nature flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. |
| NIV1984 | But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
| TNIV | But now I am writing to you that you must not associate with any who claim to be fellow believers but are sexually immoral or greedy, idolaters or slanderers, drunkards or swindlers. With such persons do not even eat. |
| NIV2011 | But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people. |
| Compared to NIV1984 | But now I am writing to you that you must not associate with anyone who callsclaims himselfto be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. WithDo such a man do not even eat with such people. |
| Compared to TNIV | But now I am writing to you that you must not associate with anyanyone who claimclaims to be fellowa believersbrother or sister but areis sexually immoral or greedy, idolatersan idolater or slanderersslanderer, drunkardsa drunkard or swindlersswindler. WithDo such persons do not even eat with such people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
| NIV1984 | But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| TNIV | But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| NIV2011 | But instead, one brother takes another to court--and this in front of unbelievers! |
| Compared to NIV1984 | But instead, one brother goestakes another to law against anothercourt--and this in front of unbelievers! |
| Compared to TNIV | But instead, one brother goestakes another to law against anothercourt--and this in front of unbelievers! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλείαν θεοῦ RP |
| NIV1984 | Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders |
| TNIV | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor practicing homosexuals |
| NIV2011 | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men |
| Compared to NIV1984 | DoOr do you not know that thewrongdoers wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor malemen prostituteswho norhave homosexualsex offenderswith men |
| Compared to TNIV | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor malemen prostituteswho norhave practicingsex homosexualswith men |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
| NIV1984 | Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body. |
| TNIV | Flee from sexual immorality. All other sins people commit are outside their bodies, but those who sin sexually sin against their own bodies. |
| NIV2011 | Flee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body. |
| Compared to NIV1984 | Flee from sexual immorality. All other sins a manperson commits are outside histhe body, but hewhoever who sins sexually , sins against histheir own body. |
| Compared to TNIV | Flee from sexual immorality. All other sins peoplea commitperson commits are outside theirthe bodiesbody, but thosewhoever whosins sin sexually, sins sin against their own bodiesbody. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός. |
| SBLGNT apparatus | ἡμᾶς Treg NIV RP ] ὑμᾶς WH NA |
| NIV1984 | But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| TNIV | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| NIV2011 | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Compared to NIV1984 | But if the unbeliever leaves, let himit dobe so. AThe believingbrother man or womanthe sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Compared to TNIV | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
| SBLGNT apparatus | ἐμέρισεν NIV RP ] μεμέρικεν WH Treg • κύριος WH Treg NIV ] θεός RP • θεός WH Treg NIV ] κύριος RP |
| NIV1984 | Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
| TNIV | Nevertheless, each of you should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to you, just as God has called you. This is the rule I lay down in all the churches. |
| NIV2011 | Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, each oneperson should retainlive theas placea believer in lifewhatever thatsituation the Lord has assigned to himthem, just andas to which God has called himthem. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, each ofperson you should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to youthem, just as God has called youthem. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁμοίως WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| TNIV | For those who were slaves when called to faith in the Lord are the Lord's freed people; similarly, those who were free when called are Christ's slaves. |
| NIV2011 | For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord's freed person; similarly, the one who was free when called is Christ's slave. |
| Compared to NIV1984 | For hethe one who was a slave when hecalled wasto calledfaith byin the Lord is the Lord's freedmanfreed person; similarly, hethe one who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| Compared to TNIV | For thosethe one who werewas slavesa slave when called to faith in the Lord areis the Lord's freed peopleperson; similarly, thosethe one who werewas free when called areis Christ's slavesslave. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. |
| NIV1984 | Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
| TNIV | Brothers and sisters, all of you, as responsible to God, should remain in the situation in which God called you. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, each manperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called him tothem. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, alleach of youperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in whichwhen God called youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, |
| SBLGNT apparatus | ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP |
| NIV1984 | What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; |
| TNIV | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who are married should live as if they were not; |
| NIV2011 | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not; |
| Compared to NIV1984 | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they haddo nonenot; |
| Compared to TNIV | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who arehave marriedwives should live as if they weredo not; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
| NIV1984 | If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| TNIV | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if she is getting beyond the usual age for marrying and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| NIV2011 | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Compared to NIV1984 | If anyone thinksis worried that he ismight not be acting improperlyhonorably toward the virgin he is engaged to, and if shehis ispassions gettingare alongtoo in yearsstrong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Compared to TNIV | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if shehis ispassions gettingare beyondtoo the usual age for marryingstrong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; |
| NIV1984 | For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? |
| TNIV | For if anyone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't they be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| NIV2011 | For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| Compared to NIV1984 | For if anyonesomeone with a weak conscience sees you, with whoall haveyour this knowledge , eating in an idol's temple, won't hethat person be emboldened to eat what has beenis sacrificed to idols? |
| Compared to TNIV | For if anyonesomeone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't theythat person be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ⸂τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ⸀τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; |
| SBLGNT apparatus | τὸν καρπὸν WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ καρποῦ RP • τίς Holmes Tregmarg] ἢ τίς WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| TNIV | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| NIV2011 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? |
| Compared to NIV1984 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| Compared to TNIV | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι WH Treg NIV ] ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλει RP • ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν WH Treg NIV ] τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾽ ἐλπίδι RP |
| NIV1984 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| TNIV | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when farmers plow and thresh, they should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| NIV2011 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Compared to NIV1984 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whenwhoever the plowman plows and thethreshes threshershould threshes, theybe oughtable to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Compared to TNIV | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whenwhoever farmersplows plow and thresh, theythreshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
| SBLGNT apparatus | μού WH Treg NIV ] μοί RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. |
| TNIV | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not misuse my rights as a preacher of the gospel. |
| NIV2011 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel. |
| Compared to NIV1984 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights inas preachinga itpreacher of the gospel. |
| Compared to TNIV | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not misusemake full use of my rights as a preacher of the gospel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. |
| SBLGNT apparatus | δύνασθαι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP |
| NIV1984 | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
| TNIV | No temptation has overtaken you except what is common to us all. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| NIV2011 | No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| Compared to NIV1984 | No temptation has seizedovertaken you except what is common to manmankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up underendure it. |
| Compared to TNIV | No temptation has overtaken you except what is common to us allmankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
| NIV1984 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
| TNIV | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
| NIV2011 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf. |
| Compared to NIV1984 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake ofshare the one loaf. |
| Compared to TNIV | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake ofshare the one loaf. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. |
| SBLGNT apparatus | εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP |
| NIV1984 | If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| TNIV | Those who are hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| NIV2011 | Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyonewho is hungry, he should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who areis hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
| NIV1984 | If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| TNIV | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| NIV2011 | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body. |
| Compared to NIV1984 | IfNow if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Compared to TNIV | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |
| NIV1984 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| TNIV | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| NIV2011 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body. |
| Compared to NIV1984 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Compared to TNIV | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. |
| NIV1984 | If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| TNIV | If I speak in human or angelic tongues, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| NIV2011 | If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Compared to NIV1984 | If I speak in the tongues of men andor of angels, but havedo not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Compared to TNIV | If I speak in humanthe tongues of men or angelicof tonguesangels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. |
| NIV1984 | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
| TNIV | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
| NIV2011 | Follow the way of love and eagerly desire gifts of the Spirit, especially prophecy. |
| Compared to NIV1984 | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially of the gift ofSpirit, especially prophecy. |
| Compared to TNIV | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially of the gift ofSpirit, especially prophecy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |
| SBLGNT apparatus | ἀλλὰ WH Treg NIV ] + τῷ RP |
| NIV1984 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit. |
| TNIV | For those who speak in a tongue do not speak to other people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| NIV2011 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to menpeople but to God. Indeed, no one understands himthem; hethey uttersutter mysteries withby histhe spiritSpirit. |
| Compared to TNIV | For thoseanyone who speakspeaks in a tongue dodoes not speak to other people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |
| NIV1984 | But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort. |
| TNIV | But those who prophesy speak to people for their strengthening, encouragement and comfort. |
| NIV2011 | But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort. |
| Compared to NIV1984 | But everyonethe one who prophesies speaks to menpeople for their strengthening, encouragementencouraging and comfort. |
| Compared to TNIV | But thosethe one who prophesyprophesies speakspeaks to people for their strengthening, encouragementencouraging and comfort. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |
| NIV1984 | He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. |
| TNIV | Those who speak in a tongue edify themselves, but those who prophesy edify the church. |
| NIV2011 | Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church. |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who speaks in a tongue edifies himselfthemselves, but hethe one who prophesies edifies the church. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who speakspeaks in a tongue edifyedifies themselves, but thosethe one who prophesyprophesies edifyedifies the church. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • διερμηνεύῃ WH Treg NIV ] διερμηνεύει RP |
| NIV1984 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified. |
| TNIV | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. Those who prophesy are greater than those who speak in tongues, unless they interpret, so that the church may be edified. |
| NIV2011 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified. |
| Compared to NIV1984 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. HeThe one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless hesomeone interprets, so that the church may be edified. |
| Compared to TNIV | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. ThoseThe one who prophesyprophesies areis greater than thosethe one who speakspeaks in tongues, unless theysomeone interpretinterprets, so that the church may be edified. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· |
| SBLGNT apparatus | εὐλογῇς WH Treg NIV ] εὐλογήσῃς RP • πνεύματι Treg] ἐν πνεύματι WH NIV; τῷ πνεύματι RP |
| NIV1984 | If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
| TNIV | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can the others, who are now put in the same situation as an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| NIV2011 | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| Compared to NIV1984 | IfOtherwise when you are praising God within yourthe spiritSpirit, how can onesomeone else, who findsis himselfnow amongput thosein whothe doposition notof understandan inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since hethey doesdo not know what you are saying? |
| Compared to TNIV | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can thesomeone otherselse, who areis now put in the sameposition situation asof an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |
| NIV1984 | You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified. |
| TNIV | You are giving thanks well enough, but the others are not edified. |
| NIV2011 | You are giving thanks well enough, but no one else is edified. |
| Compared to NIV1984 | You mayare be giving thanks well enough, but theno otherone manelse is not edified. |
| Compared to TNIV | You are giving thanks well enough, but theno othersone areelse notis edified. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | διερμηνευτής WH NIV RP ] ἑρμηνευτής Treg |
| NIV1984 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
| TNIV | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church; let them speak to themselves and to God. |
| NIV2011 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. |
| Compared to NIV1984 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. |
| Compared to TNIV | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church; let themand speak to themselveshimself and to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν· |
| SBLGNT apparatus | ἐστὶν Holmes ] ἐστὶν ἐντολή WH Treg NIV; εἰσὶν ἐντολαί RP |
| NIV1984 | If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| TNIV | If any think they are prophets or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| NIV2011 | If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Compared to NIV1984 | If anybodyanyone thinks hethey isare a prophet or spirituallyotherwise gifted by the Spirit, let himthem acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Compared to TNIV | If anyanyone thinkthinks they are prophetsa prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται. |
| SBLGNT apparatus | ἀγνοεῖται WH NIV ] ἀγνοείτω Treg RP |
| NIV1984 | If he ignores this, he himself will be ignored. |
| TNIV | Those who ignore this will themselves be ignored. |
| NIV2011 | But if anyone ignores this, they will themselves be ignored. |
| Compared to NIV1984 | IfBut heif anyone ignores this, hethey himself will themselves be ignored. |
| Compared to TNIV | ThoseBut whoif ignoreanyone ignores this, they will themselves be ignored. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν WH Treg NIV ] ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ RP |
| NIV1984 | If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men. |
| TNIV | If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all others. |
| NIV2011 | If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied. |
| Compared to NIV1984 | If only for this life we have hope in Christ, we are toof beall pitiedpeople moremost thanto allbe menpitied. |
| Compared to TNIV | If only for this life we have hope in Christ, we are toof beall pitiedpeople moremost thanto allbe otherspitied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· |
| NIV1984 | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| TNIV | But in this order: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| NIV2011 | But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Compared to NIV1984 | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Compared to TNIV | But each in this orderturn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων. |
| SBLGNT apparatus | σὰρξ πτηνῶν WH Treg NIV ] ἰχθύων RP • ἰχθύων WH Treg NIV ] πτηνῶν RP |
| NIV1984 | All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| TNIV | All flesh is not the same: Human beings have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| NIV2011 | Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Compared to NIV1984 | AllNot all flesh is not the same: MenPeople have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Compared to TNIV | AllNot all flesh is not the same: Human beingsPeople have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |
| NIV1984 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| TNIV | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| NIV2011 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. |
| Compared to NIV1984 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia. |
| Compared to TNIV | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, |
| NIV1984 | Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
| TNIV | Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
| NIV2011 | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Compared to TNIV | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. |
| NIV1984 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| TNIV | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| NIV2011 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Compared to NIV1984 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Compared to TNIV | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους— |
| NIV1984 | We live by faith, not by sight. |
| TNIV | We live by faith, not by sight. |
| NIV2011 | For we live by faith, not by sight. |
| Compared to NIV1984 | WeFor we live by faith, not by sight. |
| Compared to TNIV | WeFor we live by faith, not by sight. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον. |
| SBLGNT apparatus | φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP |
| NIV1984 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad. |
| TNIV | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that everyone may receive what is due them for the things done while in the body, whether good or bad. |
| NIV2011 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Compared to NIV1984 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each oneof us may receive what is due himus for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Compared to TNIV | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that everyoneeach of us may receive what is due themus for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |
| NIV1984 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| TNIV | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| NIV2011 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Compared to NIV1984 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade menothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Compared to TNIV | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade peopleothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— |
| SBLGNT apparatus | ἔσχηκεν WH NIV RP ] ἔσχεν Treg |
| NIV1984 | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| TNIV | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| NIV2011 | For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Compared to NIV1984 | For when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Compared to TNIV | For when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, |
| NIV1984 | And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will. |
| TNIV | And they went beyond our expectations; having given themselves first of all to the Lord, they gave themselves by the will of God also to us. |
| NIV2011 | And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. |
| Compared to NIV1984 | And they didexceeded notour doexpectations: They as we expected, but they gave themselves first of all to the Lord , and then toby usthe inwill keepingof with God's willalso to us. |
| Compared to TNIV | And they wentexceeded beyond our expectations; having: They givengave themselves first of all to the Lord, theyand gave themselvesthen by the will of God also to us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | προνοοῦμεν γὰρ WH Treg NIV ] προνοούμενοι RP |
| NIV1984 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men. |
| TNIV | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of others. |
| NIV2011 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man. |
| Compared to NIV1984 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of menman. |
| Compared to TNIV | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of othersman. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· |
| NIV1984 | As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever." |
| TNIV | As it is written: "They have scattered abroad their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| NIV2011 | As it is written: "They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| Compared to NIV1984 | As it is written: "HeThey hashave freely scattered abroadtheir his gifts to the poor; histheir righteousness endures forever." |
| Compared to TNIV | As it is written: "They have scatteredfreely abroadscattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ— |
| NIV1984 | You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| TNIV | You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| NIV2011 | You will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Compared to NIV1984 | You will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Compared to TNIV | You will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, |
| NIV1984 | Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| TNIV | Because of the service by which you have proved yourselves, people will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| NIV2011 | Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Compared to NIV1984 | Because of the service by which you have proved yourselves, menothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Compared to TNIV | Because of the service by which you have proved yourselves, peopleothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· |
| NIV1984 | By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away! |
| TNIV | By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| NIV2011 | By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Compared to NIV1984 | By the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Compared to TNIV | By the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· |
| NIV1984 | For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
| TNIV | For such persons are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| NIV2011 | For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| Compared to NIV1984 | For such menpeople are false apostles, deceitful workmenworkers, masquerading as apostles of Christ. |
| Compared to TNIV | For such personspeople are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει. |
| SBLGNT apparatus | εἰς πρόσωπον ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς εἰς πρόσωπον RP |
| NIV1984 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
| TNIV | In fact, you even put up with any who enslave you or exploit you or take advantage of you or push themselves forward or slap you in the face. |
| NIV2011 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face. |
| Compared to NIV1984 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushesputs himselfon forwardairs or slaps you in the face. |
| Compared to TNIV | In fact, you even put up with anyanyone who enslaveenslaves you or exploitexploits you or taketakes advantage of you or pushputs themselveson forwardairs or slapslaps you in the face. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, |
| NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own people, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| NIV2011 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Compared to NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow countrymenJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothersbelievers. |
| Compared to TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow peopleJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ⸀ἔρις, ⸀ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· |
| SBLGNT apparatus | ἔρις WH NIV ] ἔρεις Treg RP • ζῆλος WH Treg NIV ] ζῆλοι RP |
| NIV1984 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| TNIV | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| NIV2011 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Compared to NIV1984 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Compared to TNIV | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
| SBLGNT apparatus | εὐχόμεθα WH Treg NIV ] Εὐχόμαι RP |
| NIV1984 | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| TNIV | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| NIV2011 | Now we pray to God that you will not do anything wrong--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Compared to NIV1984 | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Compared to TNIV | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |
| NIV1984 | Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| TNIV | Paul, an apostle--sent not with a human commission nor by human authority, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| NIV2011 | Paul, an apostle--sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Compared to NIV1984 | Paul, an apostle--sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Compared to TNIV | Paul, an apostle--sent not withfrom amen human commission nor by humana authorityman, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, |
| NIV1984 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| TNIV | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| NIV2011 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Compared to NIV1984 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you byto live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Compared to TNIV | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you byto live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. |
| SBLGNT apparatus | εὐαγγελίζηται Treg NIV RP] εὐαγγελίσηται WH • ὑμῖν WH Treg RP NA] – NIV |
| NIV1984 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| TNIV | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let that person be under God's curse! |
| NIV2011 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God's curse! |
| Compared to NIV1984 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let himthem be eternallyunder condemnedGod's curse! |
| Compared to TNIV | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let that personthem be under God's curse! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. |
| NIV1984 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
| TNIV | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let that person be under God's curse! |
| NIV2011 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse! |
| Compared to NIV1984 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let himthem be eternallyunder condemnedGod's curse! |
| Compared to TNIV | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let that personthem be under God's curse! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. |
| SBLGNT apparatus | εἰ WH Treg NIV] + γὰρ RP |
| NIV1984 | Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
| TNIV | Am I now trying to win human approval, or God's approval? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| NIV2011 | Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| Compared to NIV1984 | Am I now trying to win the approval of menhuman beings, or of God? Or am I trying to please menpeople? If I were still trying to please menpeople, I would not be a servant of Christ. |
| Compared to TNIV | Am I now trying to win humanthe approval of human beings, or God'sof approvalGod? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
| SBLGNT apparatus | εὐδόκησεν Holmes WHmarg] + ὁ θεὸς WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| TNIV | But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| NIV2011 | But when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Compared to NIV1984 | But when God, who set me apart from birthmy mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Compared to TNIV | But when God, who set me apart from birthmy mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. |
| NIV1984 | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| TNIV | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| NIV2011 | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| Compared to NIV1984 | I went in response to a revelation and, meeting setprivately beforewith those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I didwanted this privately to those who seemed to be leaders, forsure fear that I was not running orand had runnot been running my race in vain. |
| Compared to TNIV | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I setpresented beforeto them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. |
| NIV1984 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| TNIV | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| NIV2011 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you. |
| Compared to NIV1984 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remainbe withpreserved for you. |
| Compared to TNIV | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remainbe withpreserved for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, |
| NIV1984 | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| TNIV | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| NIV2011 | On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, |
| NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jews, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| NIV2011 | For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in my ministryme as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |
| SBLGNT apparatus | ἡμεῖς WH Treg NIV] + μὲν RP |
| NIV1984 | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| NIV2011 | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | James, PeterCephas and John, those reputedesteemed toas be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθον WH NIV RP] ἦλθεν Treg |
| NIV1984 | Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| TNIV | For before certain people came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| NIV2011 | For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Compared to NIV1984 | BeforeFor before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Compared to TNIV | For before certain peoplemen came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότες ⸀δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ⸂ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται⸃ πᾶσα σάρξ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV] – RP • Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg • ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται WH Treg NIV] διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου RP |
| NIV1984 | know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| TNIV | know that a person is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| NIV2011 | know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified. |
| Compared to NIV1984 | know that a manperson is not justified by observingthe works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observingthe works of the law, because by observingthe works of the law no one will be justified. |
| Compared to TNIV | know that a person is not justified by observingthe works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observingthe works of the law, because by observingthe works of the law no one will be justified. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| NIV1984 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| TNIV | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| NIV2011 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard? |
| Compared to NIV1984 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observingthe works of the law, or by believing what you heard? |
| Compared to TNIV | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observingthe works of the law, or by believing what you heard? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |
| NIV1984 | Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort? |
| TNIV | Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to finish by human effort? |
| NIV2011 | Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh? |
| Compared to NIV1984 | Are you so foolish? After beginning withby means of the Spirit, are you now trying to attainfinish yourby goalmeans byof humanthe effortflesh? |
| Compared to TNIV | Are you so foolish? After beginning withby means of the Spirit, are you now trying to finish by humanmeans effortof the flesh? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| NIV1984 | Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard? |
| TNIV | Does God give you his Spirit and work miracles among you by your observing the law, or by your believing what you heard? |
| NIV2011 | So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard? |
| Compared to NIV1984 | DoesSo again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you becauseby youthe observeworks of the law, or becauseby youyour believebelieving what you heard? |
| Compared to TNIV | DoesSo again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by yourthe observingworks of the law, or by your believing what you heard? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV] – RP • ἐμμένει WH Treg NIV] + ἐν RP |
| NIV1984 | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| TNIV | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| NIV2011 | For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Compared to NIV1984 | AllFor all who rely on observingthe works of the law are under a curse, foras it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Compared to TNIV | AllFor all who rely on observingthe works of the law are under a curse, foras it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, |
| NIV1984 | Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith." |
| TNIV | Clearly no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." |
| NIV2011 | Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith." |
| Compared to NIV1984 | Clearly no one who relies on the law is justified before God by the law, because, "The "the righteous will live by faith." |
| Compared to TNIV | Clearly no one who relies on the law is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὰ WH Treg NIV] + ἄνθρωπος RP |
| NIV1984 | The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them." |
| TNIV | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "Whoever does these things will live by them." |
| NIV2011 | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them." |
| Compared to NIV1984 | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The manperson who does these things will live by them." |
| Compared to TNIV | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "WhoeverThe person who does these things will live by them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου· |
| SBLGNT apparatus | οὗ Treg NIV RP] ἂν WH |
| NIV1984 | What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator. |
| TNIV | What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| NIV2011 | Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| Compared to NIV1984 | WhatWhy, then, was the purposelaw ofgiven theat lawall? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was putgiven into effect through angels byand entrusted to a mediator. |
| Compared to TNIV | WhatWhy, then, was the purposelaw ofgiven theat lawall? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. |
| NIV1984 | Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
| TNIV | Now that this faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
| NIV2011 | Now that this faith has come, we are no longer under a guardian. |
| Compared to NIV1984 | Now that this faith has come, we are no longer under thea supervision of the lawguardian. |
| Compared to TNIV | Now that this faith has come, we are no longer under thea supervision of the lawguardian. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πάντες WH NIV RP] ἅπαντες Treg |
| NIV1984 | There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
| TNIV | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
| NIV2011 | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Compared to NIV1984 | There is neither Jew nor GreekGentile, neither slave nor free, nor is there male norand female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Compared to TNIV | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, neithernor is there male norand female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, |
| NIV1984 | What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| TNIV | What I am saying is that as long as heirs are underage they are no different from slaves, although they own the whole estate. |
| NIV2011 | What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| Compared to NIV1984 | What I am saying is that as long as thean heir is a childunderage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| Compared to TNIV | What I am saying is that as long as heirsan areheir is underage, he theyis are no different from slavesa slave, although theyhe ownowns the whole estate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | διὰ θεοῦ WH Treg NIV] θεοῦ διὰ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
| TNIV | So you are no longer slaves, but God's children; and since you are his children, he has made you also heirs. |
| NIV2011 | So you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir. |
| Compared to NIV1984 | So you are no longer a slave, but aGod's sonchild; and since you are ahis sonchild, God has made you also an heir. |
| Compared to TNIV | So you are no longer slavesa slave, but God's childrenchild; and since you are his childrenchild, heGod has made you also heirsan heir. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· |
| NIV1984 | I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| TNIV | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| NIV2011 | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong. |
| Compared to NIV1984 | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong. |
| Compared to TNIV | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, |
| NIV1984 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| TNIV | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| NIV2011 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you, |
| Compared to NIV1984 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you., |
| Compared to TNIV | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν WH Treg NIV] μου τὸν RP |
| NIV1984 | Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| TNIV | Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| NIV2011 | and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Compared to NIV1984 | Evenand even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Compared to TNIV | Evenand even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. |
| SBLGNT apparatus | ποῦ WH Treg NIV] Τίς RP • οὖν WH Treg NIV] + ἦν RP • ἐξορύξαντες WH Treg NIV] + ἂν RP |
| NIV1984 | What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| TNIV | What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| NIV2011 | Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Compared to NIV1984 | WhatWhere, then, is hasyour happenedblessing toof allme your joynow? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Compared to TNIV | WhatWhere, then, is hasyour happenedblessing toof allme your joynow? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας. |
| SBLGNT apparatus | δι᾽ WH Treg NIV] διὰ τῆς RP |
| NIV1984 | His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
| TNIV | His son by the slave woman was born as the result of human effort, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| NIV2011 | His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Compared to NIV1984 | His son by the slave woman was born inaccording to the ordinary way; flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Compared to TNIV | His son by the slave woman was born asaccording to the result of human effortflesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, |
| NIV1984 | These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| TNIV | I am taking these things figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| NIV2011 | These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Compared to NIV1984 | These things mayare bebeing taken figuratively, for the: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Compared to TNIV | IThese amthings takingare thesebeing thingstaken figuratively, for the: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP |
| NIV1984 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be. |
| TNIV | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will have to pay the penalty, whoever that may be. |
| NIV2011 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty. |
| Compared to NIV1984 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty, whoever he may be. |
| Compared to TNIV | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty, whoever that may be. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· |
| NIV1984 | You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love. |
| TNIV | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another humbly in love. |
| NIV2011 | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Compared to NIV1984 | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Compared to TNIV | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
| NIV1984 | If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| TNIV | If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| NIV2011 | If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Compared to NIV1984 | If you keepbite on biting and devouringdevour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Compared to TNIV | If you keepbite on biting and devouringdevour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
| NIV1984 | So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature. |
| TNIV | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature. |
| NIV2011 | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. |
| Compared to NIV1984 | So I say, livewalk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Compared to TNIV | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP • ἀλλήλοις ἀντίκειται WH Treg NIV] ἀντίκειται ἀλλήλοις RP • ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP |
| NIV1984 | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want. |
| TNIV | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| NIV2011 | For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| Compared to NIV1984 | For the sinfulflesh nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful natureflesh. They are in conflict with each other, so that you doare not to do whatwhatever you want. |
| Compared to TNIV | For the sinfulflesh nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful natureflesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
| SBLGNT apparatus | ἐστιν WH Treg NIV] + μοιχεία RP |
| NIV1984 | The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| TNIV | The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| NIV2011 | The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Compared to NIV1984 | The acts of the sinful natureflesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Compared to TNIV | The acts of the sinful natureflesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
| NIV1984 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
| TNIV | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
| NIV2011 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Compared to NIV1984 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patienceforbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Compared to TNIV | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patienceforbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· |
| SBLGNT apparatus | φρεναπατᾷ ἑαυτόν WH Treg NIV] ἑαυτόν φρεναπατᾷ RP |
| NIV1984 | If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. |
| TNIV | If any of you think you are something when you are nothing, you deceive yourselves. |
| NIV2011 | If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves. |
| Compared to NIV1984 | If anyone thinks hethey isare something when hethey isare nothingnot, hethey deceivesdeceive himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | If anyanyone ofthinks youthey think you are something when youthey are nothingnot, youthey deceive yourselvesthemselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, |
| NIV1984 | Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else, |
| TNIV | Each of you should test your own actions. Then you can take pride in yourself, without comparing yourself to somebody else, |
| NIV2011 | Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, |
| Compared to NIV1984 | Each one should test histheir own actions. Then hethey can take pride in himselfthemselves alone, without comparing himselfthemselves to somebodysomeone else, |
| Compared to TNIV | Each ofone you should test yourtheir own actions. Then youthey can take pride in yourselfthemselves alone, without comparing yourselfthemselves to somebodysomeone else, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |
| NIV1984 | Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor. |
| TNIV | Nevertheless, those who receive instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| NIV2011 | Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneNevertheless, the one who receives instruction in the word mustshould share all good things with histheir instructor. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, thosethe one who receivereceives instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |
| NIV1984 | The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| TNIV | Those who sow to please their sinful nature, from that nature will reap destruction; those who sow to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| NIV2011 | Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Compared to NIV1984 | TheWhoever one who sows to please histheir sinful natureflesh, from thatthe natureflesh will reap destruction; the one whowhoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whosows sow to please their sinful natureflesh, from thatthe natureflesh will reap destruction; thosewhoever who sowsows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· |
| SBLGNT apparatus | ἵνα WH Treg NIV] + μὴ RP • Χριστοῦ NIV Treg RP] + Ἰησοῦ WH • μὴ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| TNIV | Those who want to impress others by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| NIV2011 | Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Compared to NIV1984 | Those who want to makeimpress apeople goodby impressionmeans outwardlyof the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Compared to TNIV | Those who want to impress otherspeople by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
| NIV1984 | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| TNIV | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| NIV2011 | And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Compared to NIV1984 | And you also were included in Christ when you heard the wordmessage of truth, the gospel of your salvation. HavingWhen you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Compared to TNIV | And you also were included in Christ when you heard the wordmessage of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| SBLGNT apparatus | ἀγάπην τὴν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
| TNIV | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all his people, |
| NIV2011 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people, |
| Compared to NIV1984 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all theGod's saintspeople, |
| Compared to TNIV | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all hisGod's people, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |
| SBLGNT apparatus | τίς WH Treg NIV] καὶ τίς RP |
| NIV1984 | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
| TNIV | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his people, |
| NIV2011 | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, |
| Compared to NIV1984 | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in thehis saintsholy people, |
| Compared to TNIV | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
| NIV1984 | far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come. |
| TNIV | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that can be invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| NIV2011 | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Compared to NIV1984 | far above all rule and authority, power and dominion, and every titlename that canis be giveninvoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Compared to TNIV | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that can beis invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· |
| SBLGNT apparatus | ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP |
| NIV1984 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
| TNIV | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| NIV2011 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| Compared to NIV1984 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinfulflesh nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objectsdeserving of wrath. |
| Compared to TNIV | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful natureflesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, |
| NIV1984 | For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| TNIV | For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| NIV2011 | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Compared to NIV1984 | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Compared to TNIV | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, |
| SBLGNT apparatus | ὕψος καὶ βάθος WH Treg NIV ] βάθος καὶ ὕψος RP |
| NIV1984 | may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| TNIV | may have power, together with all the Lord's people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| NIV2011 | may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Compared to NIV1984 | may have power, together with all the saintsLord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Compared to TNIV | may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, |
| SBLGNT apparatus | Χριστός WH Treg NIV ] ὁ Χριστός RP |
| NIV1984 | Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ. |
| TNIV | Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the head, that is, Christ. |
| NIV2011 | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ. |
| Compared to NIV1984 | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in allevery thingsrespect growthe upmature intobody of him who is the Headhead, that is, Christ. |
| Compared to TNIV | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in allevery thingsrespect growthe upmature intobody of him who is the head, that is, Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |
| SBLGNT apparatus | ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν Treg NIV ] ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν WH; τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν RP |
| NIV1984 | He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. |
| TNIV | Those who have been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| NIV2011 | Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with histheir own hands, that hethey may have something to share with those in need. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who havehas been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῖς WH Treg RP ] + ἐν NIV • ψάλλοντες WH NIV ] + ἐν Treg RP |
| NIV1984 | Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord, |
| TNIV | speaking to one another with psalms, hymns and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| NIV2011 | speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| Compared to NIV1984 | Speakspeaking to one another with psalms, hymns , and spiritual songs from the Spirit. Sing and make music infrom your heart to the Lord, |
| Compared to TNIV | speaking to one another with psalms, hymns , and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸς WH Treg NIV ] κύριος RP |
| NIV1984 | After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church-- |
| TNIV | After all, people have never hated their own bodies, but they feed and care for them, just as Christ does the church-- |
| NIV2011 | After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church-- |
| Compared to NIV1984 | After all, no one ever hated histheir own body, but hethey feedsfeed and carescare for ittheir body, just as Christ does the church-- |
| Compared to TNIV | After all, peopleno haveone neverever hated their own bodiesbody, but they feed and care for themtheir body, just as Christ does the church-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
| SBLGNT apparatus | ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free. |
| TNIV | because you know that the Lord will reward each one of you for whatever good you do, whether you are slave or free. |
| NIV2011 | because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free. |
| Compared to NIV1984 | because you know that the Lord will reward everyoneeach one for whatever good hethey doesdo, whether hethey isare slave or free. |
| Compared to TNIV | because you know that the Lord will reward each one of you for whatever good youthey do, whether youthey are slave or free. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
| SBLGNT apparatus | ἀκούω WH Treg NIV ] ἀκούσω RP |
| NIV1984 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
| TNIV | Whatever happens, as citizens of heaven live in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together with one accord for the faith of the gospel |
| NIV2011 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel |
| Compared to NIV1984 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one spiritSpirit, contendingstriving together as one man for the faith of the gospel |
| Compared to TNIV | Whatever happens, asconduct citizensyourselves of heaven live in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together withas one accord for the faith of the gospel |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), |
| NIV1984 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
| TNIV | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
| NIV2011 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, |
| Compared to NIV1984 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe onin him, but also to suffer for him, |
| Compared to TNIV | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe onin him, but also to suffer for him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| SBLGNT apparatus | φρονεῖτε WH Treg NIV ] γὰρ φρονείσθω RP |
| NIV1984 | Your attitude should be the same as that of Christ Jesus: |
| TNIV | In your relationships with one another, have the same attitude of mind Christ Jesus had: |
| NIV2011 | In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus: |
| Compared to NIV1984 | YourIn attitudeyour shouldrelationships bewith one another, have the same asmindset that ofas Christ Jesus: |
| Compared to TNIV | In your relationships with one another, have the same attitudemindset ofas mind Christ Jesus had: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· |
| NIV1984 | And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross! |
| TNIV | And being found in appearance as a human being, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| NIV2011 | And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Compared to NIV1984 | And being found in appearance as a man, he humbled himself andby becamebecoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Compared to TNIV | And being found in appearance as a human beingman, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |
| NIV1984 | Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
| TNIV | Welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| NIV2011 | So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| Compared to NIV1984 | WelcomeSo then, welcome him in the Lord with great joy, and honor menpeople like him, |
| Compared to TNIV | WelcomeSo then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |
| NIV1984 | though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| TNIV | though I myself have reasons for such confidence. If others think they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| NIV2011 | though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Compared to NIV1984 | though I myself have reasons for such confidence. If anyonesomeone else thinks hethey hashave reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Compared to TNIV | though I myself have reasons for such confidence. If otherssomeone thinkelse thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |
| NIV1984 | All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| TNIV | All the Lord's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| NIV2011 | All God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Compared to NIV1984 | All theGod's saintspeople here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Compared to TNIV | All the LordGod's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
| SBLGNT apparatus | ἣν ἔχετε WH Treg NIV ] τὴν RP |
| NIV1984 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
| TNIV | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all his people-- |
| NIV2011 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God's people-- |
| Compared to NIV1984 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all theGod's saintspeople-- |
| Compared to TNIV | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all hisGod's people-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |
| NIV1984 | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
| TNIV | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true word of the gospel |
| NIV2011 | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel |
| Compared to NIV1984 | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and thatabout which you have already heard about in the wordtrue message of truth, the gospel |
| Compared to TNIV | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true wordmessage of the gospel |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· |
| SBLGNT apparatus | κόσμῳ WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
| TNIV | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world-- just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| NIV2011 | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world--just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| Compared to NIV1984 | that has come to you. AllIn over the worldsame thisway, the gospel is bearing fruit and growing, throughout the whole world--just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace in all its truth. |
| Compared to TNIV | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world-- --just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς WH NIV ] ἡμᾶς Treg RP |
| NIV1984 | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| TNIV | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his people in the kingdom of light. |
| NIV2011 | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light. |
| Compared to NIV1984 | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of thehis saintsholy people in the kingdom of light. |
| Compared to TNIV | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ· |
| SBLGNT apparatus | Χριστῷ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
| TNIV | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| NIV2011 | He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| Compared to NIV1984 | WeHe proclaimis himthe one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfectfully mature in Christ. |
| Compared to TNIV | WeHe proclaimis himthe one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | σώματος WH Treg NIV ] + τῶν ἁμαρτιῶν RP |
| NIV1984 | In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| TNIV | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your sinful nature was put off when you were circumcised by Christ, |
| NIV2011 | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ, |
| Compared to NIV1984 | In him you were also circumcised, in thewith puttinga offcircumcision ofnot theperformed sinfulby nature, nothuman withhands. Your awhole circumcisionself doneruled by the handsflesh ofwas menput butoff withwhen theyou circumcisionwere donecircumcised by Christ, |
| Compared to TNIV | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your sinfulwhole natureself ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |
| SBLGNT apparatus | ἐν NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| TNIV | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| NIV2011 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Compared to NIV1984 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful natureflesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Compared to TNIV | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful natureflesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ἃ WH Treg NIV ] + μὴ RP |
| NIV1984 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| TNIV | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such people also go into great detail about what they have seen, and their unspiritual minds puff them up with idle notions. |
| NIV2011 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Compared to NIV1984 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person also goes into great detail about what hethey hashave seen, and; they hisare unspiritualpuffed mind puffs him up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Compared to TNIV | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such peoplea person also gogoes into great detail about what they have seen, and; they theirare unspiritualpuffed minds puff them up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· |
| NIV1984 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
| TNIV | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
| NIV2011 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is, seated at the right hand of God. |
| Compared to NIV1984 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is , seated at the right hand of God. |
| Compared to TNIV | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is , seated at the right hand of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· |
| SBLGNT apparatus | ψαλμοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὕμνοις WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐν WH RP ] + τῇ Treg NIV • ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • θεῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP |
| NIV1984 | Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. |
| TNIV | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| NIV2011 | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| Compared to NIV1984 | Let the wordmessage of Christ dwell inamong you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and assongs youfrom singthe psalmsSpirit, hymnssinging andto spiritualGod songs with gratitude in your hearts to God. |
| Compared to TNIV | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns , and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. |
| TNIV | Those who do wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| NIV2011 | Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who does wrong will be repaid for histheir wrongwrongs, and there is no favoritism. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who dodoes wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, |
| NIV1984 | We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
| TNIV | We were not looking for praise from any human being, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our prerogatives. |
| NIV2011 | We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority. |
| Compared to NIV1984 | We were not looking for praise from menpeople, not from you or anyone else. As, even though as apostles of Christ we could have beenasserted aour burden to you,authority. |
| Compared to TNIV | We were not looking for praise from any human beingpeople, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our prerogativesauthority. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων |
| NIV1984 | For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
| TNIV | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellow citizens the same things those churches suffered from the Jews, |
| NIV2011 | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews |
| Compared to NIV1984 | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymenpeople the same things those churches suffered from the Jews, |
| Compared to TNIV | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellowown citizenspeople the same things those churches suffered from the Jews, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, |
| NIV1984 | And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. |
| TNIV | And in fact, you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dear friends, to do so more and more, |
| NIV2011 | And in fact, you do love all of God's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, |
| Compared to NIV1984 | And in fact, you do love all theof brothersGod's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more., |
| Compared to TNIV | And in fact, you do love all theof brothersGod's andfamily sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dearbrothers friendsand sisters, to do so more and more, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. |
| SBLGNT apparatus | κοιμωμένων WH Treg NIV ] κεκοιμημένων RP |
| NIV1984 | Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
| TNIV | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest, who have no hope. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, we do not want you to be ignorantuninformed about those who fallsleep asleepin death, orso tothat you do not grieve like the rest of menmankind, who have no hope. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. |
| NIV1984 | We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| TNIV | We believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| NIV2011 | For we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Compared to NIV1984 | WeFor we believe that Jesus died and rose again , and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Compared to TNIV | WeFor we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· |
| NIV1984 | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| TNIV | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| NIV2011 | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Compared to NIV1984 | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left tilluntil the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Compared to TNIV | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left tilluntil the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. |
| NIV1984 | For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| TNIV | For even when we were with you, we gave you this rule: "Anyone who is unwilling to work shall not eat." |
| NIV2011 | For even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat." |
| Compared to NIV1984 | For even when we were with you, we gave you this rule: "IfThe aone manwho willis notunwilling to work, he shall not eat." |
| Compared to TNIV | For even when we were with you, we gave you this rule: "AnyoneThe one who is unwilling to work shall not eat." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου RP |
| NIV1984 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| TNIV | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| NIV2011 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat. |
| Compared to NIV1984 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the breadfood they eat. |
| Compared to TNIV | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the breadfood they eat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |
| SBLGNT apparatus | μὴ WH Treg NIV ] καὶ μὴ RP • συναναμίγνυσθαι WH Treg NIV ] συναναμίγνυσθε RP |
| NIV1984 | If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed. |
| TNIV | Take special note of those who do not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| NIV2011 | Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| Compared to NIV1984 | IfTake special note of anyone who does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with himthem, in order that hethey may feel ashamed. |
| Compared to TNIV | Take special note of thoseanyone who dodoes not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
| NIV1984 | Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
| TNIV | Yet do not regard them as enemies, but warn them as fellow believers. |
| NIV2011 | Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer. |
| Compared to NIV1984 | Yet do not regard himthem as an enemy, but warn himthem as you would a brotherfellow believer. |
| Compared to TNIV | Yet do not regard them as enemiesan enemy, but warn them as you would a fellow believersbeliever. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν |
| NIV1984 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| TNIV | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain persons not to teach false doctrines any longer |
| NIV2011 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer |
| Compared to NIV1984 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain menpeople not to teach false doctrines any longer |
| Compared to TNIV | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain personspeople not to teach false doctrines any longer |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, |
| NIV1984 | for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| TNIV | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers. And it is for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| NIV2011 | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Compared to NIV1984 | for adulterersthe andsexually pervertsimmoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Compared to TNIV | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers. And it is--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
| NIV1984 | I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| TNIV | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| NIV2011 | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people-- |
| Compared to NIV1984 | I urge, then, first of all, that requestspetitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyoneall people-- |
| Compared to TNIV | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyoneall people-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
| NIV1984 | For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, |
| TNIV | For there is one God and one mediator between God and human beings, Christ Jesus, himself human, |
| NIV2011 | For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus, |
| Compared to NIV1984 | For there is one God and one mediator between God and menmankind, the man Christ Jesus, |
| Compared to TNIV | For there is one God and one mediator between God and human beingsmankind, the man Christ Jesus, himself human, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
| SBLGNT apparatus | Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP |
| NIV1984 | Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| TNIV | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| NIV2011 | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Compared to NIV1984 | Beyond all question, the mystery offrom which true godliness springs is great: He appeared in athe bodyflesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Compared to TNIV | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in athe bodyflesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| TNIV | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "Workers deserve their wages." |
| NIV2011 | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| Compared to NIV1984 | For the Scripture says, "Do not muzzle thean ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| Compared to TNIV | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "WorkersThe deserveworker theirdeserves his wages." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |
| NIV1984 | So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| TNIV | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| NIV2011 | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God. |
| Compared to NIV1984 | So do not be ashamed toof testifythe testimony about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God,. |
| Compared to TNIV | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. But Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |
| NIV1984 | who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| TNIV | who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| NIV2011 | He has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Compared to NIV1984 | whoHe has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Compared to TNIV | whoHe has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· |
| NIV1984 | No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer. |
| TNIV | No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs; rather, they try to please their commanding officer. |
| NIV2011 | No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer. |
| Compared to NIV1984 | No one serving as a soldier gets involvedentangled in civilian affairs--he, but wantsrather tries to please his commanding officer. |
| Compared to TNIV | No one serving as a soldier gets involvedentangled in civilian affairs; rather, theybut tryrather tries to please theirhis commanding officer. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· |
| NIV1984 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble. |
| TNIV | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for disposal of refuse. |
| NIV2011 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use. |
| Compared to NIV1984 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noblespecial purposes and some for ignoblecommon use. |
| Compared to TNIV | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noblespecial purposes and some for disposalcommon of refuseuse. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |
| SBLGNT apparatus | εὔχρηστον WH Treg NIV ] καὶ εὔχρηστον RP |
| NIV1984 | If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| TNIV | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| NIV2011 | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Compared to NIV1984 | IfThose awho mancleanse cleansesthemselves himself from the latter, he will be aninstruments instrument for noblespecial purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Compared to TNIV | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for noblespecial purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, |
| NIV1984 | This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| TNIV | He has surely told the truth! Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| NIV2011 | This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Compared to NIV1984 | This testimonysaying is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Compared to TNIV | HeThis hassaying surelyis told the truth! true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, |
| NIV1984 | Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
| TNIV | Warn divisive people once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| NIV2011 | Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| Compared to NIV1984 | Warn a divisive person once, and then warn himthem a second time. After that, have nothing to do with himthem. |
| Compared to TNIV | Warn a divisive peopleperson once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| SBLGNT apparatus | πρὸς NIV RP ] εἰς WH Treg |
| NIV1984 | because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
| TNIV | because I hear about your love for all his people and your faith in the Lord Jesus. |
| NIV2011 | because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus. |
| Compared to NIV1984 | because I hear about your faithlove infor theall Lordhis Jesusholy people and your lovefaith forin all the saintsLord Jesus. |
| Compared to TNIV | because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
| NIV1984 | But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| TNIV | But there is a place where someone has testified: "What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them? |
| NIV2011 | But there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him? |
| Compared to NIV1984 | But there is a place where someone has testified: "What is manmankind that you are mindful of himthem, thea son of man that you care for him? |
| Compared to TNIV | But there is a place where someone has testified: "What areis meremankind mortals that you are mindful of them, humana beingsson of man that you care for themhim? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· |
| NIV1984 | For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| TNIV | For this reason he had to be made like his brothers and sisters in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| NIV2011 | For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Compared to NIV1984 | For this reason he had to be made like histhem, fully brothershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Compared to TNIV | For this reason he had to be made like histhem, fully brothers and sistershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν WH Treg NIV ] γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
| TNIV | We have come to share in Christ, if indeed we hold firmly till the end our original conviction. |
| NIV2011 | We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end. |
| Compared to NIV1984 | We have come to share in Christ , if indeed we hold firmlyour tilloriginal theconviction endfirmly to the confidencevery we had at firstend. |
| Compared to TNIV | We have come to share in Christ, if indeed we hold firmlyour tilloriginal theconviction endfirmly ourto originalthe convictionvery end. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων, |
| SBLGNT apparatus | εἰς Holmes WHmarg ] + τὴν WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| TNIV | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| NIV2011 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his works have been finished since the creation of the world. |
| Compared to NIV1984 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his workworks hashave been finished since the creation of the world. |
| Compared to TNIV | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his workworks hashave been finished since the creation of the world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, |
| NIV1984 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work." |
| TNIV | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his work." |
| NIV2011 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works." |
| Compared to NIV1984 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "AndOn on the seventh day God rested from all his workworks." |
| Compared to TNIV | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his workworks." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. |
| NIV1984 | for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his. |
| TNIV | for those who enter God's rest also rest from their own work, just as God did from his. |
| NIV2011 | for anyone who enters God's rest also rests from their works, just as God did from his. |
| Compared to NIV1984 | for anyone who enters God's rest also rests from histheir own workworks, just as God did from his. |
| Compared to TNIV | for thoseanyone who enterenters God's rest also restrests from their own workworks, just as God did from his. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, |
| NIV1984 | Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| TNIV | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| NIV2011 | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Compared to NIV1984 | Every high priest is selected from among menthe people and is appointed to represent themthe people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Compared to TNIV | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent themthe people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, |
| NIV1984 | We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
| TNIV | We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
| NIV2011 | We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. |
| Compared to NIV1984 | We want each of you to show this same diligence to the very end, inso orderthat towhat makeyou your hope surefor may be fully realized. |
| Compared to TNIV | We want each of you to show this same diligence to the very end, inso orderthat towhat makeyou your hope surefor may be fully realized. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· |
| NIV1984 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham. |
| TNIV | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their kindred--even though their kindred are descended from Abraham. |
| NIV2011 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their fellow Israelites--even though they also are descended from Abraham. |
| Compared to NIV1984 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their brothersfellow Israelites--even though theirthey brothersalso are descended from Abraham. |
| Compared to TNIV | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their kindredfellow Israelites--even though theirthey kindredalso are descended from Abraham. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |
| NIV1984 | In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| TNIV | In the one case, the tenth is collected by those who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| NIV2011 | In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Compared to NIV1984 | In the one case, the tenth is collected by menpeople who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Compared to TNIV | In the one case, the tenth is collected by thosepeople who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, |
| SBLGNT apparatus | αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοῖς RP Treg |
| NIV1984 | But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| TNIV | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| NIV2011 | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | But God found fault with the people and said: "The timedays isare coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Compared to TNIV | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. |
| NIV1984 | This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| TNIV | This is the covenant I will establish with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| NIV2011 | This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to NIV1984 | This is the covenant I will makeestablish with the housepeople of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to TNIV | This is the covenant I will establish with the housepeople of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | μικροῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP |
| NIV1984 | No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| TNIV | No longer will they teach their neighbors, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| NIV2011 | No longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Compared to NIV1984 | No longer will athey man teach histheir neighbor, or asay manto hisone brother, sayinganother, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Compared to TNIV | No longer will they teach their neighborsneighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· |
| NIV1984 | let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| TNIV | let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| NIV2011 | let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Compared to NIV1984 | let us draw near to God with a sincere heart inand with the full assurance ofthat faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Compared to TNIV | let us draw near to God with a sincere heart inand with the full assurance ofthat faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. |
| NIV1984 | How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace? |
| TNIV | How much more severely do you think those deserve to be punished who have trampled the Son of God underfoot, who have treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who have insulted the Spirit of grace? |
| NIV2011 | How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace? |
| Compared to NIV1984 | How much more severely do you think asomeone man deserves to be punished who has trampled the Son of God under footunderfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified himthem, and who has insulted the Spirit of grace? |
| Compared to TNIV | How much more severely do you think thosesomeone deservedeserves to be punished who havehas trampled the Son of God underfoot, who havehas treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who havehas insulted the Spirit of grace? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
| NIV1984 | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| TNIV | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| NIV2011 | But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved. |
| Compared to NIV1984 | But we aredo not ofbelong to those who shrink back and are destroyed, but ofto those who believehave faith and are saved. |
| Compared to TNIV | But we aredo not ofbelong to those who shrink back and are destroyed, but ofto those who believehave faith and are saved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς· |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν RP |
| NIV1984 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| TNIV | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| NIV2011 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground. |
| Compared to NIV1984 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, andliving in caves and in holes in the ground. |
| Compared to TNIV | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, andliving in caves and in holes in the ground. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, |
| SBLGNT apparatus | καὶ Holmes ] + οὗτοι WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| TNIV | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| NIV2011 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, |
| Compared to NIV1984 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised., |
| Compared to TNIV | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· |
| NIV1984 | And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| TNIV | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as children? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| NIV2011 | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Compared to NIV1984 | And have you havecompletely forgotten thatthis word of encouragement that addresses you as sons: "a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Compared to TNIV | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as childrena father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. |
| NIV1984 | because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son." |
| TNIV | because the Lord disciplines those he loves, and he chastens everyone he accepts as his child." |
| NIV2011 | because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son." |
| Compared to NIV1984 | because the Lord disciplines thosethe one he loves, and he punisheschastens everyone he accepts as ahis son." |
| Compared to TNIV | because the Lord disciplines thosethe one he loves, and he chastens everyone he accepts as his childson." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ οὐχ υἱοί ἐστε WH Treg NIV ] ἐστε καὶ οὐχ υἱοί RP |
| NIV1984 | If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons. |
| TNIV | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate children at all. |
| NIV2011 | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate, not true sons and daughters at all. |
| Compared to NIV1984 | If you are not disciplined (--and everyone undergoes discipline), --then you are illegitimatenot children and legitimate, not true sons and daughters at all. |
| Compared to TNIV | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate, not childrentrue sons and daughters at all. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; |
| SBLGNT apparatus | πολὺ WH Treg] πολὺ δὲ NIV; πολλῷ RP |
| NIV1984 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
| TNIV | Moreover, we have all had parents who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| NIV2011 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| Compared to NIV1984 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
| Compared to TNIV | Moreover, we have all had parentshuman fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| TNIV | Our parents disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| NIV2011 | They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Compared to NIV1984 | OurThey fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Compared to TNIV | OurThey parents disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP |
| NIV1984 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" |
| TNIV | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can human beings do to me?" |
| NIV2011 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?" |
| Compared to NIV1984 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can manmere mortals do to me?" |
| Compared to TNIV | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can humanmere beingsmortals do to me?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. |
| SBLGNT apparatus | περιπατοῦντες WH Treg NIV ] περιπατήσαντες RP |
| NIV1984 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| TNIV | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by the eating of ceremonial foods, which is of no benefit to those who observe such rituals. |
| NIV2011 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so. |
| Compared to NIV1984 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which areis of no valuebenefit to those who eatdo themso. |
| Compared to TNIV | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by the eating of ceremonial foods, which is of no benefit to those who observedo such ritualsso. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐπηγγείλατο WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP |
| NIV1984 | Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| TNIV | Blessed are those who persevere under trial, because when they have stood the test, they will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| NIV2011 | Blessed is the one who perseveres under trial because, having stood the test, that person will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who perseveres under trial, because, having when he has stood the test, hethat person will receive the crown of life that Godthe Lord has promised to those who love him. |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who persevereperseveres under trial, because, having when they have stood the test, theythat person will receive the crown of life that Godthe Lord has promised to those who love him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |
| NIV1984 | but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed. |
| TNIV | but each of you is tempted when you are dragged away by your own evil desire and enticed. |
| NIV2011 | but each person is tempted when they are dragged away by their own evil desire and enticed. |
| Compared to NIV1984 | but each oneperson is tempted when, they are dragged away by histheir own evil desire, he is dragged away and enticed. |
| Compared to TNIV | but each ofperson you is tempted when youthey are dragged away by yourtheir own evil desire and enticed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, |
| NIV1984 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror |
| TNIV | Those who listen to the word but do not do what it says are like people who look at their faces in a mirror |
| NIV2011 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror |
| Compared to NIV1984 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a mansomeone who looks at his face in a mirror |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who listenlistens to the word but dodoes not do what it says areis like peoplesomeone who looklooks at theirhis facesface in a mirror |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. |
| SBLGNT apparatus | οὐκ WH Treg NIV] οὗτος οὐκ RP |
| NIV1984 | But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does. |
| TNIV | But those who look intently into the perfect law that gives freedom, and continue in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| NIV2011 | But whoever looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| Compared to NIV1984 | But thewhoever man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues toin do this, it--not forgetting what hethey hashave heard, but doing it--hethey will be blessed in what hethey doesdo. |
| Compared to TNIV | But thosewhoever wholooks look intently into the perfect law that gives freedom, and continuecontinues in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. |
| TNIV | Suppose someone comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor person in filthy old clothes also comes in. |
| NIV2011 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in. |
| Compared to NIV1984 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabbyfilthy old clothes also comes in. |
| Compared to TNIV | Suppose someonea man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor personman in filthy old clothes also comes in. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; |
| SBLGNT apparatus | Τί WH ] + τὸ Treg NIV RP |
| NIV1984 | What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? |
| TNIV | What good is it, my brothers and sisters, if people claim to have faith but have no deeds? Can such faith save them? |
| NIV2011 | What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them? |
| Compared to NIV1984 | What good is it, my brothers and sisters, if asomeone man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save himthem? |
| Compared to TNIV | What good is it, my brothers and sisters, if peoplesomeone claimclaims to have faith but havehas no deeds? Can such faith save them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. |
| SBLGNT apparatus | χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| TNIV | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| NIV2011 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. |
| Compared to NIV1984 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by whatmy I dodeeds. |
| Compared to TNIV | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by whatmy I dodeeds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα· |
| NIV1984 | Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| TNIV | Not many of you should presume to be teachers, my brothers and sisters, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| NIV2011 | Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Compared to NIV1984 | Not many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Compared to TNIV | Not many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow and sistersbelievers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. |
| NIV1984 | We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
| TNIV | We all stumble in many ways. Those who are never at fault in what they say are perfect, able to keep their whole body in check. |
| NIV2011 | We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check. |
| Compared to NIV1984 | We all stumble in many ways. IfAnyone anyonewho is never at fault in what hethey says, hesay is a perfect man, able to keep histheir whole body in check. |
| Compared to TNIV | We all stumble in many ways. ThoseAnyone who areis never at fault in what they say areis perfect, able to keep their whole body in check. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ⸀ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. |
| SBLGNT apparatus | ἀδικίας WH Treg NIV ] + οὕτως RP |
| NIV1984 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| TNIV | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| NIV2011 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole body, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Compared to NIV1984 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole personbody, sets the whole course of hisone's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Compared to TNIV | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole personbody, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· |
| NIV1984 | All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, |
| TNIV | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by human beings, |
| NIV2011 | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind, |
| Compared to NIV1984 | All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea creatures are being tamed and have been tamed by manmankind, |
| Compared to TNIV | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by human beingsmankind, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. |
| SBLGNT apparatus | δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων WH Treg NIV ] δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι RP • ἀκατάστατον WH Treg NIV ] ἀκατάσχετον RP |
| NIV1984 | but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| TNIV | but no one can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| NIV2011 | but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Compared to NIV1984 | but no manhuman being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Compared to TNIV | but no onehuman being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. |
| SBLGNT apparatus | μοιχαλίδες WH Treg NIV ] Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες RP • ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP |
| NIV1984 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| TNIV | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| NIV2011 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Compared to NIV1984 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world ismeans hatredenmity towardagainst God? AnyoneTherefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Compared to TNIV | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? AnyoneTherefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. |
| NIV1984 | Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins. |
| TNIV | So then, if you know the good you ought to do and don't do it, you sin. |
| NIV2011 | If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn't do it, it is sin for them. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneIf anyone, then, who knows the good hethey ought to do and doesn't do it, sinsit is sin for them. |
| Compared to TNIV | SoIf anyone, then, ifknows you know the good youthey ought to do and dondoesn't do it, youit is sin for them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
| NIV1984 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
| TNIV | And the prayer offered in faith will make them well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| NIV2011 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise himthem up. If hethey hashave sinned, hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | And the prayer offered in faith will make themthe sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
| TNIV | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring them back, |
| NIV2011 | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back, |
| Compared to NIV1984 | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring himthat person back, |
| Compared to TNIV | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring themthat person back, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |
| SBLGNT apparatus | γινωσκέτω Treg NIV RP ] γινώσκετε WH • αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. |
| TNIV | remember this: Whoever turns a sinner from the way of error will save them from death and cover over a multitude of sins. |
| NIV2011 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of their way will save them from death and cover over a multitude of sins. |
| Compared to NIV1984 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of histheir way will save himthem from death and cover over a multitude of sins. |
| Compared to TNIV | remember this: Whoever turns a sinner from the wayerror of errortheir way will save them from death and cover over a multitude of sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP |
| NIV1984 | These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| TNIV | These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| NIV2011 | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Compared to NIV1984 | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Compared to TNIV | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· |
| NIV1984 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| TNIV | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| NIV2011 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow. |
| Compared to NIV1984 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow. |
| Compared to TNIV | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον |
| NIV1984 | As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him-- |
| TNIV | As you come to him, the living Stone--rejected by human beings but chosen by God and precious to him-- |
| NIV2011 | As you come to him, the living Stone--rejected by humans but chosen by God and precious to him-- |
| Compared to NIV1984 | As you come to him, the living Stone--rejected by menhumans but chosen by God and precious to him-- |
| Compared to TNIV | As you come to him, the living Stone--rejected by human beingshumans but chosen by God and precious to him-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |
| NIV1984 | Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| TNIV | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| NIV2011 | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, I urge you, as aliensforeigners and strangers in the worldexiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Compared to TNIV | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |
| SBLGNT apparatus | ἀγαπᾶτε WH Treg NIV] ἀγαπήσατε RP |
| NIV1984 | Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king. |
| TNIV | Show proper respect to everyone, love your fellow believers, fear God, honor the emperor. |
| NIV2011 | Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor. |
| Compared to NIV1984 | Show proper respect to everyone: Love, love the brotherhoodfamily of believers, fear God, honor the kingemperor. |
| Compared to TNIV | Show proper respect to everyone, love yourthe fellowfamily of believers, fear God, honor the emperor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, |
| NIV1984 | Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes. |
| TNIV | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry and fine clothes. |
| NIV2011 | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes. |
| Compared to NIV1984 | Your beauty should not come from outward adornment, such as braidedelaborate hairhairstyles and the wearing of gold jewelry andor fine clothes. |
| Compared to TNIV | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry andor fine clothes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, |
| SBLGNT apparatus | γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. |
| TNIV | For, "Whoever among you would love life and see good days must keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech. |
| NIV2011 | For, "Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech. |
| Compared to NIV1984 | For, "Whoever would love life and see good days must keep histheir tongue from evil and histheir lips from deceitful speech. |
| Compared to TNIV | For, "Whoever among you would love life and see good days must keep yourtheir tongue from evil and yourtheir lips from deceitful speech. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. |
| NIV1984 | It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| TNIV | It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| NIV2011 | For it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Compared to NIV1984 | ItFor it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Compared to TNIV | ItFor it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, |
| NIV1984 | through whom also he went and preached to the spirits in prison |
| TNIV | In that state he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| NIV2011 | After being made alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| Compared to NIV1984 | throughAfter whombeing alsomade alive, he went and preachedmade proclamation to the spiritsimprisoned in prisonspirits-- |
| Compared to TNIV | InAfter thatbeing statemade alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, |
| SBLGNT apparatus | παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH |
| NIV1984 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin. |
| TNIV | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because those who have suffered in their bodies are done with sin. |
| NIV2011 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because hewhoever whosuffers has suffered in histhe body is done with sin. |
| Compared to TNIV | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because thosewhoever whosuffers have suffered in theirthe bodiesbody areis done with sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| SBLGNT apparatus | ἧς WH Treg NIV] ὡς RP |
| NIV1984 | If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| TNIV | If you speak, you should do so as one who speaks the very words of God. If you serve, you should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| NIV2011 | If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Compared to NIV1984 | If anyone speaks, hethey should do itso as one speakingwho speaks the very words of God. If anyone serves, hethey should do itso with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Compared to TNIV | If youanyone speakspeaks, youthey should do so as one who speaks the very words of God. If youanyone serveserves, youthey should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλήλοις WH Treg NIV] + ὑποτασσόμενοι RP |
| NIV1984 | Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble." |
| TNIV | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed." |
| NIV2011 | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble." |
| Compared to NIV1984 | YoungIn men, in the same way, you bewho submissiveare toyounger, submit thoseyourselves whoto areyour olderelders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but givesshows gracefavor to the humble." |
| Compared to TNIV | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| TNIV | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your fellow believers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| NIV2011 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings. |
| Compared to NIV1984 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that yourthe brothersfamily of believers throughout the world areis undergoing the same kind of sufferings. |
| Compared to TNIV | Resist him, standing firm in the faith, because you know that yourthe fellowfamily of believers throughout the world areis undergoing the same kind of sufferings. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων. |
| SBLGNT apparatus | ἁμαρτημάτων Treg] ἁμαρτιῶν WH NIV RP |
| NIV1984 | But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins. |
| TNIV | But if any of you do not have them, you are nearsighted and blind, and you have forgotten that you have been cleansed from your past sins. |
| NIV2011 | But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins. |
| Compared to NIV1984 | But ifwhoever anyone does not have them, he is nearsighted and blind, andforgetting has forgotten that hethey hashave been cleansed from histheir past sins. |
| Compared to TNIV | But ifwhoever anydoes of you do not have them, you areis nearsighted and blind, andforgetting you have forgotten that youthey have been cleansed from yourtheir past sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, |
| NIV1984 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings; |
| TNIV | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| NIV2011 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| Compared to NIV1984 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinfulflesh nature and despise authority. Bold and arrogant, thesethey men are not afraid to slanderheap abuse on celestial beings; |
| Compared to TNIV | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful natureflesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, |
| SBLGNT apparatus | ὀλίγως WH Treg NIV] ὄντως RP • ἀποφεύγοντας WH Treg NIV] ἀποφυγόντας RP |
| NIV1984 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| TNIV | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| NIV2011 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Compared to NIV1984 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinfulthe human natureflesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Compared to TNIV | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinfulthe human natureflesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. |
| TNIV | Those who say, "I know him," but do not do what he commands are liars, and the truth is not in them. |
| NIV2011 | Whoever says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person. |
| Compared to NIV1984 | TheWhoever man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in himthat person. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever who saysays, "I know him," but dodoes not do what he commands areis liarsa liar, and the truth is not in themthat person. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· |
| NIV1984 | Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
| TNIV | Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| NIV2011 | Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| Compared to NIV1984 | WhoeverAnyone who loves histheir brother and sister lives in the light, and there is nothing in himthem to make himthem stumble. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who loveloves their fellowbrother believersand livesister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |
| NIV1984 | But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him. |
| TNIV | But those who hate a fellow believer are in the darkness and walk around in the darkness; they do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| NIV2011 | But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| Compared to NIV1984 | But whoeveranyone who hates hisa brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness; he. They doesdo not know where hethey isare going, because the darkness has blinded himthem. |
| Compared to TNIV | But thoseanyone who hatehates a fellowbrother believeror aresister is in the darkness and walkwalks around in the darkness; they. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| NIV1984 | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| TNIV | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young people, because you have overcome the evil one. |
| NIV2011 | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. |
| Compared to NIV1984 | I writeam writing to you, fathers, because you haveknow known him who is from the beginning. I writeam writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| Compared to TNIV | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young peoplemen, because you have overcome the evil one. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| SBLGNT apparatus | ἔγραψα WH Treg NIV ] Γράφω RP |
| NIV1984 | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| TNIV | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young people, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| NIV2011 | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Compared to NIV1984 | I write to you, fathersdear children, because you haveknow knownthe Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Compared to TNIV | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young peoplemen, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· |
| NIV1984 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. |
| TNIV | Do not love the world or anything in the world. If you love the world, love for the Father is not in you. |
| NIV2011 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them. |
| Compared to NIV1984 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love offor the Father is not in himthem. |
| Compared to TNIV | Do not love the world or anything in the world. If youanyone loveloves the world, love for the Father is not in youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· |
| NIV1984 | For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world. |
| TNIV | For everything in the world--the cravings of sinful people, the lust of their eyes and their boasting about what they have and do--comes not from the Father but from the world. |
| NIV2011 | For everything in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--comes not from the Father but from the world. |
| Compared to NIV1984 | For everything in the world--the cravingslust of sinfulthe manflesh, the lust of histhe eyes , and the boastingpride of what he has and doeslife--comes not from the Father but from the world. |
| Compared to TNIV | For everything in the world--the cravingslust of sinfulthe peopleflesh, the lust of theirthe eyes , and theirthe boastingpride aboutof what they have and dolife--comes not from the Father but from the world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. |
| NIV1984 | Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son. |
| TNIV | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Messiah. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| NIV2011 | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| Compared to NIV1984 | Who is the liar? It is thewhoever man who denies that Jesus is the Christ. Such a manperson is the antichrist--he deniesdenying the Father and the Son. |
| Compared to TNIV | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the MessiahChrist. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. |
| NIV1984 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
| TNIV | Those who are born of God will not continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| NIV2011 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| Compared to NIV1984 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in himthem; hethey cannot go on sinning, because hethey hashave been born of God. |
| Compared to TNIV | ThoseNo one who areis born of God will not continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| TNIV | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Those who do not do what is right are not God's children; nor are those who do not love their brothers and sisters. |
| NIV2011 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister. |
| Compared to NIV1984 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not aGod's child of God; , nor is anyone who does not love histheir brother and sister. |
| Compared to TNIV | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: ThoseAnyone who dodoes not do what is right areis not God's children; child, nor areis thoseanyone who dodoes not love their brothersbrother and sisterssister. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] ἑαυτῷ RP |
| NIV1984 | Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him. |
| TNIV | Anyone who hates a fellow believer is a murderer, and you know that no murderers have eternal life in them. |
| NIV2011 | Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who hates hisa brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. |
| Compared to TNIV | Anyone who hates a fellowbrother believeror sister is a murderer, and you know that no murderersmurderer havehas eternal life residing in themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι. |
| SBLGNT apparatus | θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP |
| NIV1984 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
| TNIV | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for one another. |
| NIV2011 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for oneour anotherbrothers and sisters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; |
| NIV1984 | If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? |
| TNIV | If any one of you has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in you? |
| NIV2011 | If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be that person? |
| Compared to NIV1984 | If anyone has material possessions and sees hisa brother or sister in need but has no pity on himthem, how can the love of God be inthat himperson? |
| Compared to TNIV | If anyanyone one of you has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be inthat youperson? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. |
| SBLGNT apparatus | Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. |
| TNIV | Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. |
| NIV2011 | Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth. |
| Compared to NIV1984 | Dear children, let us not love with words or tonguespeech but with actions and in truth. |
| Compared to TNIV | Dear children, let us not love with words or tonguespeech but with actions and in truth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. |
| NIV1984 | Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| TNIV | Those who keep his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| NIV2011 | The one who keeps God's commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Compared to NIV1984 | ThoseThe one who obeykeeps hisGod's commands livelives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who keepkeeps hisGod's commands livelives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν. |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH Treg NIV ] πῶς RP |
| NIV1984 | If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
| TNIV | If we say we love God yet hate a brother or sister, we are liars. For if we do not love a fellow believer, whom we have seen, we cannot love God, whom we have not seen. |
| NIV2011 | Whoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen. |
| Compared to NIV1984 | IfWhoever anyoneclaims says, "Ito love God," yet hates hisa brother, he or sister is a liar. For anyonewhoever who does not love histheir brother and sister, whom hethey hashave seen, cannot love God, whom hethey hashave not seen. |
| Compared to TNIV | IfWhoever weclaims sayto we love God yet hatehates a brother or sister, we areis liarsa liar. For ifwhoever wedoes do not love atheir fellowbrother believerand sister, whom wethey have seen, we cannot love God, whom wethey have not seen. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. |
| SBLGNT apparatus | ἐξῆλθον WH Treg NIV ] εἰσῆλθόν RP |
| NIV1984 | Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| TNIV | Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| NIV2011 | I say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| Compared to NIV1984 | ManyI say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| Compared to TNIV | ManyI say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. |
| NIV1984 | It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
| TNIV | It gave me great joy to have some believers come and testify to your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. |
| NIV2011 | It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. |
| Compared to NIV1984 | It gave me great joy towhen have some brothersbelievers comecame and telltestified about your faithfulness to the truth, telling and how you continue to walk in the truthit. |
| Compared to TNIV | It gave me great joy towhen have some believers comecame and testifytestified toabout your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | τι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
| TNIV | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
| NIV2011 | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us. |
| Compared to NIV1984 | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will havenot nothing to do withwelcome us. |
| Compared to TNIV | I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will havenot nothing to do withwelcome us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. |
| NIV1984 | So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| TNIV | So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| NIV2011 | So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| Compared to NIV1984 | So ifwhen I come, I will call attention to what he is doing, gossipingspreading maliciouslymalicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome theother brothersbelievers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| Compared to TNIV | So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
| TNIV | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that the Lord has once for all entrusted to us, his people. |
| NIV2011 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God's holy people. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt Icompelled had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to theGod's saintsholy people. |
| Compared to TNIV | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that thewas Lord has once for all entrusted to us, hisGod's holy people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. |
| NIV1984 | Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| TNIV | Yet these people speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| NIV2011 | Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct--as irrational animals do--will destroy them. |
| Compared to NIV1984 | Yet these menpeople speakslander abusively against whatever they do not understand; , and whatthe very things they do understand by instinct, like--as unreasoningirrational animals--these are the very things thatdo--will destroy them. |
| Compared to TNIV | Yet these people speakslander abusively against whatever they do not understand; , and whatthe very things they do understand by instinct, like--as unreasoningirrational animals--these are the very things thatdo--will destroy them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. |
| SBLGNT apparatus | πάντας τοὺς ἀσεβεῖς WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP; πᾶσαν ψυχὴν NA |
| NIV1984 | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him." |
| TNIV | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in an ungodly way, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| NIV2011 | to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Compared to NIV1984 | to judge everyone, and to convict all theof ungodlythem of all the ungodly acts they have donecommitted in thetheir ungodly wayungodliness, and of all the harshdefiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Compared to TNIV | to judge everyone, and to convict all theof ungodlythem of all the ungodly acts they have donecommitted in antheir ungodly wayungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To those who are victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. To himthe one who overcomesis victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To thosethe one who areis victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. Those who are victorious will not be hurt at all by the second death. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. HeThe one who overcomesis victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. ThoseThe one who areis victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω ⸀αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] + φαγεῖν RP |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To those who are victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give that person a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. To himthe one who overcomesis victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give himthat person a white stone with a new name written on it, known only to himthe one who receives it. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To thosethe one who areis victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give eachthat of themperson a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, |
| NIV1984 | To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| TNIV | To those who are victorious and do my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| NIV2011 | To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Compared to NIV1984 | To himthe one who overcomesis victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Compared to TNIV | To thosethe one who areis victorious and dodoes my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται, |
| SBLGNT apparatus | συντρίβεται WH Treg NIV ] συντριβήσεται RP |
| NIV1984 | 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery'-- just as I have received authority from my Father. |
| TNIV | they 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| NIV2011 | that one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| Compared to NIV1984 | 'Hethat one 'will rule them with an iron scepter; he and will dash them to pieces like pottery'-- '--just as I have received authority from my Father. |
| Compared to TNIV | theythat one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὕτως WH Treg NIV ] οὗτος RP |
| NIV1984 | He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels. |
| TNIV | Those who are victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out their names from the book of life, but will acknowledge their names before my Father and his angels. |
| NIV2011 | The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one who overcomesis victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out histhe name of that person from the book of life, but will acknowledge histhat name before my Father and his angels. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who areis victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out theirthe namesname of that person from the book of life, but will acknowledge theirthat namesname before my Father and his angels. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| NIV1984 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
| TNIV | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test those who live on the earth. |
| NIV2011 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth. |
| Compared to NIV1984 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come uponon the whole world to test thosethe whoinhabitants live onof the earth. |
| Compared to TNIV | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test thosethe whoinhabitants live onof the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. |
| SBLGNT apparatus | καταβαίνουσα WH Treg NIV ] καταβαίνει RP |
| NIV1984 | Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
| TNIV | Those who are victorious I will make pillars in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| NIV2011 | The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| Compared to NIV1984 | HimThe one who overcomesis victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will hethey leave it. I will write on himthem the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on himthem my new name. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who areis victorious I will make pillarsa pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. |
| SBLGNT apparatus | ζήλευε WH Treg NIV ] ζήλωσον RP |
| NIV1984 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| TNIV | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| NIV2011 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent. |
| Compared to NIV1984 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| Compared to TNIV | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
| TNIV | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me. |
| NIV2011 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me. |
| Compared to NIV1984 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with himthat person, and hethey with me. |
| Compared to TNIV | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with themthat person, and they with me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
| TNIV | To those who are victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| NIV2011 | To the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Compared to NIV1984 | To himthe one who overcomesis victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcamewas victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Compared to TNIV | To thosethe one who areis victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ⸀ἅ εἰσιν ⸀τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ἅ WH NIV ] αἵ Treg; αὐτοῦ αἵ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| TNIV | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| NIV2011 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. In front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Compared to NIV1984 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. BeforeIn front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Compared to TNIV | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. BeforeIn front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· |
| NIV1984 | Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| TNIV | Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| NIV2011 | Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Compared to NIV1984 | Also beforein front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Compared to TNIV | Also beforein front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ⸀ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ⸀ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ⸀οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ⸀ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. |
| SBLGNT apparatus | ἑστηκὸς WH NIV RP ] ἑστηκὼς Treg • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP • οἵ WH Treg NIV ] ἃ RP • ἀπεσταλμένοι WH Treg NIV ] ἀποστελλόμενα RP |
| NIV1984 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| TNIV | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center before the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| NIV2011 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing at the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing inat the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. HeThe Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Compared to TNIV | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing inat the center beforeof the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, |
| SBLGNT apparatus | θεῷ WH NIV ] + ἡμᾶς Treg RP |
| NIV1984 | And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation. |
| TNIV | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God members of every tribe and language and people and nation. |
| NIV2011 | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation. |
| Compared to NIV1984 | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God persons from every tribe and language and people and nation. |
| Compared to TNIV | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God memberspersons offrom every tribe and language and people and nation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • σφάξουσιν WH Treg NIV ] σφάξωσιν RP |
| NIV1984 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword. |
| TNIV | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people slay each other. To him was given a large sword. |
| NIV2011 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword. |
| Compared to NIV1984 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make menpeople slaykill each other. To him was given a large sword. |
| Compared to TNIV | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people slaykill each other. To him was given a large sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. |
| SBLGNT apparatus | ἀναπαύσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • μικρόν WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν WH NIV ] πληρώσωσιν Treg RP• αὐτῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκτέννεσθαι WH Treg NIV ] ἀποκτένεσθαι RP |
| NIV1984 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
| TNIV | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants and brothers and sisters were killed just as they had been. |
| NIV2011 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been. |
| Compared to NIV1984 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers whoand sisters, were to be killed just as they had been was completed. |
| Compared to TNIV | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers and sisters , were killed just as they had been. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |
| NIV1984 | The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
| TNIV | The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
| NIV2011 | The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Compared to NIV1984 | The skyheavens receded like a scroll, rolling being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Compared to TNIV | The skyheavens receded like a scroll, rolling being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP |
| NIV1984 | After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| TNIV | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| NIV2011 | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Compared to NIV1984 | After this I looked , and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front ofbefore the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Compared to TNIV | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front ofbefore the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ θρόνου WH Treg NIV ] τῷ θρόνῳ RP |
| NIV1984 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| TNIV | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| NIV2011 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spreadshelter histhem tentwith overhis thempresence. |
| Compared to TNIV | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spreadshelter histhem tentwith overhis thempresence. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ποιμανεῖ WH Treg NIV ] ποιμαίνει RP • ὁδηγήσει WH Treg NIV ] ὁδηγεῖ RP |
| NIV1984 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes." |
| TNIV | For the Lamb at the center before the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| NIV2011 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| Compared to NIV1984 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; ; 'he will lead them to springs of living water. .' 'And God will wipe away every tear from their eyes.".'" |
| Compared to TNIV | For the Lamb at the center beforeof the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. |
| SBLGNT apparatus | δώσει WH Treg NIV ] δώσῃ RP |
| NIV1984 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
| TNIV | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar before the throne. |
| NIV2011 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar in front of the throne. |
| Compared to NIV1984 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all theGod's saintspeople, on the golden altar beforein front of the throne. |
| Compared to TNIV | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar beforein front of the throne. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ⸀ἱππικοῦ ⸀δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἱππικοῦ WH Treg NIV ] ἵππου RP • δισμυριάδες WH NIV ] δύο μυριάδες Treg; μυριάδες RP |
| NIV1984 | The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| TNIV | The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| NIV2011 | The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. |
| Compared to NIV1984 | The number of the mounted troops was twotwice hundredten millionthousand times ten thousand. I heard their number. |
| Compared to TNIV | The number of the mounted troops was twotwice hundredten millionthousand times ten thousand. I heard their number. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ NIV ] οὐ WH RP; οὔτε Treg • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP • δύνανται WH Treg NIV ] δύναται RP |
| NIV1984 | The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| TNIV | The rest of the people who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| NIV2011 | The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Compared to NIV1984 | The rest of mankind thatwho were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Compared to TNIV | The rest of the peoplemankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] τὸν οὐρανόν ἐξουσίαν κλεῖσαι RP • ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν WH Treg NIV ] ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ RP |
| NIV1984 | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| TNIV | They have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| NIV2011 | They have power to shut up the heavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Compared to NIV1984 | TheseThey men have power to shut up the skyheavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Compared to TNIV | They have power to shut up the skyheavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. |
| NIV1984 | Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| TNIV | Their bodies will lie in the public square of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| NIV2011 | Their bodies will lie in the public square of the great city--which is figuratively called Sodom and Egypt--where also their Lord was crucified. |
| Compared to NIV1984 | Their bodies will lie in the streetpublic square of the great city, --which is figuratively called Sodom and Egypt, --where also their Lord was crucified. |
| Compared to TNIV | Their bodies will lie in the public square of the great city, --which is figuratively called Sodom and Egypt, --where also their Lord was crucified. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀφίουσιν WH Treg NIV ] ἀφήσουσιν RP |
| NIV1984 | For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| TNIV | For three and a half days many from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| NIV2011 | For three and a half days some from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Compared to NIV1984 | For three and a half days mensome from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Compared to TNIV | For three and a half days manysome from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ⸀ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ ⸂καὶ σεισμὸς⸃ καὶ χάλαζα μεγάλη. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP • καὶ σεισμὸς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |
| TNIV | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |
| NIV2011 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm. |
| Compared to NIV1984 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a greatsevere hailstorm. |
| Compared to TNIV | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a greatsevere hailstorm. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, |
| NIV1984 | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| TNIV | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| NIV2011 | A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Compared to NIV1984 | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Compared to TNIV | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| TNIV | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| NIV2011 | Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Compared to NIV1984 | AndThen therewar wasbroke warout in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Compared to TNIV | AndThen therewar wasbroke warout in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· |
| NIV1984 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
| TNIV | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| NIV2011 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to makewage war against the rest of her offspring--those who obeykeep God's commandmentscommands and hold tofast thetheir testimony ofabout Jesus. |
| Compared to TNIV | Then the dragon was enraged at the woman and went off to makewage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP |
| NIV1984 | Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?" |
| TNIV | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against it?" |
| NIV2011 | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?" |
| Compared to NIV1984 | MenPeople worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can makewage war against himit?" |
| Compared to TNIV | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can makewage war against it?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. |
| NIV1984 | He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| TNIV | It was given power to make war against God's people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| NIV2011 | It was given power to wage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Compared to NIV1984 | HeIt was given power to makewage war against theGod's saintsholy people and to conquer them. And heit was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Compared to TNIV | It was given power to makewage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. |
| NIV1984 | Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. |
| TNIV | Then I saw another beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| NIV2011 | Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw anothera second beast, coming out of the earth. HeIt had two horns like a lamb, but heit spoke like a dragon. |
| Compared to TNIV | Then I saw anothera second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ WH Treg NIV] καὶ πῦρ ἵνα RP • καταβαίνειν εἰς WH Treg NIV ] καταβαίνῃ ἐπὶ RP |
| NIV1984 | And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men. |
| TNIV | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of everyone. |
| NIV2011 | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of the people. |
| Compared to NIV1984 | And heit performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of menthe people. |
| Compared to TNIV | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of everyonethe people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ Treg NIV RP ] αὐτῇ WH • δοῦναι πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα δοῦναι RP • ἵνα WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| TNIV | It was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| NIV2011 | The second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Compared to NIV1984 | HeThe second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that itthe image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Compared to TNIV | ItThe second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that itthe image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτοῦ ⸂ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ⸃. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH NIV ] + ἐστὶν Treg RP • ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ WH NIV ] ἑξακόσια ἑξήκοντα ἕξ RP; χξϛʹ Treg |
| NIV1984 | This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man's number. His number is 666. |
| TNIV | This calls for wisdom. Let those who have insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| NIV2011 | This calls for wisdom. Let the person who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| Compared to NIV1984 | This calls for wisdom. IfLet anyonethe person who has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man'sthe number of a man. HisThat number is 666. |
| Compared to TNIV | This calls for wisdom. Let thosethe person who havehas insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ, |
| SBLGNT apparatus | ⸀οὗτοι WH Treg NIV ] + εἰσιν RP • ὑπάγῃ NIV RP ] ὑπάγει WH Treg • ⸁οὗτοι WH Treg NIV ] + ὑπὸ Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| TNIV | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among the human race and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| NIV2011 | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among mankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Compared to NIV1984 | These are those who did not defile themselves with women, for they keptremained themselves purevirgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among menmankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Compared to TNIV | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among the human racemankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. |
| SBLGNT apparatus | ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP |
| NIV1984 | he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| TNIV | they, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| NIV2011 | they, too, will drink the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Compared to NIV1984 | hethey, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. HeThey will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Compared to TNIV | they, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ναί, λέγει WH Treg NIV ] λέγει Ναί RP • ἀναπαήσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| TNIV | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| NIV2011 | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Compared to NIV1984 | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Compared to TNIV | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| TNIV | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| NIV2011 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were; |
| Compared to NIV1984 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| Compared to TNIV | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. |
| SBLGNT apparatus | δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP |
| NIV1984 | for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| TNIV | for they have shed the blood of your people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| NIV2011 | for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Compared to NIV1984 | for they have shed the blood of your saintsholy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Compared to TNIV | for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· |
| SBLGNT apparatus | τρία ἀκάθαρτα WH Treg NIV ] ἀκάθαρτα τρία RP |
| NIV1984 | Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| TNIV | Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| NIV2011 | Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw three evilimpure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Compared to TNIV | Then I saw three evilimpure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ — |
| NIV1984 | "Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed." |
| TNIV | "Look, I come like a thief! Blessed are those who stay awake and keep their clothes on, so that they may not go naked and be shamefully exposed." |
| NIV2011 | "Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed." |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I come like a thief! Blessed is hethe one who stays awake and keepsremains his clothes with himclothed, so thatas he may not to go naked and be shamefully exposed." |
| Compared to TNIV | "Look, I come like a thief! Blessed areis thosethe one who staystays awake and keepremains their clothes onclothed, so thatas they may not to go naked and be shamefully exposed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, |
| SBLGNT apparatus | φωναὶ καὶ βρονταί WH Treg NIV ] βρονταί καὶ φωναὶ RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωποι ἐγένοντο WH ] οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο RP; ἄνθρωπος ἐγένετο Treg NIV |
| NIV1984 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake. |
| TNIV | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since the human race has been on earth, so tremendous was the quake. |
| NIV2011 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Compared to NIV1984 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since manmankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Compared to TNIV | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since the human racemankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. |
| NIV1984 | This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| TNIV | This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| NIV2011 | The name written on her forehead was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Compared to NIV1984 | ThisThe titlename was written on her forehead: MYSTERY was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Compared to TNIV | ThisThe titlename was written on her forehead: MYSTERY was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| TNIV | I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| NIV2011 | I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Compared to NIV1984 | I saw that the woman was drunk with the blood of theGod's saintsholy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Compared to TNIV | I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. |
| SBLGNT apparatus | ὑπάγει WH NIV ] ὑπάγειν Treg RP • θαυμασθήσονται WH NIV ] θαυμάσονται Treg RP • τὸ ὄνομα WH Treg NIV ] τὰ ὀνόματα RP • τὸ θηρίον ὅτι ἦν WH Treg NIV ] ὅτι ἦν τὸ θηρίον RP |
| NIV1984 | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| TNIV | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| NIV2011 | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| Compared to NIV1984 | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to hisits destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because heit once was, now is not, and yet will come. |
| Compared to TNIV | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι, |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ αὐτὸν RP |
| NIV1984 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while. |
| TNIV | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while. |
| NIV2011 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Compared to NIV1984 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Compared to TNIV | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. |
| NIV1984 | They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| TNIV | They will make war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| NIV2011 | They will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Compared to NIV1984 | They will makewage war against the Lamb, but the Lamb will overcometriumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Compared to TNIV | They will makewage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | μίαν γνώμην WH Treg NIV ] γνώμην μίαν RP • τελεσθήσονται WH Treg NIV ] τελεσθῶσιν RP |
| NIV1984 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled. |
| TNIV | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled. |
| NIV2011 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God's words are fulfilled. |
| Compared to NIV1984 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to givehand over to the beast their powerroyal to ruleauthority, until God's words are fulfilled. |
| Compared to TNIV | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to givehand over to the beast their powerroyal to ruleauthority, until God's words are fulfilled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου, |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] – RP • ἔπεσεν WH NIV ] – Treg RP • δαιμονίων WH Treg NIV ] δαιμόνων RP • καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου Holmes NA ] – WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
| TNIV | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| NIV2011 | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| Compared to NIV1984 | With a mighty voice he shouted: ": "'Fallen! Fallen is Babylon the Great! !' She has become a homedwelling for demons and a haunt for every evilimpure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable birdanimal. |
| Compared to TNIV | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every evilimpure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. |
| SBLGNT apparatus | αἷμα WH Treg NIV ] αἵματα RP |
| NIV1984 | In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| TNIV | In her was found the blood of prophets and of God's people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| NIV2011 | In her was found the blood of prophets and of God's holy people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| Compared to NIV1984 | In her was found the blood of prophets and of theGod's saints, andholy people, of all who have been killedslaughtered on the earth." |
| Compared to TNIV | In her was found the blood of prophets and of God's holy people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. |
| SBLGNT apparatus | λαμπρὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.) |
| TNIV | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's people.) |
| NIV2011 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.) |
| Compared to NIV1984 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of theGod's saintsholy people.) |
| Compared to TNIV | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. |
| NIV1984 | Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
| TNIV | Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
| NIV2011 | Then the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!" And he added, "These are the true words of God." |
| Compared to NIV1984 | Then the angel said to me, "Write: ' this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" !" And he added, "These are the true words of God." |
| Compared to TNIV | Then the angel said to me, "Write: ' this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" !" And he added, "These are the true words of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |
| SBLGNT apparatus | μαρτυρία WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
| TNIV | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' testimony. Worship God! For the testimony of Jesus is the Spirit of prophecy." |
| NIV2011 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus." |
| Compared to NIV1984 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "DoDon't not do itthat! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the testimonySpirit of Jesusprophecy iswho thebears spirittestimony ofto prophecyJesus." |
| Compared to TNIV | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' the testimony of Jesus. Worship God! For theit testimony of Jesus is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. |
| SBLGNT apparatus | πιστὸς καλούμενος WH Treg ] καλούμενος πιστὸς NIV RP |
| NIV1984 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| TNIV | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| NIV2011 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war. |
| Compared to NIV1984 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makeswages war. |
| Compared to TNIV | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makeswages war. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| TNIV | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| NIV2011 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to makewage war against the rider on the horse and his army. |
| Compared to TNIV | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to makewage war against the rider on the horse and his army. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. |
| SBLGNT apparatus | μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP |
| NIV1984 | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| TNIV | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| NIV2011 | But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Compared to NIV1984 | But the beast was captured, and with himit the false prophet who had performed the miraculous signs on hisits behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped hisits image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Compared to TNIV | But the beast was captured, and with himit the false prophet who had performed the signs on hisits behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped hisits image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| SBLGNT apparatus | χίλια WH Treg NIV ] τὰ χίλια RP |
| NIV1984 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| TNIV | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| NIV2011 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Compared to NIV1984 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony forabout Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or hisits image and had not received hisits mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Compared to TNIV | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or hisits image and had not received hisits mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| SBLGNT apparatus | χίλια RP ] τὰ χίλια WH Treg NIV |
| NIV1984 | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| TNIV | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| NIV2011 | Blessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Compared to NIV1984 | Blessed and holy are those who have partshare in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Compared to TNIV | Blessed and holy are those who have partshare in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| NIV1984 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done. |
| TNIV | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and everyone was judged according to what they had done. |
| NIV2011 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what they had done. |
| Compared to NIV1984 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what hethey had done. |
| Compared to TNIV | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and everyoneeach person was judged according to what they had done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. |
| SBLGNT apparatus | τῇ βίβλῳ WH Treg NIV ] τῷ βιβλίῳ RP |
| NIV1984 | If anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. |
| TNIV | All whose names were not found written in the book of life were thrown into the lake of fire. |
| NIV2011 | Anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyone'swhose name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. |
| Compared to TNIV | AllAnyone whose namesname werewas not found written in the book of life werewas thrown into the lake of fire. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |
| NIV1984 | He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using. |
| TNIV | He measured its wall and it was 144 cubits thick, by human measurement, which the angel was using. |
| NIV2011 | The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick. |
| Compared to NIV1984 | HeThe angel measured itsthe wall using human measurement, and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using. |
| Compared to TNIV | HeThe angel measured itsthe wall andusing it was 144 cubits thick, by human measurement, whichand theit angel was 144 cubits usingthick. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. |
| NIV1984 | "Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book." |
| TNIV | "Look, I am coming soon! Blessed are those who keep the words of the prophecy in this scroll." |
| NIV2011 | "Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll." |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I am coming soon! Blessed is hethe one who keeps the words of the prophecy written in this bookscroll." |
| Compared to TNIV | "Look, I am coming soon! Blessed areis thosethe one who keepkeeps the words of the prophecy written in this scroll." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. |
| SBLGNT apparatus | ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV |
| NIV1984 | Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy." |
| TNIV | Let those who do wrong continue to do wrong; let those who are vile continue to be vile; let those who do right continue to do right; and let those who are holy continue to be holy." |
| NIV2011 | Let the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy." |
| Compared to NIV1984 | Let himthe one who does wrong continue to do wrong; let himthe who is vile person continue to be vile; let himthe one who does right continue to do right; and let himthe who is holy person continue to be holy." |
| Compared to TNIV | Let thosethe one who dodoes wrong continue to do wrong; let thosethe who are vile person continue to be vile; let thosethe one who dodoes right continue to do right; and let thosethe who are holy person continue to be holy." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐστὶν WH Treg NIV ] ἔσται RP |
| NIV1984 | "Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done. |
| TNIV | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what they have done. |
| NIV2011 | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyoneeach person according to what hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyoneeach person according to what they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. |
| NIV1984 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life. |
| TNIV | The Spirit and the bride say, "Come!" And let those who hear say, "Come!" Let those who are thirsty come; and let all who wish take the free gift of the water of life. |
| NIV2011 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say, "Come!" Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let himthe one who hears say, "Come!" WhoeverLet the one who is thirsty, let him come; and whoever wishes, let himthe one who wishes take the free gift of the water of life. |
| Compared to TNIV | The Spirit and the bride say, "Come!" And let thosethe one who hearhears say, "Come!" Let thosethe one who areis thirsty come; and let allthe one who wishwishes take the free gift of the water of life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| SBLGNT apparatus | ἐπιθήσει WH Treg NIV ] ἐπιθήσαι RP |
| NIV1984 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book. |
| TNIV | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If any one of you adds anything to them, God will add to you the plagues described in this scroll. |
| NIV2011 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. |
| Compared to NIV1984 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this bookscroll: If anyone adds anything to them, God will add to himthat person the plagues described in this bookscroll. |
| Compared to TNIV | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyanyone one of you adds anything to them, God will add to youthat person the plagues described in this scroll. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
| SBLGNT apparatus | ἀφελεῖ WH Treg NIV ] ἀφέλοι RP |
| NIV1984 | And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
| TNIV | And if any one of you takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from you your share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |
| NIV2011 | And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |
| Compared to NIV1984 | And if anyone takes words away from this bookscroll of prophecy, God will take away from himthat hisperson any share in the tree of life and in the holyHoly cityCity, which are described in this bookscroll. |
| Compared to TNIV | And if anyanyone one of you takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from youthat yourperson any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |