| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν |
| NIV1984 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| TNIV | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| NIV2011 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| Compared to NIV1984 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ forto further the faith of God's elect and thetheir knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| Compared to TNIV | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων |
| NIV1984 | a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| TNIV | in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| NIV2011 | in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| Compared to NIV1984 | a faith and knowledge resting onin the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| Compared to TNIV | in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
| NIV1984 | and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| TNIV | and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| NIV2011 | and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| Compared to NIV1984 | and which now at his appointed season he broughthas his wordbrought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| Compared to TNIV | and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, |
| SBLGNT apparatus | ἀπέλιπόν Treg NIV] ἀπέλειπόν WH; κατέλιπόν RP |
| NIV1984 | The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| TNIV | The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| NIV2011 | The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| Compared to NIV1984 | The reason I left you in Crete was that you might straightenput outin order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| Compared to TNIV | The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. |
| NIV1984 | An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| TNIV | An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| NIV2011 | An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| Compared to NIV1984 | An elder must be blameless, thefaithful husbandto of but onehis wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| Compared to TNIV | An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, |
| NIV1984 | Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| TNIV | Since an overseer manages God's household, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| NIV2011 | Since an overseer manages God's household, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| Compared to NIV1984 | Since an overseer ismanages entrusted with God's workhousehold, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| Compared to TNIV | Since an overseer manages God's household, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, |
| NIV1984 | Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| TNIV | Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| NIV2011 | Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| Compared to NIV1984 | Rather , he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| Compared to TNIV | Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ⸀καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ ⸀τῆς περιτομῆς, |
| SBLGNT apparatus | καὶ RP ] – WH Treg NIV • τῆς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group. |
| TNIV | For there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group. |
| NIV2011 | For there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group. |
| Compared to NIV1984 | For there are many rebellious people, merefull talkersof meaningless talk and deceiversdeception, especially those of the circumcision group. |
| Compared to TNIV | For there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. |
| NIV1984 | They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| TNIV | They must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| NIV2011 | They must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| Compared to NIV1984 | They must be silenced, because they are ruiningdisrupting whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| Compared to TNIV | They must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί· |
| NIV1984 | Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| TNIV | One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| NIV2011 | One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| Compared to NIV1984 | EvenOne one of theirCrete's own prophets has said, " it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| Compared to TNIV | One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, |
| NIV1984 | This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| TNIV | He has surely told the truth! Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| NIV2011 | This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Compared to NIV1984 | This testimonysaying is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Compared to TNIV | HeThis hassaying surelyis told the truth! true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
| NIV1984 | You must teach what is in accord with sound doctrine. |
| TNIV | You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine. |
| NIV2011 | You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine. |
| Compared to NIV1984 | You , however, must teach what is inappropriate accord withto sound doctrine. |
| Compared to TNIV | You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
| SBLGNT apparatus | σωφρονίζωσι WH NIV RP] σωφρονίζουσιν Treg |
| NIV1984 | Then they can train the younger women to love their husbands and children, |
| TNIV | Then they can urge the younger women to love their husbands and children, |
| NIV2011 | Then they can urge the younger women to love their husbands and children, |
| Compared to NIV1984 | Then they can trainurge the younger women to love their husbands and children, |
| Compared to TNIV | Then they can urge the younger women to love their husbands and children, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg |
| NIV1984 | while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| TNIV | while we wait for the blessed hope--the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| NIV2011 | while we wait for the blessed hope--the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| Compared to NIV1984 | while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| Compared to TNIV | while we wait for the blessed hope--the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |
| NIV1984 | to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men. |
| TNIV | to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone. |
| NIV2011 | to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone. |
| Compared to NIV1984 | to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to showbe truegentle humility toward all meneveryone. |
| Compared to TNIV | to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, |
| NIV1984 | Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
| TNIV | Warn divisive people once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| NIV2011 | Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| Compared to NIV1984 | Warn a divisive person once, and then warn himthem a second time. After that, have nothing to do with himthem. |
| Compared to TNIV | Warn a divisive peopleperson once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. |
| NIV1984 | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
| TNIV | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order to provide for urgent needs and not live unproductive lives. |
| NIV2011 | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order to provide for urgent needs and not live unproductive lives. |
| Compared to NIV1984 | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order thatto they may provide for dailyurgent necessitiesneeds and not live unproductive lives. |
| Compared to TNIV | Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order to provide for urgent needs and not live unproductive lives. |