| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ |
| NIV1984 | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. Beloved How right they are to adore you! |
| TNIV | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you! |
| NIV2011 | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you! |
| Compared to NIV1984 | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. BelovedShe How right they are to adore you! |
| Compared to TNIV | Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
| TNIV | Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
| NIV2011 | Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
| Compared to NIV1984 | Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
| Compared to TNIV | Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־ בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־ הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ |
| NIV1984 | Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. |
| TNIV | Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. |
| NIV2011 | Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. |
| Compared to NIV1984 | Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I havehad neglectedto neglect. |
| Compared to TNIV | Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |
| NIV1984 | I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
| TNIV | I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses. |
| NIV2011 | I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses. |
| Compared to NIV1984 | I liken you, my darling, to a mare harnessedamong toPharaoh's onechariot of the chariots of Pharaohhorses. |
| Compared to TNIV | I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנְּךָ֨c יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
| NIV1984 | How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| TNIV | How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| NIV2011 | How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| Compared to NIV1984 | How handsome you are, my loverbeloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| Compared to TNIV | How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ |
| NIV1984 | Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| TNIV | Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| NIV2011 | Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| Compared to NIV1984 | Like an apple tree among the trees of the forest is my loverbeloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| Compared to TNIV | Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ |
| NIV1984 | He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love. |
| TNIV | Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love. |
| NIV2011 | Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love. |
| Compared to NIV1984 | HeLet hashim takenlead me to the banquet hall, and let his banner over me isbe love. |
| Compared to TNIV | Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־ זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַגְּבָעֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| TNIV | Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| NIV2011 | Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| Compared to NIV1984 | Listen! My loverbeloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| Compared to TNIV | Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־ זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־ הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־ הַֽחֲרַכִּֽים׃ |
| NIV1984 | My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| TNIV | My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| NIV2011 | My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| Compared to NIV1984 | My loverbeloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| Compared to TNIV | My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. |
| TNIV | My beloved spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, come with me. |
| NIV2011 | My beloved spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, come with me. |
| Compared to NIV1984 | My loverbeloved spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. |
| Compared to TNIV | My beloved spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, come with me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־ לְךָ֨c דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־ הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ |
| NIV1984 | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| TNIV | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| NIV2011 | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| Compared to NIV1984 | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my loverbeloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| Compared to TNIV | Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־ הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ |
| NIV1984 | Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| TNIV | Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| NIV2011 | Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| Compared to NIV1984 | Who is this coming up from the desertwilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| Compared to TNIV | Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem. |
| TNIV | Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior inlaid with love. Daughters of Jerusalem, |
| NIV2011 | Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior inlaid with love. Daughters of Jerusalem, |
| Compared to NIV1984 | Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid bywith thelove. Daughters daughters of Jerusalem., |
| Compared to TNIV | Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior inlaid with love. Daughters of Jerusalem, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־ לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| TNIV | come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| NIV2011 | come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Compared to NIV1984 | Comecome out, and look, you daughters of Zion, and. Look lookon at King Solomon wearing thea crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Compared to TNIV | come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| TNIV | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead. |
| NIV2011 | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead. |
| Compared to NIV1984 | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mountthe hills of Gilead. |
| Compared to TNIV | How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים׃ |
| NIV1984 | Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| TNIV | Your neck is like the tower of David, built with courses of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| NIV2011 | Your neck is like the tower of David, built with courses of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Compared to NIV1984 | Your neck is like the tower of David, built with elegancecourses of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Compared to TNIV | Your neck is like the tower of David, built with courses of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ |
| NIV1984 | Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| TNIV | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| NIV2011 | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| Compared to NIV1984 | Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| Compared to TNIV | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| TNIV | All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| NIV2011 | You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Compared to NIV1984 | AllYou beautifulare youaltogether arebeautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Compared to TNIV | AllYou beautifulare youaltogether arebeautiful, my darling; there is no flaw in you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards. |
| TNIV | Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of leopards. |
| NIV2011 | Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of leopards. |
| Compared to NIV1984 | Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards. |
| Compared to TNIV | Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of leopards. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַה־ יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־ טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־ בְּשָׂמִֽים׃ |
| NIV1984 | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice! |
| TNIV | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice! |
| NIV2011 | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice! |
| Compared to NIV1984 | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice! |
| Compared to TNIV | How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon. |
| TNIV | Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. |
| NIV2011 | Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. |
| Compared to NIV1984 | Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like thatthe fragrance of Lebanon. |
| Compared to TNIV | Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. |
| TNIV | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| NIV2011 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread everywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Compared to NIV1984 | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroadeverywhere. Let my loverbeloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Compared to TNIV | Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroadeverywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־ בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־ דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־ חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ |
| NIV1984 | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
| TNIV | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, friends, and drink; drink your fill of love. |
| NIV2011 | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, friends, and drink; drink your fill of love. |
| Compared to NIV1984 | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, O friends, and drink; drink your fill, O loversof love. |
| Compared to TNIV | I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, friends, and drink; drink your fill of love. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־ לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־ טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| TNIV | I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| NIV2011 | I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| Compared to NIV1984 | I slept but my heart was awake. Listen! My loverbeloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| Compared to TNIV | I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־ מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ |
| NIV1984 | I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. |
| TNIV | I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt. |
| NIV2011 | I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt. |
| Compared to NIV1984 | I arose to open for my loverbeloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lockbolt. |
| Compared to TNIV | I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ |
| NIV1984 | I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| TNIV | I opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| NIV2011 | I opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| Compared to NIV1984 | I opened for my loverbeloved, but my loverbeloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| Compared to TNIV | I opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־ תִּמְצְאוּ֙ אֶת־ דּוֹדִ֔י מַה־ תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ |
| NIV1984 | O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| TNIV | Daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| NIV2011 | Daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| Compared to NIV1984 | ODaughters daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my loverbeloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| Compared to TNIV | Daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? |
| TNIV | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? |
| NIV2011 | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? |
| Compared to NIV1984 | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us so? |
| Compared to TNIV | How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃ |
| NIV1984 | My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| TNIV | My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| NIV2011 | My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| Compared to NIV1984 | My loverbeloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| Compared to TNIV | My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲּמַדִּ֑יםQp זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. |
| TNIV | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem. |
| NIV2011 | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my loverbeloved, this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
| Compared to TNIV | His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
| TNIV | Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you? |
| NIV2011 | Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you? |
| Compared to NIV1984 | Where has your loverbeloved gone, most beautiful of women? Which way did your loverbeloved turn, that we may look for him with you? |
| Compared to TNIV | Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ |
| NIV1984 | My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| TNIV | My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| NIV2011 | My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| Compared to NIV1984 | My loverbeloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| Compared to TNIV | My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ |
| NIV1984 | You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners. |
| TNIV | You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners. |
| NIV2011 | You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners. |
| Compared to NIV1984 | You are as beautiful as Tirzah, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners. |
| Compared to TNIV | You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־ הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone. |
| TNIV | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing. |
| NIV2011 | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing. |
| Compared to NIV1984 | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alonemissing. |
| Compared to TNIV | Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ |
| NIV1984 | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| TNIV | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| NIV2011 | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| Compared to NIV1984 | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidensyoung women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| Compared to TNIV | but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Lover Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| TNIV | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! He Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| NIV2011 | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! He Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Compared to NIV1984 | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! LoverHe Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Compared to TNIV | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! He Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־ בָּ֑ךְ מַֽה־ תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃ |
| NIV1984 | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands. |
| TNIV | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist's hands. |
| NIV2011 | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist's hands. |
| Compared to NIV1984 | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of aan craftsmanartist's hands. |
| Compared to TNIV | How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist's hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־ יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ |
| NIV1984 | Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle. |
| TNIV | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle. |
| NIV2011 | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle. |
| Compared to NIV1984 | Your breasts are like two fawns, twinslike twin fawns of a gazelle. |
| Compared to TNIV | Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ |
| NIV1984 | How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights! |
| TNIV | How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights! |
| NIV2011 | How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights! |
| Compared to NIV1984 | How beautiful you are and how pleasing, Omy love, with your delights! |
| Compared to TNIV | How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ |
| NIV1984 | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| TNIV | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| NIV2011 | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| Compared to NIV1984 | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| Compared to TNIV | I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־ נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ |
| NIV1984 | and your mouth like the best wine. Beloved May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth. |
| TNIV | and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth. |
| NIV2011 | and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth. |
| Compared to NIV1984 | and your mouth like the best wine. BelovedShe May the wine go straight to my loverbeloved, flowing gently over lips and teeth. |
| Compared to TNIV | and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ |
| NIV1984 | I belong to my lover, and his desire is for me. |
| TNIV | I belong to my beloved, and his desire is for me. |
| NIV2011 | I belong to my beloved, and his desire is for me. |
| Compared to NIV1984 | I belong to my loverbeloved, and his desire is for me. |
| Compared to TNIV | I belong to my beloved, and his desire is for me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| TNIV | Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| NIV2011 | Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| Compared to NIV1984 | Come, my loverbeloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| Compared to TNIV | Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־ דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover. |
| TNIV | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved. |
| NIV2011 | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved. |
| Compared to NIV1984 | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my loverbeloved. |
| Compared to TNIV | The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־ הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־ דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃ |
| NIV1984 | Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Beloved Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| TNIV | Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? She Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| NIV2011 | Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? She Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Compared to NIV1984 | Who is this coming up from the desertwilderness leaning on her loverbeloved? BelovedShe Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Compared to TNIV | Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? She Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־ הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־ יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־ כָּל־ ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
| TNIV | Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it would be utterly scorned. |
| NIV2011 | Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it would be utterly scorned. |
| Compared to NIV1984 | Many waters cannot quench love; rivers cannot washsweep it away. If one were to give all the wealth of hisone's house for love, it would be utterly scorned. |
| Compared to TNIV | Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it would be utterly scorned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָח֥וֹת לָ֙נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־ בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
| TNIV | We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for? |
| NIV2011 | We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for? |
| Compared to NIV1984 | We have a younglittle sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister foron the day she is spoken for? |
| Compared to TNIV | We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּרְמִ֥יQv שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־ פִּרְיֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| TNIV | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| NIV2011 | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| Compared to NIV1984 | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| Compared to TNIV | But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־ לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ |
| NIV1984 | Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| TNIV | Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| NIV2011 | Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| Compared to NIV1984 | Come away, my loverbeloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
| Compared to TNIV | Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |