| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| TNIV | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| NIV2011 | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| Compared to NIV1984 | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| Compared to TNIV | In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־ בָנָ֣יו ׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־ מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| TNIV | The man's name was Elimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| NIV2011 | The man's name was Elimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| Compared to NIV1984 | The man's name was ElimelechElimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| Compared to TNIV | The man's name was Elimelek, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| TNIV | Now Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| NIV2011 | Now Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| Compared to NIV1984 | Now ElimelechElimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| Compared to TNIV | Now Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־ פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| TNIV | When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| NIV2011 | When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Compared to NIV1984 | When sheNaomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomishe and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Compared to TNIV | When Naomi heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. |
| TNIV | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead and to me. |
| NIV2011 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Compared to NIV1984 | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Compared to TNIV | Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־ מַר־ לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־ יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone out against me!" |
| TNIV | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has turned against me!" |
| NIV2011 | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has turned against me!" |
| Compared to NIV1984 | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone outturned against me!" |
| Compared to TNIV | would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has turned against me!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
| TNIV | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
| NIV2011 | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. |
| Compared to NIV1984 | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bygoodbye, but Ruth clung to her. |
| Compared to TNIV | At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bygoodbye, but Ruth clung to her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me." |
| TNIV | Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me." |
| NIV2011 | Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me." |
| Compared to NIV1984 | Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything buteven death separates you and me." |
| Compared to TNIV | Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ |
| NIV1984 | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| TNIV | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| NIV2011 | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Compared to NIV1984 | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the MoabitessMoabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Compared to TNIV | So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּֽלְנָעֳמִ֞י לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ |
| NIV1984 | Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz. |
| TNIV | Now Naomi had a relative on her husband's side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz. |
| NIV2011 | Now Naomi had a relative on her husband's side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz. |
| Compared to NIV1984 | Now Naomi had a relative on her husband's side, a man of standing from the clan of Elimelech, a man of standingElimelek, whose name was Boaz. |
| Compared to TNIV | Now Naomi had a relative on her husband's side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־ נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־ נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣הQp בַשִׁבֳּלִ֔יםQp אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃ |
| NIV1984 | And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
| TNIV | And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
| NIV2011 | And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
| Compared to NIV1984 | And Ruth the MoabitessMoabite said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
| Compared to TNIV | And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. |
| TNIV | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| NIV2011 | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| Compared to NIV1984 | So she went out, entered a field and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she foundwas herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of ElimelechElimelek. |
| Compared to TNIV | So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she found herselfwas working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּה־ בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back. |
| TNIV | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they answered. |
| NIV2011 | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they answered. |
| Compared to NIV1984 | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called backanswered. |
| Compared to TNIV | Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they answered. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־ הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?" |
| TNIV | Boaz asked the overseer of his harvesters, "Who does that young woman belong to?" |
| NIV2011 | Boaz asked the overseer of his harvesters, "Who does that young woman belong to?" |
| Compared to NIV1984 | Boaz asked the foremanoverseer of his harvesters, "WhoseWho does that young woman isbelong thatto?" |
| Compared to TNIV | Boaz asked the overseer of his harvesters, "Who does that young woman belong to?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־ הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־ נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi. |
| TNIV | The overseer replied, "She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| NIV2011 | The overseer replied, "She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| Compared to NIV1984 | The foremanoverseer replied, "She is the MoabitessMoabite who came back from Moab with Naomi. |
| Compared to TNIV | The overseer replied, "She is the Moabite who came back from Moab with Naomi. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־ נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־ עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃ |
| NIV1984 | She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
| TNIV | She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
| NIV2011 | She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
| Compared to NIV1984 | She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She wentcame into the field and has workedremained steadilyhere from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
| Compared to TNIV | She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־ תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־ נַעֲרֹתָֽי׃ |
| NIV1984 | So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls. |
| TNIV | So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| NIV2011 | So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| Compared to NIV1984 | So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with mythe servantwomen girlswho work for me. |
| Compared to TNIV | So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with the women who work for me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־ יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּQv אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־ הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־ הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ |
| NIV1984 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| TNIV | Watch the field where the harvesters are working, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| NIV2011 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Compared to NIV1984 | Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girlswomen. I have told the men not to touchlay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Compared to TNIV | Watch the field where the harvestersmen are workingharvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּפֹּל֙ עַל־ פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖יQp נָכְרִיָּֽה׃ |
| NIV1984 | At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
| TNIV | At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
| NIV2011 | At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
| Compared to NIV1984 | At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimedasked him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
| Compared to TNIV | At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־ חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־ לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls." |
| TNIV | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassured me and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| NIV2011 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have put me at ease by speaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| Compared to NIV1984 | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have givenput me comfortat andease haveby spokenspeaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girlsservants." |
| Compared to TNIV | "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have reassuredput me andat haveease spokenby speaking kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servants." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־ נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃ |
| NIV1984 | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her. |
| TNIV | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Let her gather among the sheaves and don't reprimand her. |
| NIV2011 | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Let her gather among the sheaves and don't reprimand her. |
| Compared to NIV1984 | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "EvenLet ifher shegather gathers among the sheaves, and don't embarrassreprimand her. |
| Compared to TNIV | As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Let her gather among the sheaves and don't reprimand her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַ֛ם שֹׁל־ תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־ הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־ בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her." |
| TNIV | Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her." |
| NIV2011 | Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her." |
| Compared to NIV1984 | Rather, Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her." |
| Compared to TNIV | Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־ עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers." |
| TNIV | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our family guardians." |
| NIV2011 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers." |
| Compared to NIV1984 | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsmanguardian-redeemers." |
| Compared to TNIV | "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our family guardiansguardian-redeemers." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־ אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־ הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־ לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־ כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־ לִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
| TNIV | Then Ruth the Moabite said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
| NIV2011 | Then Ruth the Moabite said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
| Compared to NIV1984 | Then Ruth the MoabitessMoabite said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
| Compared to TNIV | Then Ruth the Moabite said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־ נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־ בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ |
| NIV1984 | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed." |
| TNIV | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else's field you might be harmed." |
| NIV2011 | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else's field you might be harmed." |
| Compared to NIV1984 | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with histhe girlswomen who work for him, because in someone else's field you might be harmed." |
| Compared to TNIV | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with the women who work for him, because in someone else's field you might be harmed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־ כְּל֥וֹת קְצִֽיר־ הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־ חֲמוֹתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| TNIV | So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| NIV2011 | So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| Compared to NIV1984 | So Ruth stayed close to the servant girlswomen of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| Compared to TNIV | So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for? |
| TNIV | One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| NIV2011 | One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Compared to NIV1984 | One day NaomiRuth's her mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, should I notmust try to find a home for you, where you will be well provided for?. |
| Compared to TNIV | One day NaomiRuth's her mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־ גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| TNIV | Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| NIV2011 | Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| Compared to NIV1984 | IsNow not Boaz, with whose servantwomen girls you have beenworked, is a kinsmanrelative of ours? . Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| Compared to TNIV | Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ עָלַ֖יִךְ הַגֹּ֑רֶן אַל־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| TNIV | Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| NIV2011 | Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Compared to NIV1984 | Wash, put andon perfume yourself, and putget ondressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Compared to TNIV | Wash, put andon perfume yourself, and putget ondressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet. |
| TNIV | In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet! |
| NIV2011 | In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet! |
| Compared to NIV1984 | In the middle of the night something startled the man, and ; he turned --and discoveredthere was a woman lying at his feet.! |
| Compared to TNIV | In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אָ֑תּ1 וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer." |
| TNIV | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a family guardian." |
| NIV2011 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family." |
| Compared to NIV1984 | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsmanguardian-redeemer of our family." |
| Compared to TNIV | "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a family guardian-redeemer of our family." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־ שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ |
| NIV1984 | And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character. |
| TNIV | And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| NIV2011 | And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| Compared to NIV1984 | And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All mythe fellowpeople townsmenof my town know that you are a woman of noble character. |
| Compared to TNIV | And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All the people of my town know that you are a woman of noble character. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I. |
| TNIV | Although it is true that I am a family guardian, there is another who is more closely related than I. |
| NIV2011 | Although it is true that I am a guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. |
| Compared to NIV1984 | Although it is true that I am neara guardian-redeemer of kinour family, there is aanother kinsman-redeemerwho neareris more closely related than I. |
| Compared to TNIV | Although it is true that I am a family guardian-redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־ יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ |
| NIV1984 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| TNIV | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your family guardian, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| NIV2011 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Compared to NIV1984 | Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeemdo his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Compared to TNIV | Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your family guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּשְׁכַּ֤ב עַד־ הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־ יִוָּדַ֔ע כִּי־ בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃ |
| NIV1984 | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor." |
| TNIV | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "No one must know that a woman came to the threshing floor." |
| NIV2011 | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "No one must know that a woman came to the threshing floor." |
| Compared to NIV1984 | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don'tNo letone itmust be knownknow that a woman came to the threshing floor." |
| Compared to TNIV | So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "No one must know that a woman came to the threshing floor." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־ עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־ בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town. |
| TNIV | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town. |
| NIV2011 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and placed the bundle on her. Then he went back to town. |
| Compared to NIV1984 | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and putplaced itthe bundle on her. Then he went back to town. |
| Compared to TNIV | He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and putplaced itthe bundle on her. Then he went back to town. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־ פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| TNIV | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the family guardian he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| NIV2011 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there. When just as the kinsmanguardian-redeemer he had mentioned came along, . Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Compared to TNIV | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the family guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. |
| TNIV | Then he said to the family guardian, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| NIV2011 | Then he said to the guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to the kinsmanguardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brotherrelative ElimelechElimelek. |
| Compared to TNIV | Then he said to the family guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיוֹם־ קְנוֹתְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּת֙ לְהָקִ֥ים שֵׁם־ הַמֵּ֖ת עַל־ נַחֲלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| TNIV | Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| NIV2011 | Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| Compared to NIV1984 | Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you andalso fromacquire Ruth the MoabitessMoabite, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| Compared to TNIV | Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִ֔י פֶּן־ אַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־ לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־ גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־ אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃ |
| NIV1984 | At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| TNIV | At this, the family guardian said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| NIV2011 | At this, the guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Compared to NIV1984 | At this, the kinsmanguardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Compared to TNIV | At this, the family guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־ לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| TNIV | So the family guardian said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| NIV2011 | So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Compared to NIV1984 | So the kinsmanguardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Compared to TNIV | So the family guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־ הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon. |
| TNIV | Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon. |
| NIV2011 | Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon. |
| Compared to NIV1984 | Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of ElimelechElimelek, Kilion and Mahlon. |
| Compared to TNIV | Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַ֣ם אֶת־ ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־ הַמֵּת֙ עַל־ נַ֣חֲלָת֔וֹ וְלֹא־ יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־ הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם׃ |
| NIV1984 | I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!" |
| TNIV | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!" |
| NIV2011 | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!" |
| Compared to NIV1984 | I have also acquired Ruth the MoabitessMoabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from thehis town recordshometown. Today you are witnesses!" |
| Compared to TNIV | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־ הָעָ֧ם אֲשֶׁר־ בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־ הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־ בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל ׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־ שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| TNIV | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| NIV2011 | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Compared to NIV1984 | Then the elders and all thosethe people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the housefamily of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Compared to TNIV | Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the housefamily of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙ וַתְּהִי־ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ |
| NIV1984 | So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| TNIV | So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| NIV2011 | So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| Compared to NIV1984 | So Boaz took Ruth and she became his wife. ThenWhen he wentmade love to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| Compared to TNIV | So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־ נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| TNIV | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a family guardian. May he become famous throughout Israel! |
| NIV2011 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Compared to NIV1984 | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsmanguardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Compared to TNIV | The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a family guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־ בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־ יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ |
| NIV1984 | The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| TNIV | The women living there said, "Naomi has a son!" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| NIV2011 | The women living there said, "Naomi has a son!" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| Compared to NIV1984 | The women living there said, "Naomi has a son." !" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| Compared to TNIV | The women living there said, "Naomi has a son!" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |