| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, |
| NIV1984 | regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, |
| TNIV | regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, |
| NIV2011 | regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, |
| Compared to NIV1984 | regarding his Son, who as to his humanearthly naturelife was a descendant of David, |
| Compared to TNIV | regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, |
| NIV1984 | and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| TNIV | and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| NIV2011 | and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| Compared to NIV1984 | and who through the Spirit of holiness was declaredappointed with power to be the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| Compared to TNIV | and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, |
| NIV1984 | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
| TNIV | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to faith and obedience for his name's sake. |
| NIV2011 | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Compared to NIV1984 | Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Compared to TNIV | Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to faiththe and obedience that comes from faith for his name's sake. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| TNIV | To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| NIV2011 | To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | To all in Rome who are loved by God and called to be saintshis holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι |
| NIV1984 | God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| TNIV | God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| NIV2011 | God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| Compared to NIV1984 | God, whom I serve within my whole heartspirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| Compared to TNIV | God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. |
| NIV1984 | I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| TNIV | I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| NIV2011 | I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| Compared to NIV1984 | I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| Compared to TNIV | I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
| SBLGNT apparatus | εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ χριστοῦ RP |
| NIV1984 | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
| TNIV | I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| NIV2011 | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| Compared to NIV1984 | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God forthat thebrings salvation ofto everyone who believes: first forto the Jew, then forto the Gentile. |
| Compared to TNIV | For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. |
| NIV1984 | For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| TNIV | For in the gospel the righteousness of God is revealed--a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| NIV2011 | For in the gospel the righteousness of God is revealed--a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| Compared to NIV1984 | For in the gospel athe righteousness fromof God is revealed, --a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| Compared to TNIV | For in the gospel the righteousness of God is revealed--a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, |
| NIV1984 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, |
| TNIV | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of human beings who suppress the truth by their wickedness, |
| NIV2011 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Compared to NIV1984 | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Compared to TNIV | The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of human beings people, who suppress the truth by their wickedness, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, |
| NIV1984 | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. |
| TNIV | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse. |
| NIV2011 | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse. |
| Compared to NIV1984 | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that menpeople are without excuse. |
| Compared to TNIV | For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
| NIV1984 | They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| TNIV | They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| NIV2011 | They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| Compared to NIV1984 | They exchanged the truth ofabout God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| Compared to TNIV | They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, |
| NIV1984 | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
| TNIV | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. |
| NIV2011 | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. |
| Compared to NIV1984 | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. |
| Compared to TNIV | Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῖς Treg NIV RP ] αὑτοῖς WH |
| NIV1984 | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. |
| TNIV | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. |
| NIV2011 | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. |
| Compared to NIV1984 | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecentshameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversionerror. |
| Compared to TNIV | In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, |
| NIV1984 | Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
| TNIV | Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. |
| NIV2011 | Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. |
| Compared to NIV1984 | Furthermore, sincejust as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, heso God gave them over to a depraved mind, toso that they do what ought not to be done. |
| Compared to TNIV | Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· |
| SBLGNT apparatus | ἀστόργους WH Treg NIV ] + ἀσπόνδους RP |
| NIV1984 | they are senseless, faithless, heartless, ruthless. |
| TNIV | they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy. |
| NIV2011 | they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy. |
| Compared to NIV1984 | they arehave senselessno understanding, faithlessno fidelity, heartlessno love, ruthlessno mercy. |
| Compared to TNIV | they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων· |
| NIV1984 | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| TNIV | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| NIV2011 | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| Compared to NIV1984 | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the otheranother, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| Compared to TNIV | You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; |
| NIV1984 | So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| TNIV | So when you, a mere human, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| NIV2011 | So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Compared to NIV1984 | So when you, a mere manhuman being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Compared to TNIV | So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; |
| NIV1984 | Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance? |
| TNIV | Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance? |
| NIV2011 | Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance? |
| Compared to NIV1984 | Or do you show contempt for the riches of his kindness, toleranceforbearance and patience, not realizing that God's kindness leadsis intended to lead you towardto repentance? |
| Compared to TNIV | Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· |
| SBLGNT apparatus | ποιῶσιν WH Treg NIV ] ποιῇ RP |
| NIV1984 | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, |
| TNIV | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law. |
| NIV2011 | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law. |
| Compared to NIV1984 | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,. |
| Compared to TNIV | (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, |
| NIV1984 | since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| TNIV | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| NIV2011 | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) |
| Compared to NIV1984 | sinceThey they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts nowsometimes accusing, now them and at other times even defending them.) |
| Compared to TNIV | They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts nowsometimes accusing, now them and at other times even defending them.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP |
| NIV1984 | This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| TNIV | This will take place on the day when God judges everyone's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| NIV2011 | This will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Compared to NIV1984 | This will take place on the day when God willjudges judge menpeople's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Compared to TNIV | This will take place on the day when God judges everyonepeople's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ |
| SBLGNT apparatus | Εἰ δὲ WH Treg NIV ] Ἴδε RP • νόμῳ WH Treg NIV ] τῷ νόμῳ RP |
| NIV1984 | Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God; |
| TNIV | Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; |
| NIV2011 | Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; |
| Compared to NIV1984 | Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and bragboast about your relationship toin God; |
| Compared to TNIV | Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— |
| NIV1984 | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| TNIV | an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| NIV2011 | an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Compared to NIV1984 | an instructor of the foolish, a teacher of infantslittle children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Compared to TNIV | an instructor of the foolish, a teacher of infantslittle children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; |
| NIV1984 | You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| TNIV | You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| NIV2011 | You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| Compared to NIV1984 | You who bragboast aboutin the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| Compared to TNIV | You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; |
| SBLGNT apparatus | οὐχ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP |
| NIV1984 | If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| TNIV | If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| NIV2011 | So then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Compared to NIV1984 | IfSo then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Compared to TNIV | IfSo then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· |
| NIV1984 | A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| TNIV | A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| NIV2011 | A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| Compared to NIV1984 | A manperson is not a Jew ifwho he is only one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| Compared to TNIV | A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. |
| TNIV | No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person's praise is not from other people, but from God. |
| NIV2011 | No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person's praise is not from other people, but from God. |
| Compared to NIV1984 | No, a manperson is a Jew ifwho he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a manperson's praise is not from menother people, but from God. |
| Compared to TNIV | No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person's praise is not from other people, but from God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. |
| TNIV | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| NIV2011 | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Compared to NIV1984 | Much in every way! First of all, theythe Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Compared to TNIV | Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. |
| SBLGNT apparatus | καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg • νικήσεις WH NIV ] νικήσῃς Treg RP |
| NIV1984 | Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| TNIV | Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| NIV2011 | Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| Compared to NIV1984 | Not at all! Let God be true, and every manhuman being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| Compared to TNIV | Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. |
| NIV1984 | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
| TNIV | Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| NIV2011 | Why not say--as some slanderously claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| Compared to NIV1984 | Why not say--as wesome are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.just! |
| Compared to TNIV | Why not say--as wesome are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, |
| NIV1984 | What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. |
| TNIV | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| NIV2011 | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Compared to NIV1984 | What shall we conclude then? AreDo we have any betteradvantage? Not at all! WeFor we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Compared to TNIV | What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! WeFor we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· |
| SBLGNT apparatus | ⸀ὁ Treg NIV RP ] – WH • ⸁ὁ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | there is no one who understands, no one who seeks God. |
| TNIV | there is no one who understands; there is no one who seeks God. |
| NIV2011 | there is no one who understands; there is no one who seeks God. |
| Compared to NIV1984 | there is no one who understands, ; there is no one who seeks God. |
| Compared to TNIV | there is no one who understands; there is no one who seeks God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. |
| NIV1984 | Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin. |
| TNIV | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| NIV2011 | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Compared to NIV1984 | Therefore no one will be declared righteous in hisGod's sight by observingthe works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Compared to TNIV | Therefore no one will be declared righteous in God's sight by observingthe works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, |
| NIV1984 | But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| TNIV | But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| NIV2011 | But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| Compared to NIV1984 | But now aapart from the law the righteousness fromof God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| Compared to TNIV | But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. |
| SBLGNT apparatus | πάντας WH Treg NIV ] καὶ ἐπὶ πάντας RP |
| NIV1984 | This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, |
| TNIV | This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, |
| NIV2011 | This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, |
| Compared to NIV1984 | This righteousness fromis Godgiven comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, |
| Compared to TNIV | This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP |
| NIV1984 | God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| TNIV | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| NIV2011 | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Compared to NIV1984 | God presented himChrist as a sacrifice of atonement, through faiththe inshedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Compared to TNIV | God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood--to be received by faith. He did this to demonstrate his justicerighteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τὴν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| TNIV | he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| NIV2011 | he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Compared to NIV1984 | he did it to demonstrate his justicerighteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Compared to TNIV | he did it to demonstrate his justicerighteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. |
| NIV1984 | Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. |
| TNIV | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the "law" that requires faith. |
| NIV2011 | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith. |
| Compared to NIV1984 | Where, then, is boasting? It is excluded. OnBecause of what principlelaw? OnThe law that ofrequires observing the lawworks? No, butbecause onof the law that ofrequires faith. |
| Compared to TNIV | Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the " law" that requires faith. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, |
| SBLGNT apparatus | οὐχὶ WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| TNIV | Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| NIV2011 | Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Compared to NIV1984 | IsOr is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Compared to TNIV | IsOr is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; |
| SBLGNT apparatus | εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP |
| NIV1984 | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
| TNIV | What then shall we say that Abraham, the forefather of us Jews, discovered in this matter? |
| NIV2011 | What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? |
| Compared to NIV1984 | What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? |
| Compared to TNIV | What then shall we say that Abraham, theour forefather ofaccording usto Jewsthe flesh, discovered in this matter? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| NIV1984 | What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| TNIV | What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| NIV2011 | What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Compared to NIV1984 | What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Compared to TNIV | What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· |
| NIV1984 | Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
| TNIV | Now to anyone who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation. |
| NIV2011 | Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. |
| Compared to NIV1984 | Now whento athe manone who works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
| Compared to TNIV | Now to anyonethe one who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, |
| NIV1984 | However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. |
| TNIV | However, to anyone who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| NIV2011 | However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| Compared to NIV1984 | However, to the manone who does not work but trusts God who justifies the wickedungodly, histheir faith is credited as righteousness. |
| Compared to TNIV | However, to anyonethe one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, |
| NIV1984 | "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| TNIV | "Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| NIV2011 | "Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Compared to NIV1984 | "Blessed are theythose whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Compared to TNIV | "Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, |
| SBLGNT apparatus | λογισθῆναι WH Treg NIV ] + καὶ RP NA |
| NIV1984 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| TNIV | And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| NIV2011 | And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| Compared to NIV1984 | And he received thecircumcision signas ofa circumcisionsign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| Compared to TNIV | And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. |
| SBLGNT apparatus | ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως WH Treg NIV ] πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ RP |
| NIV1984 | And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| TNIV | And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| NIV2011 | And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| Compared to NIV1984 | And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walkfollow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| Compared to TNIV | And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |
| SBLGNT apparatus | εἶναι WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| TNIV | It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| NIV2011 | It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| Compared to NIV1984 | It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| Compared to TNIV | It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
| NIV1984 | For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
| TNIV | For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, |
| NIV2011 | For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, |
| Compared to NIV1984 | For if those who livedepend byon the law are heirs, faith hasmeans no valuenothing and the promise is worthless, |
| Compared to TNIV | For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
| NIV1984 | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| TNIV | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| NIV2011 | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are ofhave the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| Compared to TNIV | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· |
| NIV1984 | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
| TNIV | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. |
| NIV2011 | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. |
| Compared to NIV1984 | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that arewere not as though they were. |
| Compared to TNIV | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· |
| NIV1984 | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. |
| TNIV | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. |
| NIV2011 | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. |
| Compared to NIV1984 | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoiceboast in the hope of the glory of God. |
| Compared to TNIV | through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, |
| SBLGNT apparatus | καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg |
| NIV1984 | Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
| TNIV | Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
| NIV2011 | Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
| Compared to NIV1984 | Not only so, but we also rejoiceglory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
| Compared to TNIV | Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. |
| NIV1984 | And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us. |
| TNIV | And hope does not put us to shame, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. |
| NIV2011 | And hope does not put us to shame, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. |
| Compared to NIV1984 | And hope does not disappointput us to shame, because God's love has been poured out his love into our hearts bythrough the Holy Spirit, whomwho he has been given to us. |
| Compared to TNIV | And hope does not put us to shame, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· |
| NIV1984 | Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. |
| TNIV | Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. |
| NIV2011 | Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. |
| Compared to NIV1984 | Very rarely will anyone die for a righteous manperson, though for a good manperson someone might possibly dare to die. |
| Compared to TNIV | Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· |
| NIV1984 | For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| TNIV | For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| NIV2011 | For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| Compared to NIV1984 | For if, whenwhile we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| Compared to TNIV | For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. |
| NIV1984 | Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| TNIV | Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| NIV2011 | Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| Compared to NIV1984 | Not only is this so, but we also rejoiceboast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| Compared to TNIV | Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον— |
| NIV1984 | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned-- |
| TNIV | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned-- |
| NIV2011 | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned-- |
| Compared to NIV1984 | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all menpeople, because all sinned-- |
| Compared to TNIV | Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, |
| NIV1984 | for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law. |
| TNIV | To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law. |
| NIV2011 | To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law. |
| Compared to NIV1984 | forTo beforebe the law was givensure, sin was in the world. But before the law was given, but sin is not takencharged intoagainst anyone's account whenwhere there is no law. |
| Compared to TNIV | To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. |
| NIV1984 | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come. |
| TNIV | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. |
| NIV2011 | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who wasis a pattern of the one to come. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. |
| NIV1984 | Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
| TNIV | Nor can the gift of God be compared with the result of one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
| NIV2011 | Nor can the gift of God be compared with the result of one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
| Compared to NIV1984 | Again, Nor can the gift of God isbe notcompared likewith the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
| Compared to TNIV | Nor can the gift of God be compared with the result of one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. |
| TNIV | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! |
| NIV2011 | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! |
| Compared to NIV1984 | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.! |
| Compared to TNIV | For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· |
| NIV1984 | Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. |
| TNIV | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all. |
| NIV2011 | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. |
| Compared to NIV1984 | Consequently, just as the result of one trespass wasresulted in condemnation for all menpeople, so also the result of one righteous act ofresulted righteousnessin was justification thatand brings life for all menpeople. |
| Compared to TNIV | Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, |
| NIV1984 | The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| TNIV | The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| NIV2011 | The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| Compared to NIV1984 | The law was addedbrought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| Compared to TNIV | The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· |
| NIV1984 | If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection. |
| TNIV | If we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| NIV2011 | For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| Compared to NIV1984 | IfFor if we have been united with him like this in hisa death like his, we will certainly also be united with him in hisa resurrection like his. |
| Compared to TNIV | IfFor if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, |
| NIV1984 | For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| TNIV | For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| NIV2011 | For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| Compared to NIV1984 | For we know that our old self was crucified with him so that the body ofruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| Compared to TNIV | For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ⸀ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | ὡσεὶ WH Treg NIV ] ὡς RP |
| NIV1984 | Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
| TNIV | Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness. |
| NIV2011 | Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness. |
| Compared to NIV1984 | Do not offer theany partspart of youryourself body to sin, as instrumentsan instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer theevery partspart of youryourself body to him as instrumentsan instrument of righteousness. |
| Compared to TNIV | Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. |
| NIV1984 | For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. |
| TNIV | For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. |
| NIV2011 | For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. |
| Compared to NIV1984 | For sin shall notno longer be your master, because you are not under the law, but under grace. |
| Compared to TNIV | For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; |
| NIV1984 | Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| TNIV | Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| NIV2011 | Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| Compared to NIV1984 | Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as obedient slaves, you are slaves toof the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| Compared to TNIV | Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, |
| NIV1984 | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. |
| TNIV | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. |
| NIV2011 | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. |
| Compared to NIV1984 | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedlyhave obeyedcome to obey from your heart the formpattern of teaching tothat whichhas younow wereclaimed entrustedyour allegiance. |
| Compared to TNIV | But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |
| NIV1984 | I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. |
| TNIV | I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness. |
| NIV2011 | I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness. |
| Compared to NIV1984 | I putam thisusing inan humanexample termsfrom becauseeveryday youlife arebecause weakof in your naturalhuman selveslimitations. Just as you used to offer theyourselves partsas ofslaves your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer themyourselves inas slaveryslaves to righteousness leading to holiness. |
| Compared to TNIV | I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |
| NIV1984 | But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| TNIV | But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| NIV2011 | But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| Compared to NIV1984 | But now that you have been set free from sin and have become slaves toof God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| Compared to TNIV | But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; |
| NIV1984 | Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives? |
| TNIV | Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives? |
| NIV2011 | Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives? |
| Compared to NIV1984 | Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to menthose who know the law--that the law has authority over asomeone man only as long as hethat person lives? |
| Compared to TNIV | Do you not know, brothers and sisters--for I am speaking to those who know the law--that the law has authority over someone only as long as that person lives? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. |
| NIV1984 | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage. |
| TNIV | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. |
| NIV2011 | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. |
| Compared to NIV1984 | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law ofthat marriagebinds her to him. |
| Compared to TNIV | For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. |
| NIV1984 | So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. |
| TNIV | So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| NIV2011 | So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| Compared to NIV1984 | So then, if she marrieshas sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even thoughif she marries another man. |
| Compared to TNIV | So then, if she marrieshas sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. |
| TNIV | So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. |
| NIV2011 | So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. |
| Compared to NIV1984 | So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit tofor God. |
| Compared to TNIV | So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· |
| NIV1984 | For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. |
| TNIV | For when we were controlled by our sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| NIV2011 | For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| Compared to NIV1984 | For when we were controlledin by the sinfulrealm natureof the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodiesus, so that we bore fruit for death. |
| Compared to TNIV | For when we were controlledin bythe ourrealm sinfulof naturethe flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· |
| NIV1984 | What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet." |
| TNIV | What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." |
| NIV2011 | What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." |
| Compared to NIV1984 | What shall we say, then? Is the law sinsinful? Certainly not! Indeed Nevertheless, I would not have known what sin was excepthad throughit not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "DoYou shall not covet." |
| Compared to TNIV | What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. |
| NIV1984 | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead. |
| TNIV | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. |
| NIV2011 | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. |
| Compared to NIV1984 | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desirecoveting. For apart from the law, sin iswas dead. |
| Compared to TNIV | But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, |
| NIV1984 | Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
| TNIV | Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
| NIV2011 | Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
| Compared to NIV1984 | Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
| Compared to TNIV | Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. |
| SBLGNT apparatus | ἐγένετο WH Treg NIV ] γέγονεν RP |
| NIV1984 | Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
| TNIV | Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
| NIV2011 | Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
| Compared to NIV1984 | Did that which is good, then, become death to me? By no means! But Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it producedused deathwhat inis megood throughto whatbring wasabout goodmy death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
| Compared to TNIV | Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· |
| SBLGNT apparatus | οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP |
| NIV1984 | I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| TNIV | I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| NIV2011 | For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Compared to NIV1984 | For I know that nothing good livesitself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Compared to TNIV | For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. |
| NIV1984 | For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| TNIV | For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| NIV2011 | For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| Compared to NIV1984 | For what I do is not do the good I want to do; no, but the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| Compared to TNIV | For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do--this I keep on doing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· |
| NIV1984 | So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me. |
| TNIV | So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. |
| NIV2011 | So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. |
| Compared to NIV1984 | So I find this law at work: WhenAlthough I want to do good, evil is right there with me. |
| Compared to TNIV | So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members. |
| TNIV | but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. |
| NIV2011 | but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. |
| Compared to NIV1984 | but I see another law at work in the members of my bodyme, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my membersme. |
| Compared to TNIV | but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. |
| SBLGNT apparatus | χάρις Treg ] χάρις δὲ WH NIV; εὐχαριστῶ RP |
| NIV1984 | Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. |
| TNIV | Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. |
| NIV2011 | Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. |
| Compared to NIV1984 | Thanks be to God--, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in themy sinful nature a slave to the law of sin. |
| Compared to TNIV | Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. |
| SBLGNT apparatus | σε WH NA ] με Treg NIV RP |
| NIV1984 | because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. |
| TNIV | because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death. |
| NIV2011 | because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death. |
| Compared to NIV1984 | because through Christ Jesus the law of the Spirit ofwho gives life has set meyou free from the law of sin and death. |
| Compared to TNIV | because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, |
| NIV1984 | For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man, |
| TNIV | For what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanity to be a sin offering. And so he condemned sin in human flesh, |
| NIV2011 | For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh, |
| Compared to NIV1984 | For what the law was powerless to do inbecause that it was weakened by the sinful natureflesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful manflesh to be a sin offering. And so he condemned sin in sinfulthe manflesh, |
| Compared to TNIV | For what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful natureflesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanityflesh to be a sin offering. And so he condemned sin in humanthe flesh, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· |
| NIV1984 | in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
| TNIV | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. |
| NIV2011 | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | in order that the righteous requirementsrequirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful natureflesh but according to the Spirit. |
| Compared to TNIV | in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful natureflesh but according to the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |
| NIV1984 | Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| TNIV | Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| NIV2011 | Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Compared to NIV1984 | Those who live according to the sinfulflesh nature have their minds set on what thatthe natureflesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Compared to TNIV | Those who live according to the sinfulflesh nature have their minds set on what thatthe natureflesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· |
| NIV1984 | The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace; |
| TNIV | The mind controlled by the sinful nature is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace. |
| NIV2011 | The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace. |
| Compared to NIV1984 | The mind ofgoverned sinfulby manthe flesh is death, but the mind controlledgoverned by the Spirit is life and peace;. |
| Compared to TNIV | The mind controlledgoverned by the sinfulflesh nature is death, but the mind controlledgoverned by the Spirit is life and peace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· |
| NIV1984 | the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so. |
| TNIV | The sinful mind is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| NIV2011 | The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Compared to NIV1984 | theThe sinful mind governed by the flesh is hostile to God. It; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Compared to TNIV | The sinful mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. |
| TNIV | You, however, are not controlled by the sinful nature but are in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| NIV2011 | You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| Compared to NIV1984 | You, however, are controlled not byin the sinfulrealm natureof the flesh but byare in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, hethey doesdo not belong to Christ. |
| Compared to TNIV | You, however, are not controlledin by the sinfulrealm natureof the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. |
| NIV1984 | But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. |
| TNIV | But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. |
| NIV2011 | But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. |
| Compared to NIV1984 | But if Christ is in you, then even though your body is deadsubject to death because of sin, yetthe yourSpirit spiritgives is alivelife because of righteousness. |
| Compared to TNIV | But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | τὸν WH Treg NIV ] – RP • ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν WH ] χριστὸν ἐκ νεκρῶν Treg NIV; τὸν χριστὸν ἐκ νεκρῶν RP • τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα Treg RP ] τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος WH NIV |
| NIV1984 | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you. |
| TNIV | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you. |
| NIV2011 | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you. |
| Compared to NIV1984 | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies throughbecause of his Spirit, who lives in you. |
| Compared to TNIV | And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, |
| NIV1984 | Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| TNIV | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it. |
| NIV2011 | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the flesh, to live according to it. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it. |
| Compared to TNIV | Therefore, brothers and sisters, we have an obligation--but it is not to the sinful natureflesh, to live according to it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. |
| NIV1984 | For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live, |
| TNIV | For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| NIV2011 | For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| Compared to NIV1984 | For if you live according to the sinful natureflesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,. |
| Compared to TNIV | For if you live according to the sinful natureflesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ· |
| NIV1984 | For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
| TNIV | The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
| NIV2011 | The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
| Compared to NIV1984 | ForThe Spirit you didreceived does not receivemake ayou spiritslaves, so that makes you alive slavein again to fear again; rather, butthe Spirit you received thebrought Spiritabout ofyour adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
| Compared to TNIV | The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ αὐτοὶ WH Treg RP NA ] – NIV • ἡμεῖς καὶ WH Treg NIV] καὶ ἡμεῖς RP |
| NIV1984 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. |
| TNIV | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our bodies. |
| NIV2011 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. |
| Compared to NIV1984 | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption asto sonssonship, the redemption of our bodies. |
| Compared to TNIV | Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει ⸀τίς ἐλπίζει; |
| SBLGNT apparatus | τίς WH NIV ] + τί Treg; + τί καὶ RP |
| NIV1984 | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? |
| TNIV | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? |
| NIV2011 | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? |
| Compared to NIV1984 | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what hethey already hashave? |
| Compared to TNIV | For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις, |
| SBLGNT apparatus | τῇ ἀσθενείᾳ WH Treg NIV ] ταῖς ἀσθενείαις RP • προσευξώμεθα WH Treg NIV ] προσευξόμεθα RP • ὑπερεντυγχάνει WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP |
| NIV1984 | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. |
| TNIV | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans. |
| NIV2011 | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans. |
| Compared to NIV1984 | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us withthrough groanswordless that words cannot expressgroans. |
| Compared to TNIV | In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. |
| NIV1984 | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will. |
| TNIV | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God. |
| NIV2011 | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God. |
| Compared to NIV1984 | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for theGod's saintspeople in accordance with God'sthe will of God. |
| Compared to TNIV | And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· |
| NIV1984 | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
| TNIV | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. |
| NIV2011 | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likenessimage of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; |
| NIV1984 | What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? |
| TNIV | What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? |
| NIV2011 | What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? |
| Compared to NIV1984 | What, then, shall we say in response to thisthese things? If God is for us, who can be against us? |
| Compared to TNIV | What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς ὁ ⸀κατακρινῶν; ⸀Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον ⸀δὲ ⸀ἐγερθείς, ὅς ⸀καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | κατακρινῶν WH NIV ] κατακρίνων Treg RP • Χριστὸς Treg RP ] + Ἰησοῦς WH NIV • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐγερθείς Treg NIV RP ] + ἐκ νεκρῶν WH • καί Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| TNIV | Who then can condemn? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| NIV2011 | Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Compared to NIV1984 | Who then is hethe thatone who condemns? No one. Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Compared to TNIV | Who then canis condemnthe one who condemns? No one. Christ Jesus who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, |
| NIV1984 | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit-- |
| TNIV | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit-- |
| NIV2011 | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit-- |
| Compared to NIV1984 | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it inthrough the Holy Spirit-- |
| Compared to TNIV | I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, |
| SBLGNT apparatus | ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP |
| NIV1984 | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
| TNIV | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, |
| NIV2011 | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, |
| Compared to NIV1984 | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brotherspeople, those of my own race, |
| Compared to TNIV | For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, |
| NIV1984 | the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| TNIV | the people of Israel. Theirs is the adoption; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| NIV2011 | the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Compared to NIV1984 | the people of Israel. Theirs is the adoption asto sonssonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Compared to TNIV | the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
| NIV1984 | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. |
| TNIV | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. |
| NIV2011 | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. |
| Compared to NIV1984 | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christthe Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. |
| Compared to TNIV | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· |
| NIV1984 | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| TNIV | In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| NIV2011 | In other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Compared to NIV1984 | In other words, it is not the natural children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Compared to TNIV | In other words, it is not the natural children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· |
| NIV1984 | Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac. |
| TNIV | Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac. |
| NIV2011 | Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac. |
| Compared to NIV1984 | Not only that, but Rebekah's children hadwere oneconceived andat the same father, time by our father Isaac. |
| Compared to TNIV | Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. |
| NIV1984 | It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. |
| TNIV | It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy. |
| NIV2011 | It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy. |
| Compared to NIV1984 | It does not, therefore, depend on man'shuman desire or effort, but on God's mercy. |
| Compared to TNIV | It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
| NIV1984 | For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| TNIV | For Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| NIV2011 | For Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| Compared to NIV1984 | For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| Compared to TNIV | For Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; |
| SBLGNT apparatus | μοι οὖν WH Treg NIV ] οὖν μοι RP • οὖν NIV ] – WH Treg RP |
| NIV1984 | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" |
| TNIV | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?" |
| NIV2011 | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?" |
| Compared to NIV1984 | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resistsis able to resist his will?" |
| Compared to TNIV | One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; |
| SBLGNT apparatus | ὦ ἄνθρωπε μενοῦνγε WH Treg NIV ] Μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε RP |
| NIV1984 | But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| TNIV | But who are you, a mere human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| NIV2011 | But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Compared to NIV1984 | But who are you, Oa manhuman being, to talk back to God? "Shall what is formed say to himthe one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Compared to TNIV | But who are you, a mere human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, |
| NIV1984 | What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| TNIV | What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| NIV2011 | What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| Compared to NIV1984 | What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| Compared to TNIV | What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" |
| TNIV | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.'" |
| NIV2011 | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" |
| Compared to NIV1984 | and, "ItIn will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sonschildren of the living God.'" |
| Compared to TNIV | and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. |
| SBLGNT apparatus | νόμον WH Treg NIV ] + δικαιοσύνης RP |
| NIV1984 | but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
| TNIV | but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal. |
| NIV2011 | but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal. |
| Compared to NIV1984 | but the people of Israel, who pursued athe law as the way of righteousness, hashave not attained ittheir goal. |
| Compared to TNIV | but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, |
| SBLGNT apparatus | ἔργων WH Treg NIV ] + νόμου RP • προσέκοψαν WH Treg NIV ] + γὰρ RP |
| NIV1984 | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone." |
| TNIV | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. |
| NIV2011 | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. |
| Compared to NIV1984 | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the " stumbling stone.". |
| Compared to TNIV | Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + πᾶς RP |
| NIV1984 | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| TNIV | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame." |
| NIV2011 | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame." |
| Compared to NIV1984 | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes menpeople to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trustsbelieves in him will never be put to shame." |
| Compared to TNIV | As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. |
| SBLGNT apparatus | δέησις WH Treg NIV ] + ἡ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν RP |
| NIV1984 | Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
| TNIV | Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· |
| SBLGNT apparatus | ἰδίαν WH Treg ] + δικαιοσύνην NIV RP |
| NIV1984 | Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| TNIV | Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| NIV2011 | Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| Compared to NIV1984 | Since they did not know the righteousness that comes fromof God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| Compared to TNIV | Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι τὴν … νόμου WH ] τὴν … νόμου ὅτι Treg NIV RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg • ποιήσας WH ] + αὐτὰ Treg NIV RP • αὐτῇ WH Treg ] αὐτοῖς NIV RP |
| NIV1984 | Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them." |
| TNIV | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "Whoever does these things will live by them." |
| NIV2011 | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them." |
| Compared to NIV1984 | Moses describeswrites in this wayabout the righteousness that is by the law: "The manperson who does these things will live by them." |
| Compared to TNIV | Moses writes this about the righteousness that is by the law: "WhoeverThe person who does these things will live by them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. |
| NIV1984 | But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming: |
| TNIV | But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim: |
| NIV2011 | But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim: |
| Compared to NIV1984 | But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the wordmessage ofconcerning faith that we are proclaimingproclaim: |
| Compared to TNIV | But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· |
| SBLGNT apparatus | ὁμολογήσῃς Treg NIV RP ] + τὸ ῥῆμα WH • σου Treg NIV RP ] + ὅτι WH |
| NIV1984 | That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| TNIV | If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| NIV2011 | If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| Compared to NIV1984 | ThatIf if you confessdeclare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| Compared to TNIV | If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· |
| NIV1984 | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved. |
| TNIV | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. |
| NIV2011 | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. |
| Compared to NIV1984 | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confessprofess your faith and are saved. |
| Compared to TNIV | For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
| NIV1984 | As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame." |
| TNIV | As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame." |
| NIV2011 | As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame." |
| Compared to NIV1984 | As the Scripture says, "Anyone who trustsbelieves in him will never be put to shame." |
| Compared to TNIV | As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά. |
| SBLGNT apparatus | κηρύξωσιν WH Treg NIV ] κηρύξουσιν RP • καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH • εὐαγγελιζομένων WH Treg NIV ] + εἰρήνην τῶν εὐαγγελιζομένων RP • τὰ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| TNIV | And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| NIV2011 | And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Compared to NIV1984 | And how can theyanyone preach unless they are sent? As it is written, ": "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Compared to TNIV | And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ WH Treg NIV ] θεοῦ RP |
| NIV1984 | Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ. |
| TNIV | Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ. |
| NIV2011 | Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ. |
| Compared to NIV1984 | Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word ofabout Christ. |
| Compared to TNIV | Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ⸀Ἰσραήλ; |
| SBLGNT apparatus | Ἰσραήλ WH Treg NIV ] + λέγων RP |
| NIV1984 | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| TNIV | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| NIV2011 | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| Compared to NIV1984 | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| Compared to TNIV | God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις. |
| SBLGNT apparatus | χάρις WH Treg NIV ] + Εἰ δὲ ἐξ ἔργων οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον RP |
| NIV1984 | And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. |
| TNIV | And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace. |
| NIV2011 | And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace. |
| Compared to NIV1984 | And if by grace, then it iscannot nobe longerbased byon works; if it were, grace would no longer be grace. |
| Compared to TNIV | And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, |
| NIV1984 | What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
| TNIV | What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, |
| NIV2011 | What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, |
| Compared to NIV1984 | What then? What the people of Israel sought so earnestly itthey did not obtain, but. The the elect among them did. The, but the others were hardened, |
| Compared to TNIV | What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
| SBLGNT apparatus | καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg |
| NIV1984 | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." |
| TNIV | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day." |
| NIV2011 | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day." |
| Compared to NIV1984 | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." |
| Compared to TNIV | as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. |
| NIV1984 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| TNIV | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| NIV2011 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring! |
| Compared to NIV1984 | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullnessfull inclusion bring! |
| Compared to TNIV | But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullnessfull inclusion bring! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • οὖν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| TNIV | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| NIV2011 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry |
| Compared to NIV1984 | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I maketake muchpride ofin my ministry |
| Compared to TNIV | I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I maketake muchpride ofin my ministry |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; |
| NIV1984 | For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| TNIV | For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| NIV2011 | For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| Compared to NIV1984 | For if their rejection isbrought the reconciliation ofto the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| Compared to TNIV | For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. |
| NIV1984 | do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| TNIV | do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| NIV2011 | do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| Compared to NIV1984 | do not boastconsider overyourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| Compared to TNIV | do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ὑψηλὰ φρόνει WH Treg NIV ] ὑψηλοφρόνει RP |
| NIV1984 | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. |
| TNIV | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. |
| NIV2011 | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. |
| Compared to NIV1984 | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraidtremble. |
| Compared to TNIV | Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, |
| SBLGNT apparatus | ἦτε Holmes ] + ἐν WH Treg; + παρ᾽ NIV RP |
| NIV1984 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| TNIV | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not think you are superior: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| NIV2011 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| Compared to NIV1984 | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in., |
| Compared to TNIV | I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not thinkbe you are superiorconceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ⸀ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. |
| SBLGNT apparatus | ῥυόμενος WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| TNIV | and in this way all Israel will be saved. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| NIV2011 | and in this way all Israel will be saved. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| Compared to NIV1984 | Andand soin this way all Israel will be saved, as. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| Compared to TNIV | and in this way all Israel will be saved. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· |
| NIV1984 | As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| TNIV | As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| NIV2011 | As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| Compared to NIV1984 | As far as the gospel is concerned, they are enemies onfor your accountsake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| Compared to TNIV | As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; |
| NIV1984 | "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| TNIV | "Who has ever given to God, that God should repay them?" |
| NIV2011 | "Who has ever given to God, that God should repay them?" |
| Compared to NIV1984 | "Who has ever given to God, that God should repay himthem?" |
| Compared to TNIV | "Who has ever given to God, that God should repay them?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· |
| SBLGNT apparatus | εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH |
| NIV1984 | Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship. |
| TNIV | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is true worship. |
| NIV2011 | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrificessacrifice, holy and pleasing to God--this is your spiritualtrue actand ofproper worship. |
| Compared to TNIV | Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God--this is your true and proper worship. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. |
| SBLGNT apparatus | συσχηματίζεσθε WH Treg NIV ] συσχηματίζεσθαι RP • μεταμορφοῦσθε WH Treg NIV ] μεταμορφοῦσθαι RP • νοός WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP |
| NIV1984 | Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
| TNIV | Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
| NIV2011 | Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
| Compared to NIV1984 | Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
| Compared to TNIV | Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. |
| NIV1984 | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you. |
| TNIV | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you. |
| NIV2011 | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you. |
| Compared to NIV1984 | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has givendistributed to each of you. |
| Compared to TNIV | For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, |
| SBLGNT apparatus | πολλὰ μέλη WH Treg NIV ] μέλη πολλὰ RP |
| NIV1984 | Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, |
| TNIV | For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, |
| NIV2011 | For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, |
| Compared to NIV1984 | JustFor just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, |
| Compared to TNIV | For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP |
| NIV1984 | so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others. |
| TNIV | so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others. |
| NIV2011 | so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others. |
| Compared to NIV1984 | so in Christ we, though who are many , form one body, and each member belongs to all the others. |
| Compared to TNIV | so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, |
| NIV1984 | We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith. |
| TNIV | We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; |
| NIV2011 | We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; |
| Compared to NIV1984 | We have different gifts, according to the grace given to each of us. If ayour man's gift is prophesying, letthen himprophesy use it in proportionaccordance towith hisyour faith.; |
| Compared to TNIV | We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, |
| NIV1984 | If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; |
| TNIV | if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; |
| NIV2011 | if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; |
| Compared to NIV1984 | Ifif it is serving, letthen him serve; if it is teaching, let himthen teach; |
| Compared to TNIV | if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. |
| NIV1984 | if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. |
| TNIV | if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. |
| NIV2011 | if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. |
| Compared to NIV1984 | if it is encouragingto encourage, letthen himgive encourageencouragement; if it is contributing to the needs of othersgiving, letthen him give generously; if it is leadershipto lead, letdo himit govern diligently; if it is showingto show mercy, let him do it cheerfully. |
| Compared to TNIV | if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. |
| NIV1984 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| TNIV | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not think you are superior. |
| NIV2011 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| Compared to NIV1984 | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. |
| Compared to TNIV | Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not thinkbe you are superiorconceited. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. |
| NIV1984 | Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| TNIV | Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| NIV2011 | Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| Compared to TNIV | Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
| SBLGNT apparatus | οὖσαι WH Treg NIV ] + ἐξουσίαι RP • ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| TNIV | Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| NIV2011 | Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| Compared to NIV1984 | EveryoneLet musteveryone submitbe himselfsubject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| Compared to TNIV | Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |
| NIV1984 | Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| TNIV | Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| NIV2011 | Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| Compared to NIV1984 | Consequently, he whowhoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| Compared to TNIV | Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
| SBLGNT apparatus | τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ WH Treg NIV ] τῶν ἀγαθῶν ἔργων RP • τῷ κακῷ WH Treg NIV ] τῶν κακῶν RP |
| NIV1984 | For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you. |
| TNIV | For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended. |
| NIV2011 | For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended. |
| Compared to NIV1984 | For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and heyou will commendbe youcommended. |
| Compared to TNIV | For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
| NIV1984 | For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| TNIV | For the one in authority is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God's servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| NIV2011 | For the one in authority is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God's servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| Compared to NIV1984 | For hethe one in authority is God's servant tofor doyour you good. But if you do wrong, be afraid, for herulers doesdo not bear the sword for nothingno reason. HeThey isare God's servantservants, an agentagents of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| Compared to TNIV | For the one in authority is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God's servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, |
| NIV1984 | Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience. |
| TNIV | Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience. |
| NIV2011 | Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also becauseas a matter of conscience. |
| Compared to TNIV | Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| TNIV | Give to everyone what you owe: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| NIV2011 | Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Compared to NIV1984 | Give to everyone what you owe himthem: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Compared to TNIV | Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ⸂ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλήλους ἀγαπᾶν WH Treg NIV ] ἀγαπᾶν ἀλλήλους RP |
| NIV1984 | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law. |
| TNIV | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law. |
| NIV2011 | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law. |
| Compared to NIV1984 | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for hewhoever who loves his fellowmanothers has fulfilled the law. |
| Compared to TNIV | Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| SBLGNT apparatus | τῷ λόγῳ τούτῳ WH Treg NIV ] τούτῳ τῷ λόγῳ RP • ἐν τῷ WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself." |
| TNIV | The commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other command there may be, are summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| NIV2011 | The commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other command there may be, are summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| Compared to NIV1984 | The commandments, "DoYou shall not commit adultery," "DoYou shall not murder," "DoYou shall not steal," "DoYou shall not covet," and whatever other commandmentcommand there may be, are summed up in this one rulecommand: "Love your neighbor as yourself." |
| Compared to TNIV | The commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other command there may be, are summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
| SBLGNT apparatus | ἤδη ὑμᾶς WH NIV ] ἤδη ἡμᾶς Treg; ἡμᾶς ἤδη RP |
| NIV1984 | And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| TNIV | And do this, understanding the present time. The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| NIV2011 | And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Compared to NIV1984 | And do this, understanding the present time. : The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Compared to TNIV | And do this, understanding the present time. : The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, |
| NIV1984 | Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| TNIV | Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| NIV2011 | Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| Compared to NIV1984 | Let us behave decently, as in the daytime, not in orgiescarousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| Compared to TNIV | Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. |
| NIV1984 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
| TNIV | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. |
| NIV2011 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh. |
| Compared to NIV1984 | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Compared to TNIV | Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. |
| NIV1984 | Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
| TNIV | Accept those whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| NIV2011 | Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| Compared to NIV1984 | Accept himthe one whose faith is weak, without passingquarreling judgment onover disputable matters. |
| Compared to TNIV | Accept thosethe one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. |
| NIV1984 | One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| TNIV | One person's faith allows them to eat everything, but another person, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| NIV2011 | One person's faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Compared to NIV1984 | One manperson's faith allows himthem to eat everythinganything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Compared to TNIV | One person's faith allows them to eat everythinganything, but another person, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. |
| SBLGNT apparatus | ὁ δὲ WH Treg NIV ] καὶ ὁ RP |
| NIV1984 | The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
| TNIV | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted that person. |
| NIV2011 | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them. |
| Compared to NIV1984 | The manone who eats everything must not looktreat downwith oncontempt himthe one who does not, and the manone who does not eat everything must not condemnjudge the manone who does, for God has accepted himthem. |
| Compared to TNIV | The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted that personthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | δυνατεῖ γὰρ WH Treg NIV ] δυνατὸς γάρ ἐστιν RP • κύριος WH Treg NIV ] θεὸς RP |
| NIV1984 | Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
| TNIV | Who are you to judge someone else's servant? To their own master they stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| NIV2011 | Who are you to judge someone else's servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| Compared to NIV1984 | Who are you to judge someone else's servant? To histheir own master, servants hestand stands or fallsfall. And hethey will stand, for the Lord is able to make himthem stand. |
| Compared to TNIV | Who are you to judge someone else's servant? To their own master they, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς ⸀μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω· |
| SBLGNT apparatus | μὲν Treg NIV RP ] + γάρ WH NA |
| NIV1984 | One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. |
| TNIV | Some consider one day more sacred than another; others consider every day alike. Everyone should be fully convinced in their own mind. |
| NIV2011 | One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. |
| Compared to NIV1984 | One manperson considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each oneof them should be fully convinced in histheir own mind. |
| Compared to TNIV | SomeOne considerperson considers one day more sacred than another; othersanother considerconsiders every day alike. EveryoneEach of them should be fully convinced in their own mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ ⸀φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | φρονεῖ WH Treg NIV ] + καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ οὐ φρονεῖ RP |
| NIV1984 | He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| TNIV | Those who regard one day as special do so to the Lord. Those who eat meat do so to the Lord, for they give thanks to God; and those who abstain do so to the Lord and give thanks to God. |
| NIV2011 | Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who regards one day as special, does so to the Lord. HeWhoever who eats meat, eats does so to the Lord, for hethey givesgive thanks to God; and hewhoever who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whoregards regard one day as special dodoes so to the Lord. ThoseWhoever whoeats eat meat dodoes so to the Lord, for they give thanks to God; and thosewhoever whoabstains abstaindoes do so to the Lord and givegives thanks to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· |
| NIV1984 | For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. |
| TNIV | For we do not live to ourselves alone and we do not die to ourselves alone. |
| NIV2011 | For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone. |
| Compared to NIV1984 | For none of us lives tofor himselfourselves alone , and none of us dies tofor himselfourselves alone. |
| Compared to TNIV | For wenone doof notus livelives tofor ourselves alone , and wenone doof notus diedies tofor ourselves alone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. |
| NIV1984 | If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| TNIV | If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| NIV2011 | If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Compared to NIV1984 | If we live, we live tofor the Lord; and if we die, we die tofor the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Compared to TNIV | If we live, we live tofor the Lord; and if we die, we die tofor the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ WH Treg NIV ] χριστοῦ RP |
| NIV1984 | You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
| TNIV | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat your brother or sister with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| NIV2011 | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Compared to NIV1984 | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you looktreat downthem onwith your brothercontempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Compared to TNIV | You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat your brother or sisterthem with contempt? For we will all stand before God's judgment seat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται WH NIV RP ] ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα Treg |
| NIV1984 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
| TNIV | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
| NIV2011 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'" |
| Compared to NIV1984 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess toacknowledge God.'" |
| Compared to TNIV | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess toacknowledge God.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει. |
| SBLGNT apparatus | ἄρα Treg ] + οὖν WH NIV RP • δώσει Holmes WHmarg ] + τῷ θεῷ WH NIV RP; ἀποδώσει τῷ θεῷ Treg |
| NIV1984 | So then, each of us will give an account of himself to God. |
| TNIV | So then, we will all give an account of ourselves to God. |
| NIV2011 | So then, each of us will give an account of ourselves to God. |
| Compared to NIV1984 | So then, each of us will give an account of himselfourselves to God. |
| Compared to TNIV | So then, weeach willof allus will give an account of ourselves to God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. |
| NIV1984 | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
| TNIV | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. |
| NIV2011 | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. |
| Compared to NIV1984 | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in yourthe way of a brother's wayor sister. |
| Compared to TNIV | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. |
| TNIV | I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean. |
| NIV2011 | I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean. |
| Compared to NIV1984 | AsI oneam whoconvinced, being isfully persuaded in the Lord Jesus, I am fully convinced that nonothing food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for himthat person it is unclean. |
| Compared to TNIV | I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
| TNIV | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother or sister for whom Christ died. |
| NIV2011 | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died. |
| Compared to NIV1984 | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brothersomeone for whom Christ died. |
| Compared to TNIV | If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother or sistersomeone for whom Christ died. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. |
| NIV1984 | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
| TNIV | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. |
| NIV2011 | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. |
| Compared to NIV1984 | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a manperson to eat anything that causes someone else to stumble. |
| Compared to TNIV | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃· |
| SBLGNT apparatus | ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ Treg RP ] – WH NIV |
| NIV1984 | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
| TNIV | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. |
| NIV2011 | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. |
| Compared to NIV1984 | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. |
| Compared to TNIV | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· |
| SBLGNT apparatus | ἣν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
| TNIV | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed are those who do not condemn themselves by what they approve. |
| NIV2011 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. |
| Compared to NIV1984 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the manone who does not condemn himself by what he approves. |
| Compared to TNIV | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed areis thosethe one who dodoes not condemn themselveshimself by what theyhe approveapproves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν. |
| SBLGNT apparatus | ἐστίν WH Treg NIV ] + 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. RP |
| NIV1984 | But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| TNIV | But those who have doubts are condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| NIV2011 | But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Compared to NIV1984 | But thewhoever man who has doubts is condemned if hethey eatseat, because histheir eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Compared to TNIV | But thosewhoever whohas have doubts areis condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· |
| NIV1984 | Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. |
| TNIV | We should all please our neighbors for their good, to build them up. |
| NIV2011 | Each of us should please our neighbors for their good, to build them up. |
| Compared to NIV1984 | Each of us should please hisour neighborneighbors for histheir good, to build himthem up. |
| Compared to TNIV | WeEach shouldof allus should please our neighbors for their good, to build them up. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. |
| SBLGNT apparatus | εἰς Treg NIV RP ] πάντα εἰς WH • ἐγράφη WH Treg NIV ] προεγράφη RP |
| NIV1984 | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
| TNIV | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. |
| NIV2011 | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. |
| Compared to NIV1984 | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance andtaught in the encouragementScriptures ofand the Scripturesencouragement they provide we might have hope. |
| Compared to TNIV | For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃, |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸν Ἰησοῦν WH NIV RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν Treg |
| NIV1984 | May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, |
| TNIV | May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, |
| NIV2011 | May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, |
| Compared to NIV1984 | May the God who gives endurance and encouragement give you athe spiritsame attitude of unitymind amongtoward yourselveseach asother youthat follow Christ Jesus had, |
| Compared to TNIV | May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δέ RP • Χριστὸν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP • γεγενῆσθαι WH NIV RP ] γένεσθαι Treg |
| NIV1984 | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs |
| TNIV | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed |
| NIV2011 | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed |
| Compared to NIV1984 | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, toso confirmthat the promises made to the patriarchs might be confirmed |
| Compared to TNIV | For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. |
| NIV1984 | so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." |
| TNIV | and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name." |
| NIV2011 | and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name." |
| Compared to NIV1984 | so and, moreover, that the Gentiles maymight glorify God for his mercy, as. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymnsthe topraises of your name." |
| Compared to TNIV | and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people." |
| TNIV | Again, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." |
| NIV2011 | Again, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." |
| Compared to NIV1984 | Again, it says, "Rejoice, Oyou Gentiles, with his people." |
| Compared to TNIV | Again, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. |
| SBLGNT apparatus | πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον WH Treg NIV ] τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη RP • ἐπαινεσάτωσαν WH Treg NIV ] ἐπαινέσατε RP |
| NIV1984 | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples." |
| TNIV | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him." |
| NIV2011 | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him." |
| Compared to NIV1984 | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and; let sing praises to him, all youthe peoples extol him." |
| Compared to TNIV | And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
| NIV1984 | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." |
| TNIV | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope." |
| NIV2011 | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope." |
| Compared to NIV1984 | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope in him." |
| Compared to TNIV | And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν. |
| SBLGNT apparatus | πάσης Treg RP ] + τῆς WH NIV • ἀλλήλους WH Treg NIV ] ἄλλους RP |
| NIV1984 | I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. |
| TNIV | I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. |
| NIV2011 | I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. |
| Compared to NIV1984 | I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, completefilled inwith knowledge and competent to instruct one another. |
| Compared to TNIV | I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ |
| SBLGNT apparatus | τολμηρότερον NIV RP ] τολμηροτέρως WH Treg • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP • ὑπὸ NIV RP ] ἀπὸ WH Treg |
| NIV1984 | I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| TNIV | Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| NIV2011 | Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| Compared to NIV1984 | Yet I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| Compared to TNIV | Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| TNIV | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| NIV2011 | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He withgave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA |
| NIV1984 | by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| TNIV | by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| NIV2011 | by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| Compared to NIV1984 | by the power of signs and miracleswonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| Compared to TNIV | by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν, |
| SBLGNT apparatus | ἱκανῶν WH Treg ] πολλῶν NIV RP |
| NIV1984 | But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, |
| TNIV | But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, |
| NIV2011 | But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, |
| Compared to NIV1984 | But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to seevisit you, |
| Compared to TNIV | But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ— |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • Σπανίαν WH Treg NIV ] + ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς RP |
| NIV1984 | I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| TNIV | I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| NIV2011 | I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| Compared to NIV1984 | I plan to do so when I go to Spain. I hope to visitsee you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| Compared to TNIV | I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. |
| NIV1984 | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. |
| TNIV | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there. |
| NIV2011 | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there. |
| Compared to NIV1984 | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saintsLord's people there. |
| Compared to TNIV | Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν· |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| TNIV | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. |
| NIV2011 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Compared to NIV1984 | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruitcontribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Compared to TNIV | So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruitcontribution, I will go to Spain and visit you on the way. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, |
| NIV1984 | I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| TNIV | I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| NIV2011 | I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| Compared to NIV1984 | I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| Compared to TNIV | I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃, |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + ἵνα RP • τοῖς ἁγίοις γένηται WH Treg NIV ] γένηται τοῖς ἁγίοις RP |
| NIV1984 | Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there, |
| TNIV | Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there, |
| NIV2011 | Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there, |
| Compared to NIV1984 | Pray that I may be rescuedkept safe from the unbelievers in Judea and that mythe servicecontribution inI take to Jerusalem may be acceptablefavorably toreceived by the saintsLord's people there, |
| Compared to TNIV | Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | ἐλθὼν WH NIV ] ἔλθω Treg RP • θεοῦ WH NIV ] + καὶ Treg RP |
| NIV1984 | so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. |
| TNIV | so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. |
| NIV2011 | so that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed. |
| Compared to NIV1984 | so that by God's will I may come to you with joy, by God's will, and togetherin withyour youcompany be refreshed. |
| Compared to TNIV | so that by God's will I may come to you with joy, by God's will, and togetherin withyour youcompany be refreshed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. |
| TNIV | I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. |
| NIV2011 | I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. |
| Compared to NIV1984 | I commend to you our sister Phoebe, a servantdeacon of the church in CenchreaCenchreae. |
| Compared to TNIV | I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὴν προσδέξησθε NIV RP ] προσδέξησθε αὐτὴν WH Treg • ἐμοῦ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐμοῦ RP |
| NIV1984 | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
| TNIV | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. |
| NIV2011 | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. |
| Compared to NIV1984 | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of thehis saintspeople and to give her any help she may need from you, for she has been athe greatbenefactor help toof many people, including me. |
| Compared to TNIV | I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| NIV1984 | Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. |
| TNIV | Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. |
| NIV2011 | Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Greet Priscilla and Aquila, my fellow co-workers in Christ Jesus. |
| Compared to TNIV | Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ. |
| SBLGNT apparatus | Ἰουνίαν WH Treg RP ] Ἰουνιᾶν NIV • γέγοναν WH Treg NIV ] γεγόνασιν RP |
| NIV1984 | Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| TNIV | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| NIV2011 | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Compared to NIV1984 | Greet Andronicus and JuniasJunia, my relativesfellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Compared to TNIV | Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. |
| SBLGNT apparatus | Ἀμπλιᾶτον WH NIV Treg ] Ἀμπλίαν RP |
| NIV1984 | Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. |
| TNIV | Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
| NIV2011 | Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Greet Ampliatus, whommy Idear lovefriend in the Lord. |
| Compared to TNIV | Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
| NIV1984 | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| TNIV | Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| NIV2011 | Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| Compared to NIV1984 | Greet Urbanus, our fellow co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| Compared to TNIV | Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
| NIV1984 | Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| TNIV | Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| NIV2011 | Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| Compared to NIV1984 | Greet Apelles, testedwhose andfidelity approvedto in Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| Compared to TNIV | Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. |
| SBLGNT apparatus | συγγενῆ WH NIV RP ] συγγενῆν Treg |
| NIV1984 | Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| TNIV | Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| NIV2011 | Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Greet Herodion, my relativefellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| Compared to TNIV | Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. |
| SBLGNT apparatus | Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν WH Treg NIV ] Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν RP |
| NIV1984 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them. |
| TNIV | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. |
| NIV2011 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. |
| Compared to NIV1984 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. |
| Compared to TNIV | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. |
| NIV1984 | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
| TNIV | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord's people who are with them. |
| NIV2011 | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord's people who are with them. |
| Compared to NIV1984 | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saintsLord's people who are with them. |
| Compared to TNIV | Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord's people who are with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· |
| SBLGNT apparatus | ἐκκλίνετε WH Treg NIV ] ἐκκλίνατε RP |
| NIV1984 | I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| TNIV | I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| NIV2011 | I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| Compared to NIV1984 | I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| Compared to TNIV | I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω WH Treg NIV ] Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν RP • σοφοὺς Treg NIV ] + μὲν WH RP |
| NIV1984 | Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| TNIV | Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| NIV2011 | Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| Compared to NIV1984 | Everyone has heard about your obedience, so I amrejoice fullbecause of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| Compared to TNIV | Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
| SBLGNT apparatus | Ἀσπάζεται WH Treg NIV ] Ἀσπάζονται RP |
| NIV1984 | Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
| TNIV | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| NIV2011 | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| Compared to NIV1984 | Timothy, my fellow co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relativesfellow Jews. |
| Compared to TNIV | Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| TNIV | Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| NIV2011 | Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| Compared to NIV1984 | Now to him who is able to establish you byin accordance with my gospel, the andmessage theI proclamationproclaim ofabout Jesus Christ, accordingin tokeeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| Compared to TNIV | Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him-- |
| TNIV | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to faith and obedience-- |
| NIV2011 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith-- |
| Compared to NIV1984 | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nationsthe Gentiles might believecome andto obeythe himobedience that comes from faith-- |
| Compared to TNIV | but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to faiththe and obedience that comes from faith-- |