| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, |
| NIV1984 | The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| TNIV | The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| NIV2011 | The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Compared to NIV1984 | The revelation offrom Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Compared to TNIV | The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. |
| NIV1984 | Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| TNIV | Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| NIV2011 | Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| Compared to TNIV | Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. |
| NIV1984 | Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
| TNIV | "Look, he is coming with the clouds," and "every eye will see him, even those who pierced him"; and all peoples on earth "will mourn because of him." So shall it be! Amen. |
| NIV2011 | "Look, he is coming with the clouds," and "every eye will see him, even those who pierced him"; and all peoples on earth "will mourn because of him." So shall it be! Amen. |
| Compared to NIV1984 | "Look, he is coming with the clouds, ," and "every eye will see him, even those who pierced him; "; and all the peoples ofon the earth "will mourn because of him. ." So shall it be! Amen. |
| Compared to TNIV | "Look, he is coming with the clouds," and "every eye will see him, even those who pierced him"; and all peoples on earth "will mourn because of him." So shall it be! Amen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· |
| SBLGNT apparatus | τῶν WH NIV ] + ἑπτὰ Treg RP • υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP |
| NIV1984 | and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| TNIV | and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| NIV2011 | and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| Compared to NIV1984 | and among the lampstands was someone " like a son of man," , dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| Compared to TNIV | and among the lampstands was someone like a son of man, dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, |
| NIV1984 | His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| TNIV | The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| NIV2011 | The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| Compared to NIV1984 | HisThe headhair andon hairhis werehead was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| Compared to TNIV | The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ ⸂χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | χειρὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ χειρὶ RP |
| NIV1984 | In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| TNIV | In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| NIV2011 | In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| Compared to NIV1984 | In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth camewas a sharp , double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| Compared to TNIV | In his right hand he held seven stars, and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. |
| SBLGNT apparatus | αἰώνων WH Treg NIV ] + ἀμήν RP |
| NIV1984 | I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| TNIV | I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| NIV2011 | I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| Compared to NIV1984 | I am the Living One; I was dead, and beholdnow look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| Compared to TNIV | I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα. |
| SBLGNT apparatus | γίνεσθαι WH Treg RP ] γενέσθαι NIV |
| NIV1984 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| TNIV | "Write, therefore, what you have seen: both what is now and what will take place later. |
| NIV2011 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| Compared to NIV1984 | "Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| Compared to TNIV | "Write, therefore, what you have seen: both , what is now and what will take place later. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· |
| SBLGNT apparatus | τῆς Treg NIV RP ] τῷ WH |
| NIV1984 | "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands: |
| TNIV | "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. |
| NIV2011 | "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. |
| Compared to NIV1984 | "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:. |
| Compared to TNIV | "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· |
| SBLGNT apparatus | κόπον WH Treg NIV ] + σου RP • ἀποστόλους WH Treg NIV ] + εἶναι RP |
| NIV1984 | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| TNIV | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| NIV2011 | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| Compared to NIV1984 | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked menpeople, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| Compared to TNIV | I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. |
| SBLGNT apparatus | πέπτωκας Treg NIV RP ] πέπτωκες WH • σοι WH Treg NIV ] + ταχύ RP |
| NIV1984 | Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| TNIV | Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| NIV2011 | Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| Compared to NIV1984 | RememberConsider thehow height from whichfar you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| Compared to TNIV | Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To those who are victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. To himthe one who overcomesis victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To thosethe one who areis victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἶδά ⸀σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. |
| SBLGNT apparatus | σου WH Treg NIV ] + τὰ ἔργα καὶ RP |
| NIV1984 | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| TNIV | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| NIV2011 | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| Compared to NIV1984 | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| Compared to TNIV | I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know about the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. |
| SBLGNT apparatus | μηδὲν NIV RP ] μὴ WH Treg • πάσχειν WH Treg NIV ] παθεῖν RP • ἰδοὺ WH Treg NIV] + δή RP • βάλλειν WH Treg NIV ] βαλεῖν RP • ἕξετε Treg NIV RP ] ἔχητε WH |
| NIV1984 | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life. |
| TNIV | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor's crown. |
| NIV2011 | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor's crown. |
| Compared to NIV1984 | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you thelife crownas ofyour lifevictor's crown. |
| Compared to TNIV | Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor's crown. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. Those who are victorious will not be hurt at all by the second death. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. HeThe one who overcomesis victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. ThoseThe one who areis victorious will not be hurt at all by the second death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ⸀καὶ ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός ⸀μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. |
| SBLGNT apparatus | Οἶδα WH Treg NIV ] + τὰ ἔργα σου καὶ RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἡμέραις WH Treg NIV ] + ἐν αἷς RP • μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| TNIV | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| NIV2011 | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Compared to NIV1984 | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Compared to TNIV | I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, not even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· |
| SBLGNT apparatus | ἐδίδασκεν τῷ WH Treg NIV ] ἐδίδαξεν τὸν RP • φαγεῖν WH Treg NIV ] καὶ φαγεῖν RP |
| NIV1984 | Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
| TNIV | Nevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality. |
| NIV2011 | Nevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, I have a few things against you: YouThere haveare peoplesome thereamong you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin byso eatingthat they ate food sacrificed to idols and by committingcommitted sexual immorality. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, I have a few things against you: There are some among you who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols and committed sexual immorality. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν ⸀διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως. |
| SBLGNT apparatus | διδαχὴν WH ] + τῶν Treg NIV RP |
| NIV1984 | Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| TNIV | Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| NIV2011 | Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Compared to NIV1984 | Likewise , you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Compared to TNIV | Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω ⸀αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] + φαγεῖν RP |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To those who are victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give that person a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. To himthe one who overcomesis victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give himthat person a white stone with a new name written on it, known only to himthe one who receives it. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. To thosethe one who areis victorious, I will give some of the hidden manna. I will also give eachthat of themperson a white stone with a new name written on it, known only to the one who receives it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. |
| SBLGNT apparatus | γυναῖκα WH Treg NIV ] + σοῦ RP • λέγουσα WH Treg NIV ] λέγει RP |
| NIV1984 | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| TNIV | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| NIV2011 | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetessprophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· |
| NIV1984 | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you): |
| TNIV | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets, 'I will not impose any other burden on you, |
| NIV2011 | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets, 'I will not impose any other burden on you, |
| Compared to NIV1984 | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (, 'I will not impose any other burden on you):, |
| Compared to TNIV | Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets, 'I will not impose any other burden on you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, |
| NIV1984 | To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| TNIV | To those who are victorious and do my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| NIV2011 | To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Compared to NIV1984 | To himthe one who overcomesis victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Compared to TNIV | To thosethe one who areis victorious and dodoes my will to the end, I will give authority over the nations-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται, |
| SBLGNT apparatus | συντρίβεται WH Treg NIV ] συντριβήσεται RP |
| NIV1984 | 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery'-- just as I have received authority from my Father. |
| TNIV | they 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| NIV2011 | that one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| Compared to NIV1984 | 'Hethat one 'will rule them with an iron scepter; he and will dash them to pieces like pottery'-- '--just as I have received authority from my Father. |
| Compared to TNIV | theythat one 'will rule them with an iron scepter and will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· |
| SBLGNT apparatus | ἔμελλον ἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἔμελλες ἀποβάλλειν RP • τὰ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God. |
| TNIV | Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. |
| NIV2011 | Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. |
| Compared to NIV1984 | Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds completeunfinished in the sight of my God. |
| Compared to TNIV | Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ· |
| SBLGNT apparatus | ἥξω WH Treg NIV ] + ἐπί σε RP • γνῷς WH NIV RP ] γνώσῃ Treg |
| NIV1984 | Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| TNIV | Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| NIV2011 | Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| Compared to NIV1984 | Remember, therefore, what you have received and heard; obeyhold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| Compared to TNIV | Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὕτως WH Treg NIV ] οὗτος RP |
| NIV1984 | He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels. |
| TNIV | Those who are victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out their names from the book of life, but will acknowledge their names before my Father and his angels. |
| NIV2011 | The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one who overcomesis victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out histhe name of that person from the book of life, but will acknowledge histhat name before my Father and his angels. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who areis victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out theirthe namesname of that person from the book of life, but will acknowledge theirthat namesname before my Father and his angels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
| NIV1984 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
| TNIV | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test those who live on the earth. |
| NIV2011 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test the inhabitants of the earth. |
| Compared to NIV1984 | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come uponon the whole world to test thosethe whoinhabitants live onof the earth. |
| Compared to TNIV | Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come on the whole world to test thosethe whoinhabitants live onof the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. |
| SBLGNT apparatus | καταβαίνουσα WH Treg NIV ] καταβαίνει RP |
| NIV1984 | Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
| TNIV | Those who are victorious I will make pillars in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| NIV2011 | The one who is victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| Compared to NIV1984 | HimThe one who overcomesis victorious I will make a pillar in the temple of my God. Never again will hethey leave it. I will write on himthem the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on himthem my new name. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who areis victorious I will make pillarsa pillar in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches. |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. |
| SBLGNT apparatus | ζήλευε WH Treg NIV ] ζήλωσον RP |
| NIV1984 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| TNIV | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| NIV2011 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent. |
| Compared to NIV1984 | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| Compared to TNIV | Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
| TNIV | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me. |
| NIV2011 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me. |
| Compared to NIV1984 | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with himthat person, and hethey with me. |
| Compared to TNIV | Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with themthat person, and they with me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
| TNIV | To those who are victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| NIV2011 | To the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Compared to NIV1984 | To himthe one who overcomesis victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcamewas victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Compared to TNIV | To thosethe one who areis victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. |
| NIV1984 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." |
| TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches." |
| NIV2011 | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches." |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who has an earears, let himthem hear what the Spirit says to the churches." |
| Compared to TNIV | Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ὁ καθήμενος WH Treg NIV ] – RP • ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ WH Treg NIV ] ὁμοίως ὅρασις σμαραγδίνων RP |
| NIV1984 | And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne. |
| TNIV | And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. |
| NIV2011 | And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. |
| Compared to NIV1984 | And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelianruby. A rainbow, resembling that shone like an emerald, encircled the throne. |
| Compared to TNIV | And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ⸀ἅ εἰσιν ⸀τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ἅ WH NIV ] αἵ Treg; αὐτοῦ αἵ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| TNIV | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| NIV2011 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. In front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Compared to NIV1984 | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. BeforeIn front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Compared to TNIV | From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. BeforeIn front of the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· |
| NIV1984 | Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| TNIV | Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| NIV2011 | Also in front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Compared to NIV1984 | Also beforein front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Compared to TNIV | Also beforein front of the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. |
| SBLGNT apparatus | καθ᾽ ἓν WH NIV RP ] ἕκαστον Treg • αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP |
| NIV1984 | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come." |
| TNIV | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying: "'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,' who was, and is, and is to come." |
| NIV2011 | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying: "'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,' who was, and is, and is to come." |
| Compared to NIV1984 | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under hisits wings. Day and night they never stop saying: ": "'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, ,' who was, and is, and is to come." |
| Compared to TNIV | Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying: "'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,' who was, and is, and is to come." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· |
| NIV1984 | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| TNIV | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| NIV2011 | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| Compared to NIV1984 | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| Compared to TNIV | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ⸀ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ⸀ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ⸀οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ⸀ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. |
| SBLGNT apparatus | ἑστηκὸς WH NIV RP ] ἑστηκὼς Treg • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP • οἵ WH Treg NIV ] ἃ RP • ἀπεσταλμένοι WH Treg NIV ] ἀποστελλόμενα RP |
| NIV1984 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| TNIV | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing in the center before the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| NIV2011 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing at the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing inat the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. HeThe Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Compared to TNIV | Then I saw a Lamb, looking as if it had been slain, standing inat the center beforeof the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· |
| SBLGNT apparatus | αἱ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. |
| TNIV | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's people. |
| NIV2011 | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's people. |
| Compared to NIV1984 | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of theGod's saintspeople. |
| Compared to TNIV | And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, |
| SBLGNT apparatus | θεῷ WH NIV ] + ἡμᾶς Treg RP |
| NIV1984 | And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation. |
| TNIV | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God members of every tribe and language and people and nation. |
| NIV2011 | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God persons from every tribe and language and people and nation. |
| Compared to NIV1984 | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God persons from every tribe and language and people and nation. |
| Compared to TNIV | And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased for God memberspersons offrom every tribe and language and people and nation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν ⸀καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP |
| NIV1984 | In a loud voice they sang: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| TNIV | In a loud voice they were saying: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| NIV2011 | In a loud voice they were saying: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| Compared to NIV1984 | In a loud voice they sangwere saying: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| Compared to TNIV | In a loud voice they were saying: "Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων. |
| SBLGNT apparatus | θαλάσσης Treg NIV ] +ἐστίν WH RP • πάντα WH Treg NIV ] πάντας RP • τῷ θρόνῳ NIV ] τοῦ θρόνου WH Treg RP • αἰώνων WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP |
| NIV1984 | Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
| TNIV | Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
| NIV2011 | Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
| Compared to NIV1984 | Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singingsaying: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
| Compared to TNIV | Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • σφάξουσιν WH Treg NIV ] σφάξωσιν RP |
| NIV1984 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword. |
| TNIV | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people slay each other. To him was given a large sword. |
| NIV2011 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword. |
| Compared to NIV1984 | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make menpeople slaykill each other. To him was given a large sword. |
| Compared to TNIV | Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people slaykill each other. To him was given a large sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] – RP • κριθῶν WH Treg NIV ] κριθῆς RP |
| NIV1984 | Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!" |
| TNIV | Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "Two pounds of wheat for a day's wages, and six pounds of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!" |
| NIV2011 | Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "Two pounds of wheat for a day's wages, and six pounds of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!" |
| Compared to NIV1984 | Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "ATwo quartpounds of wheat for a day's wages, and threesix quartspounds of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!" |
| Compared to TNIV | Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "Two pounds of wheat for a day's wages, and six pounds of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ⸀ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον ⸀μικρόν, ἕως ⸀πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⸀αὐτῶν οἱ μέλλοντες ⸀ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. |
| SBLGNT apparatus | ἀναπαύσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • μικρόν WH Treg NIV ] – RP • πληρωθῶσιν WH NIV ] πληρώσωσιν Treg RP• αὐτῶν WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκτέννεσθαι WH Treg NIV ] ἀποκτένεσθαι RP |
| NIV1984 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
| TNIV | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants and brothers and sisters were killed just as they had been. |
| NIV2011 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been. |
| Compared to NIV1984 | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers whoand sisters, were to be killed just as they had been was completed. |
| Compared to TNIV | Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their and brothers and sisters , were killed just as they had been. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, |
| SBLGNT apparatus | βάλλει WH Treg NIV ] βαλοῦσα RP |
| NIV1984 | and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| TNIV | and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| NIV2011 | and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| Compared to NIV1984 | and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| Compared to TNIV | and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |
| NIV1984 | The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
| TNIV | The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
| NIV2011 | The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Compared to NIV1984 | The skyheavens receded like a scroll, rolling being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Compared to TNIV | The skyheavens receded like a scroll, rolling being rolled up, and every mountain and island was removed from its place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· |
| NIV1984 | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| TNIV | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| NIV2011 | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| Compared to NIV1984 | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyeveryone else, both slave and every free man , hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| Compared to TNIV | Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς ⸀αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | For the great day of their wrath has come, and who can stand?" |
| TNIV | For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?" |
| NIV2011 | For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?" |
| Compared to NIV1984 | For the great day of their wrath has come, and who can standwithstand it?" |
| Compared to TNIV | For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP |
| NIV1984 | After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| TNIV | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| NIV2011 | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Compared to NIV1984 | After this I looked , and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front ofbefore the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Compared to TNIV | After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front ofbefore the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ θρόνου WH Treg NIV ] τῷ θρόνῳ RP |
| NIV1984 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| TNIV | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
| NIV2011 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spreadshelter histhem tentwith overhis thempresence. |
| Compared to TNIV | Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spreadshelter histhem tentwith overhis thempresence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐδ᾽ οὐ RP |
| NIV1984 | Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat. |
| TNIV | 'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat. |
| NIV2011 | 'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat. |
| Compared to NIV1984 | 'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upondown on them, ,' nor any scorching heat. |
| Compared to TNIV | 'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ποιμανεῖ WH Treg NIV ] ποιμαίνει RP • ὁδηγήσει WH Treg NIV ] ὁδηγεῖ RP |
| NIV1984 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes." |
| TNIV | For the Lamb at the center before the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| NIV2011 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| Compared to NIV1984 | For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; ; 'he will lead them to springs of living water. .' 'And God will wipe away every tear from their eyes.".'" |
| Compared to TNIV | For the Lamb at the center beforeof the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. |
| NIV1984 | And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. |
| TNIV | And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. |
| NIV2011 | And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. |
| Compared to NIV1984 | And I saw the seven angels who stand before God, and toseven themtrumpets were given sevento trumpetsthem. |
| Compared to TNIV | And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. |
| SBLGNT apparatus | δώσει WH Treg NIV ] δώσῃ RP |
| NIV1984 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
| TNIV | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar before the throne. |
| NIV2011 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar in front of the throne. |
| Compared to NIV1984 | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all theGod's saintspeople, on the golden altar beforein front of the throne. |
| Compared to TNIV | Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar beforein front of the throne. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand. |
| TNIV | The smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand. |
| NIV2011 | The smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand. |
| Compared to NIV1984 | The smoke of the incense, together with the prayers of theGod's saintspeople, went up before God from the angel's hand. |
| Compared to TNIV | The smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. |
| NIV1984 | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| TNIV | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| NIV2011 | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| Compared to NIV1984 | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down uponon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| Compared to TNIV | The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg NIV ] αὐταῖς WH RP • βασανισθήσονται WH Treg NIV ] βασανισθῶσιν RP |
| NIV1984 | They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man. |
| TNIV | They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes. |
| NIV2011 | They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes. |
| Compared to NIV1984 | They were not givenallowed power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man. |
| Compared to TNIV | They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃. |
| SBLGNT apparatus | φεύγει WH Treg NIV ] φεύξεται RP • ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος RP |
| NIV1984 | During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| TNIV | During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| NIV2011 | During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| Compared to NIV1984 | During those days menpeople will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| Compared to TNIV | During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. |
| SBLGNT apparatus | ἡ ἐξουσία αὐτῶν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχουσιν τοῦ RP |
| NIV1984 | They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| TNIV | They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| NIV2011 | They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| Compared to NIV1984 | They had tails andwith stings stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| Compared to TNIV | They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. |
| SBLGNT apparatus | ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν WH Treg NIV ] Ἔχουσαι βασιλέα ἐπ᾽ αὐτῶν RP • καὶ ἐν WH Treg NIV ] ἐν δὲ RP |
| NIV1984 | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. |
| TNIV | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer). |
| NIV2011 | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer). |
| Compared to NIV1984 | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, is Apollyon. (that is, Destroyer). |
| Compared to TNIV | They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ ⸀τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τῶν WH Treg NIV ] + τεσσάρων RP NA |
| NIV1984 | The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God. |
| TNIV | The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. |
| NIV2011 | The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. |
| Compared to NIV1984 | The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. |
| Compared to TNIV | The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + εἰς τὴν RP |
| NIV1984 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| TNIV | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of the world's people. |
| NIV2011 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| Compared to NIV1984 | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. |
| Compared to TNIV | And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of the world's peoplemankind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ⸀ἱππικοῦ ⸀δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἱππικοῦ WH Treg NIV ] ἵππου RP • δισμυριάδες WH NIV ] δύο μυριάδες Treg; μυριάδες RP |
| NIV1984 | The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| TNIV | The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number. |
| NIV2011 | The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. |
| Compared to NIV1984 | The number of the mounted troops was twotwice hundredten millionthousand times ten thousand. I heard their number. |
| Compared to TNIV | The number of the mounted troops was twotwice hundredten millionthousand times ten thousand. I heard their number. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| TNIV | A third of the people were killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| NIV2011 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Compared to NIV1984 | A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Compared to TNIV | A third of themankind people werewas killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ NIV ] οὐ WH RP; οὔτε Treg • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP • δύνανται WH Treg NIV ] δύναται RP |
| NIV1984 | The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| TNIV | The rest of the people who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| NIV2011 | The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Compared to NIV1984 | The rest of mankind thatwho were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Compared to TNIV | The rest of the peoplemankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. |
| SBLGNT apparatus | ἀπῆλθα WH NIV ] ἀπῆλθον Treg RP • βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP |
| NIV1984 | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey." |
| TNIV | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but 'in your mouth it will be as sweet as honey.'" |
| NIV2011 | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but 'in your mouth it will be as sweet as honey.'" |
| Compared to NIV1984 | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but 'in your mouth it will be as sweet as honey.".'" |
| Compared to TNIV | So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but 'in your mouth it will be as sweet as honey.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ⸀Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP |
| NIV1984 | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there. |
| TNIV | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers. |
| NIV2011 | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers. |
| Compared to NIV1984 | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, andwith countits the worshipers there. |
| Compared to TNIV | I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους. |
| SBLGNT apparatus | περιβεβλημένοι NIV RP ] περιβεβλημένους WH Treg |
| NIV1984 | And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| TNIV | And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| NIV2011 | And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| Compared to NIV1984 | And I will give power toappoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| Compared to TNIV | And I will appoint my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες. |
| SBLGNT apparatus | ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστῶσαι RP |
| NIV1984 | These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. |
| TNIV | They are "the two olive trees" and the two lampstands, and "they stand before the Lord of the earth." |
| NIV2011 | They are "the two olive trees" and the two lampstands, and "they stand before the Lord of the earth." |
| Compared to NIV1984 | TheseThey are "the two olive trees " and the two lampstands, and "they that stand before the Lord of the earth.." |
| Compared to TNIV | They are "the two olive trees" and the two lampstands, and "they stand before the Lord of the earth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] τὸν οὐρανόν ἐξουσίαν κλεῖσαι RP • ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν WH Treg NIV ] ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ RP |
| NIV1984 | These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| TNIV | They have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| NIV2011 | They have power to shut up the heavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Compared to NIV1984 | TheseThey men have power to shut up the skyheavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Compared to TNIV | They have power to shut up the skyheavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. |
| NIV1984 | Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| TNIV | Their bodies will lie in the public square of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. |
| NIV2011 | Their bodies will lie in the public square of the great city--which is figuratively called Sodom and Egypt--where also their Lord was crucified. |
| Compared to NIV1984 | Their bodies will lie in the streetpublic square of the great city, --which is figuratively called Sodom and Egypt, --where also their Lord was crucified. |
| Compared to TNIV | Their bodies will lie in the public square of the great city, --which is figuratively called Sodom and Egypt, --where also their Lord was crucified. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀφίουσιν WH Treg NIV ] ἀφήσουσιν RP |
| NIV1984 | For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| TNIV | For three and a half days many from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| NIV2011 | For three and a half days some from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Compared to NIV1984 | For three and a half days mensome from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Compared to TNIV | For three and a half days manysome from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· |
| SBLGNT apparatus | ἐν αὐτοῖς WH Treg NIV ] εἰς αὐτούς RP • ἐπέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| TNIV | But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| NIV2011 | But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| Compared to NIV1984 | But after the three and a half days athe breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| Compared to TNIV | But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH NIV ] λέγουσαι Treg RP |
| NIV1984 | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." |
| TNIV | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever." |
| NIV2011 | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever." |
| Compared to NIV1984 | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his ChristMessiah, and he will reign for ever and ever." |
| Compared to TNIV | The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will reign for ever and ever." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. |
| SBLGNT apparatus | τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους WH Treg NIV ] τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις RP |
| NIV1984 | The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great-- and for destroying those who destroy the earth." |
| TNIV | The nations were angry, and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your people who revere your name, both great and small-- and for destroying those who destroy the earth." |
| NIV2011 | The nations were angry, and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your people who revere your name, both great and small-- and for destroying those who destroy the earth." |
| Compared to NIV1984 | The nations were angry; , and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saintspeople and those who reverencerevere your name, both smallgreat and greatsmall-- and for destroying those who destroy the earth." |
| Compared to TNIV | The nations were angry, and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your people who revere your name, both great and small-- and for destroying those who destroy the earth." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ⸀ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ ⸂καὶ σεισμὸς⸃ καὶ χάλαζα μεγάλη. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP • καὶ σεισμὸς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |
| TNIV | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm. |
| NIV2011 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm. |
| Compared to NIV1984 | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a greatsevere hailstorm. |
| Compared to TNIV | Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a greatsevere hailstorm. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, |
| NIV1984 | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| TNIV | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| NIV2011 | A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Compared to NIV1984 | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Compared to TNIV | A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, |
| SBLGNT apparatus | μέγας πυρρός WH NIV ] πυρρὸς μέγας Treg RP |
| NIV1984 | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. |
| TNIV | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads. |
| NIV2011 | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads. |
| Compared to NIV1984 | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on hisits heads. |
| Compared to TNIV | Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. |
| NIV1984 | His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
| TNIV | Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. |
| NIV2011 | Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. |
| Compared to NIV1984 | HisIts tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that heit might devour her child the moment ithe was born. |
| Compared to TNIV | Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔτεκεν υἱόν, ⸀ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἄρσεν WH Treg NIV ] ἄρρενα RP |
| NIV1984 | She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne. |
| TNIV | She gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter." And her child was snatched up to God and to his throne. |
| NIV2011 | She gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter." And her child was snatched up to God and to his throne. |
| Compared to NIV1984 | She gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter. ." And her child was snatched up to God and to his throne. |
| Compared to TNIV | She gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter." And her child was snatched up to God and to his throne. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP • τρέφωσιν WH NIV ] τρέφουσιν Treg; ἐκτρέφωσιν RP |
| NIV1984 | The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| TNIV | The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| NIV2011 | The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Compared to NIV1984 | The woman fled into the desertwilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Compared to TNIV | The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| TNIV | And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| NIV2011 | Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Compared to NIV1984 | AndThen therewar wasbroke warout in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Compared to TNIV | AndThen therewar wasbroke warout in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. |
| SBLGNT apparatus | κατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP |
| NIV1984 | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| TNIV | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| NIV2011 | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| Compared to NIV1984 | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his ChristMessiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| Compared to TNIV | Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου· |
| NIV1984 | They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| TNIV | They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| NIV2011 | They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| Compared to NIV1984 | They overcametriumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| Compared to TNIV | They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. |
| SBLGNT apparatus | αἱ WH Treg NIV ] – RP • ὅπου τρέφεται WH Treg NIV ] ὅπως τρέφηται RP |
| NIV1984 | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| TNIV | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| NIV2011 | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| Compared to NIV1984 | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desertwilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| Compared to TNIV | The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· |
| NIV1984 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
| TNIV | Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| NIV2011 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Then the dragon was enraged at the woman and went off to makewage war against the rest of her offspring--those who obeykeep God's commandmentscommands and hold tofast thetheir testimony ofabout Jesus. |
| Compared to TNIV | Then the dragon was enraged at the woman and went off to makewage war against the rest of her offspring--those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. |
| SBLGNT apparatus | ἐστάθη WH Treg NIV ] ἐστάθην RP |
| NIV1984 | And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten crowns on his horns, and on each head a blasphemous name. |
| TNIV | The dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. It had ten horns and seven heads, with ten crowns on its horns, and on each head a blasphemous name. |
| NIV2011 | The dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. It had ten horns and seven heads, with ten crowns on its horns, and on each head a blasphemous name. |
| Compared to NIV1984 | AndThe the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. HeIt had ten horns and seven heads, with ten crowns on hisits horns, and on each head a blasphemous name. |
| Compared to TNIV | The dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. It had ten horns and seven heads, with ten crowns on its horns, and on each head a blasphemous name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg |
| NIV1984 | One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonished and followed the beast. |
| TNIV | One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder and followed the beast. |
| NIV2011 | One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder and followed the beast. |
| Compared to NIV1984 | One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was astonishedfilled with wonder and followed the beast. |
| Compared to TNIV | One of the heads of the beast seemed to have had a fatal wound, but the fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder and followed the beast. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP |
| NIV1984 | Men worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against him?" |
| TNIV | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can make war against it?" |
| NIV2011 | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?" |
| Compared to NIV1984 | MenPeople worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can makewage war against himit?" |
| Compared to TNIV | People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can makewage war against it?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. |
| SBLGNT apparatus | βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP • ἐξουσία WH Treg NIV ] + πόλεμον RP • τεσσεράκοντα Treg RP] + καὶ WH NIV |
| NIV1984 | The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise his authority for forty-two months. |
| TNIV | The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise its authority for forty-two months. |
| NIV2011 | The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise its authority for forty-two months. |
| Compared to NIV1984 | The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise hisits authority for forty-two months. |
| Compared to TNIV | The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise its authority for forty-two months. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. |
| SBLGNT apparatus | βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP |
| NIV1984 | He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| TNIV | It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| NIV2011 | It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| Compared to NIV1984 | HeIt opened hisits mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| Compared to TNIV | It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. |
| NIV1984 | He was given power to make war against the saints and to conquer them. And he was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| TNIV | It was given power to make war against God's people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| NIV2011 | It was given power to wage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Compared to NIV1984 | HeIt was given power to makewage war against theGod's saintsholy people and to conquer them. And heit was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Compared to TNIV | It was given power to makewage war against God's holy people and to conquer them. And it was given authority over every tribe, people, language and nation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • οὗ WH Treg NIV] ὧν RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the book of life belonging to the Lamb that was slain from the creation of the world. |
| TNIV | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world. |
| NIV2011 | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world. |
| Compared to NIV1984 | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the Lamb's book of life belonging to , the Lamb thatwho was slain from the creation of the world. |
| Compared to TNIV | All inhabitants of the earth will worship the beast--all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. |
| SBLGNT apparatus | εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν WH NIV ] εἰς αἰχμαλωσίαν Treg; ἔχει αἰχμαλωσίαν RP • ἀποκτανθῆναι NIV ] ἀποκτενεῖ δεῖ WH Treg RP |
| NIV1984 | If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints. |
| TNIV | "If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed." This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God's people. |
| NIV2011 | "If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed." This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God's people. |
| Compared to NIV1984 | "If anyone is to go into captivity, into captivity hethey will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword hethey will be killed. ." This calls for patient endurance and faithfulness on the part of theGod's saintspeople. |
| Compared to TNIV | "If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed." This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God's people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. |
| NIV1984 | Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. |
| TNIV | Then I saw another beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| NIV2011 | Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw anothera second beast, coming out of the earth. HeIt had two horns like a lamb, but heit spoke like a dragon. |
| Compared to TNIV | Then I saw anothera second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ποιεῖ WH Treg NIV ] ἐποίει RP • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP |
| NIV1984 | He exercised all the authority of the first beast on his behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| TNIV | It exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| NIV2011 | It exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| Compared to NIV1984 | HeIt exercised all the authority of the first beast on hisits behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| Compared to TNIV | It exercised all the authority of the first beast on its behalf, and made the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound had been healed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ WH Treg NIV] καὶ πῦρ ἵνα RP • καταβαίνειν εἰς WH Treg NIV ] καταβαίνῃ ἐπὶ RP |
| NIV1984 | And he performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to earth in full view of men. |
| TNIV | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of everyone. |
| NIV2011 | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of the people. |
| Compared to NIV1984 | And heit performed great and miraculous signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of menthe people. |
| Compared to TNIV | And it performed great signs, even causing fire to come down from heaven to the earth in full view of everyonethe people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃. |
| SBLGNT apparatus | τοὺς WH Treg NIV ] + ἐμοὺς τοὺς RP • ὃς ἔχει WH Treg NIV ] ὃ εἶχεν RP • τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν WH Treg NIV ] καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρης RP |
| NIV1984 | Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| TNIV | Because of the signs it was given power to perform on behalf of the first beast, it deceived the inhabitants of the earth. It ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| NIV2011 | Because of the signs it was given power to perform on behalf of the first beast, it deceived the inhabitants of the earth. It ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| Compared to NIV1984 | Because of the signs heit was given power to doperform on behalf of the first beast, heit deceived the inhabitants of the earth. HeIt ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| Compared to TNIV | Because of the signs it was given power to perform on behalf of the first beast, it deceived the inhabitants of the earth. It ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ Treg NIV RP ] αὐτῇ WH • δοῦναι πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα δοῦναι RP • ἵνα WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | He was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| TNIV | It was given power to give breath to the image of the first beast, so that it could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| NIV2011 | The second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Compared to NIV1984 | HeThe second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that itthe image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Compared to TNIV | ItThe second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that itthe image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα ⸀δῶσιν αὐτοῖς ⸀χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν, |
| SBLGNT apparatus | δῶσιν WH Treg NIV ] δώσωσιν RP • χάραγμα WH Treg NIV ] χαράγματα RP |
| NIV1984 | He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead, |
| TNIV | It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads, |
| NIV2011 | It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads, |
| Compared to NIV1984 | HeIt also forced everyoneall people, smallgreat and greatsmall, rich and poor, free and slave, to receive a mark on histheir right handhands or on histheir foreheadforeheads, |
| Compared to TNIV | It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἵνα μή τις ⸀δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δύνηται WH Treg NIV ] δύναται RP |
| NIV1984 | so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name. |
| TNIV | so that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name. |
| NIV2011 | so that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name. |
| Compared to NIV1984 | so that nothey one could not buy or sell unless hethey had the mark, which is the name of the beast or the number of hisits name. |
| Compared to TNIV | so that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτοῦ ⸂ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ⸃. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH NIV ] + ἐστὶν Treg RP • ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ WH NIV ] ἑξακόσια ἑξήκοντα ἕξ RP; χξϛʹ Treg |
| NIV1984 | This calls for wisdom. If anyone has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man's number. His number is 666. |
| TNIV | This calls for wisdom. Let those who have insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| NIV2011 | This calls for wisdom. Let the person who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| Compared to NIV1984 | This calls for wisdom. IfLet anyonethe person who has insight, let him calculate the number of the beast, for it is man'sthe number of a man. HisThat number is 666. |
| Compared to TNIV | This calls for wisdom. Let thosethe person who havehas insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ, |
| SBLGNT apparatus | ⸀οὗτοι WH Treg NIV ] + εἰσιν RP • ὑπάγῃ NIV RP ] ὑπάγει WH Treg • ⸁οὗτοι WH Treg NIV ] + ὑπὸ Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| TNIV | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among the human race and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| NIV2011 | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among mankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Compared to NIV1984 | These are those who did not defile themselves with women, for they keptremained themselves purevirgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among menmankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Compared to TNIV | These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among the human racemankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. |
| SBLGNT apparatus | δεύτερος ἄγγελος WH Treg RP ] ἄγγελος δεύτερος NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] – RP • ἣ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| TNIV | A second angel followed and said, "'Fallen! Fallen is Babylon the Great,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| NIV2011 | A second angel followed and said, "'Fallen! Fallen is Babylon the Great,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| Compared to NIV1984 | A second angel followed and said, ", "'Fallen! Fallen is Babylon the Great, ,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| Compared to TNIV | A second angel followed and said, "'Fallen! Fallen is Babylon the Great,' which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, |
| NIV1984 | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand, |
| TNIV | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and its image and receives its mark on their forehead or on their hand, |
| NIV2011 | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and its image and receives its mark on their forehead or on their hand, |
| Compared to NIV1984 | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and hisits image and receives hisits mark on thetheir forehead or on thetheir hand, |
| Compared to TNIV | A third angel followed them and said in a loud voice: "If anyone worships the beast and its image and receives its mark on their forehead or on their hand, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. |
| SBLGNT apparatus | ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP |
| NIV1984 | he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| TNIV | they, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| NIV2011 | they, too, will drink the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Compared to NIV1984 | hethey, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. HeThey will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Compared to TNIV | they, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. They will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
| NIV1984 | And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name." |
| TNIV | And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name." |
| NIV2011 | And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name." |
| Compared to NIV1984 | And the smoke of their torment riseswill rise for ever and ever. There iswill be no rest day or night for those who worship the beast and hisits image, or for anyone who receives the mark of hisits name." |
| Compared to TNIV | And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ναί, λέγει WH Treg NIV ] λέγει Ναί RP • ἀναπαήσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| TNIV | Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| NIV2011 | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Compared to NIV1984 | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Compared to TNIV | Then I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. |
| SBLGNT apparatus | υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP |
| NIV1984 | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| TNIV | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| NIV2011 | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| Compared to NIV1984 | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one " like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| Compared to TNIV | I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God |
| TNIV | And I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God |
| NIV2011 | And I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God |
| Compared to NIV1984 | And I saw what looked like a sea of glass mixedglowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and hisits image and over the number of hisits name. They held harps given them by God |
| Compared to TNIV | And I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων· |
| SBLGNT apparatus | αἰώνων WH NIV ] ἐθνῶν Treg RP NA |
| NIV1984 | and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages. |
| TNIV | and sang the song of God's servant Moses and of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations. |
| NIV2011 | and sang the song of God's servant Moses and of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations. |
| Compared to NIV1984 | and sang the song of MosesGod's the servant ofMoses God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the agesnations. |
| Compared to TNIV | and sang the song of God's servant Moses and of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. |
| SBLGNT apparatus | φοβηθῇ WH Treg NIV ] + σε RP • δοξάσει WH Treg NIV ] δοξάσῃ RP • ὅσιος WH Treg NIV ] ἅγιος RP |
| NIV1984 | Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| TNIV | Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| NIV2011 | Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| Compared to NIV1984 | Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| Compared to TNIV | Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, |
| NIV1984 | After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened. |
| TNIV | After this I looked, and I saw in heaven the temple--that is, the tabernacle of the covenant law--and it was opened. |
| NIV2011 | After this I looked, and I saw in heaven the temple--that is, the tabernacle of the covenant law--and it was opened. |
| Compared to NIV1984 | After this I looked , and I saw in heaven the temple, --that is, the tabernacle of the Testimony, covenant law--and it was opened. |
| Compared to TNIV | After this I looked, and I saw in heaven the temple--that is, the tabernacle of the covenant law--and it was opened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. |
| NIV1984 | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image. |
| TNIV | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image. |
| NIV2011 | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image. |
| Compared to NIV1984 | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped hisits image. |
| Compared to TNIV | The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| SBLGNT apparatus | δεύτερος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • ζωῆς WH Treg NIV ] ζῶσα RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. |
| TNIV | The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died. |
| NIV2011 | The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died. |
| Compared to NIV1984 | The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead manperson, and every living thing in the sea died. |
| Compared to TNIV | The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| TNIV | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| NIV2011 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were; |
| Compared to NIV1984 | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| Compared to TNIV | Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. |
| SBLGNT apparatus | δέδωκας WH Treg NIV ] ἔδωκας RP |
| NIV1984 | for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| TNIV | for they have shed the blood of your people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| NIV2011 | for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Compared to NIV1984 | for they have shed the blood of your saintsholy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Compared to TNIV | for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. |
| SBLGNT apparatus | τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP |
| NIV1984 | The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire. |
| TNIV | The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire. |
| NIV2011 | The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire. |
| Compared to NIV1984 | The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given powerallowed to scorch people with fire. |
| Compared to TNIV | The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, |
| NIV1984 | The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony |
| TNIV | The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony |
| NIV2011 | The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony |
| Compared to NIV1984 | The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and hisits kingdom was plunged into darkness. MenPeople gnawed their tongues in agony |
| Compared to TNIV | The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· |
| SBLGNT apparatus | τρία ἀκάθαρτα WH Treg NIV ] ἀκάθαρτα τρία RP |
| NIV1984 | Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| TNIV | Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| NIV2011 | Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw three evilimpure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Compared to TNIV | Then I saw three evilimpure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος — |
| SBLGNT apparatus | ἡμέρας WH Treg NIV ] + ἐκείνης RP |
| NIV1984 | They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| TNIV | They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| NIV2011 | They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| Compared to NIV1984 | They are demonic spirits ofthat demons performing miraculousperform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| Compared to TNIV | They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ — |
| NIV1984 | "Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed." |
| TNIV | "Look, I come like a thief! Blessed are those who stay awake and keep their clothes on, so that they may not go naked and be shamefully exposed." |
| NIV2011 | "Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed." |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I come like a thief! Blessed is hethe one who stays awake and keepsremains his clothes with himclothed, so thatas he may not to go naked and be shamefully exposed." |
| Compared to TNIV | "Look, I come like a thief! Blessed areis thosethe one who staystays awake and keepremains their clothes onclothed, so thatas they may not to go naked and be shamefully exposed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, |
| SBLGNT apparatus | φωναὶ καὶ βρονταί WH Treg NIV ] βρονταί καὶ φωναὶ RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωποι ἐγένοντο WH ] οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο RP; ἄνθρωπος ἐγένετο Treg NIV |
| NIV1984 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake. |
| TNIV | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since the human race has been on earth, so tremendous was the quake. |
| NIV2011 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Compared to NIV1984 | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since manmankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Compared to TNIV | Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since the human racemankind has been on earth, so tremendous was the quake. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. |
| NIV1984 | From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
| TNIV | From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
| NIV2011 | From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
| Compared to NIV1984 | From the sky huge hailstones, each ofweighing about a hundred pounds each , fell uponon menpeople. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
| Compared to TNIV | From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν, |
| SBLGNT apparatus | ὑδάτων WH Treg NIV ] τῶν ὑδάτων τῶν RP |
| NIV1984 | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters. |
| TNIV | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters. |
| NIV2011 | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters. |
| Compared to NIV1984 | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits onby many waters. |
| Compared to TNIV | One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. |
| NIV1984 | With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| TNIV | With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| NIV2011 | With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| Compared to NIV1984 | With her the kings of the earth committed adultery , and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| Compared to TNIV | With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, ⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. |
| SBLGNT apparatus | γέμοντα WH NIV ] γέμον τὰ Treg; γέμον RP • ἔχων WH NIV ] ἔχον Treg RP |
| NIV1984 | Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| TNIV | Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| NIV2011 | Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| Compared to NIV1984 | Then the angel carried me away in the Spirit into a desertwilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| Compared to TNIV | Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. |
| NIV1984 | This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| TNIV | This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| NIV2011 | The name written on her forehead was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Compared to NIV1984 | ThisThe titlename was written on her forehead: MYSTERY was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Compared to TNIV | ThisThe titlename was written on her forehead: MYSTERY was a mystery: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| TNIV | I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| NIV2011 | I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Compared to NIV1984 | I saw that the woman was drunk with the blood of theGod's saintsholy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Compared to TNIV | I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. |
| SBLGNT apparatus | ὑπάγει WH NIV ] ὑπάγειν Treg RP • θαυμασθήσονται WH NIV ] θαυμάσονται Treg RP • τὸ ὄνομα WH Treg NIV ] τὰ ὀνόματα RP • τὸ θηρίον ὅτι ἦν WH Treg NIV ] ὅτι ἦν τὸ θηρίον RP |
| NIV1984 | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
| TNIV | The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| NIV2011 | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| Compared to NIV1984 | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to hisits destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because heit once was, now is not, and yet will come. |
| Compared to TNIV | The beast, which you saw, once was, now is not, and yet will come up out of the Abyss and go to its destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because it once was, now is not, and yet will come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι, |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ αὐτὸν RP |
| NIV1984 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while. |
| TNIV | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while. |
| NIV2011 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Compared to NIV1984 | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Compared to TNIV | They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for only a little while. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. |
| NIV1984 | They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| TNIV | They will make war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| NIV2011 | They will wage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Compared to NIV1984 | They will makewage war against the Lamb, but the Lamb will overcometriumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Compared to TNIV | They will makewage war against the Lamb, but the Lamb will triumph over them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | μίαν γνώμην WH Treg NIV ] γνώμην μίαν RP • τελεσθήσονται WH Treg NIV ] τελεσθῶσιν RP |
| NIV1984 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled. |
| TNIV | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled. |
| NIV2011 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to hand over to the beast their royal authority, until God's words are fulfilled. |
| Compared to NIV1984 | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to givehand over to the beast their powerroyal to ruleauthority, until God's words are fulfilled. |
| Compared to TNIV | For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to givehand over to the beast their powerroyal to ruleauthority, until God's words are fulfilled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου, |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] – RP • ἔπεσεν WH NIV ] – Treg RP • δαιμονίων WH Treg NIV ] δαιμόνων RP • καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου Holmes NA ] – WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
| TNIV | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| NIV2011 | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| Compared to NIV1984 | With a mighty voice he shouted: ": "'Fallen! Fallen is Babylon the Great! !' She has become a homedwelling for demons and a haunt for every evilimpure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable birdanimal. |
| Compared to TNIV | With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every evilimpure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ⸀Ἐξέλθατε, ⸂ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· |
| SBLGNT apparatus | Ἐξέλθατε WH Treg NIV ] Ἔξελθε RP • ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς WH NIV ] ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου Treg RP |
| NIV1984 | Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| TNIV | Then I heard another voice from heaven say: "'Come out of her, my people,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| NIV2011 | Then I heard another voice from heaven say: "'Come out of her, my people,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| Compared to NIV1984 | Then I heard another voice from heaven say: ": "'Come out of her, my people, ,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| Compared to TNIV | Then I heard another voice from heaven say: "'Come out of her, my people,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· |
| SBLGNT apparatus | διπλώσατε WH Treg NIV ] + αὐτῇ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup. |
| TNIV | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup. |
| NIV2011 | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup. |
| Compared to NIV1984 | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. MixPour her a double portion from her own cup. |
| Compared to TNIV | Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. |
| NIV1984 | Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
| TNIV | Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.' |
| NIV2011 | Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.' |
| Compared to NIV1984 | Give her as much torturetorment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen; . I am not a widow, and ; I will never mourn.' |
| Compared to TNIV | Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. |
| NIV1984 | Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!' |
| TNIV | Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!' |
| NIV2011 | Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!' |
| Compared to NIV1984 | Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O to you, great city, Oyou Babylon, mighty city of powerBabylon! In one hour your doom has come!' |
| Compared to TNIV | Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, |
| SBLGNT apparatus | κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν WH Treg NIV ] κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν RP • αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP |
| NIV1984 | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
| TNIV | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore-- |
| NIV2011 | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore-- |
| Compared to NIV1984 | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any moreanymore-- |
| Compared to TNIV | "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἄμωμον WH Treg NIV ] – RP • κτήνη καὶ πρόβατα WH Treg NIV ] πρόβατα καὶ κτήνη RP |
| NIV1984 | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men. |
| TNIV | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves. |
| NIV2011 | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves. |
| Compared to NIV1984 | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodieshuman andbeings soulssold ofas menslaves. |
| Compared to TNIV | cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | σου τῆς … ψυχῆς WH Treg NIV ] τῆς … ψυχῆς σου RP • οὐκέτι WH NIV RP ] – Treg • οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν WH Treg NIV ] αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς RP |
| NIV1984 | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| TNIV | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| NIV2011 | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| Compared to NIV1984 | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your richesluxury and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| Compared to TNIV | "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH Treg NIV ] καὶ λέγοντες RP • κεχρυσωμένη Treg RP ] + ἐν WH NIV • μαργαρίτῃ WH Treg NIV ] μαργαρίταις RP |
| NIV1984 | and cry out: "'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| TNIV | and cry out: "'Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| NIV2011 | and cry out: "'Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| Compared to NIV1984 | and cry out: "'Woe! Woe, O to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| Compared to TNIV | and cry out: "'Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. |
| SBLGNT apparatus | ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP • πενθοῦντες WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
| TNIV | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!' |
| NIV2011 | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!' |
| Compared to NIV1984 | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!!' |
| Compared to TNIV | They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. |
| NIV1984 | Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'" |
| TNIV | "Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you." |
| NIV2011 | "Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you." |
| Compared to NIV1984 | "Rejoice over her, Oyou heavenheavens! Rejoice, saintsyou andpeople of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her forwith the wayjudgment she treatedimposed on you.'"." |
| Compared to TNIV | "Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, |
| NIV1984 | The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| TNIV | The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again. No worker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| NIV2011 | The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again. No worker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| Compared to NIV1984 | The music of harpists and musicians, flutepipers players and trumpeters, will never be heard in you again. No workmanworker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| Compared to TNIV | The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again. No worker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, |
| NIV1984 | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
| TNIV | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's important people. By your magic spell all the nations were led astray. |
| NIV2011 | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's important people. By your magic spell all the nations were led astray. |
| Compared to NIV1984 | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's greatimportant menpeople. By your magic spell all the nations were led astray. |
| Compared to TNIV | The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's important people. By your magic spell all the nations were led astray. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. |
| SBLGNT apparatus | αἷμα WH Treg NIV ] αἵματα RP |
| NIV1984 | In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| TNIV | In her was found the blood of prophets and of God's people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| NIV2011 | In her was found the blood of prophets and of God's holy people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| Compared to NIV1984 | In her was found the blood of prophets and of theGod's saints, andholy people, of all who have been killedslaughtered on the earth." |
| Compared to TNIV | In her was found the blood of prophets and of God's holy people, of all who have been slaughtered on the earth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. |
| SBLGNT apparatus | τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
| TNIV | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!" |
| NIV2011 | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!" |
| Compared to NIV1984 | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both smallgreat and greatsmall!" |
| Compared to TNIV | Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. |
| SBLGNT apparatus | λαμπρὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.) |
| TNIV | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's people.) |
| NIV2011 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.) |
| Compared to NIV1984 | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of theGod's saintsholy people.) |
| Compared to TNIV | Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. |
| NIV1984 | Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
| TNIV | Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
| NIV2011 | Then the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!" And he added, "These are the true words of God." |
| Compared to NIV1984 | Then the angel said to me, "Write: ' this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" !" And he added, "These are the true words of God." |
| Compared to TNIV | Then the angel said to me, "Write: ' this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" !" And he added, "These are the true words of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |
| SBLGNT apparatus | μαρτυρία WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
| TNIV | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' testimony. Worship God! For the testimony of Jesus is the Spirit of prophecy." |
| NIV2011 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus." |
| Compared to NIV1984 | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "DoDon't not do itthat! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the testimonySpirit of Jesusprophecy iswho thebears spirittestimony ofto prophecyJesus." |
| Compared to TNIV | At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to Jesus' the testimony of Jesus. Worship God! For theit testimony of Jesus is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ. |
| SBLGNT apparatus | πιστὸς καλούμενος WH Treg ] καλούμενος πιστὸς NIV RP |
| NIV1984 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| TNIV | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| NIV2011 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war. |
| Compared to NIV1984 | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makeswages war. |
| Compared to TNIV | I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makeswages war. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. |
| SBLGNT apparatus | ῥομφαία WH Treg NIV ] + δίστομος RP |
| NIV1984 | Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| TNIV | Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| NIV2011 | Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Compared to NIV1984 | OutComing out of his mouth comesis a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Compared to TNIV | Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν NIV RP ] αὐτούς WH Treg • καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP |
| NIV1984 | so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great." |
| TNIV | so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small." |
| NIV2011 | so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small." |
| Compared to NIV1984 | so that you may eat the flesh of kings, generals, and mightythe menmighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, smallgreat and greatsmall." |
| Compared to TNIV | so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| TNIV | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| NIV2011 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to makewage war against the rider on the horse and his army. |
| Compared to TNIV | Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to makewage war against the rider on the horse and his army. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. |
| SBLGNT apparatus | μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP |
| NIV1984 | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| TNIV | But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| NIV2011 | But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Compared to NIV1984 | But the beast was captured, and with himit the false prophet who had performed the miraculous signs on hisits behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped hisits image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Compared to TNIV | But the beast was captured, and with himit the false prophet who had performed the signs on hisits behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped hisits image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. |
| NIV1984 | The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| TNIV | The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| NIV2011 | The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Compared to NIV1984 | The rest of them were killed with the sword that camecoming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Compared to TNIV | The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| SBLGNT apparatus | χίλια WH Treg NIV ] τὰ χίλια RP |
| NIV1984 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony for Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| TNIV | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received his mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| NIV2011 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Compared to NIV1984 | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony forabout Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or hisits image and had not received hisits mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Compared to TNIV | I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or hisits image and had not received hisits mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη. |
| SBLGNT apparatus | χίλια RP ] τὰ χίλια WH Treg NIV |
| NIV1984 | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| TNIV | Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| NIV2011 | Blessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Compared to NIV1984 | Blessed and holy are those who have partshare in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Compared to TNIV | Blessed and holy are those who have partshare in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ ⸀καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH NIV ] + τὸν Treg RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| TNIV | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| NIV2011 | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| Compared to NIV1984 | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| Compared to TNIV | and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἐπ’ αὐτοῦ WH ] ἐπ’ αὐτόν NIV RP; ἐπάνω αὐτοῦ Treg • τοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them. |
| TNIV | Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them. |
| NIV2011 | Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw a great white throne and him who was seated on it. EarthThe earth and skythe heavens fled from his presence, and there was no place for them. |
| Compared to TNIV | Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| NIV1984 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what he had done. |
| TNIV | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and everyone was judged according to what they had done. |
| NIV2011 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what they had done. |
| Compared to NIV1984 | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and each person was judged according to what hethey had done. |
| Compared to TNIV | The sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them, and everyoneeach person was judged according to what they had done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν ⸂τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. |
| SBLGNT apparatus | τῇ βίβλῳ WH Treg NIV ] τῷ βιβλίῳ RP |
| NIV1984 | If anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. |
| TNIV | All whose names were not found written in the book of life were thrown into the lake of fire. |
| NIV2011 | Anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyone'swhose name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. |
| Compared to TNIV | AllAnyone whose namesname werewas not found written in the book of life werewas thrown into the lake of fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. |
| NIV1984 | Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
| TNIV | Then I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
| NIV2011 | Then I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
| Compared to NIV1984 | Then I saw "a new heaven and a new earth, ," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
| Compared to TNIV | Then I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃, |
| SBLGNT apparatus | θρόνου WH NIV ] οὐρανοῦ Treg RP • λαοὶ WH Treg NIV ] λαὸς RP • μετ’ αὐτῶν ἔσται WH Treg ] ἔσται μετ’ αὐτῶν RP; μετ’ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός NIV |
| NIV1984 | And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
| TNIV | And I heard a loud voice from the throne saying, "Look! God's dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
| NIV2011 | And I heard a loud voice from the throne saying, "Look! God's dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
| Compared to NIV1984 | And I heard a loud voice from the throne saying, "NowLook! God's the dwelling ofplace God is withnow menamong the people, and he will livedwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
| Compared to TNIV | And I heard a loud voice from the throne saying, "Look! God's dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ἔτι. WH ] ἔτι, ὅτι Treg NIV RP |
| NIV1984 | He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| TNIV | 'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| NIV2011 | 'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| Compared to NIV1984 | 'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death ' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| Compared to TNIV | 'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπέν μοι· ⸂Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. |
| SBLGNT apparatus | Γέγοναν, ἐγὼ WH ] Γέγοναν ἐγώ εἰμι Treg NIV; Γέγονα RP |
| NIV1984 | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. |
| TNIV | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life. |
| NIV2011 | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life. |
| Compared to NIV1984 | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To himthe who is thirsty I will give to drinkwater without cost from the spring of the water of life. |
| Compared to TNIV | He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |
| NIV1984 | He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son. |
| TNIV | Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children. |
| NIV2011 | Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children. |
| Compared to NIV1984 | HeThose who overcomesare victorious will inherit all this, and I will be histheir God and hethey will be my sonchildren. |
| Compared to TNIV | Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. |
| SBLGNT apparatus | ἀπίστοις WH Treg NIV ] + καὶ ἁμαρτωλοῖς RP |
| NIV1984 | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| TNIV | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| NIV2011 | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| Compared to NIV1984 | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--theirthey place will be inconsigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| Compared to TNIV | But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |
| NIV1984 | He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using. |
| TNIV | He measured its wall and it was 144 cubits thick, by human measurement, which the angel was using. |
| NIV2011 | The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick. |
| Compared to NIV1984 | HeThe angel measured itsthe wall using human measurement, and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using. |
| Compared to TNIV | HeThe angel measured itsthe wall andusing it was 144 cubits thick, by human measurement, whichand theit angel was 144 cubits usingthick. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, |
| SBLGNT apparatus | οἱ WH NIV RP] καὶ οἱ Treg |
| NIV1984 | The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, |
| TNIV | The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, |
| NIV2011 | The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, |
| Compared to NIV1984 | The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedonyagate, the fourth emerald, |
| Compared to TNIV | The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος· |
| NIV1984 | the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| TNIV | the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| NIV2011 | the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| Compared to NIV1984 | the fifth sardonyxonyx, the sixth carnelianruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysopraseturquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| Compared to TNIV | the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. |
| NIV1984 | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass. |
| TNIV | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass. |
| NIV2011 | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass. |
| Compared to NIV1984 | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, likeas pure as transparent glass. |
| Compared to TNIV | The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸀εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ⸀ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· |
| SBLGNT apparatus | εἶπέν WH Treg NIV ] λέγει RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| TNIV | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| NIV2011 | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| Compared to NIV1984 | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God ofwho the spirits ofinspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| Compared to TNIV | The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. |
| NIV1984 | "Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book." |
| TNIV | "Look, I am coming soon! Blessed are those who keep the words of the prophecy in this scroll." |
| NIV2011 | "Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll." |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I am coming soon! Blessed is hethe one who keeps the words of the prophecy written in this bookscroll." |
| Compared to TNIV | "Look, I am coming soon! Blessed areis thosethe one who keepkeeps the words of the prophecy written in this scroll." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. |
| NIV1984 | But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!" |
| TNIV | But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!" |
| NIV2011 | But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!" |
| Compared to NIV1984 | But he said to me, "DoDon't not do itthat! I am a fellow servant with you and with your brothersfellow the prophets and ofwith all who keep the words of this bookscroll. Worship God!" |
| Compared to TNIV | But he said to me, "Don't do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. |
| NIV1984 | Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near. |
| TNIV | Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near. |
| NIV2011 | Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near. |
| Compared to NIV1984 | Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this bookscroll, because the time is near. |
| Compared to TNIV | Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, because the time is near. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. |
| SBLGNT apparatus | ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV |
| NIV1984 | Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy." |
| TNIV | Let those who do wrong continue to do wrong; let those who are vile continue to be vile; let those who do right continue to do right; and let those who are holy continue to be holy." |
| NIV2011 | Let the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy." |
| Compared to NIV1984 | Let himthe one who does wrong continue to do wrong; let himthe who is vile person continue to be vile; let himthe one who does right continue to do right; and let himthe who is holy person continue to be holy." |
| Compared to TNIV | Let thosethe one who dodoes wrong continue to do wrong; let thosethe who are vile person continue to be vile; let thosethe one who dodoes right continue to do right; and let thosethe who are holy person continue to be holy." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐστὶν WH Treg NIV ] ἔσται RP |
| NIV1984 | "Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done. |
| TNIV | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what they have done. |
| NIV2011 | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. |
| Compared to NIV1984 | "BeholdLook, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyoneeach person according to what hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | "Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyoneeach person according to what they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. |
| NIV1984 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life. |
| TNIV | The Spirit and the bride say, "Come!" And let those who hear say, "Come!" Let those who are thirsty come; and let all who wish take the free gift of the water of life. |
| NIV2011 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say, "Come!" Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit and the bride say, "Come!" And let himthe one who hears say, "Come!" WhoeverLet the one who is thirsty, let him come; and whoever wishes, let himthe one who wishes take the free gift of the water of life. |
| Compared to TNIV | The Spirit and the bride say, "Come!" And let thosethe one who hearhears say, "Come!" Let thosethe one who areis thirsty come; and let allthe one who wishwishes take the free gift of the water of life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| SBLGNT apparatus | ἐπιθήσει WH Treg NIV ] ἐπιθήσαι RP |
| NIV1984 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book. |
| TNIV | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If any one of you adds anything to them, God will add to you the plagues described in this scroll. |
| NIV2011 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. |
| Compared to NIV1984 | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this bookscroll: If anyone adds anything to them, God will add to himthat person the plagues described in this bookscroll. |
| Compared to TNIV | I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyanyone one of you adds anything to them, God will add to youthat person the plagues described in this scroll. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
| SBLGNT apparatus | ἀφελεῖ WH Treg NIV ] ἀφέλοι RP |
| NIV1984 | And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
| TNIV | And if any one of you takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from you your share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |
| NIV2011 | And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |
| Compared to NIV1984 | And if anyone takes words away from this bookscroll of prophecy, God will take away from himthat hisperson any share in the tree of life and in the holyHoly cityCity, which are described in this bookscroll. |
| Compared to TNIV | And if anyanyone one of you takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from youthat yourperson any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll. |