| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| TNIV | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| NIV2011 | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| Compared to NIV1984 | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all theGod's saintsholy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| Compared to TNIV | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· |
| NIV1984 | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| TNIV | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| NIV2011 | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| Compared to NIV1984 | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| Compared to TNIV | It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, |
| NIV1984 | so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ, |
| TNIV | so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, |
| NIV2011 | so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, |
| Compared to NIV1984 | so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless untilfor the day of Christ, |
| Compared to TNIV | so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, |
| NIV1984 | Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. |
| TNIV | Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. |
| NIV2011 | Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. |
| Compared to NIV1984 | Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has reallyactually served to advance the gospel. |
| Compared to TNIV | Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. |
| SBLGNT apparatus | λόγον RP NA ] + τοῦ θεοῦ WH Treg NIV |
| NIV1984 | Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly. |
| TNIV | And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. |
| NIV2011 | And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. |
| Compared to NIV1984 | BecauseAnd because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord haveand beendare encouragedall to speak the wordmore ofto Godproclaim morethe courageouslygospel andwithout fearlesslyfear. |
| Compared to TNIV | And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, |
| NIV1984 | The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| TNIV | The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| NIV2011 | The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| Compared to NIV1984 | The latter do so inout of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| Compared to TNIV | The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| NIV1984 | for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance. |
| TNIV | for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. |
| NIV2011 | for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. |
| Compared to NIV1984 | for I know that through your prayers and theGod's helpprovision givenof by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance. |
| Compared to TNIV | for I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
| SBLGNT apparatus | ἀκούω WH Treg NIV ] ἀκούσω RP |
| NIV1984 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
| TNIV | Whatever happens, as citizens of heaven live in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together with one accord for the faith of the gospel |
| NIV2011 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel |
| Compared to NIV1984 | Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one spiritSpirit, contendingstriving together as one man for the faith of the gospel |
| Compared to TNIV | Whatever happens, asconduct citizensyourselves of heaven live in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together withas one accord for the faith of the gospel |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), |
| NIV1984 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
| TNIV | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
| NIV2011 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, |
| Compared to NIV1984 | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe onin him, but also to suffer for him, |
| Compared to TNIV | For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe onin him, but also to suffer for him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, |
| NIV1984 | If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| TNIV | Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| NIV2011 | Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| Compared to NIV1984 | IfTherefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowshipcommon withsharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| Compared to TNIV | Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, |
| NIV1984 | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
| TNIV | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind. |
| NIV2011 | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind. |
| Compared to NIV1984 | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purposeof one mind. |
| Compared to TNIV | then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, |
| SBLGNT apparatus | μηδὲ κατὰ WH Treg NIV ] ἢ RP |
| NIV1984 | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
| TNIV | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, |
| NIV2011 | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, |
| Compared to NIV1984 | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, but in humility considervalue others betterabove than yourselves., |
| Compared to TNIV | Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι. |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἕκαστοι WH Treg ] ἕκαστος NIV RP • σκοποῦντες WH Treg NIV ] σκοπεῖτε RP • ⸁ἕκαστοι WH Treg NIV ] ἕκαστος RP |
| NIV1984 | Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others. |
| TNIV | not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. |
| NIV2011 | not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. |
| Compared to NIV1984 | Each of you should look not onlylooking to your own interests, but alsoeach of you to the interests of the others. |
| Compared to TNIV | not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
| SBLGNT apparatus | φρονεῖτε WH Treg NIV ] γὰρ φρονείσθω RP |
| NIV1984 | Your attitude should be the same as that of Christ Jesus: |
| TNIV | In your relationships with one another, have the same attitude of mind Christ Jesus had: |
| NIV2011 | In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus: |
| Compared to NIV1984 | YourIn attitudeyour shouldrelationships bewith one another, have the same asmindset that ofas Christ Jesus: |
| Compared to TNIV | In your relationships with one another, have the same attitudemindset ofas mind Christ Jesus had: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, |
| NIV1984 | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, |
| TNIV | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; |
| NIV2011 | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; |
| Compared to NIV1984 | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,used to his own advantage; |
| Compared to TNIV | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος |
| NIV1984 | but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| TNIV | rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| NIV2011 | rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| Compared to NIV1984 | butrather, he made himself nothing, by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| Compared to TNIV | rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· |
| NIV1984 | And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-- even death on a cross! |
| TNIV | And being found in appearance as a human being, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| NIV2011 | And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Compared to NIV1984 | And being found in appearance as a man, he humbled himself andby becamebecoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Compared to TNIV | And being found in appearance as a human beingman, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. |
| NIV1984 | and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| TNIV | and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| NIV2011 | and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| Compared to NIV1984 | and every tongue confessacknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| Compared to TNIV | and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, |
| NIV1984 | Do everything without complaining or arguing, |
| TNIV | Do everything without grumbling or arguing, |
| NIV2011 | Do everything without grumbling or arguing, |
| Compared to NIV1984 | Do everything without complaininggrumbling or arguing, |
| Compared to TNIV | Do everything without grumbling or arguing, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ |
| SBLGNT apparatus | ἄμωμα μέσον WH Treg NIV ] ἀμώμητα ἐν μέσῳ RP |
| NIV1984 | so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
| TNIV | so that you may become blameless and pure, "children of God without fault in a warped and crooked generation." Then you will shine among them like stars in the sky |
| NIV2011 | so that you may become blameless and pure, "children of God without fault in a warped and crooked generation." Then you will shine among them like stars in the sky |
| Compared to NIV1984 | so that you may become blameless and pure, , "children of God without fault in a crookedwarped and depravedcrooked generation, in." Then which you will shine among them like stars in the universesky |
| Compared to TNIV | so that you may become blameless and pure, "children of God without fault in a warped and crooked generation." Then you will shine among them like stars in the sky |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. |
| NIV1984 | as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
| TNIV | as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. |
| NIV2011 | as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. |
| Compared to NIV1984 | as you hold outfirmly to the word of life--in. And orderthen that I maywill be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor forin nothingvain. |
| Compared to TNIV | as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, |
| NIV1984 | I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare. |
| TNIV | I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. |
| NIV2011 | I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. |
| Compared to NIV1984 | I have no one else like him, who takeswill ashow genuine interestconcern infor your welfare. |
| Compared to TNIV | I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH RP |
| NIV1984 | For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ. |
| TNIV | For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ. |
| NIV2011 | For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | For everyone looks out for histheir own interests, not those of Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, |
| NIV1984 | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| TNIV | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| NIV2011 | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| Compared to NIV1984 | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| Compared to TNIV | But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, |
| NIV1984 | Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
| TNIV | Welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| NIV2011 | So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| Compared to NIV1984 | WelcomeSo then, welcome him in the Lord with great joy, and honor menpeople like him, |
| Compared to TNIV | WelcomeSo then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Treg NIV ] Κυρίου WH; τοῦ Χριστοῦ RP • παραβολευσάμενος WH Treg NIV ] παραβουλευσάμενος RP |
| NIV1984 | because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me. |
| TNIV | because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. |
| NIV2011 | because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. |
| Compared to NIV1984 | because he almost died for the work of Christ, risking. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. |
| Compared to TNIV | because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
| NIV1984 | Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| TNIV | Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| NIV2011 | Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| Compared to NIV1984 | FinallyFurther, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| Compared to TNIV | Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. |
| NIV1984 | Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh. |
| TNIV | Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh. |
| NIV2011 | Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh. |
| Compared to NIV1984 | Watch out for those dogs, those men who do evilevildoers, those mutilators of the flesh. |
| Compared to TNIV | Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |
| NIV1984 | For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| TNIV | For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| NIV2011 | For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| Compared to NIV1984 | For it is we who are the circumcision, we who worshipserve God by thehis Spirit of God, who gloryboast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| Compared to TNIV | For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |
| NIV1984 | though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| TNIV | though I myself have reasons for such confidence. If others think they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| NIV2011 | though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Compared to NIV1984 | though I myself have reasons for such confidence. If anyonesomeone else thinks hethey hashave reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Compared to TNIV | though I myself have reasons for such confidence. If otherssomeone thinkelse thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. |
| SBLGNT apparatus | ζῆλος WH Treg NIV ] ζῆλον RP |
| NIV1984 | as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless. |
| TNIV | as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. |
| NIV2011 | as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. |
| Compared to NIV1984 | as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness based on the law, faultless. |
| Compared to TNIV | as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω |
| SBLGNT apparatus | μενοῦνγε WH NIV ] μέν οὖν Treg RP • σκύβαλα WH Treg NIV ] + εἶναι RP |
| NIV1984 | What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ |
| TNIV | What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ |
| NIV2011 | What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ |
| Compared to NIV1984 | What is more, I consider everything a loss comparedbecause toof the surpassing greatnessworth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbishgarbage, that I may gain Christ |
| Compared to TNIV | What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, |
| NIV1984 | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith. |
| TNIV | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God on the basis of faith. |
| NIV2011 | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God on the basis of faith. |
| Compared to NIV1984 | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God andon isthe bybasis of faith. |
| Compared to TNIV | and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God on the basis of faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ ⸀κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, ⸀συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | κοινωνίαν WH Treg ] τὴν κοινωνίαν τῶν NIV RP • συμμορφιζόμενος WH Treg NIV ] συμμορφούμενος RP |
| NIV1984 | I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death, |
| TNIV | I want to know Christ--yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death, |
| NIV2011 | I want to know Christ--yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death, |
| Compared to NIV1984 | I want to know Christ--yes, to andknow the power of his resurrection and the fellowship of sharingparticipation in his sufferings, becoming like him in his death, |
| Compared to TNIV | I want to know Christ--yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν. |
| SBLGNT apparatus | τὴν ἐκ WH Treg NIV ] τῶν RP |
| NIV1984 | and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead. |
| TNIV | and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead. |
| NIV2011 | and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead. |
| Compared to NIV1984 | and so, somehow, to attainattaining to the resurrection from the dead. |
| Compared to TNIV | and so, somehow, attaining to the resurrection from the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Treg ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NIV; τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| TNIV | Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| NIV2011 | Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| Compared to NIV1984 | Not that I have already obtained all this, or have already beenarrived madeat perfectmy goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| Compared to TNIV | Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |
| SBLGNT apparatus | οὐ Treg RP NA ] οὔπω WH NIV |
| NIV1984 | Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| TNIV | Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| NIV2011 | Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· |
| NIV1984 | All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| TNIV | All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| NIV2011 | All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| Compared to NIV1984 | All of us , then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| Compared to TNIV | All of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς· |
| NIV1984 | Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you. |
| TNIV | Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do. |
| NIV2011 | Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do. |
| Compared to NIV1984 | Join withtogether others in following my example, brothers and sisters, and takejust noteas ofyou thosehave whous liveas accordinga tomodel, keep theyour patterneyes weon gavethose youwho live as we do. |
| Compared to TNIV | Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, |
| NIV1984 | For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| TNIV | For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| NIV2011 | For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| Compared to NIV1984 | For, as I have often told you before and now saytell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| Compared to TNIV | For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. |
| NIV1984 | Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things. |
| TNIV | Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. |
| NIV2011 | Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. |
| Compared to NIV1984 | Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. |
| Compared to TNIV | Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
| NIV1984 | Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends! |
| TNIV | Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! |
| NIV2011 | Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! |
| Compared to NIV1984 | Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord in this way, dear friends! |
| Compared to TNIV | Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |
| SBLGNT apparatus | γνήσιε σύζυγε WH Treg NIV ] σύζυγε γνήσιε RP |
| NIV1984 | Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
| TNIV | Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. |
| NIV2011 | Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. |
| Compared to NIV1984 | Yes, and I ask you, loyalmy yokefellowtrue companion, help these women whosince they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow co-workers, whose names are in the book of life. |
| Compared to TNIV | Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· |
| NIV1984 | Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
| TNIV | Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
| NIV2011 | Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
| Compared to NIV1984 | Do not be anxious about anything, but in everythingevery situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
| Compared to TNIV | Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |
| NIV1984 | Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| TNIV | Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| NIV2011 | Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| Compared to NIV1984 | Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| Compared to TNIV | Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. |
| NIV1984 | I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it. |
| TNIV | I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. |
| NIV2011 | I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. |
| Compared to NIV1984 | I rejoicerejoiced greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have beenwere concerned, but you had no opportunity to show it. |
| Compared to TNIV | I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. |
| NIV1984 | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need. |
| TNIV | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. |
| NIV2011 | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. |
| Compared to NIV1984 | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid againmore andthan againonce when I was in need. |
| Compared to TNIV | for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. |
| NIV1984 | Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account. |
| TNIV | Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. |
| NIV2011 | Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. |
| Compared to NIV1984 | Not that I amdesire lookingyour forgifts; what a gift, but I amdesire lookingis forthat what maymore be credited to your account. |
| Compared to TNIV | Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| TNIV | I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| NIV2011 | I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| Compared to NIV1984 | I have received full payment and evenhave more; than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| Compared to TNIV | I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. |
| NIV1984 | All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| TNIV | All the Lord's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| NIV2011 | All God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Compared to NIV1984 | All theGod's saintspeople here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |
| Compared to TNIV | All the LordGod's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household. |