| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν |
| NIV1984 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, |
| TNIV | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker-- |
| NIV2011 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker-- |
| Compared to NIV1984 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,-- |
| Compared to TNIV | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφῇ WH Treg NIV ] ἀγαπητῇ RP |
| NIV1984 | to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: |
| TNIV | also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier--and to the church that meets in your home: |
| NIV2011 | also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier--and to the church that meets in your home: |
| Compared to NIV1984 | also to Apphia our sister, to and Archippus our fellow soldier --and to the church that meets in your home: |
| Compared to TNIV | also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier--and to the church that meets in your home: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| SBLGNT apparatus | πρὸς NIV RP ] εἰς WH Treg |
| NIV1984 | because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
| TNIV | because I hear about your love for all his people and your faith in the Lord Jesus. |
| NIV2011 | because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus. |
| Compared to NIV1984 | because I hear about your faithlove infor theall Lordhis Jesusholy people and your lovefaith forin all the saintsLord Jesus. |
| Compared to TNIV | because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· |
| SBLGNT apparatus | τοῦ WH NIV RP ] – Treg • Χριστόν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP |
| NIV1984 | I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. |
| TNIV | I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. |
| NIV2011 | I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. |
| Compared to NIV1984 | I pray that youyour maypartnership bewith activeus in sharingthe your faith, so thatmay yoube willeffective havein adeepening fullyour understanding of every good thing we haveshare infor the sake of Christ. |
| Compared to TNIV | I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |
| SBLGNT apparatus | χαρὰν WH Treg NIV ] Χάριν RP • πολλὴν ἔσχον WH Treg NIV ] ἔχομεν πολλὴν RP |
| NIV1984 | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. |
| TNIV | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people. |
| NIV2011 | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people. |
| Compared to NIV1984 | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saintsLord's people. |
| Compared to TNIV | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| TNIV | yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| NIV2011 | yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| Compared to NIV1984 | yet I prefer to appeal to you on the basis of love. IIt then, is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| Compared to TNIV | yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, |
| SBLGNT apparatus | δεσμοῖς WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| TNIV | that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| NIV2011 | that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| Compared to NIV1984 | that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| Compared to TNIV | that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· |
| NIV1984 | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced. |
| TNIV | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary. |
| NIV2011 | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary. |
| Compared to NIV1984 | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do willwould benot spontaneousseem andforced notbut forcedwould be voluntary. |
| Compared to TNIV | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |
| NIV1984 | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. |
| TNIV | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord. |
| NIV2011 | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord. |
| Compared to NIV1984 | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord. |
| Compared to TNIV | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord. |