| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דִּבְרֵ֥י נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־ חֲכַלְיָ֑ה וַיְהִ֤י בְחֹֽדֶשׁ־ שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ |
| NIV1984 | The words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
| TNIV | The words of Nehemiah son of Hakaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
| NIV2011 | The words of Nehemiah son of Hakaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
| Compared to NIV1984 | The words of Nehemiah son of HacaliahHakaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
| Compared to TNIV | The words of Nehemiah son of Hakaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־ הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־ נִשְׁאֲר֥וּ מִן־ הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem. |
| TNIV | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem. |
| NIV2011 | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands, |
| TNIV | Then I said: "LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments, |
| NIV2011 | Then I said: "LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments, |
| Compared to NIV1984 | Then I said: "O LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obeykeep his commandscommandments, |
| Compared to TNIV | Then I said: "LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־ קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת1 לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־ תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִי֩ מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עֲבָדֶ֑יךָ וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־ חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וַאֲנִ֥י וּבֵית־ אָבִ֖י חָטָֽאנוּ׃ |
| NIV1984 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you. |
| TNIV | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my ancestral family, have committed against you. |
| NIV2011 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's family, have committed against you. |
| Compared to NIV1984 | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father's housefamily, have committed against you. |
| Compared to TNIV | let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my ancestralfather's family, have committed against you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־ קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־ תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־ תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־ שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־ נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| TNIV | Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| NIV2011 | Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| Compared to NIV1984 | O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| Compared to TNIV | Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man." I was cupbearer to the king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא1 הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־ הַיַּ֙יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־ הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before; |
| TNIV | In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before, |
| NIV2011 | In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before, |
| Compared to NIV1984 | In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;, |
| Compared to TNIV | In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־ יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־ קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| TNIV | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| NIV2011 | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| Compared to NIV1984 | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathersancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| Compared to TNIV | but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־ עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב וְאִם־ יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־ יְהוּדָ֗ה אֶל־ עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it." |
| TNIV | and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it." |
| NIV2011 | and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it." |
| Compared to NIV1984 | and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathersancestors are buried so that I can rebuild it." |
| Compared to TNIV | and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־ אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרוֹת אֶת־ שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־ לַבַּ֙יִת֙ וּלְחוֹמַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־ אָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּתֶּן־ לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־ אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי׃ |
| NIV1984 | And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. |
| TNIV | And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests. |
| NIV2011 | And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests. |
| Compared to NIV1984 | And may I have a letter to Asaph, keeper of the king'sroyal forestpark, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was uponon me, the king granted my requests. |
| Compared to TNIV | And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־ הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־ לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| TNIV | I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| NIV2011 | I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| Compared to NIV1984 | I set out during the night with a few menothers. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| Compared to TNIV | I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־ יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־ הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־ דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה׃ |
| NIV1984 | I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| TNIV | I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| NIV2011 | I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| Compared to NIV1984 | I also told them about the gracious hand of my God uponon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| Compared to TNIV | I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ס וְעַל־ יָד֥וֹ בָנ֖וּ אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ וְעַל־ יָד֣וֹ בָנָ֔ה זַכּ֖וּר בֶּן־ אִמְרִֽי׃ |
| NIV1984 | The men of Jericho built the adjoining section, and Zaccur son of Imri built next to them. |
| TNIV | The men of Jericho built the adjoining section, and Zakkur son of Imri built next to them. |
| NIV2011 | The men of Jericho built the adjoining section, and Zakkur son of Imri built next to them. |
| Compared to NIV1984 | The men of Jericho built the adjoining section, and ZaccurZakkur son of Imri built next to them. |
| Compared to TNIV | The men of Jericho built the adjoining section, and Zakkur son of Imri built next to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־ פָּסֵ֔חַ וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־ בְּסֽוֹדְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו וּמַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ |
| NIV1984 | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
| TNIV | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors with their bolts and bars in place. |
| NIV2011 | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors with their bolts and bars in place. |
| Compared to NIV1984 | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors andwith their bolts and bars in place. |
| Compared to TNIV | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors with their bolts and bars in place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֣יק חָנוּן֮ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּחוֹמָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָשֲׁפֽוֹת׃ |
| NIV1984 | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. They also repaired five hundred yards of the wall as far as the Dung Gate. |
| TNIV | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. They also repaired a thousand cubits of the wall as far as the Dung Gate. |
| NIV2011 | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. They also repaired a thousand cubits of the wall as far as the Dung Gate. |
| Compared to NIV1984 | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors andwith their bolts and bars in place. They also repaired fivea hundredthousand yardscubits of the wall as far as the Dung Gate. |
| Compared to TNIV | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. They also repaired a thousand cubits of the wall as far as the Dung Gate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵ֣ת ׀ שַׁ֣עַר הָאַשְׁפּ֗וֹת הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־ רֵכָ֔ב שַׂ֖ר פֶּ֣לֶךְ בֵּית־ הַכָּ֑רֶם ה֣וּא יִבְנֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ |
| NIV1984 | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. |
| TNIV | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. |
| NIV2011 | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. |
| Compared to NIV1984 | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of RecabRekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors andwith their bolts and bars in place. |
| Compared to TNIV | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־ כָּל־ חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֙נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֙לַח֙ לְגַן־ הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־ הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ |
| NIV1984 | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| TNIV | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Kol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| NIV2011 | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Kol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| Compared to NIV1984 | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of ColKol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| Compared to TNIV | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Kol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־ חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃ |
| NIV1984 | Next to him, the repairs were made by their countrymen under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| TNIV | Next to him, the repairs were made by their neighbors under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| NIV2011 | Next to him, the repairs were made by their fellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Compared to NIV1984 | Next to him, the repairs were made by their countrymenfellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Compared to TNIV | Next to him, the repairs were made by their neighborsfellow Levites under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְחַזֵּ֨ק עַל־ יָד֜וֹ עֵ֧זֶר בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ׃ |
| NIV1984 | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle. |
| TNIV | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle of the wall. |
| NIV2011 | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle of the wall. |
| Compared to NIV1984 | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle of the wall. |
| Compared to TNIV | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle of the wall. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ס אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־ אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־ שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ |
| NIV1984 | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shecaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| TNIV | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| NIV2011 | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| Compared to NIV1984 | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of ShecaniahShekaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| Compared to TNIV | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־ הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־ יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!" |
| TNIV | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!" |
| NIV2011 | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!" |
| Compared to NIV1984 | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbedclimbing up on it, he would break down their wall of stones!" |
| Compared to TNIV | Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־ הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־ רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה׃ |
| NIV1984 | Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| TNIV | Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| NIV2011 | Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Compared to NIV1984 | Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Compared to TNIV | Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיּ֧וֹת לַמָּק֛וֹם מֵאַחֲרֵ֥י לַחוֹמָ֖ה וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־ הָעָם֙ לְמִשְׁפָּח֔וֹת עִם־ חַרְבֹתֵיהֶ֛ם רָמְחֵיהֶ֖ם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| TNIV | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the people of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| NIV2011 | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the people of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| Compared to NIV1984 | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the menpeople of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| Compared to TNIV | But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the people of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| TNIV | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your people, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| NIV2011 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Compared to NIV1984 | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothersfamilies, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Compared to TNIV | After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your peoplefamilies, your sons and your daughters, your wives and your homes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים׃ |
| NIV1984 | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work. |
| TNIV | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work. |
| NIV2011 | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work. |
| Compared to NIV1984 | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to hisour own work. |
| Compared to TNIV | When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day." |
| TNIV | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day." |
| NIV2011 | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day." |
| Compared to NIV1984 | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmenas workers by day." |
| Compared to TNIV | At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our people and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| NIV2011 | Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to NIV1984 | Although we are of the same flesh and blood as our countrymenfellow Jews and though our sonschildren are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Compared to TNIV | Although we are of the same flesh and blood as the rest of our peoplefellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־ הַחֹרִ֣ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥אC אִישׁ־ בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים1 וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them |
| TNIV | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are charging your own people interest!" So I called together a large meeting to deal with them |
| NIV2011 | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are charging your own people interest!" So I called together a large meeting to deal with them |
| Compared to NIV1984 | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exactingcharging usury from your own countrymenpeople interest!" So I called together a large meeting to deal with them |
| Compared to TNIV | I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are charging your own people interest!" So I called together a large meeting to deal with them |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־ אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־ לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| TNIV | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| NIV2011 | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Compared to NIV1984 | and said: "As far as possible, we have bought back our Jewishfellow brothersJews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothersown people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Compared to TNIV | and said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם כְּהַיּ֗וֹם שְׂדֹתֵיהֶ֛ם כַּרְמֵיהֶ֥ם זֵיתֵיהֶ֖ם וּבָתֵּיהֶ֑ם וּמְאַ֨ת הַכֶּ֤סֶף וְהַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil." |
| TNIV | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them--one percent of the money, grain, new wine and olive oil." |
| NIV2011 | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them--one percent of the money, grain, new wine and olive oil." |
| Compared to NIV1984 | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usuryinterest you are charging them--theone hundredthpercent part of the money, grain, new wine and olive oil." |
| Compared to TNIV | Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them--one percent of the money, grain, new wine and olive oil." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּם־ חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־ הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| TNIV | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their houses and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| NIV2011 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Compared to NIV1984 | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of histheir house and possessions everyanyone man who does not keep this promise. So may such a manperson be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Compared to TNIV | I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their houseshouse and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָכְרָה־ לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ עָשִׂ֖יתִי עַל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people. |
| TNIV | Remember me with favor, my God, for all I have done for these people. |
| NIV2011 | Remember me with favor, my God, for all I have done for these people. |
| Compared to NIV1984 | Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people. |
| Compared to TNIV | Remember me with favor, my God, for all I have done for these people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְגַם־ נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ |
| NIV1984 | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together." |
| TNIV | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us meet together." |
| NIV2011 | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us meet together." |
| Compared to NIV1984 | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confermeet together." |
| Compared to TNIV | and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us meet together." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַאֲנִי־ בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ דְּלָיָ֛ה בֶּן־ מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־ בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־ תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| TNIV | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because some people are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| NIV2011 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Compared to NIV1984 | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Compared to TNIV | One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because some peoplemen are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־ יָב֥וֹא אֶל־ הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃ |
| NIV1984 | But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| TNIV | But I said, "Should someone like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| NIV2011 | But I said, "Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Compared to NIV1984 | But I said, "Should a man like me run away? Or should onesomeone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Compared to TNIV | But I said, "Should someonea man like me run away? Or should onesomeone like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָכְרָ֧ה אֱלֹהַ֛י לְטוֹבִיָּ֥ה וּלְסַנְבַלַּ֖ט כְּמַעֲשָׂ֣יו אֵ֑לֶּה וְגַ֨ם לְנוֹעַדְיָ֤ה הַנְּבִיאָה֙ וּלְיֶ֣תֶר הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽי׃ |
| NIV1984 | Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me. |
| TNIV | Remember Tobiah and Sanballat, my God, because of what they have done; remember also the prophet Noadiah and how she and the rest of the prophets have been trying to intimidate me. |
| NIV2011 | Remember Tobiah and Sanballat, my God, because of what they have done; remember also the prophet Noadiah and how she and the rest of the prophets have been trying to intimidate me. |
| Compared to NIV1984 | Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetessprophet Noadiah and how she and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me. |
| Compared to TNIV | Remember Tobiah and Sanballat, my God, because of what they have done; remember also the prophet Noadiah and how she and the rest of the prophets have been trying to intimidate me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי־ רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔וֹ כִּי־ חָתָ֥ן ה֖וּא לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־ אָרַ֑ח וִֽיהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔וֹ לָקַ֕ח אֶת־ בַּת־ מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה׃ |
| NIV1984 | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| TNIV | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| NIV2011 | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| Compared to NIV1984 | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to ShecaniahShekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| Compared to TNIV | For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed. |
| TNIV | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed. |
| NIV2011 | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed. |
| Compared to NIV1984 | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and , the singersmusicians and the Levites were appointed. |
| Compared to TNIV | After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do. |
| TNIV | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was trustworthy and feared God more than most people do. |
| NIV2011 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do. |
| Compared to NIV1984 | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most menpeople do. |
| Compared to TNIV | I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was trustworthya man of integrity and feared God more than most people do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַבָּאִ֣ים עִם־ זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| TNIV | in company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| NIV2011 | in company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| Compared to NIV1984 | in company with Zerubbabel, JeshuaJoshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| Compared to TNIV | in company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers. |
| TNIV | besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers. |
| NIV2011 | besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers. |
| Compared to NIV1984 | besides their 7,337 menservantsmale and maidservantsfemale slaves; and they also had 245 menmale and womenfemale singers. |
| Compared to TNIV | besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| TNIV | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| NIV2011 | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| Compared to NIV1984 | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 drachmasdarics of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| Compared to TNIV | Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls and 530 garments for priests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ |
| NIV1984 | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and 2,200 minas of silver. |
| TNIV | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver. |
| NIV2011 | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver. |
| Compared to NIV1984 | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmasdarics of gold and 2,200 minas of silver. |
| Compared to TNIV | Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־ הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| TNIV | The total given by the rest of the people was 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| NIV2011 | The total given by the rest of the people was 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| Compared to NIV1984 | The total given by the rest of the people was 20,000 drachmasdarics of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| Compared to TNIV | The total given by the rest of the people was 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| TNIV | The priests, the Levites, the gatekeepers, the musicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| NIV2011 | The priests, the Levites, the gatekeepers, the musicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| Compared to NIV1984 | The priests, the Levites, the gatekeepers, the singersmusicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| Compared to TNIV | The priests, the Levites, the gatekeepers, the musicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־ הָ֣רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־ סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| TNIV | all the people assembled with one accord in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| NIV2011 | all the people came together as one in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Compared to NIV1984 | all the people assembledcame together as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribeteacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Compared to TNIV | all the people assembledcame withtogether oneas accordone in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֗ר עַֽל־ מִגְדַּל־ עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ וַיַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְל֡וֹ מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־ יְמִינ֑וֹ וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם׃ |
| NIV1984 | Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| TNIV | Ezra the teacher of the Law stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| NIV2011 | Ezra the teacher of the Law stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| Compared to NIV1984 | Ezra the scribeteacher of the Law stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| Compared to TNIV | Ezra the teacher of the Law stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ |
| NIV1984 | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read. |
| TNIV | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read. |
| NIV2011 | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read. |
| Compared to NIV1984 | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understandunderstood what was being read. |
| Compared to TNIV | They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־ הָעָ֜ם לְכָל־ הָעָ֗ם הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־ הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־ תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־ תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| TNIV | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| NIV2011 | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| Compared to NIV1984 | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribeteacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacredholy to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| Compared to TNIV | Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ כִּֽי־ קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־ תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־ חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| TNIV | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| NIV2011 | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| Compared to NIV1984 | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacredholy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| Compared to TNIV | Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־ הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־ תֵּעָצֵֽבוּ׃ |
| NIV1984 | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve." |
| TNIV | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a holy day. Do not grieve." |
| NIV2011 | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a holy day. Do not grieve." |
| Compared to NIV1984 | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacredholy day. Do not grieve." |
| Compared to TNIV | The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a holy day. Do not grieve." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־ הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־ עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law. |
| TNIV | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the teacher to give attention to the words of the Law. |
| NIV2011 | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the teacher to give attention to the words of the Law. |
| Compared to NIV1984 | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribeteacher to give attention to the words of the Law. |
| Compared to TNIV | On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the teacher to give attention to the words of the Law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ |
| NIV1984 | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month |
| TNIV | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in temporary shelters during the festival of the seventh month |
| NIV2011 | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in temporary shelters during the festival of the seventh month |
| Compared to NIV1984 | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in boothstemporary shelters during the feastfestival of the seventh month |
| Compared to TNIV | They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in temporary shelters during the festival of the seventh month |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּכָל־ עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֙יאוּ֙ עֲלֵי־ זַ֙יִת֙ וַעֲלֵי־ עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב׃ |
| NIV1984 | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written. |
| TNIV | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make temporary shelters"--as it is written. |
| NIV2011 | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make temporary shelters"--as it is written. |
| Compared to NIV1984 | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make boothstemporary shelters"--as it is written. |
| Compared to TNIV | and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make temporary shelters"--as it is written. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־ גַּגּוֹ֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| TNIV | So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| NIV2011 | So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| Compared to NIV1984 | So the people went out and brought back branches and built themselves boothstemporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| Compared to TNIV | So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־ הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־ הַשְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־ עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־ נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
| TNIV | The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
| NIV2011 | The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
| Compared to NIV1984 | The whole company that had returned from exile built boothstemporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
| Compared to TNIV | The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־ הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־ חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| TNIV | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| NIV2011 | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| Compared to NIV1984 | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feastfestival for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| Compared to TNIV | Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads. |
| TNIV | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads. |
| NIV2011 | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads. |
| Compared to NIV1984 | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and havingputting dust on their heads. |
| Compared to TNIV | On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers. |
| TNIV | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors. |
| NIV2011 | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickednesssins of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God. |
| TNIV | Standing on the stairs of the Levites were Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani. They cried out with loud voices to the LORD their God. |
| NIV2011 | Standing on the stairs of the Levites were Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani. They cried out with loud voices to the LORD their God. |
| Compared to NIV1984 | Standing on the stairs wereof the Levites-- were Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who. They calledcried out with loud voices to the LORD their God. |
| Compared to TNIV | Standing on the stairs of the Levites were Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani. They cried out with loud voices to the LORD their God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־ עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־ עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| TNIV | You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| NIV2011 | You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| Compared to NIV1984 | You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| Compared to TNIV | You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| TNIV | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| NIV2011 | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Compared to NIV1984 | "But they, our forefathersancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Compared to TNIV | "But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־ סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| TNIV | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| NIV2011 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Compared to NIV1984 | "Because of your great compassion you did not abandon them in the desertwilderness. By day the pillar of cloud did not ceasefail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Compared to TNIV | "Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not ceasefail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃ |
| NIV1984 | For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| TNIV | For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| NIV2011 | For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Compared to NIV1984 | For forty years you sustained them in the desertwilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Compared to TNIV | For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃ |
| NIV1984 | You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| TNIV | You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess. |
| NIV2011 | You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess. |
| Compared to NIV1984 | You made their sonschildren as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathersparents to enter and possess. |
| Compared to TNIV | You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־ מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־ עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃ |
| NIV1984 | Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| TNIV | Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| NIV2011 | Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| Compared to NIV1984 | Their sonschildren went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handedgave the Canaanites overinto totheir themhands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| Compared to TNIV | Their children went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you gave the Canaanites into their hands, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־ נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־ הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃ |
| NIV1984 | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| TNIV | "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| NIV2011 | "But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Compared to NIV1984 | "But they were disobedient and rebelled against you; they putturned yourtheir lawbacks behindon theiryour backslaw. They killed your prophets, who had admonishedwarned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Compared to TNIV | "But they were disobedient and rebelled against you; they putturned yourtheir lawbacks behindon theiryour backslaw. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| TNIV | So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| NIV2011 | So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| Compared to NIV1984 | So you handeddelivered them overinto tothe hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| Compared to TNIV | So you delivered them into the hands of their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־ תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־ שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ |
| NIV1984 | "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| TNIV | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'Whoever obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| NIV2011 | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'The person who obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Compared to NIV1984 | "You warned them in order to returnturn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, byof which ayou mansaid, 'The willperson livewho ifobeys hethem obeyswill live by them. .' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Compared to TNIV | "You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said, 'WhoeverThe person who obeys them will live by them.' Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־ נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃ |
| NIV1984 | For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples. |
| TNIV | For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples. |
| NIV2011 | For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples. |
| Compared to NIV1984 | For many years you were patient with them. By your Spirit you admonishedwarned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handedgave them overinto tothe hands of the neighboring peoples. |
| Compared to TNIV | For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־ יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־ הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־ עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| TNIV | "Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| NIV2011 | "Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| Compared to NIV1984 | "Now therefore, O our God, the great God, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come uponon us, uponon our kings and leaders, uponon our priests and prophets, uponon our fathersancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| Compared to TNIV | "Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־ הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ |
| NIV1984 | In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong. |
| TNIV | In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly. |
| NIV2011 | In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly. |
| Compared to NIV1984 | In all that has happened to us, you have beenremained justrighteous; you have acted faithfully, while we didacted wrongwickedly. |
| Compared to TNIV | In all that has happened to us, you have remained righteous; you have acted faithfully, while we acted wickedly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them. |
| TNIV | Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep. |
| NIV2011 | Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep. |
| Compared to NIV1984 | Our kings, our leaders, our priests and our fathersancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warningsstatutes you gavewarned them to keep. |
| Compared to TNIV | Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־ פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־ טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| TNIV | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our ancestors so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| NIV2011 | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our ancestors so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| Compared to NIV1984 | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathersancestors so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| Compared to TNIV | "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our ancestors so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְכָל־ זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah, |
| TNIV | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hakaliah. Zedekiah, |
| NIV2011 | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hakaliah. Zedekiah, |
| Compared to NIV1984 | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of HacaliahHakaliah. Zedekiah, |
| Compared to TNIV | Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hakaliah. Zedekiah, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃ |
| NIV1984 | Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| TNIV | Hattush, Shebaniah, Malluk, |
| NIV2011 | Hattush, Shebaniah, Malluk, |
| Compared to NIV1984 | Hattush, Shebaniah, MalluchMalluk, |
| Compared to TNIV | Hattush, Shebaniah, Malluk, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה׃ |
| NIV1984 | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| TNIV | Zakkur, Sherebiah, Shebaniah, |
| NIV2011 | Zakkur, Sherebiah, Shebaniah, |
| Compared to NIV1984 | ZaccurZakkur, Sherebiah, Shebaniah, |
| Compared to TNIV | Zakkur, Sherebiah, Shebaniah, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃ |
| NIV1984 | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| TNIV | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| NIV2011 | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| Compared to NIV1984 | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singersmusicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| Compared to TNIV | "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־ הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־ תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין׃ |
| NIV1984 | all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| TNIV | all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| NIV2011 | all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| Compared to NIV1984 | all these now join their brothersfellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| Compared to TNIV | all these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| TNIV | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| NIV2011 | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| Compared to NIV1984 | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon festivalsfeasts and at the appointed feastsfestivals; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| Compared to TNIV | for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־ בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| TNIV | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| NIV2011 | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| Compared to NIV1984 | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| Compared to TNIV | "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־ אַהֲרֹ֛ן עִם־ הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־ הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר׃ |
| NIV1984 | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God." |
| TNIV | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms, where the articles for the sanctuary and for the ministering priests, the gatekeepers and the musicians are also kept. "We will not neglect the house of our God." |
| NIV2011 | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms, where the articles for the sanctuary and for the ministering priests, the gatekeepers and the musicians are also kept. "We will not neglect the house of our God." |
| Compared to NIV1984 | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms , where the articles for the sanctuary are kept and wherefor the ministering priests, the gatekeepers and the singersmusicians stayare also kept. "We will not neglect the house of our God." |
| Compared to TNIV | The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms, where the articles for the sanctuary and for the ministering priests, the gatekeepers and the musicians are also kept. "We will not neglect the house of our God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אֶל־ הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| TNIV | Now the leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| NIV2011 | Now the leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| Compared to NIV1984 | Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and. The the rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| Compared to TNIV | Now the leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֙לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns, |
| TNIV | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each of them on their own property in the various towns, |
| NIV2011 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on their own property in the various towns, |
| Compared to NIV1984 | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on histheir own property in the various towns, |
| Compared to TNIV | These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each of them on their own property in the various towns, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ כָּל־ חֹ֠זֶה בֶּן־ חֲזָיָ֨ה בֶן־ עֲדָיָ֧ה בֶן־ יוֹיָרִ֛יב בֶּן־ זְכַרְיָ֖ה בֶּן־ הַשִּׁלֹנִֽי׃C |
| NIV1984 | and Maaseiah son of Baruch, the son of Col-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
| TNIV | and Maaseiah son of Baruch, the son of Kol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
| NIV2011 | and Maaseiah son of Baruch, the son of Kol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
| Compared to NIV1984 | and Maaseiah son of Baruch, the son of ColKol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
| Compared to TNIV | and Maaseiah son of Baruch, the son of Kol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־ זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־ הַסְּנוּאָ֛ה עַל־ הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה׃ |
| NIV1984 | Joel son of Zicri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the Second District of the city. |
| TNIV | Joel son of Zikri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the New Quarter of the city. |
| NIV2011 | Joel son of Zikri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the New Quarter of the city. |
| Compared to NIV1984 | Joel son of ZicriZikri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the SecondNew DistrictQuarter of the city. |
| Compared to TNIV | Joel son of Zikri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the New Quarter of the city. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׂרָיָ֨ה בֶן־ חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־ צָד֗וֹק בֶּן־ מְרָיוֹת֙ בֶּן־ אֲחִיט֔וּב נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, supervisor in the house of God, |
| TNIV | Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God, |
| NIV2011 | Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God, |
| Compared to NIV1984 | Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, supervisorthe official in charge of the house of God, |
| Compared to TNIV | Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־ הַגְּדוֹלִֽים׃ |
| NIV1984 | and his associates, who were able men--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| TNIV | and his associates, who were men of standing--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| NIV2011 | and his associates, who were men of standing--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| Compared to NIV1984 | and his associates, who were able men of standing--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| Compared to TNIV | and his associates, who were men of standing--128. Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־ מִ֠יכָה בֶּן־ זַבְדִּ֨י בֶן־ אָסָ֜ף רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו וְעַבְדָּא֙ בֶּן־ שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־ גָּלָ֖ל בֶּן־ |
| NIV1984 | Mattaniah son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| TNIV | Mattaniah son of Mika, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| NIV2011 | Mattaniah son of Mika, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| Compared to NIV1984 | Mattaniah son of MicaMika, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| Compared to TNIV | Mattaniah son of Mika, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property. |
| TNIV | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each of them on their ancestral property. |
| NIV2011 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on their ancestral property. |
| Compared to NIV1984 | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on histheir ancestral property. |
| Compared to TNIV | The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each of them on their ancestral property. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עֻזִּ֤י בֶן־ בָּנִי֙ בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־ מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־ מִיכָ֑א מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singers responsible for the service of the house of God. |
| TNIV | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mika. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the musicians responsible for the service of the house of God. |
| NIV2011 | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mika. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the musicians responsible for the service of the house of God. |
| Compared to NIV1984 | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of MicaMika. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singersmusicians responsible for the service of the house of God. |
| Compared to TNIV | The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mika. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the musicians responsible for the service of the house of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־ הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The singers were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| TNIV | The musicians were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| NIV2011 | The musicians were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| Compared to NIV1984 | The singersmusicians were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| Compared to TNIV | The musicians were under the king's orders, which regulated their daily activity. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה וּבִבְנֹתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | in Ziklag, in Meconah and its settlements, |
| TNIV | in Ziklag, in Mekonah and its settlements, |
| NIV2011 | in Ziklag, in Mekonah and its settlements, |
| Compared to NIV1984 | in Ziklag, in MeconahMekonah and its settlements, |
| Compared to TNIV | in Ziklag, in Mekonah and its settlements, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־ אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | The descendants of the Benjamites from Geba lived in Micmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| TNIV | The descendants of the Benjamites from Geba lived in Mikmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| NIV2011 | The descendants of the Benjamites from Geba lived in Mikmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| Compared to NIV1984 | The descendants of the Benjamites from Geba lived in MicmashMikmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| Compared to TNIV | The descendants of the Benjamites from Geba lived in Mikmash, Aija, Bethel and its settlements, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֙לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־ זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא׃ |
| NIV1984 | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| TNIV | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Joshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| NIV2011 | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Joshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| Compared to NIV1984 | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with JeshuaJoshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| Compared to TNIV | These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Joshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ׃ |
| NIV1984 | Amariah, Malluch, Hattush, |
| TNIV | Amariah, Malluk, Hattush, |
| NIV2011 | Amariah, Malluk, Hattush, |
| Compared to NIV1984 | Amariah, MalluchMalluk, Hattush, |
| Compared to TNIV | Amariah, Malluk, Hattush, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת׃ |
| NIV1984 | Shecaniah, Rehum, Meremoth, |
| TNIV | Shekaniah, Rehum, Meremoth, |
| NIV2011 | Shekaniah, Rehum, Meremoth, |
| Compared to NIV1984 | ShecaniahShekaniah, Rehum, Meremoth, |
| Compared to TNIV | Shekaniah, Rehum, Meremoth, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ׃ |
| NIV1984 | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Jeshua. |
| TNIV | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Joshua. |
| NIV2011 | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Joshua. |
| Compared to NIV1984 | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of JeshuaJoshua. |
| Compared to TNIV | Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Joshua. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־ יוֹיָדָֽע׃ |
| NIV1984 | Jeshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada, |
| TNIV | Joshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada, |
| NIV2011 | Joshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada, |
| Compared to NIV1984 | JeshuaJoshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada, |
| Compared to TNIV | Joshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף׃ |
| NIV1984 | of Malluch's, Jonathan; of Shecaniah's, Joseph; |
| TNIV | of Malluk's, Jonathan; of Shekaniah's, Joseph; |
| NIV2011 | of Malluk's, Jonathan; of Shekaniah's, Joseph; |
| Compared to NIV1984 | of MalluchMalluk's, Jonathan; of ShecaniahShekaniah's, Joseph; |
| Compared to TNIV | of Malluk's, Jonathan; of Shekaniah's, Joseph; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי׃ |
| NIV1984 | of Abijah's, Zicri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai; |
| TNIV | of Abijah's, Zikri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai; |
| NIV2011 | of Abijah's, Zikri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai; |
| Compared to NIV1984 | of Abijah's, ZicriZikri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai; |
| Compared to TNIV | of Abijah's, Zikri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֕לֶּה בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־ יוֹצָדָ֑ק וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסּוֹפֵֽר׃ |
| NIV1984 | They served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe. |
| TNIV | They served in the days of Joiakim son of Joshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest, the teacher of the Law. |
| NIV2011 | They served in the days of Joiakim son of Joshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest, the teacher of the Law. |
| Compared to NIV1984 | They served in the days of Joiakim son of JeshuaJoshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest, the andteacher scribeof the Law. |
| Compared to TNIV | They served in the days of Joiakim son of Joshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest, the teacher of the Law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־ הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־ חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃ |
| NIV1984 | The singers also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| TNIV | The musicians also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| NIV2011 | The musicians also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| Compared to NIV1984 | The singersmusicians also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| Compared to TNIV | The musicians also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the singers had built villages for themselves around Jerusalem. |
| TNIV | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the musicians had built villages for themselves around Jerusalem. |
| NIV2011 | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the musicians had built villages for themselves around Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the singersmusicians had built villages for themselves around Jerusalem. |
| Compared to TNIV | from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the musicians had built villages for themselves around Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בַּחֲצֹצְר֑וֹת זְכַרְיָ֨ה בֶן־ יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־ שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־ מַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־ זַכּ֖וּר בֶּן־ אָסָֽף׃ |
| NIV1984 | as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, |
| TNIV | as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zakkur, the son of Asaph, |
| NIV2011 | as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zakkur, the son of Asaph, |
| Compared to NIV1984 | as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of ZaccurZakkur, the son of Asaph, |
| Compared to TNIV | as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zakkur, the son of Asaph, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְֽאֶחָ֡יו שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי בִּכְלֵי־ שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the scribe led the procession. |
| TNIV | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the teacher of the Law led the procession. |
| NIV2011 | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the teacher of the Law led the procession. |
| Compared to NIV1984 | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the scribeteacher of the Law led the procession. |
| Compared to TNIV | and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the teacher of the Law led the procession. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־ מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח׃ |
| NIV1984 | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east. |
| TNIV | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David's palace to the Water Gate on the east. |
| NIV2011 | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David's palace to the Water Gate on the east. |
| Compared to NIV1984 | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the housesite of David's palace to the Water Gate on the east. |
| Compared to TNIV | At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David's palace to the Water Gate on the east. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֔הc וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singers and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| TNIV | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| NIV2011 | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| Compared to NIV1984 | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singersmusicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| Compared to TNIV | They performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־ תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| TNIV | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the musicians and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| NIV2011 | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the musicians and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| Compared to NIV1984 | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singersmusicians and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| Compared to TNIV | For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the musicians and for the songs of praise and thanksgiving to God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַמְשֹׁרְרִ֥ים וְהַשֹּׁעֲרִ֖ים דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ |
| NIV1984 | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singers and gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| TNIV | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the musicians and the gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| NIV2011 | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the musicians and the gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| Compared to NIV1984 | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singersmusicians and the gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| Compared to TNIV | So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the musicians and the gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨עַשׂ ל֜וֹ לִשְׁכָּ֣ה גְדוֹלָ֗ה וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־ הַמִּנְחָ֨ה הַלְּבוֹנָ֜ה וְהַכֵּלִ֗ים וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים׃ |
| NIV1984 | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| TNIV | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| NIV2011 | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| Compared to NIV1984 | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, singersmusicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| Compared to TNIV | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֵ֣דְעָ֔ה כִּֽי־ מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־ לְשָׂדֵ֛הוּ הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה׃ |
| NIV1984 | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields. |
| TNIV | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields. |
| NIV2011 | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields. |
| Compared to NIV1984 | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singersmusicians responsible for the service had gone back to their own fields. |
| Compared to TNIV | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ יְהוּדָ֗ה הֵבִ֜יאוּ מַעְשַׂ֧ר הַדָּגָ֛ן וְהַתִּיר֥וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֖ר לָאוֹצָרֽוֹת׃ |
| NIV1984 | All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms. |
| TNIV | All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms. |
| NIV2011 | All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms. |
| Compared to NIV1984 | All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms. |
| Compared to TNIV | All Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאוֹצְרָ֣ה עַל־ א֠וֹצָרוֹת שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָד֣וֹק הַסּוֹפֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם וְעַל־ יָדָ֔ם חָנָ֥ן בֶּן־ זַכּ֖וּר בֶּן־ מַתַּנְיָ֑ה כִּ֤י נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
| TNIV | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites. |
| NIV2011 | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites. |
| Compared to NIV1984 | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of ZaccurZakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because thesethey men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothersfellow Levites. |
| Compared to TNIV | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָכְרָה־ לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־ זֹ֑את וְאַל־ תֶּ֣מַח חֲסָדַ֗י אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י וּבְמִשְׁמָרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| TNIV | Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| NIV2011 | Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| Compared to NIV1984 | Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| Compared to TNIV | Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־ גִּתּ֣וֹת ׀P בַּשַּׁבָּ֡ת וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־ הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־ יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־ מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד׃ |
| NIV1984 | In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| TNIV | In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| NIV2011 | In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| Compared to NIV1984 | In those days I saw menpeople in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| Compared to TNIV | In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־ מֶ֑כֶר וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| TNIV | People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| NIV2011 | People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| Compared to TNIV | People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־ הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־ הַשַּׁבָּֽת׃ |
| NIV1984 | Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| TNIV | Didn't your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| NIV2011 | Didn't your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| Compared to NIV1984 | Didn't your forefathersancestors do the same things, so that our God brought all this calamity uponon us and uponon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| Compared to TNIV | Didn't your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה אִם־ תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם מִן־ הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־ בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת׃ |
| NIV1984 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| TNIV | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| NIV2011 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Compared to NIV1984 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands onarrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Compared to TNIV | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands onarrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־ י֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת גַּם־ זֹאת֙ זָכְרָה־ לִּ֣י אֱלֹהַ֔י וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
| TNIV | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love. |
| NIV2011 | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love. |
| Compared to NIV1984 | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
| Compared to TNIV | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־ תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־ תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| TNIV | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| NIV2011 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Compared to NIV1984 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Compared to TNIV | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of themthe men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| TNIV | Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| NIV2011 | Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| Compared to NIV1984 | Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| Compared to TNIV | Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑יםC זָכְרָה־ לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה׃ |
| NIV1984 | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |
| TNIV | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God. |
| NIV2011 | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God. |
| Compared to NIV1984 | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |
| Compared to TNIV | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God. |