| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. |
| NIV1984 | A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: |
| TNIV | This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: |
| NIV2011 | This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: |
| Compared to NIV1984 | AThis recordis of the genealogy of Jesus Christthe Messiah the son of David, the son of Abraham: |
| Compared to TNIV | This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, |
| NIV1984 | Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| TNIV | Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| NIV2011 | Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Compared to NIV1984 | Zerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Compared to TNIV | Zerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, |
| NIV1984 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| TNIV | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, |
| NIV2011 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud, |
| Compared to NIV1984 | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud, |
| Compared to TNIV | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, |
| NIV1984 | Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| TNIV | Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| NIV2011 | Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Compared to NIV1984 | EliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Compared to TNIV | EliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. |
| NIV1984 | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| TNIV | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. |
| NIV2011 | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, ofand whomMary was bornthe mother of Jesus, who is called Christthe Messiah. |
| Compared to TNIV | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. |
| NIV1984 | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. |
| TNIV | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. |
| NIV2011 | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦ WH NIV RP ] – Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP |
| NIV1984 | This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. |
| TNIV | This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. |
| NIV2011 | This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | This is how the birth of Jesus Christthe Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with childpregnant through the Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | δειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP |
| NIV1984 | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| TNIV | Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| NIV2011 | Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Compared to NIV1984 | Because Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Compared to TNIV | Because Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. |
| NIV1984 | "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us." |
| TNIV | "The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us"). |
| NIV2011 | "The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us"). |
| Compared to NIV1984 | "The virgin will beconceive with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--" (which means, " "God with us.""). |
| Compared to TNIV | "The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us"). |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
| SBLGNT apparatus | υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP |
| NIV1984 | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| TNIV | But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| NIV2011 | But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Compared to NIV1984 | But he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Compared to TNIV | But he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. |
| NIV1984 | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him." |
| TNIV | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him." |
| NIV2011 | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him." |
| Compared to NIV1984 | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star inwhen theit eastrose and have come to worship him." |
| Compared to TNIV | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. |
| NIV1984 | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
| TNIV | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. |
| NIV2011 | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. |
| Compared to NIV1984 | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the ChristMessiah was to be born. |
| Compared to TNIV | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. |
| NIV1984 | "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" |
| TNIV | "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'" |
| NIV2011 | "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'" |
| Compared to NIV1984 | "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" |
| Compared to TNIV | "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP |
| NIV1984 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| TNIV | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| NIV2011 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Compared to NIV1984 | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Compared to TNIV | He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. |
| SBLGNT apparatus | ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP |
| NIV1984 | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| TNIV | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| NIV2011 | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| Compared to NIV1984 | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen inwhen theit eastrose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| Compared to TNIV | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. |
| NIV1984 | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh. |
| TNIV | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. |
| NIV2011 | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. |
| Compared to NIV1984 | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and of incense and of myrrh. |
| Compared to TNIV | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. |
| NIV1984 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| TNIV | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
| NIV2011 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. |
| Compared to NIV1984 | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.". |
| Compared to TNIV | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.". |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας |
| NIV1984 | In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea |
| TNIV | In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea |
| NIV2011 | In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea |
| Compared to NIV1984 | In those days John the Baptist came, preaching in the Desertwilderness of Judea |
| Compared to TNIV | In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near." |
| TNIV | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| NIV2011 | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| Compared to NIV1984 | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven ishas come near." |
| Compared to TNIV | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP |
| NIV1984 | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| TNIV | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| NIV2011 | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Compared to NIV1984 | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Compared to TNIV | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| TNIV | "I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| NIV2011 | "I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Compared to NIV1984 | "I baptize you with water for repentance. But after me willcomes come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fitworthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Compared to TNIV | "I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | βαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP • περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP |
| NIV1984 | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
| TNIV | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. |
| NIV2011 | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. |
| Compared to NIV1984 | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lightingalighting on him. |
| Compared to TNIV | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg |
| NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| TNIV | Jesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
| TNIV | When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. |
| NIV2011 | When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus heard that John had been put in prison, he returnedwithdrew to Galilee. |
| Compared to TNIV | When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, |
| NIV1984 | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| TNIV | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| NIV2011 | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| Compared to NIV1984 | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the wayWay toof the seaSea, alongbeyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| Compared to TNIV | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| NIV1984 | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near." |
| TNIV | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| NIV2011 | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| Compared to NIV1984 | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven ishas come near." |
| Compared to TNIV | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
| NIV1984 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| TNIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| NIV2011 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| Compared to NIV1984 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will makesend you fishersout ofto menfish for people." |
| Compared to TNIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| TNIV | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| NIV2011 | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| Compared to NIV1984 | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preachingproclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| Compared to TNIV | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | συνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP |
| NIV1984 | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
| TNIV | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. |
| NIV2011 | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. |
| Compared to NIV1984 | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, ; and he healed them. |
| Compared to TNIV | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |
| NIV1984 | Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| TNIV | Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| NIV2011 | Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| Compared to NIV1984 | Now when heJesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| Compared to TNIV | Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. |
| NIV1984 | Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. |
| TNIV | Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. |
| NIV2011 | Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. |
| Compared to NIV1984 | Blessed are the peacemakers, for they will be called sonschildren of God. |
| Compared to TNIV | Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | βληθὲν ἔξω WH Treg NIV ] βληθῆναι ἔξω καὶ RP |
| NIV1984 | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. |
| TNIV | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. |
| NIV2011 | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. |
| Compared to NIV1984 | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by menunderfoot. |
| Compared to TNIV | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| NIV1984 | In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven. |
| TNIV | In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. |
| NIV2011 | In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | In the same way, let your light shine before menothers, that they may see your good deeds and praiseglorify your Father in heaven. |
| Compared to TNIV | In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. |
| NIV1984 | I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| TNIV | Truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| NIV2011 | For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Compared to NIV1984 | For truly I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Compared to TNIV | TrulyFor truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
| NIV1984 | Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| TNIV | Anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneTherefore anyone who breakssets aside one of the least of these commandmentscommands and teaches others to do the sameaccordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | AnyoneTherefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |
| NIV1984 | "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| TNIV | "You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| NIV2011 | "You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| Compared to NIV1984 | "You have heard that it was said to the people long ago, 'DoYou shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| Compared to TNIV | "You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP |
| NIV1984 | But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| TNIV | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| NIV2011 | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the court. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that anyone who is angry with hisa brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to hisa brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. ButAnd anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Compared to TNIV | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
| NIV1984 | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, |
| TNIV | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, |
| NIV2011 | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, |
| Compared to TNIV | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |
| NIV1984 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. |
| TNIV | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that person; then come and offer your gift. |
| NIV2011 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. |
| Compared to NIV1984 | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brotherthem; then come and offer your gift. |
| Compared to TNIV | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that personthem; then come and offer your gift. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· |
| SBLGNT apparatus | μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NIV ] ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ RP • κριτὴς WH NIV ] + σε παραδῷ Treg RP |
| NIV1984 | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| TNIV | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| NIV2011 | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| Compared to NIV1984 | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still withtogether him on the way, or heyour adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| Compared to TNIV | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
| NIV1984 | I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. |
| TNIV | Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. |
| NIV2011 | Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. |
| NIV1984 | "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' |
| TNIV | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' |
| NIV2011 | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' |
| Compared to NIV1984 | "You have heard that it was said, 'DoYou shall not commit adultery.' |
| Compared to TNIV | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |
| NIV1984 | If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| TNIV | If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| NIV2011 | If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| Compared to NIV1984 | If your right eye causes you to sinstumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| Compared to TNIV | If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃. |
| SBLGNT apparatus | εἰς γέενναν ἀπέλθῃ WH Treg NIV ] βληθῇ εἰς γέενναν RP |
| NIV1984 | And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| TNIV | And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| NIV2011 | And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| Compared to NIV1984 | And if your right hand causes you to sinstumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| Compared to TNIV | And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. |
| SBLGNT apparatus | πᾶς ὁ ἀπολύων WH Treg NIV ] ὃς ἂν ἀπολύσῃ RP • μοιχευθῆναι WH Treg NIV ] μοιχᾶσθαι RP |
| NIV1984 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
| TNIV | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery. |
| NIV2011 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for maritalsexual unfaithfulnessimmorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery. |
| Compared to TNIV | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. |
| NIV1984 | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' |
| TNIV | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.' |
| NIV2011 | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.' |
| Compared to NIV1984 | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keepfulfill to the oathsLord the vows you have made to the Lord.' |
| Compared to TNIV | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· |
| NIV1984 | But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| TNIV | But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| NIV2011 | But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| Compared to NIV1984 | But I tell you, Dodo not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| Compared to TNIV | But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. |
| NIV1984 | Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| TNIV | All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| NIV2011 | All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| Compared to NIV1984 | SimplyAll letyou yourneed to say is simply 'Yes' beor 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| Compared to TNIV | All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |
| SBLGNT apparatus | ῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA |
| NIV1984 | But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. |
| TNIV | But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. |
| NIV2011 | But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you, Dodo not resist an evil person. If someoneanyone strikesslaps you on the right cheek, turn to himthem the other cheek also. |
| Compared to TNIV | But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |
| NIV1984 | And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. |
| TNIV | And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. |
| NIV2011 | And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. |
| Compared to NIV1984 | And if someoneanyone wants to sue you and take your tunicshirt, lethand himover have your cloakcoat as well. |
| Compared to TNIV | And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. |
| NIV1984 | If someone forces you to go one mile, go with him two miles. |
| TNIV | If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. |
| NIV2011 | If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. |
| Compared to NIV1984 | If someoneanyone forces you to go one mile, go with himthem two miles. |
| Compared to TNIV | If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν WH Treg NIV ] + εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς RP • τῶν WH Treg NIV ] + ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ RP |
| NIV1984 | But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
| TNIV | But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, |
| NIV2011 | But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, |
| Compared to NIV1984 | But I tell you: Love, love your enemies and pray for those who persecute you, |
| Compared to TNIV | But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] + τοῖς RP |
| NIV1984 | that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| TNIV | that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| NIV2011 | that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| Compared to NIV1984 | that you may be sonschildren of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| Compared to TNIV | that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] φίλους RP • ἐθνικοὶ WH Treg NIV ] τελῶναι RP • τὸ αὐτὸ WH Treg NIV ] οὕτως RP |
| NIV1984 | And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| TNIV | And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| NIV2011 | And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| Compared to NIV1984 | And if you greet only your brothersown people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| Compared to TNIV | And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP |
| NIV1984 | "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| TNIV | "Be careful not to do your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| NIV2011 | "Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Be careful not to dopractice your 'acts righteousness in front of righteousness' beforeothers men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Be careful not to dopractice your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| NIV1984 | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| TNIV | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| NIV2011 | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Compared to NIV1984 | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by menothers. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Compared to TNIV | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP |
| NIV1984 | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| TNIV | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| NIV2011 | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Compared to NIV1984 | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by menothers. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Compared to TNIV | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP |
| NIV1984 | your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. |
| TNIV | your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
| NIV2011 | your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
| Compared to NIV1984 | your kingdom come, your will be done , on earth as it is in heaven. |
| Compared to TNIV | your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | ἀφήκαμεν WH Treg NIV ] ἀφίεμεν RP |
| NIV1984 | Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| TNIV | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| NIV2011 | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| Compared to NIV1984 | ForgiveAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| Compared to TNIV | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· |
| NIV1984 | For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| TNIV | For if you forgive others when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| NIV2011 | For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Compared to NIV1984 | For if you forgive menother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Compared to TNIV | For if you forgive othersother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἀνθρώποις Holmes WHmarg NA ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins. |
| TNIV | But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins. |
| NIV2011 | But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins. |
| Compared to NIV1984 | But if you do not forgive menothers their sins, your Father will not forgive your sins. |
| Compared to TNIV | But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP |
| NIV1984 | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| TNIV | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| NIV2011 | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Compared to NIV1984 | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show menothers they are fasting. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full. |
| Compared to TNIV | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. |
| SBLGNT apparatus | ⸀κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP • ⸁κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP |
| NIV1984 | so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| TNIV | so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| NIV2011 | so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Compared to NIV1984 | so that it will not be obvious to menothers that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Compared to TNIV | so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· |
| NIV1984 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
| TNIV | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
| NIV2011 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Compared to NIV1984 | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Compared to TNIV | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· |
| NIV1984 | But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| TNIV | But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| NIV2011 | But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Compared to NIV1984 | But store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Compared to TNIV | But store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· |
| SBLGNT apparatus | ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς WH NIV ] ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ Treg RP |
| NIV1984 | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. |
| TNIV | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light. |
| NIV2011 | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light. |
| Compared to NIV1984 | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are goodhealthy, your whole body will be full of light. |
| Compared to TNIV | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. |
| NIV1984 | But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| TNIV | But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| NIV2011 | But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| Compared to NIV1984 | But if your eyes are badunhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| Compared to TNIV | But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |
| NIV1984 | "No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money. |
| TNIV | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. |
| NIV2011 | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. |
| Compared to NIV1984 | "No one can serve two masters. Either heyou will hate the one and love the other, or heyou will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Moneymoney. |
| Compared to TNIV | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; |
| SBLGNT apparatus | φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP |
| NIV1984 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| TNIV | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| NIV2011 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? |
| Compared to NIV1984 | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Compared to TNIV | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· |
| SBLGNT apparatus | αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP |
| NIV1984 | "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin. |
| TNIV | "And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. |
| NIV2011 | "And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. |
| Compared to NIV1984 | "And why do you worry about clothes? See how the liliesflowers of the field grow. They do not labor or spin. |
| Compared to TNIV | "And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; |
| NIV1984 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
| TNIV | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith? |
| NIV2011 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith? |
| Compared to NIV1984 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O --you of little faith? |
| Compared to TNIV | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| TNIV | How can you say, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| NIV2011 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Compared to NIV1984 | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Compared to TNIV | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP |
| NIV1984 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| TNIV | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye. |
| NIV2011 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to NIV1984 | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to TNIV | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | καταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP |
| NIV1984 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| TNIV | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| NIV2011 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. |
| Compared to NIV1984 | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| Compared to TNIV | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg |
| NIV1984 | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| TNIV | For everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened. |
| NIV2011 | For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to NIV1984 | For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to TNIV | For everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; |
| SBLGNT apparatus | ἐστιν NIV RP ] – WH Treg • αἰτήσει WH Treg NA ] ἐὰν αἰτήσῃ NIV RP |
| NIV1984 | "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? |
| TNIV | "Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? |
| NIV2011 | "Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? |
| Compared to NIV1984 | "Which of you, if hisyour son asks for bread, will give him a stone? |
| Compared to TNIV | "Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· |
| NIV1984 | Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| TNIV | Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| NIV2011 | Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| Compared to NIV1984 | Likewise , every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| Compared to TNIV | Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | τοῖς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
| TNIV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven. |
| NIV2011 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only hethe one who does the will of my Father who is in heaven. |
| Compared to TNIV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only thosethe one who dodoes the will of my Father who is in heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; |
| NIV1984 | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' |
| TNIV | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?' |
| NIV2011 | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?' |
| Compared to NIV1984 | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?' |
| Compared to TNIV | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. |
| SBLGNT apparatus | Καταβάντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Καταβάντι δὲ αὐτῷ RP |
| NIV1984 | When he came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| TNIV | When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| NIV2011 | When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| Compared to NIV1984 | When heJesus came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| Compared to TNIV | When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy. |
| TNIV | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy. |
| NIV2011 | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy. |
| Compared to NIV1984 | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was curedcleansed of his leprosy. |
| Compared to TNIV | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. |
| NIV1984 | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering." |
| TNIV | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly." |
| NIV2011 | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly." |
| Compared to NIV1984 | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible , suffering terribly." |
| Compared to TNIV | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP |
| NIV1984 | Jesus said to him, "I will go and heal him." |
| TNIV | Jesus said to him, "Shall I come and heal him?" |
| NIV2011 | Jesus said to him, "Shall I come and heal him?" |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to him, "Shall I willcome go and heal him."?" |
| Compared to TNIV | Jesus said to him, "Shall I come and heal him?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον. |
| SBLGNT apparatus | παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν RP |
| NIV1984 | When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| TNIV | When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| NIV2011 | When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus heard this, he was astonishedamazed and said to those following him, "Truly I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| Compared to TNIV | When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| TNIV | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour. |
| NIV2011 | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to the centurion, "Go! ItLet willit be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| TNIV | Jesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. |
| NIV1984 | Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| TNIV | Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| NIV2011 | Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| Compared to NIV1984 | WithoutSuddenly warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| Compared to TNIV | Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἀφίενταί WH Treg NIV ] ἀφέωνταί RP • σου αἱ ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] σοι αἱ ἁμαρτίαι σου RP |
| NIV1984 | Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| TNIV | Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| NIV2011 | Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| Compared to NIV1984 | Some men brought to him a paralyticparalyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralyticman, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| Compared to TNIV | Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| SBLGNT apparatus | Ἐγερθεὶς NIV RP ] Ἔγειρε WH Treg |
| NIV1984 | But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home." |
| TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home." |
| NIV2011 | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home." |
| Compared to NIV1984 | But soI thatwant you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then." So he said to the paralyticparalyzed man, "Get up, take your mat and go home." |
| Compared to TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | ἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP |
| NIV1984 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. |
| TNIV | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beings. |
| NIV2011 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man. |
| Compared to NIV1984 | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to menman. |
| Compared to TNIV | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beingsman. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. |
| TNIV | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. |
| NIV2011 | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and " sinners" came and ate with him and his disciples. |
| Compared to TNIV | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |
| SBLGNT apparatus | ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP |
| NIV1984 | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| TNIV | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
| NIV2011 | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
| Compared to NIV1984 | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and ' sinners'?"?" |
| Compared to TNIV | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; |
| SBLGNT apparatus | πολλά Treg RP NA ] – WH NIV |
| NIV1984 | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| TNIV | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" |
| NIV2011 | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" |
| Compared to NIV1984 | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" |
| Compared to TNIV | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |
| SBLGNT apparatus | ἀπόλλυνται WH Treg NIV ] ἀπολοῦνται RP |
| NIV1984 | Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| TNIV | Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| NIV2011 | Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| Compared to NIV1984 | Neither do menpeople pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, ; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| Compared to TNIV | Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἐλθὼν Treg NIV RP ] προσελθὼν WH |
| NIV1984 | While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| TNIV | While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| NIV2011 | While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| Compared to NIV1984 | While he was saying this, a rulersynagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| Compared to TNIV | While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| SBLGNT apparatus | στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP |
| NIV1984 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| TNIV | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
| NIV2011 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment. |
| Compared to TNIV | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον |
| NIV1984 | When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
| TNIV | When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes, |
| NIV2011 | When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes, |
| Compared to NIV1984 | When Jesus entered the rulersynagogue leader's house and saw the flutenoisy playerscrowd and thepeople noisyplaying crowdpipes, |
| Compared to TNIV | When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |
| NIV1984 | Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; |
| TNIV | Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you"; |
| NIV2011 | Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you"; |
| Compared to NIV1984 | Then he touched their eyes and said, "According to your faith willlet it be done to you"; |
| Compared to TNIV | Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you"; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν. |
| SBLGNT apparatus | μαλακίαν WH Treg NIV ] + ἐν τῷ λαῷ RP |
| NIV1984 | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| TNIV | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| NIV2011 | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| Compared to NIV1984 | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preachingproclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| Compared to TNIV | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
| NIV1984 | He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| TNIV | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
| NIV2011 | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Compared to NIV1984 | HeJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Compared to TNIV | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
| NIV1984 | As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.' |
| TNIV | As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.' |
| NIV2011 | As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.' |
| Compared to NIV1984 | As you go, preachproclaim this message: 'The kingdom of heaven ishas come near.' |
| Compared to TNIV | As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. |
| SBLGNT apparatus | νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
| TNIV | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
| NIV2011 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give. |
| Compared to NIV1984 | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give. |
| Compared to TNIV | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep. |
| TNIV | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workers are worth their keep. |
| NIV2011 | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. |
| Compared to NIV1984 | take no bag for the journey, or extra tunic, shirt or sandals or a staff; , for the worker is worth his keep. |
| Compared to TNIV | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workersthe areworker is worth theirhis keep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. |
| NIV1984 | "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave. |
| TNIV | Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at that person's house until you leave. |
| NIV2011 | Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. |
| Compared to NIV1984 | "Whatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at histheir house until you leave. |
| Compared to TNIV | Whatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at that person'stheir house until you leave. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
| TNIV | If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
| NIV2011 | If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. |
| Compared to NIV1984 | If anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet. |
| Compared to TNIV | If anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. |
| NIV1984 | I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| TNIV | Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| NIV2011 | Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| NIV1984 | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| TNIV | Everyone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved. |
| NIV2011 | You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to NIV1984 | AllYou men will hatebe youhated by everyone because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to TNIV | EveryoneYou will hatebe youhated by everyone because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| SBLGNT apparatus | ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes. |
| TNIV | When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. |
| NIV2011 | When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. |
| Compared to NIV1984 | When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you the truth, you will not finish going through the citiestowns of Israel before the Son of Man comes. |
| Compared to TNIV | When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. |
| NIV1984 | "A student is not above his teacher, nor a servant above his master. |
| TNIV | "Students are not above their teacher, nor servants above their master. |
| NIV2011 | "The student is not above the teacher, nor a servant above his master. |
| Compared to NIV1984 | "AThe student is not above histhe teacher, nor a servant above his master. |
| Compared to TNIV | "StudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, nor servantsa servant above theirhis master. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP |
| NIV1984 | It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household! |
| TNIV | It is enough for students to be like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| NIV2011 | It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| Compared to NIV1984 | It is enough for thestudents student to be like histheir teacherteachers, and theservants servant like histheir mastermasters. If the head of the house has been called BeelzebubBeelzebul, how much more the members of his household! |
| Compared to TNIV | It is enough for students to be like their teacherteachers, and servants like their mastermasters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
| NIV1984 | "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| TNIV | "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| NIV2011 | "So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Compared to NIV1984 | "So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Compared to TNIV | "So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς· |
| SBLGNT apparatus | ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA |
| NIV1984 | "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
| TNIV | "Whoever publicly acknowledges me I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| NIV2011 | "Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Whoever acknowledges me before menothers, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Whoever publicly acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA |
| NIV1984 | But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven. |
| TNIV | But whoever publicly disowns me I will disown before my Father in heaven. |
| NIV2011 | But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | But whoever disowns me before menothers, I will disown him before my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | But whoever publicly disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· |
| NIV1984 | "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me; |
| TNIV | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves a son or daughter more than me is not worthy of me. |
| NIV2011 | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Compared to NIV1984 | "Anyone who loves histheir father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves histheir son or daughter more than me is not worthy of me;. |
| Compared to TNIV | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves atheir son or daughter more than me is not worthy of me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
| NIV1984 | Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
| TNIV | Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. |
| NIV2011 | Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. |
| Compared to NIV1984 | Whoever finds histheir life will lose it, and whoever loses histheir life for my sake will find it. |
| Compared to TNIV | Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. |
| NIV1984 | "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. |
| TNIV | "Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. |
| NIV2011 | "Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | "HeAnyone who receiveswelcomes you receiveswelcomes me, and heanyone who receiveswelcomes me receiveswelcomes the one who sent me. |
| Compared to TNIV | "Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. |
| NIV1984 | Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. |
| TNIV | Whoever welcomes someone known to be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someone known to be righteous will receive a righteous person's reward. |
| NIV2011 | Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneWhoever whowelcomes receives a prophet becauseas he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyonewhoever whowelcomes receives a righteous manperson becauseas he is a righteous manperson will receive a righteous manperson's reward. |
| Compared to TNIV | Whoever welcomes someonea knownprophet toas be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someonea knownrighteous toperson beas a righteous person will receive a righteous person's reward. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward." |
| TNIV | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly be rewarded." |
| NIV2011 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward." |
| Compared to NIV1984 | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones becausewho he is my disciple, truly I tell you the truth, hethat person will certainly not lose histheir reward." |
| Compared to TNIV | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly benot rewardedlose their reward." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg NIV ] δύο RP |
| NIV1984 | When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples |
| TNIV | When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent his disciples |
| NIV2011 | When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples |
| Compared to NIV1984 | When John, who heardwas in prison, heard whatabout Christthe wasdeeds doingof the Messiah, he sent his disciples |
| Compared to TNIV | When John, who heardwas in prison, heard whatabout the Messiahdeeds wasof doingthe Messiah, he sent his disciples |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |
| NIV1984 | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| TNIV | to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| NIV2011 | to ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to NIV1984 | to ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to TNIV | to ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| TNIV | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| NIV2011 | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| Compared to NIV1984 | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are curedcleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preachedproclaimed to the poor. |
| Compared to TNIV | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
| NIV1984 | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| TNIV | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| NIV2011 | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Compared to NIV1984 | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desertwilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Compared to TNIV | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. |
| NIV1984 | I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| TNIV | Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| NIV2011 | Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you, among the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he whowhoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. |
| NIV1984 | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
| TNIV | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. |
| NIV2011 | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. |
| Compared to NIV1984 | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefullysubjected advancingto violence, and forcefulviolent menpeople layhave holdbeen ofraiding it. |
| Compared to TNIV | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· |
| SBLGNT apparatus | λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP |
| NIV1984 | "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| TNIV | "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| NIV2011 | "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| Compared to NIV1984 | "'We played the flutepipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| Compared to TNIV | "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς. |
| SBLGNT apparatus | ἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP |
| NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' But wisdom is proved right by her actions." |
| TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actions." |
| NIV2011 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds." |
| Compared to NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and " sinners."' .' But wisdom is proved right by her actionsdeeds." |
| Compared to TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actionsdeeds." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· |
| SBLGNT apparatus | ἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV |
| NIV1984 | Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| TNIV | Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| NIV2011 | Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus began to denounce the citiestowns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| Compared to TNIV | Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |
| NIV1984 | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| NIV2011 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, KorazinChorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. |
| SBLGNT apparatus | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • καταβήσῃ WH Treg NIV ] καταβιβασθήσῃ RP • ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] ἔμειναν RP |
| NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| NIV2011 | And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Compared to NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Compared to TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| SBLGNT apparatus | εὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP |
| NIV1984 | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| TNIV | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| NIV2011 | Yes, Father, for this is what you were pleased to do. |
| Compared to NIV1984 | Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Compared to TNIV | Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ἦν τὴν RP • θεραπεύειν WH Treg RP ] θεραπεῦσαι NIV |
| NIV1984 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| TNIV | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| NIV2011 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Compared to NIV1984 | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Compared to TNIV | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH NIV ] + ὄχλοι Treg RP NA |
| NIV1984 | Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
| TNIV | Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. |
| NIV2011 | Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. |
| Compared to NIV1984 | Aware of this, Jesus withdrew from that place. ManyA large crowd followed him, and he healed all theirwho sick,were ill. |
| Compared to TNIV | Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. |
| NIV1984 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| TNIV | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
| NIV2011 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. |
| Compared to NIV1984 | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory. |
| Compared to TNIV | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. |
| NIV1984 | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| TNIV | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| NIV2011 | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| Compared to NIV1984 | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by BeelzebubBeelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| Compared to TNIV | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃. |
| SBLGNT apparatus | κριταὶ ἔσονται ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἔσονται κριταί RP |
| NIV1984 | And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| TNIV | And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| NIV2011 | And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| Compared to NIV1984 | And if I drive out demons by BeelzebubBeelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| Compared to TNIV | And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
| TNIV | But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| NIV2011 | But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| Compared to NIV1984 | But if Iit driveis out demons by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| Compared to TNIV | But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |
| SBLGNT apparatus | ἁρπάσαι WH Treg NIV ] διαρπάσαι RP • διαρπάσει WH Treg RP NA ] διαρπάσῃ NIV |
| NIV1984 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house. |
| TNIV | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then his house can be plundered. |
| NIV2011 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. |
| Compared to NIV1984 | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can robplunder his house. |
| Compared to TNIV | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions withoutunless he first tyingties up the strong man? Then hishe house can beplunder plunderedhis house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |
| NIV1984 | "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. |
| TNIV | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| NIV2011 | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| Compared to NIV1984 | "HeWhoever who is not with me is against me, and he whowhoever does not gather with me scatters. |
| Compared to TNIV | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἀφεθήσεται WH Treg NIV ] + τοῖς ἀνθρώποις RP |
| NIV1984 | And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| TNIV | And so I tell you, people will be forgiven every sin and blasphemy. But blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| NIV2011 | And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | And so I tell you, every kind of sin and blasphemyslander willcan be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Compared to TNIV | And so I tell you, peopleevery willkind beof forgiven every sin and blasphemy. Butslander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. |
| NIV1984 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| TNIV | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| NIV2011 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. |
| Compared to NIV1984 | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Compared to TNIV | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. |
| NIV1984 | The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| TNIV | Good people bring good things out of the good stored up in them, and evil people bring evil things out of the evil stored up in them. |
| NIV2011 | A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| Compared to NIV1984 | TheA good man brings good things out of the good stored up in him, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
| Compared to TNIV | GoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in themhim, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· |
| SBLGNT apparatus | λαλήσουσιν WH Treg NIV ] ἐὰν λαλήσωσιν RP |
| NIV1984 | But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
| TNIV | But I tell you that people will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| NIV2011 | But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| Compared to NIV1984 | But I tell you that meneveryone will have to give account on the day of judgment for every carelessempty word they have spoken. |
| Compared to TNIV | But I tell you that peopleeveryone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you." |
| TNIV | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." |
| NIV2011 | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." |
| Compared to NIV1984 | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you." |
| Compared to TNIV | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |
| NIV1984 | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| TNIV | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| NIV2011 | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| Compared to NIV1984 | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| Compared to TNIV | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| TNIV | The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| NIV2011 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. |
| Compared to NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Compared to TNIV | The peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| NIV2011 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here. |
| Compared to NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Compared to TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. |
| NIV1984 | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| TNIV | "When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| NIV2011 | "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Compared to NIV1984 | "When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Compared to TNIV | "When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. |
| NIV1984 | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| TNIV | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| NIV2011 | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| Compared to NIV1984 | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that manperson is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| Compared to TNIV | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV |
| NIV1984 | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| TNIV | He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| NIV2011 | He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Compared to NIV1984 | He replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Compared to TNIV | He replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| TNIV | Those who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them. |
| NIV2011 | Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. |
| Compared to NIV1984 | Whoever has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |
| NIV1984 | For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| TNIV | Truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| NIV2011 | For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Compared to NIV1984 | For truly I tell you the truth, many prophets and righteous menpeople longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Compared to TNIV | TrulyFor truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. |
| NIV1984 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path. |
| TNIV | When people hear the message about the kingdom and do not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their hearts. This is the seed sown along the path. |
| NIV2011 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. |
| Compared to NIV1984 | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in histheir heart. This is the seed sown along the path. |
| Compared to TNIV | When peopleanyone hearhears the message about the kingdom and dodoes not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heartsheart. This is the seed sown along the path. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, |
| NIV1984 | The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy. |
| TNIV | The seed falling on rocky ground refers to people who hear the word and at once receive it with joy. |
| NIV2011 | The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. |
| Compared to NIV1984 | The one who received the seed thatfalling fell on rocky placesground isrefers theto mansomeone who hears the word and at once receives it with joy. |
| Compared to TNIV | The seed falling on rocky ground refers to peoplesomeone who hearhears the word and at once receivereceives it with joy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. |
| NIV1984 | But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. |
| TNIV | But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
| NIV2011 | But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
| Compared to NIV1984 | But since hethey hashave no root, hethey lastslast only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, hethey quickly fallsfall away. |
| Compared to TNIV | But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |
| SBLGNT apparatus | τούτου RP ] – WH Treg NIV |
| NIV1984 | The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful. |
| TNIV | The seed falling among the thorns refers to people who hear the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| NIV2011 | The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| Compared to NIV1984 | The one who received the seed thatfalling fell among the thorns isrefers theto mansomeone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke itthe word, making it unfruitful. |
| Compared to TNIV | The seed falling among the thorns refers to peoplesomeone who hearhears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. |
| SBLGNT apparatus | καλὴν γῆν WH Treg NIV ] γῆν τὴν καλὴν RP • συνιείς WH Treg NIV ] συνιών RP |
| NIV1984 | But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| TNIV | But the seed falling on good soil refers to people who hear the word and understand it. They produce a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| NIV2011 | But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Compared to NIV1984 | But the one who received the seed thatfalling fell on good soil isrefers theto mansomeone who hears the word and understands it. HeThis is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Compared to TNIV | But the seed falling on good soil refers to peoplesomeone who hearhears the word and understandunderstands it. TheyThis produceis the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· |
| SBLGNT apparatus | φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP |
| NIV1984 | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them. |
| TNIV | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. |
| NIV2011 | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. |
| Compared to NIV1984 | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root upuproot the wheat with them. |
| Compared to TNIV | "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches." |
| TNIV | Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches." |
| NIV2011 | Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches." |
| Compared to NIV1984 | Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches." |
| Compared to TNIV | Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |
| SBLGNT apparatus | ἐνέκρυψεν WH Treg NIV ] ἔκρυψεν RP |
| NIV1984 | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| TNIV | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| NIV2011 | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| Compared to NIV1984 | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into aabout largesixty amountpounds of flour until it worked all through the dough." |
| Compared to TNIV | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, |
| NIV1984 | The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, |
| TNIV | The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, |
| NIV2011 | The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, |
| Compared to NIV1984 | The field is the world, and the good seed stands for the sonspeople of the kingdom. The weeds are the sonspeople of the evil one, |
| Compared to TNIV | The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| NIV1984 | They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| TNIV | They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| NIV2011 | They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Compared to NIV1984 | They will throw them into the fieryblazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Compared to TNIV | They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |
| SBLGNT apparatus | ὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP |
| NIV1984 | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. |
| TNIV | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. |
| NIV2011 | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. |
| Compared to NIV1984 | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. HeWhoever who has ears, let himthem hear. |
| Compared to TNIV | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
| NIV1984 | and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| TNIV | and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| NIV2011 | and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Compared to NIV1984 | and throw them into the fieryblazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Compared to TNIV | and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. |
| SBLGNT apparatus | τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP |
| NIV1984 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| TNIV | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| NIV2011 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Compared to TNIV | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor." |
| TNIV | And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in their own towns and in their own homes are prophets without honor." |
| NIV2011 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home." |
| Compared to NIV1984 | And they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet hisis hometownnot andwithout honor except in his own housetown isand ain prophethis withoutown honorhome." |
| Compared to TNIV | And they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet theiris ownnot townswithout andhonor except in theirhis own homestown areand prophetsin withouthis honorown home." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |
| NIV1984 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| TNIV | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
| NIV2011 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet. |
| Compared to NIV1984 | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet. |
| Compared to TNIV | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, |
| SBLGNT apparatus | γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP |
| NIV1984 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| TNIV | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much |
| NIV2011 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much |
| Compared to NIV1984 | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much |
| Compared to TNIV | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. |
| NIV1984 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| TNIV | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, |
| NIV2011 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone, |
| Compared to NIV1984 | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone, |
| Compared to TNIV | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |
| SBLGNT apparatus | σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP |
| NIV1984 | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| TNIV | but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| NIV2011 | and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Compared to NIV1984 | butand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Compared to TNIV | butand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθεν WH Treg NA ] ἀπῆλθεν NIV RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῆς θαλάσσης RP |
| NIV1984 | During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. |
| TNIV | Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. |
| NIV2011 | Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. |
| Compared to NIV1984 | DuringShortly thebefore fourth watch of the nightdawn Jesus went out to them, walking on the lake. |
| Compared to TNIV | Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |
| NIV1984 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| TNIV | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| NIV2011 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
| Compared to NIV1984 | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Compared to TNIV | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP |
| NIV1984 | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
| TNIV | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| NIV2011 | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| Compared to NIV1984 | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses histheir father or mother mustis to be put to death.' |
| Compared to TNIV | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
| SBLGNT apparatus | μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,' |
| TNIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,' |
| NIV2011 | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,' |
| Compared to NIV1984 | But you say that if aanyone mandeclares saysthat towhat hismight fatherhave orbeen mother, 'Whateverused to help youtheir mightfather otherwiseor havemother received from me is a gift 'devoted to God,' |
| Compared to TNIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP |
| NIV1984 | he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| TNIV | they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| NIV2011 | they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| Compared to NIV1984 | hethey isare not to 'honor histheir father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| Compared to TNIV | they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | ἄρτων WH Treg NIV ] ἄρτου RP • προσέχετε δὲ WH Treg NIV ] προσέχειν RP |
| NIV1984 | What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'" |
| TNIV | What goes into your mouth does not defile you, but what comes out of your mouth, that is what defiles you." |
| NIV2011 | What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them." |
| Compared to NIV1984 | What goes into a mansomeone's mouth does not makedefile him 'unclean,' them, but what comes out of histheir mouth, that is what makesdefiles him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | What goes into yoursomeone's mouth does not defile youthem, but what comes out of yourtheir mouth, that is what defiles youthem." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |
| SBLGNT apparatus | τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν Treg NA ] τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί WH NIV; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν RP |
| NIV1984 | Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." |
| TNIV | Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit." |
| NIV2011 | Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit." |
| Compared to NIV1984 | Leave them; they are blind guides. If athe blind manlead leadsthe a blind man, both will fall into a pit." |
| Compared to TNIV | Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| NIV1984 | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.' |
| TNIV | But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile you. |
| NIV2011 | But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them. |
| Compared to NIV1984 | But the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these makedefile a man 'unclean.'them. |
| Compared to TNIV | But the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these defile youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
| SBLGNT apparatus | δώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg |
| NIV1984 | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| TNIV | For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| NIV2011 | For out of the heart come evil thoughts--murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Compared to NIV1984 | For out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Compared to TNIV | For out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | διεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'" |
| TNIV | These are what defile you; but eating with unwashed hands does not defile you." |
| NIV2011 | These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them." |
| Compared to NIV1984 | These are what makedefile a man 'unclean'; person; but eating with unwashed hands does not makedefile him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | These are what defile youa person; but eating with unwashed hands does not defile youthem." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |
| SBLGNT apparatus | ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP |
| NIV1984 | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| TNIV | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly." |
| NIV2011 | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly." |
| Compared to NIV1984 | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is sufferingdemon-possessed terriblyand fromsuffering demon-possessionterribly." |
| Compared to TNIV | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |
| SBLGNT apparatus | ὠφεληθήσεται WH Treg NIV ] ὠφελεῖται RP |
| NIV1984 | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
| TNIV | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| NIV2011 | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| Compared to NIV1984 | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to theirthe dogs." |
| Compared to TNIV | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |
| NIV1984 | "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." |
| TNIV | "Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." |
| NIV2011 | "Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." |
| Compared to NIV1984 | "Yes it is, Lord," she said, "but. "Even even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' master's table." |
| Compared to TNIV | "Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH NIV ] – Treg RP • τῶν ὧδε ἑστώτων WH Treg NIV ] ὧδε ἑστῶτες RP |
| NIV1984 | Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| TNIV | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour. |
| NIV2011 | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus answeredsaid to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
| NIV1984 | The number of those who ate was four thousand, besides women and children. |
| TNIV | The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. |
| NIV2011 | The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. |
| Compared to NIV1984 | The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. |
| Compared to TNIV | The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· |
| NIV1984 | He replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| TNIV | He replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| NIV2011 | He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Compared to NIV1984 | He replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Compared to TNIV | He replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. |
| NIV1984 | A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| TNIV | A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| NIV2011 | A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| Compared to NIV1984 | A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| Compared to TNIV | A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. |
| NIV1984 | Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." |
| TNIV | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." |
| NIV2011 | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." |
| Compared to NIV1984 | Simon Peter answered, "You are the ChristMessiah, the Son of the living God." |
| Compared to TNIV | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
| NIV1984 | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. |
| TNIV | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by manflesh and blood, but by my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· |
| NIV1984 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| TNIV | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of death will not overcome it. |
| NIV2011 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| Compared to NIV1984 | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
| Compared to TNIV | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of deathHades will not overcome it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. |
| NIV1984 | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| TNIV | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| NIV2011 | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Compared to NIV1984 | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Compared to TNIV | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |
| NIV1984 | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| TNIV | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| NIV2011 | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| Compared to NIV1984 | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the thingsconcerns of God, but themerely thingshuman of menconcerns." |
| Compared to TNIV | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| NIV2011 | Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross and follow me. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
| NIV1984 | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it. |
| TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. |
| NIV2011 | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. |
| Compared to NIV1984 | For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me will find it. |
| Compared to TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |
| NIV1984 | What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
| TNIV | What good will it be for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? Or what can you give in exchange for your soul? |
| NIV2011 | What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? |
| Compared to NIV1984 | What good will it be for asomeone manto ifgain he gains the whole world, yet forfeitsforfeit histheir soul? Or what can aanyone man give in exchange for histheir soul? |
| Compared to TNIV | What good will it be for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul? Or what can youanyone give in exchange for yourtheir soul? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done. |
| TNIV | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyone according to what they have done. |
| NIV2011 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done. |
| Compared to NIV1984 | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyoneeach person according to what they have done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| TNIV | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| NIV2011 | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP |
| NIV1984 | While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| TNIV | While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| NIV2011 | While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| Compared to NIV1984 | While he was still speaking, a bright cloud envelopedcovered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| Compared to TNIV | While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. |
| SBLGNT apparatus | μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι WH Treg NIV ] ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν RP |
| NIV1984 | "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| TNIV | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| NIV2011 | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| Compared to NIV1984 | "OYou unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| Compared to TNIV | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
| NIV1984 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| TNIV | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
| NIV2011 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment. |
| Compared to NIV1984 | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment. |
| Compared to TNIV | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | λέγει WH Treg NIV ] Ἰησοῦς εἶπεν RP • ὀλιγοπιστίαν WH Treg NIV ] ἀπιστίαν RP • Μετάβα ἔνθεν WH Treg NIV ] Μετάβηθι ἔντεῦθεν RP • ὑμῖν WH NIV ] + 21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Treg RP |
| NIV1984 | He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
| TNIV | He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
| NIV2011 | He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
| Compared to NIV1984 | He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' ,' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
| Compared to TNIV | He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, |
| SBLGNT apparatus | Συστρεφομένων WH Treg NIV ] Ἀναστρεφομένων RP |
| NIV1984 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. |
| TNIV | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands. |
| NIV2011 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. |
| Compared to NIV1984 | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men. |
| Compared to TNIV | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. |
| NIV1984 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| TNIV | He will be killed, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| NIV2011 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Compared to NIV1984 | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Compared to TNIV | HeThey will bekill killedhim, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; |
| NIV1984 | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
| TNIV | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
| NIV2011 | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
| Compared to NIV1984 | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
| Compared to TNIV | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; |
| SBLGNT apparatus | ἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP |
| NIV1984 | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?" |
| TNIV | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?" |
| NIV2011 | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?" |
| Compared to NIV1984 | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sonschildren or from others?" |
| Compared to TNIV | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. |
| SBLGNT apparatus | εἰπόντος δέ WH Treg NIV ] Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος RP |
| NIV1984 | "From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him. |
| TNIV | "From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him. |
| NIV2011 | "From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him. |
| Compared to NIV1984 | "From others," Peter answered. "Then the sonschildren are exempt," Jesus said to him. |
| Compared to TNIV | "From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NA ] + τὴν NIV RP • ἀναβάντα WH Treg NIV ] ἀναβαίνοντα RP |
| NIV1984 | "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| TNIV | "But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| NIV2011 | "But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Compared to NIV1984 | "But so that we may not offendcause themoffense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Compared to TNIV | "But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; |
| NIV1984 | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| TNIV | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| NIV2011 | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| Compared to NIV1984 | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who , then, is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| Compared to TNIV | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν |
| SBLGNT apparatus | προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | He called a little child and had him stand among them. |
| TNIV | He called a little child, whom he placed among them. |
| NIV2011 | He called a little child to him, and placed the child among them. |
| Compared to NIV1984 | He called a little child to him, and hadplaced himthe standchild among them. |
| Compared to TNIV | He called a little child, whom heto him, and placed the child among them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
| NIV1984 | And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| TNIV | And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | And he said: "Truly I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
| NIV1984 | Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| TNIV | Therefore, whoever takes a humble place--becoming like this child--is the greatest in the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, whoever humblestakes himselfthe likelowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | Therefore, whoever takes athe humblelowly place--becomingposition likeof this child-- is the greatest in the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. |
| SBLGNT apparatus | εἰς RP ] περὶ WH Treg NIV |
| NIV1984 | But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were drowned in the depths of the sea. |
| NIV2011 | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| Compared to NIV1984 | But"If if anyone causes one of these little ones--those who believe in me --to sinstumble, it would be better for himthem to have a large millstone hung around histheir neck and to be drowned in the depths of the sea. |
| Compared to TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them ifto have a large millstone were hung around their neck and theyto werebe drowned in the depths of the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • ἀνθρώπῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP |
| NIV1984 | "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come! |
| TNIV | Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! |
| NIV2011 | Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! |
| Compared to NIV1984 | "Woe to the world because of the things that cause people to sinstumble! Such things must come, but woe to the manperson through whom they come! |
| Compared to TNIV | Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὰ RP • κυλλὸν ἢ χωλόν WH NIV ] χωλὸν ἢ κυλλόν Treg RP |
| NIV1984 | If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| TNIV | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| NIV2011 | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| Compared to NIV1984 | If your hand or your foot causes you to sinstumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| Compared to TNIV | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
| NIV1984 | And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| TNIV | And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| NIV2011 | And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| Compared to NIV1984 | And if your eye causes you to sinstumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| Compared to TNIV | And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | οὐρανοῖς WH Treg NIV ] + 11 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. RP |
| NIV1984 | "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| TNIV | "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| NIV2011 | "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "See that you do not look down ondespise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. |
| NIV1984 | And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| TNIV | And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| NIV2011 | And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| Compared to NIV1984 | And if he finds it, truly I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| Compared to TNIV | And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων. |
| SBLGNT apparatus | ἔμπροσθεν WH Treg RP NA ] – NIV • ὑμῶν NIV RP ] μου WH Treg • ἓν WH Treg NIV ] εἷς RP |
| NIV1984 | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost. |
| TNIV | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. |
| NIV2011 | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. |
| Compared to NIV1984 | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lostperish. |
| Compared to TNIV | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
| SBLGNT apparatus | εἰς σὲ Treg NIV RP ] – WH • ὕπαγε WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
| TNIV | "If a brother or sister sins, go and point out the fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| NIV2011 | "If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| Compared to NIV1984 | "If your brother sinsor againstsister yousins, go and showpoint himout histheir fault, just between the two of you. If hethey listenslisten to you, you have won your brotherthem over. |
| Compared to TNIV | "If ayour brother or sister sins, go and point out thetheir fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· |
| NIV1984 | But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| TNIV | But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| NIV2011 | But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| Compared to NIV1984 | But if hethey will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| Compared to TNIV | But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |
| NIV1984 | If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector. |
| TNIV | If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. |
| NIV2011 | If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. |
| Compared to NIV1984 | If hethey refusesstill torefuse listen to themlisten, tell it to the church; and if hethey refusesrefuse to listen even to the church, treat himthem as you would a pagan or a tax collector. |
| Compared to TNIV | If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸀ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP • ⸁ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| TNIV | "Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| NIV2011 | "Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἀμὴν WH Treg RP NA ] – NIV • συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν συμφωνήσωσιν RP |
| NIV1984 | "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| TNIV | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
| NIV2011 | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven. |
| Compared to NIV1984 | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven. |
| Compared to TNIV | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
| NIV1984 | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| TNIV | For where two or three come together in my name, there am I with them." |
| NIV2011 | For where two or three gather in my name, there am I with them." |
| Compared to NIV1984 | For where two or three come togethergather in my name, there am I with them." |
| Compared to TNIV | For where two or three come togethergather in my name, there am I with them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV |
| NIV1984 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" |
| TNIV | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someone who sins against me? Up to seven times?" |
| NIV2011 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?" |
| Compared to NIV1984 | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother whenor hesister who sins against me? Up to seven times?" |
| Compared to TNIV | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someonemy brother or sister who sins against me? Up to seven times?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
| SBLGNT apparatus | προσηνέχθη NIV RP ] προσήχθη WH Treg • αὐτῷ εἷς Treg NIV RP ] εἷς αὐτῷ WH |
| NIV1984 | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him. |
| TNIV | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. |
| NIV2011 | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. |
| Compared to NIV1984 | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talentsbags of gold was brought to him. |
| Compared to TNIV | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃. |
| SBLGNT apparatus | Μακροθύμησον WH Treg NIV ] Κύριε Μακροθύμησον RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg • ἀποδώσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἀποδώσω RP |
| NIV1984 | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| TNIV | "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| NIV2011 | "At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Compared to NIV1984 | "TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Compared to TNIV | "TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. |
| SBLGNT apparatus | Ἀπόδος WH Treg NIV ] + μοι RP |
| NIV1984 | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| TNIV | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| NIV2011 | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| Compared to NIV1984 | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denariisilver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| Compared to TNIV | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg |
| NIV1984 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
| TNIV | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
| NIV2011 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.' |
| Compared to NIV1984 | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.' |
| Compared to TNIV | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| TNIV | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
| NIV2011 | When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. |
| Compared to NIV1984 | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened. |
| Compared to TNIV | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον. |
| SBLGNT apparatus | ὀφειλόμενον WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP |
| NIV1984 | In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| TNIV | In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| NIV2011 | In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| Compared to NIV1984 | In anger his master turnedhanded him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| Compared to TNIV | In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐπουράνιος RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν RP |
| NIV1984 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart." |
| TNIV | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive a brother or sister from your heart." |
| NIV2011 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart." |
| Compared to NIV1984 | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart." |
| Compared to TNIV | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive ayour brother or sister from your heart." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| NIV1984 | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| TNIV | So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| NIV2011 | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Compared to NIV1984 | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let manno notone separate." |
| Compared to TNIV | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH NIV RP ] – Treg • καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Treg RP ] – WH NIV |
| NIV1984 | I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
| TNIV | I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery." |
| NIV2011 | I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery." |
| Compared to NIV1984 | I tell you that anyone who divorces his wife, except for maritalsexual unfaithfulnessimmorality, and marries another woman commits adultery." |
| Compared to TNIV | I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |
| NIV1984 | For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| TNIV | For some are eunuchs because they were born that way; others have been made eunuchs; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| NIV2011 | For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others--and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Compared to NIV1984 | For somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and werethere madeare thateunuchs waywho have been made eunuchs by men; others--and othersthere haveare renouncedthose marriagewho becausechoose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Compared to TNIV | For somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and there are eunuchs who have been made eunuchs; and by others--and havethere renouncedare marriagethose becausewho choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | προσηνέχθησαν WH Treg NIV ] προσηνέχθη RP |
| NIV1984 | Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| TNIV | Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them. |
| NIV2011 | Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them. |
| Compared to NIV1984 | Then people brought little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
| Compared to TNIV | Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον; |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP • Διδάσκαλε WH Treg NIV ] + ἀγαθέ RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP |
| NIV1984 | Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| TNIV | Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| NIV2011 | Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| Compared to NIV1984 | NowJust then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| Compared to TNIV | Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς. |
| SBLGNT apparatus | ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg |
| NIV1984 | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
| TNIV | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments." |
| NIV2011 | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments." |
| Compared to NIV1984 | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obeykeep the commandments." |
| Compared to TNIV | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH |
| NIV1984 | "Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
| TNIV | "Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, |
| NIV2011 | "Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, |
| Compared to NIV1984 | "Which ones?" thehe man inquired. Jesus replied, "'DoYou shall not murder, doyou shall not commit adultery, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony, |
| Compared to TNIV | "Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· |
| SBLGNT apparatus | πλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
| TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for the rich to enter the kingdom of heaven. |
| NIV2011 | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you the truth, it is hard for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of heaven. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for thesomeone who is rich to enter the kingdom of heaven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | τρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg |
| NIV1984 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |
| NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible." |
| NIV2011 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| Compared to NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." |
| Compared to TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but with God all things are possible." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
| SBLGNT apparatus | καθήσεσθε WH NIV ] καθίσεσθε Treg RP • ὑμεῖς WH NIV RP ] αὐτοὶ Treg |
| NIV1984 | Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| TNIV | Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "Truly I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. |
| SBLGNT apparatus | ὅστις WH Treg NIV ] ὅς RP • οἰκίας ἢ WH NIV RP ] – Treg • γυναῖκα ἢ RP ] – WH Treg NIV • ἀγροὺς WH NIV RP ] + ἢ οἰκίας Treg • ὀνόματός μου Treg NIV RP ] ἐμοῦ ὀνόματος WH • ἑκατονταπλασίονα NIV RP ] πολλαπλασίονα WH Treg |
| NIV1984 | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| TNIV | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| NIV2011 | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| Compared to NIV1984 | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| Compared to TNIV | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. |
| SBLGNT apparatus | πάλιν NIV RP ] + δὲ WH Treg NA |
| NIV1984 | So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. |
| TNIV | So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. |
| NIV2011 | So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. |
| Compared to NIV1984 | So they went. "He went out again about thenoon sixthand hourabout andthree in the ninth hourafternoon and did the same thing. |
| Compared to TNIV | So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; |
| SBLGNT apparatus | ἑνδεκάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP • ἑστῶτας WH Treg NIV ] + ἀργούς RP |
| NIV1984 | About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| TNIV | About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| NIV2011 | About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| Compared to NIV1984 | About thefive eleventhin hourthe afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| Compared to TNIV | About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| TNIV | "When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisor, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| NIV2011 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Compared to NIV1984 | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Compared to TNIV | "When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisorforeman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP |
| NIV1984 | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| TNIV | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| NIV2011 | 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Compared to NIV1984 | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Compared to TNIV | 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; |
| SBLGNT apparatus | ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Treg RP |
| NIV1984 | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| TNIV | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
| NIV2011 | "But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Compared to NIV1984 | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Compared to TNIV | "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· |
| SBLGNT apparatus | Καὶ ἀναβαίνων ὁ Treg NIV RP ] Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν WH • μαθητὰς WH NIV RP ] – Treg • καὶ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NA ] ἐν τῇ ὁδῷ καὶ RP; καὶ NIV |
| NIV1984 | Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
| TNIV | Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, |
| NIV2011 | Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, |
| Compared to NIV1984 | Now as Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the twelve disciplesTwelve aside and said to them, |
| Compared to TNIV | Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, |
| NIV1984 | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| TNIV | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| NIV2011 | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Compared to NIV1984 | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayeddelivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Compared to TNIV | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἐγερθήσεται WH Treg NIV ] ἀναστήσεται RP |
| NIV1984 | and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| TNIV | and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| NIV2011 | and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| Compared to NIV1984 | and will turnhand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| Compared to TNIV | and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἀποστελεῖ WH Treg NIV ] ἀποστέλλει RP |
| NIV1984 | If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| TNIV | If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| NIV2011 | If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Compared to NIV1984 | If anyone says anything to you, tell himsay that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Compared to TNIV | If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'" |
| TNIV | "Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'" |
| NIV2011 | "Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'" |
| Compared to NIV1984 | "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'" |
| Compared to TNIV | "Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP |
| NIV1984 | They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. |
| TNIV | They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. |
| NIV2011 | They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. |
| Compared to NIV1984 | They brought the donkey and the colt, and placed their cloaks on them, and for Jesus satto onsit themon. |
| Compared to TNIV | They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!" |
| TNIV | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!" |
| NIV2011 | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!" |
| Compared to NIV1984 | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!" |
| Compared to TNIV | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • ἱερόν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP |
| NIV1984 | Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| TNIV | Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| NIV2011 | Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| Compared to NIV1984 | Jesus entered the temple areacourts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| Compared to TNIV | Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. |
| SBLGNT apparatus | ποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP |
| NIV1984 | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'" |
| TNIV | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'" |
| NIV2011 | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'" |
| Compared to NIV1984 | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'a den of robbers.'" |
| Compared to TNIV | "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν |
| SBLGNT apparatus | τοὺς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| TNIV | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| NIV2011 | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| Compared to NIV1984 | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple areacourts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| Compared to TNIV | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |
| NIV1984 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
| TNIV | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
| NIV2011 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise'?" |
| Compared to NIV1984 | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?" |
| Compared to TNIV | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. |
| SBLGNT apparatus | Πρωῒ WH Treg NIV ] Πρωῒας RP • ἐπανάγων Treg NIV RP ] ἐπαναγαγὼν WH |
| NIV1984 | Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
| TNIV | Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
| NIV2011 | Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Compared to NIV1984 | Early in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Compared to TNIV | Early in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· |
| NIV1984 | Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| TNIV | Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Truly I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP |
| NIV1984 | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| TNIV | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| NIV2011 | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Compared to NIV1984 | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or fromof menhuman origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Compared to TNIV | John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP |
| NIV1984 | But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| TNIV | But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| NIV2011 | But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| Compared to NIV1984 | But if we say, 'FromOf menhuman origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| Compared to TNIV | But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg |
| NIV1984 | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| TNIV | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| NIV2011 | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| Compared to NIV1984 | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| Compared to TNIV | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |
| SBLGNT apparatus | Ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP |
| NIV1984 | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| TNIV | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| NIV2011 | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| Compared to NIV1984 | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and wentmoved awayto onanother a journeyplace. |
| Compared to TNIV | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |
| NIV1984 | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
| TNIV | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
| NIV2011 | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ |
| SBLGNT apparatus | Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg |
| NIV1984 | He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| TNIV | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed." |
| NIV2011 | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to TNIV | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. |
| SBLGNT apparatus | οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH |
| NIV1984 | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
| TNIV | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. |
| NIV2011 | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. |
| Compared to NIV1984 | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, boththe goodbad andas badwell as the good, and the wedding hall was filled with guests. |
| Compared to TNIV | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
| NIV1984 | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| TNIV | 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| NIV2011 | He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Compared to NIV1984 | 'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Compared to TNIV | 'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες NIV RP ] λέγοντας WH Treg |
| NIV1984 | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. |
| TNIV | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are. |
| NIV2011 | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are. |
| Compared to NIV1984 | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by menothers, because you pay no attention to who they are. |
| Compared to TNIV | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; |
| NIV1984 | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?" |
| TNIV | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?" |
| NIV2011 | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?" |
| Compared to NIV1984 | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxesthe imperial tax to Caesar or not?" |
| Compared to TNIV | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; |
| NIV1984 | and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" |
| TNIV | and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" |
| NIV2011 | and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" |
| Compared to NIV1984 | and he asked them, "Whose portraitimage is this? And whose inscription?" |
| Compared to TNIV | and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| TNIV | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| NIV2011 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to NIV1984 | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to TNIV | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
| TNIV | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. |
| NIV2011 | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. |
| Compared to NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and haveraise childrenup offspring for him. |
| Compared to TNIV | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. |
| NIV1984 | "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| TNIV | "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| NIV2011 | "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| Compared to NIV1984 | "What do you think about the ChristMessiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| Compared to TNIV | "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP |
| NIV1984 | So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| TNIV | So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| NIV2011 | So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| Compared to NIV1984 | So you must obeybe themcareful andto do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| Compared to TNIV | So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • βαρέα WH NIV ] + καὶ δυσβάστακτα Treg RP NA • αὐτοὶ δὲ τῷ WH Treg NIV ] τῷ δὲ RP |
| NIV1984 | They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| TNIV | They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| NIV2011 | They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| Compared to NIV1984 | They tie up heavy, cumbersome loads and put them on menother people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| Compared to TNIV | They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP |
| NIV1984 | "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| TNIV | "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| NIV2011 | "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| Compared to NIV1984 | "Everything they do is done for menpeople to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| Compared to TNIV | "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· |
| SBLGNT apparatus | διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP |
| NIV1984 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
| TNIV | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
| NIV2011 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers. |
| Compared to NIV1984 | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers. |
| Compared to TNIV | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP |
| NIV1984 | Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ. |
| TNIV | Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Messiah. |
| NIV2011 | Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the Messiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ὑψωθήσεται WH Treg NIV ] + 13 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα (and re-number SBL v. 13 as 14) RP |
| NIV1984 | For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. |
| TNIV | For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. |
| NIV2011 | For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. |
| Compared to NIV1984 | For whoeverthose exaltswho himselfexalt themselves will be humbled, and whoeverthose humbleswho himselfhumble themselves will be exalted. |
| Compared to TNIV | For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV] – RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR |
| NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| NIV2011 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in menpeople's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. |
| NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
| TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and then you make that convert twice as much a child of hell as you are. |
| NIV2011 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when heyou becomeshave onesucceeded, you make himthem twice as much a sonchild of hell as you are. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and thenwhen you makehave thatsucceeded, you convertmake them twice as much a child of hell as you are. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. |
| NIV1984 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' |
| TNIV | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.' |
| NIV2011 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.' |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone who swears by the gold of the temple, he is bound by histhat oath.' |
| Compared to TNIV | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gold of the temple is bound by thethat oath.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.' |
| TNIV | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoever swears by the gift on the altar is bound by the oath.' |
| NIV2011 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.' |
| Compared to NIV1984 | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone who swears by the gift on it, hethe altar is bound by histhat oath.' |
| Compared to TNIV | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gift on the altar is bound by thethat oath.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· |
| NIV1984 | Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
| TNIV | Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
| NIV2011 | Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, heanyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
| Compared to TNIV | Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. |
| SBLGNT apparatus | τὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg |
| NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| NIV2011 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummincumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· |
| SBLGNT apparatus | παρομοιάζετε WH NIV RP ] ὁμοιάζετε Treg |
| NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. |
| TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. |
| NIV2011 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of deadthe men's bones of the dead and everything unclean. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP |
| NIV1984 | And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| TNIV | And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| NIV2011 | And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| Compared to NIV1984 | And you say, 'If we had lived in the days of our forefathersancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| Compared to TNIV | And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. |
| NIV1984 | Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! |
| TNIV | Fill up, then, the measure of the sin of your ancestors! |
| NIV2011 | Go ahead, then, and complete what your ancestors started! |
| Compared to NIV1984 | FillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your forefathersancestors started! |
| Compared to TNIV | FillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your ancestors started! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· |
| SBLGNT apparatus | ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP |
| NIV1984 | Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| TNIV | Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| NIV2011 | Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Compared to NIV1984 | Therefore I am sending you prophets and wise mensages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Compared to TNIV | Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. |
| SBLGNT apparatus | ἥξει WH Treg NIV ] ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, all this will come upon this generation. |
| TNIV | Truly I tell you, all this will come on this generation. |
| NIV2011 | Truly I tell you, all this will come on this generation. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, all this will come uponon this generation. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, all this will come on this generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; |
| SBLGNT apparatus | ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP |
| NIV1984 | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. |
| TNIV | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| NIV2011 | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| Compared to NIV1984 | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, butand you were not willing. |
| Compared to TNIV | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP |
| NIV1984 | "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| TNIV | "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| NIV2011 | "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| Compared to NIV1984 | "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| Compared to TNIV | "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |
| NIV1984 | For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many. |
| TNIV | For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many. |
| NIV2011 | For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many. |
| Compared to NIV1984 | For many will come in my name, claiming, 'I am the ChristMessiah,' and will deceive many. |
| Compared to TNIV | For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |
| NIV1984 | If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| TNIV | "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| NIV2011 | "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| Compared to NIV1984 | "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| Compared to TNIV | "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· |
| NIV1984 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| TNIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| NIV2011 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| Compared to NIV1984 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| Compared to TNIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· |
| SBLGNT apparatus | πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg |
| NIV1984 | For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. |
| TNIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| NIV2011 | For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| Compared to NIV1984 | For false Christsmessiahs and false prophets will appear and perform great signs and miracleswonders to deceive, if possible, even the elect--if that were possible. |
| Compared to TNIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· |
| NIV1984 | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| TNIV | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| NIV2011 | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| Compared to NIV1984 | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desertwilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| Compared to TNIV | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· |
| SBLGNT apparatus | τῷ RP ] – WH Treg NIV |
| NIV1984 | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
| TNIV | "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| NIV2011 | "Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| Compared to NIV1984 | "AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the nationspeoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of the skyheaven, with power and great glory. |
| Compared to TNIV | "AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the peoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| TNIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| NIV2011 | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] – Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| TNIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| NIV2011 | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Compared to NIV1984 | "NoBut one knows about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Compared to TNIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
| NIV1984 | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| TNIV | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| NIV2011 | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἀγγείοις WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • ἑαυτῶν WH NIV ] αὐτῶν Treg RP |
| NIV1984 | The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| TNIV | The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
| NIV2011 | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Compared to NIV1984 | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Compared to TNIV | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· |
| NIV1984 | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| TNIV | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
| NIV2011 | "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!' |
| Compared to NIV1984 | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!' |
| Compared to TNIV | "Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. |
| NIV1984 | "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' |
| TNIV | "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.' |
| NIV2011 | "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.' |
| Compared to NIV1984 | "But he replied, 'Truly I tell you the truth, I don't know you.' |
| Compared to TNIV | "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, |
| NIV1984 | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
| TNIV | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. |
| NIV2011 | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. |
| Compared to NIV1984 | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his propertywealth to them. |
| Compared to TNIV | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως |
| NIV1984 | To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| TNIV | To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| NIV2011 | To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| Compared to NIV1984 | To one he gave five talentsbags of moneygold, to another two talentsbags, and to another one talentbag, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| Compared to TNIV | To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· |
| SBLGNT apparatus | πορευθεὶς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP • πέντε WH Treg NIV ] + τάλαντα RP |
| NIV1984 | The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more. |
| TNIV | The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. |
| NIV2011 | The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. |
| Compared to NIV1984 | The man who had received the five talentsbags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. |
| Compared to TNIV | The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· |
| SBLGNT apparatus | ὡσαύτως WH NIV ] + καὶ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] + καὶ αὐτὸς RP |
| NIV1984 | So also, the one with the two talents gained two more. |
| TNIV | So also, the one with two bags of gold gained two more. |
| NIV2011 | So also, the one with two bags of gold gained two more. |
| Compared to NIV1984 | So also, the one with the two talentsbags of gold gained two more. |
| Compared to TNIV | So also, the one with two bags of gold gained two more. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γῆν WH Treg NIV ] ἐν τῇ γῇ RP • ἔκρυψεν WH Treg NIV ] ἀπέκρυψεν RP |
| NIV1984 | But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| TNIV | But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| NIV2011 | But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| Compared to NIV1984 | But the man who had received the one talentbag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| Compared to TNIV | But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |
| SBLGNT apparatus | ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP |
| NIV1984 | The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
| TNIV | The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.' |
| NIV2011 | The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.' |
| Compared to NIV1984 | The man who had received the five talentsbags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talentsbags of gold. See, I have gained five more.' |
| Compared to TNIV | The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. |
| SBLGNT apparatus | δὲ Treg NIV RP ] – WH • τάλαντα WH Treg NIV ] + λαβὼν RP • ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP |
| NIV1984 | "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
| TNIV | "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.' |
| NIV2011 | "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.' |
| Compared to NIV1984 | "The man with the two talentsbags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talentsbags of gold; see, I have gained two more.' |
| Compared to TNIV | "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· |
| NIV1984 | "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| TNIV | "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| NIV2011 | "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| Compared to NIV1984 | "Then the man who had received the one talentbag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| Compared to TNIV | "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. |
| NIV1984 | So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| TNIV | So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| NIV2011 | So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| Compared to NIV1984 | So I was afraid and went out and hid your talentgold in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| Compared to TNIV | So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ δὲ WH Treg NIV ] ἀπὸ δὲ τοῦ RP |
| NIV1984 | For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
| TNIV | For those who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them. |
| NIV2011 | For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. |
| Compared to NIV1984 | For everyonewhoever who has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem. |
| Compared to TNIV | For thosewhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· |
| SBLGNT apparatus | οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP |
| NIV1984 | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
| TNIV | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. |
| NIV2011 | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. |
| Compared to NIV1984 | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throneglorious in heavenly glorythrone. |
| Compared to TNIV | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
| NIV1984 | "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
| TNIV | "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.' |
| NIV2011 | "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.' |
| Compared to NIV1984 | "The King will reply, 'Truly I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.' |
| Compared to TNIV | "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. |
| NIV1984 | "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| TNIV | "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| NIV2011 | "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| Compared to NIV1984 | "He will reply, 'Truly I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| Compared to TNIV | "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. |
| NIV1984 | "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people." |
| TNIV | "But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people." |
| NIV2011 | "But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people." |
| Compared to NIV1984 | "But not during the Feastfestival," they said, "or there may be a riot among the people." |
| Compared to TNIV | "But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, |
| NIV1984 | While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper, |
| TNIV | While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, |
| NIV2011 | While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper, |
| Compared to TNIV | While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
| NIV1984 | I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| TNIV | Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| NIV2011 | Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. |
| NIV1984 | and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins. |
| TNIV | and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver. |
| NIV2011 | and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver. |
| Compared to NIV1984 | and asked, "What are you willing to give me if I handdeliver him over to you?" So they counted out for him thirty silverpieces coinsof silver. |
| Compared to TNIV | and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP |
| NIV1984 | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| TNIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| NIV2011 | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Compared to NIV1984 | On the first day of the FeastFestival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Compared to TNIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
| NIV1984 | And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." |
| TNIV | And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me." |
| NIV2011 | And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me." |
| Compared to NIV1984 | And while they were eating, he said, "Truly I tell you the truth, one of you will betray me." |
| Compared to TNIV | And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; |
| SBLGNT apparatus | εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP |
| NIV1984 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
| TNIV | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?" |
| NIV2011 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?" |
| Compared to NIV1984 | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?" |
| Compared to TNIV | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. |
| NIV1984 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you." |
| TNIV | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| NIV2011 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| Compared to NIV1984 | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, itYou ishave yousaid so." |
| Compared to TNIV | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |
| SBLGNT apparatus | ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP |
| NIV1984 | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| TNIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| NIV2011 | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| Compared to NIV1984 | While they were eating, Jesus took bread, gaveand thankswhen andhe had given thanks, he broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| Compared to TNIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP |
| NIV1984 | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| TNIV | Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| NIV2011 | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Compared to NIV1984 | Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Compared to TNIV | Then he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP |
| NIV1984 | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." |
| TNIV | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| NIV2011 | I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| Compared to NIV1984 | I tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anewnew with you in my Father's kingdom." |
| Compared to TNIV | I tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |
| NIV1984 | "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| TNIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| NIV2011 | "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; |
| NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| NIV2011 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| Compared to NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "CouldCouldn't you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| Compared to TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
| NIV1984 | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
| TNIV | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| NIV2011 | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| Compared to NIV1984 | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the bodyflesh is weak." |
| Compared to TNIV | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. |
| SBLGNT apparatus | μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| TNIV | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| NIV2011 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Compared to NIV1984 | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is betrayeddelivered into the hands of sinners. |
| Compared to TNIV | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| TNIV | Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. |
| SBLGNT apparatus | ἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP |
| NIV1984 | At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| TNIV | In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| NIV2011 | In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| Compared to NIV1984 | AtIn that timehour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| Compared to TNIV | In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. |
| NIV1984 | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| TNIV | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| NIV2011 | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Compared to NIV1984 | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Compared to TNIV | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP |
| NIV1984 | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God." |
| TNIV | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God." |
| NIV2011 | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the ChristMessiah, the Son of God." |
| Compared to TNIV | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |
| NIV1984 | "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| TNIV | "You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| NIV2011 | "You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| Compared to NIV1984 | "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied. "But I say to all of you: InFrom thenow futureon you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| Compared to TNIV | "You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
| NIV1984 | and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?" |
| TNIV | and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?" |
| NIV2011 | and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?" |
| Compared to NIV1984 | and said, "Prophesy to us, ChristMessiah. Who hit you?" |
| Compared to TNIV | and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου· |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP |
| NIV1984 | Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| TNIV | Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| NIV2011 | Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| Compared to NIV1984 | Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| Compared to TNIV | Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· |
| NIV1984 | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away." |
| TNIV | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away." |
| NIV2011 | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away." |
| Compared to NIV1984 | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for ; your accent gives you away." |
| Compared to TNIV | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· |
| SBLGNT apparatus | εὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg |
| NIV1984 | Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
| TNIV | Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
| NIV2011 | Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
| Compared to NIV1984 | Then he began to call down curses on himself , and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
| Compared to TNIV | Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· |
| NIV1984 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| TNIV | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
| NIV2011 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. |
| Compared to NIV1984 | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted. |
| Compared to TNIV | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. |
| SBLGNT apparatus | παρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP |
| NIV1984 | They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
| TNIV | They bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| NIV2011 | So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| Compared to NIV1984 | TheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
| Compared to TNIV | TheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις |
| SBLGNT apparatus | παραδιδοὺς Treg NIV RP ] παραδοὺς WH • ἔστρεψεν WH Treg NIV ] ἀπέστρεψεν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τοῖς RP |
| NIV1984 | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders. |
| TNIV | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. |
| NIV2011 | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. |
| Compared to NIV1984 | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silverpieces coinsof silver to the chief priests and the elders. |
| Compared to TNIV | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, |
| NIV1984 | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
| TNIV | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, |
| NIV2011 | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, |
| Compared to NIV1984 | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silverpieces coinsof silver, the price set on him by the people of Israel, |
| Compared to TNIV | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις. |
| SBLGNT apparatus | ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP • ἔφη WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP |
| NIV1984 | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| TNIV | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| NIV2011 | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied. |
| Compared to TNIV | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦν Holmes NA ] – WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. |
| TNIV | At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. |
| NIV2011 | At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. |
| Compared to NIV1984 | At that time they had a notoriouswell-known prisoner, called whose name was Jesus Barabbas. |
| Compared to TNIV | At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP |
| NIV1984 | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?" |
| TNIV | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?" |
| NIV2011 | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?" |
| Compared to NIV1984 | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called Christthe Messiah?" |
| Compared to TNIV | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. |
| SBLGNT apparatus | λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP |
| NIV1984 | "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| TNIV | "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| NIV2011 | "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| Compared to NIV1984 | "What shall I do, then, with Jesus who is called Christthe Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| Compared to TNIV | "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. |
| NIV1984 | All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!" |
| TNIV | All the people answered, "His blood is on us and on our children!" |
| NIV2011 | All the people answered, "His blood is on us and on our children!" |
| Compared to NIV1984 | All the people answered, "LetHis his blood beis on us and on our children!" |
| Compared to TNIV | All the people answered, "His blood is on us and on our children!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, |
| SBLGNT apparatus | τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP |
| NIV1984 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| TNIV | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| NIV2011 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Compared to NIV1984 | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then andthey knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Compared to TNIV | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃, |
| SBLGNT apparatus | Κρανίου Τόπος λεγόμενος WH Treg NIV ] λεγόμενος Κρανίου Τόπος RP |
| NIV1984 | They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
| TNIV | They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| NIV2011 | They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| Compared to NIV1984 | They came to a place called Golgotha (which means "the Theplace Place of the Skull).skull"). |
| Compared to TNIV | They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. |
| NIV1984 | Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. |
| TNIV | Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left. |
| NIV2011 | Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left. |
| Compared to NIV1984 | Two robbersrebels were crucified with him, one on his right and one on his left. |
| Compared to TNIV | Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP |
| NIV1984 | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| TNIV | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| NIV2011 | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| Compared to NIV1984 | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the Kingking of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| Compared to TNIV | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; |
| SBLGNT apparatus | ἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV |
| NIV1984 | About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi,lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| TNIV | About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| NIV2011 | About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| Compared to NIV1984 | About thethree ninthin hourthe afternoon Jesus cried out in a loud voice, "EloiEli, EloiEli,lamalema sabachthani?"--?" (which means, " "My God, my God, why have you forsaken me?"?"). |
| Compared to TNIV | About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. |
| NIV1984 | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. |
| TNIV | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. |
| NIV2011 | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. |
| Compared to NIV1984 | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stickstaff, and offered it to Jesus to drink. |
| Compared to TNIV | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, |
| SBLGNT apparatus | ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο WH Treg NIV ] εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω RP |
| NIV1984 | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split. |
| TNIV | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split |
| NIV2011 | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split |
| Compared to NIV1984 | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and , the rocks split. |
| Compared to TNIV | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν, |
| SBLGNT apparatus | ἠγέρθησαν WH Treg NIV ] ἠγέρθη RP |
| NIV1984 | The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life. |
| TNIV | and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. |
| NIV2011 | and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. |
| Compared to NIV1984 | Theand the tombs broke open and the. The bodies of many holy people who had died were raised to life. |
| Compared to TNIV | and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. |
| NIV1984 | They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people. |
| TNIV | They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people. |
| NIV2011 | They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people. |
| Compared to NIV1984 | They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection theyand went into the holy city and appeared to many people. |
| Compared to TNIV | They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. |
| SBLGNT apparatus | Ἰωσὴφ WH NA ] Ἰωσῆ Treg NIV RP |
| NIV1984 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. |
| TNIV | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. |
| NIV2011 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. |
| Compared to NIV1984 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and JosesJoseph, and the mother of Zebedee's sons. |
| Compared to TNIV | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. |