Matthew

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any66562.3%
Uses NIV1984 text80.7%
Uses TNIV text26624.9%
New text in NIV201112912.1%

Verses

Matthew 1:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΒίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
NIV1984A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
TNIVThis is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:
NIV2011This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:
Compared to NIV1984AThis recordis of the genealogy of Jesus Christthe Messiah the son of David, the son of Abraham:
Compared to TNIVThis is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:

Matthew 1:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΖοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
NIV1984Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
TNIVZerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
NIV2011Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Compared to NIV1984Zerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Compared to TNIVZerubbabel the father of AbiudAbihud, AbiudAbihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

Matthew 1:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
NIV1984Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
TNIVAzor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
NIV2011Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
Compared to NIV1984Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud,
Compared to TNIVAzor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of EliudElihud,

Matthew 1:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
NIV1984Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
TNIVEliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
NIV2011Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Compared to NIV1984EliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Compared to TNIVEliudElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

Matthew 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
NIV1984and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
TNIVand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
NIV2011and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
Compared to NIV1984and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, ofand whomMary was bornthe mother of Jesus, who is called Christthe Messiah.
Compared to TNIVand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

Matthew 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
NIV1984Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
TNIVThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
NIV2011Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
Compared to NIV1984Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the ChristMessiah.
Compared to TNIVThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

Matthew 1:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
SBLGNT apparatusἸησοῦ WH NIV RP ] – Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP
NIV1984This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
TNIVThis is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
NIV2011This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
Compared to NIV1984This is how the birth of Jesus Christthe Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with childpregnant through the Holy Spirit.
Compared to TNIVThis is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Matthew 1:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἸωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
SBLGNT apparatusδειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP
NIV1984Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
TNIVBecause Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
NIV2011Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
Compared to NIV1984Because Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
Compared to TNIVBecause Joseph her husband was afaithful righteousto manthe law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

Matthew 1:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
NIV1984"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
TNIV"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").
NIV2011"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").
Compared to NIV1984"The virgin will beconceive with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--" (which means, " "God with us."").
Compared to TNIV"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").

Matthew 1:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
SBLGNT apparatusυἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP
NIV1984But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
TNIVBut he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
NIV2011But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
Compared to NIV1984But he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
Compared to TNIVBut he haddid nonot unionconsummate withtheir hermarriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

Matthew 2:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
NIV1984and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
TNIVand asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."
NIV2011and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."
Compared to NIV1984and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star inwhen theit eastrose and have come to worship him."
Compared to TNIVand asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."

Matthew 2:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
NIV1984When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
TNIVWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
NIV2011When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
Compared to NIV1984When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the ChristMessiah was to be born.
Compared to TNIVWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

Matthew 2:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
NIV1984"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"
TNIV"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'"
NIV2011"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'"
Compared to NIV1984"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"
Compared to TNIV"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'"

Matthew 2:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
SBLGNT apparatusἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP
NIV1984He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
TNIVHe sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
NIV2011He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
Compared to NIV1984He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
Compared to TNIVHe sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

Matthew 2:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
SBLGNT apparatusἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP
NIV1984After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
TNIVAfter they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
NIV2011After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Compared to NIV1984After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen inwhen theit eastrose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
Compared to TNIVAfter they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

Matthew 2:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
NIV1984On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
TNIVOn coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
NIV2011On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
Compared to NIV1984On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and of incense and of myrrh.
Compared to TNIVOn coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.

Matthew 2:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
NIV1984and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
TNIVand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
NIV2011and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
Compared to NIV1984and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.".
Compared to TNIVand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He, that willhe would be called a Nazarene.".

Matthew 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
NIV1984In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
TNIVIn those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
NIV2011In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
Compared to NIV1984In those days John the Baptist came, preaching in the Desertwilderness of Judea
Compared to TNIVIn those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea

Matthew 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT apparatusκαὶ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
TNIVand saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
NIV2011and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
Compared to NIV1984and saying, "Repent, for the kingdom of heaven ishas come near."
Compared to TNIVand saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

Matthew 3:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδιὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
NIV1984This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
TNIVThis is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
NIV2011This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
Compared to NIV1984This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
Compared to TNIVThis is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

Matthew 3:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
SBLGNT apparatusὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TNIV"I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
NIV2011"I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Compared to NIV1984"I baptize you with water for repentance. But after me willcomes come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fitworthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Compared to TNIV"I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
SBLGNT apparatusβαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP •  περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP
NIV1984As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
TNIVAs soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
NIV2011As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
Compared to NIV1984As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lightingalighting on him.
Compared to TNIVAs soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

Matthew 4:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
NIV1984Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
TNIVThen Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
NIV2011Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Compared to NIV1984Then Jesus was led by the Spirit into the desertwilderness to be tempted by the devil.
Compared to TNIVThen Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Matthew 4:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg
NIV1984Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
TNIVJesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
NIV2011Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
Compared to NIV1984Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
Compared to TNIVJesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"

Matthew 4:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
TNIVWhen Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
NIV2011When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
Compared to NIV1984When Jesus heard that John had been put in prison, he returnedwithdrew to Galilee.
Compared to TNIVWhen Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.

Matthew 4:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
NIV1984"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--
TNIV"Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--
NIV2011"Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--
Compared to NIV1984"Land of Zebulun and land of Naphtali, the wayWay toof the seaSea, alongbeyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--
Compared to TNIV"Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--

Matthew 4:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
NIV1984From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
TNIVFrom that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
NIV2011From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
Compared to NIV1984From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven ishas come near."
Compared to TNIVFrom that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

Matthew 4:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
NIV1984"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
TNIV"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
NIV2011"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
Compared to NIV1984"Come, follow me," Jesus said, "and I will makesend you fishersout ofto menfish for people."
Compared to TNIV"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."

Matthew 4:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
SBLGNT apparatusἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
TNIVJesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
NIV2011Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Compared to NIV1984Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preachingproclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Compared to TNIVJesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.

Matthew 4:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
SBLGNT apparatusσυνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP
NIV1984News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
TNIVNews about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
NIV2011News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
Compared to NIV1984News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, ; and he healed them.
Compared to TNIVNews about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.

Matthew 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
NIV1984Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
TNIVNow when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
NIV2011Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Compared to NIV1984Now when heJesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Compared to TNIVNow when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

Matthew 5:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
NIV1984and he began to teach them, saying:
TNIVand he began to teach them. He said:
NIV2011and he began to teach them. He said:
Compared to NIV1984and he began to teach them, saying. He said:
Compared to TNIVand he began to teach them. He said:

Matthew 5:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
NIV1984Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
TNIVBlessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
NIV2011Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Compared to NIV1984Blessed are the peacemakers, for they will be called sonschildren of God.
Compared to TNIVBlessed are the peacemakers, for they will be called children of God.

Matthew 5:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὙμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
SBLGNT apparatusβληθὲν ἔξω WH Treg NIV ] βληθῆναι ἔξω καὶ RP
NIV1984"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
TNIV"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
NIV2011"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Compared to NIV1984"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by menunderfoot.
Compared to TNIV"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.

Matthew 5:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὙμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
NIV1984"You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
TNIV"You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
NIV2011"You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
Compared to NIV1984"You are the light of the world. A citytown built on a hill cannot be hidden.
Compared to TNIV"You are the light of the world. A citytown built on a hill cannot be hidden.

Matthew 5:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
NIV1984In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
TNIVIn the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
NIV2011In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Compared to NIV1984In the same way, let your light shine before menothers, that they may see your good deeds and praiseglorify your Father in heaven.
Compared to TNIVIn the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

Matthew 5:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
NIV1984I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
TNIVTruly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
NIV2011For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Compared to NIV1984For truly I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
Compared to TNIVTrulyFor truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.

Matthew 5:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
NIV1984Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
TNIVAnyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
NIV2011Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Compared to NIV1984AnyoneTherefore anyone who breakssets aside one of the least of these commandmentscommands and teaches others to do the sameaccordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
Compared to TNIVAnyoneTherefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

Matthew 5:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
NIV1984"You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
TNIV"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
NIV2011"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
Compared to NIV1984"You have heard that it was said to the people long ago, 'DoYou shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
Compared to TNIV"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

Matthew 5:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP
NIV1984But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
TNIVBut I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
NIV2011But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the court. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
Compared to NIV1984But I tell you that anyone who is angry with hisa brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to hisa brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. ButAnd anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
Compared to TNIVBut I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrincourt. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.

Matthew 5:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
NIV1984"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
TNIV"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
NIV2011"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
Compared to NIV1984"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
Compared to TNIV"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,

Matthew 5:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
NIV1984leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
TNIVleave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that person; then come and offer your gift.
NIV2011leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
Compared to NIV1984leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brotherthem; then come and offer your gift.
Compared to TNIVleave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to that personthem; then come and offer your gift.

Matthew 5:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
SBLGNT apparatusμετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NIV ] ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ RP • κριτὴς WH NIV ] + σε παραδῷ Treg RP
NIV1984"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
TNIV"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
NIV2011"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Compared to NIV1984"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still withtogether him on the way, or heyour adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Compared to TNIV"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.

Matthew 5:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
NIV1984I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
TNIVTruly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
NIV2011Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
Compared to TNIVTruly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.

Matthew 5:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
NIV1984"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
TNIV"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
NIV2011"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
Compared to NIV1984"You have heard that it was said, 'DoYou shall not commit adultery.'
Compared to TNIV"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

Matthew 5:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
NIV1984If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
TNIVIf your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
NIV2011If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Compared to NIV1984If your right eye causes you to sinstumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Compared to TNIVIf your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

Matthew 5:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
SBLGNT apparatusεἰς γέενναν ἀπέλθῃ WH Treg NIV ] βληθῇ εἰς γέενναν RP
NIV1984And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
TNIVAnd if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
NIV2011And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Compared to NIV1984And if your right hand causes you to sinstumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
Compared to TNIVAnd if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

Matthew 5:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
SBLGNT apparatusπᾶς ὁ ἀπολύων WH Treg NIV ] ὃς ἂν ἀπολύσῃ RP • μοιχευθῆναι WH Treg NIV ] μοιχᾶσθαι RP
NIV1984But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
TNIVBut I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
NIV2011But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
Compared to NIV1984But I tell you that anyone who divorces his wife, except for maritalsexual unfaithfulnessimmorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery.
Compared to TNIVBut I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causesmakes her tothe becomevictim anof adulteressadultery, and anyone who marries thea divorced woman commits adultery.

Matthew 5:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
NIV1984"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.'
TNIV"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'
NIV2011"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'
Compared to NIV1984"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keepfulfill to the oathsLord the vows you have made to the Lord.'
Compared to TNIV"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'

Matthew 5:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
NIV1984But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;
TNIVBut I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;
NIV2011But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;
Compared to NIV1984But I tell you, Dodo not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;
Compared to TNIVBut I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;

Matthew 5:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
NIV1984Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
TNIVAll you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
NIV2011All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
Compared to NIV1984SimplyAll letyou yourneed to say is simply 'Yes' beor 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
Compared to TNIVAll you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.

Matthew 5:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
SBLGNT apparatusῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA
NIV1984But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
TNIVBut I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
NIV2011But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
Compared to NIV1984But I tell you, Dodo not resist an evil person. If someoneanyone strikesslaps you on the right cheek, turn to himthem the other cheek also.
Compared to TNIVBut I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.

Matthew 5:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
NIV1984And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
TNIVAnd if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
NIV2011And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
Compared to NIV1984And if someoneanyone wants to sue you and take your tunicshirt, lethand himover have your cloakcoat as well.
Compared to TNIVAnd if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.

Matthew 5:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
NIV1984If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
TNIVIf anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
NIV2011If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
Compared to NIV1984If someoneanyone forces you to go one mile, go with himthem two miles.
Compared to TNIVIf anyone forces you to go one mile, go with them two miles.

Matthew 5:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
SBLGNT apparatusὑμῶν WH Treg NIV ] + εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς RP • τῶν WH Treg NIV ] + ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ RP
NIV1984But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
TNIVBut I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
NIV2011But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Compared to NIV1984But I tell you: Love, love your enemies and pray for those who persecute you,
Compared to TNIVBut I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

Matthew 5:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV ] + τοῖς RP
NIV1984that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
TNIVthat you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
NIV2011that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Compared to NIV1984that you may be sonschildren of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Compared to TNIVthat you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

Matthew 5:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
SBLGNT apparatusἀδελφοὺς WH Treg NIV ] φίλους RP • ἐθνικοὶ WH Treg NIV ] τελῶναι RP • τὸ αὐτὸ WH Treg NIV ] οὕτως RP
NIV1984And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
TNIVAnd if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
NIV2011And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
Compared to NIV1984And if you greet only your brothersown people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
Compared to TNIVAnd if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

Matthew 6:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠροσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
SBLGNT apparatusδὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP
NIV1984"Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
TNIV"Be careful not to do your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
NIV2011"Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Compared to NIV1984"Be careful not to dopractice your 'acts righteousness in front of righteousness' beforeothers men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Compared to TNIV"Be careful not to dopractice your 'acts of righteousness' in front of others, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

Matthew 6:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὍταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
NIV1984"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
TNIV"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
NIV2011"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Compared to NIV1984"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by menothers. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full.
Compared to TNIV"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Matthew 6:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
SBLGNT apparatusπροσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
NIV1984"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
TNIV"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
NIV2011"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Compared to NIV1984"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by menothers. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full.
Compared to TNIV"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Matthew 6:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς·
SBLGNT apparatusἐπὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
NIV1984your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
TNIVyour kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
NIV2011your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
Compared to NIV1984your kingdom come, your will be done , on earth as it is in heaven.
Compared to TNIVyour kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.

Matthew 6:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
SBLGNT apparatusἀφήκαμεν WH Treg NIV ] ἀφίεμεν RP
NIV1984Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
TNIVAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
NIV2011And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Compared to NIV1984ForgiveAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Compared to TNIVAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

Matthew 6:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
NIV1984For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
TNIVFor if you forgive others when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
NIV2011For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
Compared to NIV1984For if you forgive menother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
Compared to TNIVFor if you forgive othersother people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

Matthew 6:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
SBLGNT apparatusἀνθρώποις Holmes WHmarg NA ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν WH Treg NIV RP
NIV1984But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
TNIVBut if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
NIV2011But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
Compared to NIV1984But if you do not forgive menothers their sins, your Father will not forgive your sins.
Compared to TNIVBut if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.

Matthew 6:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὍταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
SBLGNT apparatusὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
NIV1984"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
TNIV"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
NIV2011"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Compared to NIV1984"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show menothers they are fasting. Truly I tell you the truth, they have received their reward in full.
Compared to TNIV"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Matthew 6:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
SBLGNT apparatus⸀κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP • ⸁κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP
NIV1984so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
TNIVso that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
NIV2011so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Compared to NIV1984so that it will not be obvious to menothers that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Compared to TNIVso that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Matthew 6:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
NIV1984"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
TNIV"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
NIV2011"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
Compared to NIV1984"Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal.
Compared to TNIV"Do not store up for yourselves treasures on earth, where mothmoths and rustvermin destroy, and where thieves break in and steal.

Matthew 6:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTθησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
NIV1984But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
TNIVBut store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
NIV2011But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Compared to NIV1984But store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Compared to TNIVBut store up for yourselves treasures in heaven, where mothmoths and rustvermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

Matthew 6:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
SBLGNT apparatusᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς WH NIV ] ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ Treg RP
NIV1984"The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
TNIV"The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light.
NIV2011"The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light.
Compared to NIV1984"The eye is the lamp of the body. If your eyes are goodhealthy, your whole body will be full of light.
Compared to TNIV"The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light.

Matthew 6:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
NIV1984But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
TNIVBut if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
NIV2011But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Compared to NIV1984But if your eyes are badunhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Compared to TNIVBut if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

Matthew 6:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
NIV1984"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
TNIV"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
NIV2011"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Compared to NIV1984"No one can serve two masters. Either heyou will hate the one and love the other, or heyou will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Moneymoney.
Compared to TNIV"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

Matthew 6:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
SBLGNT apparatusφάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP
NIV1984"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
TNIV"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
NIV2011"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Compared to NIV1984"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
Compared to TNIV"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

Matthew 6:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
NIV1984Who of you by worrying can add a single hour to his life?
TNIVCan any one of you by worrying add a single hour to your life?
NIV2011Can any one of you by worrying add a single hour to your life?
Compared to NIV1984WhoCan any one of you by worrying can add a single hour to hisyour life?
Compared to TNIVCan any one of you by worrying add a single hour to your life?

Matthew 6:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
SBLGNT apparatusαὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP
NIV1984"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
TNIV"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
NIV2011"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
Compared to NIV1984"And why do you worry about clothes? See how the liliesflowers of the field grow. They do not labor or spin.
Compared to TNIV"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.

Matthew 6:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
NIV1984If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
TNIVIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith?
NIV2011If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith?
Compared to NIV1984If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O --you of little faith?
Compared to TNIVIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you--you of little faith?

Matthew 7:3

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
NIV1984"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
TNIV"Why do you look at the speck of sawdust in someone else's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
NIV2011"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Compared to NIV1984"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Compared to TNIV"Why do you look at the speck of sawdust in someoneyour elsebrother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Matthew 7:4

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
SBLGNT apparatusἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
NIV1984How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
TNIVHow can you say, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
NIV2011How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
Compared to NIV1984How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
Compared to TNIVHow can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?

Matthew 7:5

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
SBLGNT apparatusἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP
NIV1984You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
TNIVYou hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye.
NIV2011You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Compared to NIV1984You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Compared to TNIVYou hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye.

Matthew 7:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
SBLGNT apparatusκαταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP
NIV1984"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
TNIV"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
NIV2011"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Compared to NIV1984"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Compared to TNIV"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

Matthew 7:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
SBLGNT apparatusἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg
NIV1984For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
TNIVFor everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened.
NIV2011For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
Compared to NIV1984For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened.
Compared to TNIVFor everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened.

Matthew 7:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
SBLGNT apparatusἐστιν NIV RP ] – WH Treg • αἰτήσει WH Treg NA ] ἐὰν αἰτήσῃ NIV RP
NIV1984"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
TNIV"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
NIV2011"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
Compared to NIV1984"Which of you, if hisyour son asks for bread, will give him a stone?
Compared to TNIV"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?

Matthew 7:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
NIV1984Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
TNIVLikewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
NIV2011Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Compared to NIV1984Likewise , every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Compared to TNIVLikewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

Matthew 7:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς.
SBLGNT apparatusτοῖς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
TNIV"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
NIV2011"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
Compared to NIV1984"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only hethe one who does the will of my Father who is in heaven.
Compared to TNIV"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only thosethe one who dodoes the will of my Father who is in heaven.

Matthew 7:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
NIV1984Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
TNIVMany will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'
NIV2011Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'
Compared to NIV1984Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'
Compared to TNIVMany will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'

Matthew 8:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
SBLGNT apparatusΚαταβάντος δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] Καταβάντι δὲ αὐτῷ RP
NIV1984When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
TNIVWhen Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
NIV2011When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
Compared to NIV1984When heJesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
Compared to TNIVWhen Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.

Matthew 8:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο ⸀αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.
TNIVJesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.
NIV2011Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.
Compared to NIV1984Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was curedcleansed of his leprosy.
Compared to TNIVJesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.

Matthew 8:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
NIV1984"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."
TNIV"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."
NIV2011"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."
Compared to NIV1984"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible , suffering terribly."
Compared to TNIV"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."

Matthew 8:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
SBLGNT apparatusκαὶ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP
NIV1984Jesus said to him, "I will go and heal him."
TNIVJesus said to him, "Shall I come and heal him?"
NIV2011Jesus said to him, "Shall I come and heal him?"
Compared to NIV1984Jesus said to him, "Shall I willcome go and heal him."?"
Compared to TNIVJesus said to him, "Shall I come and heal him?"

Matthew 8:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
SBLGNT apparatusπαρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν RP
NIV1984When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
TNIVWhen Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
NIV2011When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Compared to NIV1984When Jesus heard this, he was astonishedamazed and said to those following him, "Truly I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Compared to TNIVWhen Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.

Matthew 8:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
SBLGNT apparatusὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
NIV1984Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
TNIVThen Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
NIV2011Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment.
Compared to NIV1984Then Jesus said to the centurion, "Go! ItLet willit be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment.
Compared to TNIVThen Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hourmoment.

Matthew 8:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
NIV1984This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."
TNIVThis was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."
NIV2011This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."
Compared to NIV1984This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carriedbore our diseases."
Compared to TNIVThis was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."

Matthew 8:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
NIV1984Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
TNIVJesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
NIV2011Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
Compared to NIV1984Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
Compared to TNIVJesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

Matthew 8:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
NIV1984Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
TNIVSuddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
NIV2011Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
Compared to NIV1984WithoutSuddenly warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
Compared to TNIVSuddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Matthew 9:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
SBLGNT apparatusἀφίενταί WH Treg NIV ] ἀφέωνταί RP • σου αἱ ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] σοι αἱ ἁμαρτίαι σου RP
NIV1984Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."
TNIVSome men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
NIV2011Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
Compared to NIV1984Some men brought to him a paralyticparalyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralyticman, "Take heart, son; your sins are forgiven."
Compared to TNIVSome men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."

Matthew 9:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBLGNT apparatusἘγερθεὶς NIV RP ] Ἔγειρε WH Treg
NIV1984But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."
TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
NIV2011But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
Compared to NIV1984But soI thatwant you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then." So he said to the paralyticparalyzed man, "Get up, take your mat and go home."
Compared to TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."

Matthew 9:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
NIV1984And the man got up and went home.
TNIVThen the man got up and went home.
NIV2011Then the man got up and went home.
Compared to NIV1984AndThen the man got up and went home.
Compared to TNIVThen the man got up and went home.

Matthew 9:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
SBLGNT apparatusἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP
NIV1984When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
TNIVWhen the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beings.
NIV2011When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
Compared to NIV1984When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to menman.
Compared to TNIVWhen the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to human beingsman.

Matthew 9:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg RP NA ] – NIV
NIV1984While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.
TNIVWhile Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
NIV2011While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
Compared to NIV1984While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and " sinners" came and ate with him and his disciples.
Compared to TNIVWhile Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.

Matthew 9:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
SBLGNT apparatusἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP
NIV1984When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
TNIVWhen the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
NIV2011When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
Compared to NIV1984When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and ' sinners'?"?"
Compared to TNIVWhen the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

Matthew 9:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
SBLGNT apparatusπολλά Treg RP NA ] – WH NIV
NIV1984Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
TNIVThen John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
NIV2011Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Compared to NIV1984Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Compared to TNIVThen John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"

Matthew 9:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
SBLGNT apparatusἀπόλλυνται WH Treg NIV ] ἀπολοῦνται RP
NIV1984Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
TNIVNeither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
NIV2011Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
Compared to NIV1984Neither do menpeople pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, ; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
Compared to TNIVNeither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
SBLGNT apparatusἐλθὼν Treg NIV RP ] προσελθὼν WH
NIV1984While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
TNIVWhile he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
NIV2011While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
Compared to NIV1984While he was saying this, a rulersynagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
Compared to TNIVWhile he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."

Matthew 9:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
SBLGNT apparatusστραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP
NIV1984Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.
TNIVJesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.
NIV2011Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
Compared to NIV1984Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment.
Compared to TNIVJesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed fromat that moment.

Matthew 9:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
NIV1984When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
TNIVWhen Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
NIV2011When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
Compared to NIV1984When Jesus entered the rulersynagogue leader's house and saw the flutenoisy playerscrowd and thepeople noisyplaying crowdpipes,
Compared to TNIVWhen Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,

Matthew 9:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
NIV1984Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";
TNIVThen he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
NIV2011Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
Compared to NIV1984Then he touched their eyes and said, "According to your faith willlet it be done to you";
Compared to TNIVThen he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";

Matthew 9:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν.
SBLGNT apparatusμαλακίαν WH Treg NIV ] + ἐν τῷ λαῷ RP
NIV1984Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
TNIVJesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
NIV2011Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Compared to NIV1984Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preachingproclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
Compared to TNIVJesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

Matthew 10:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
NIV1984He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
TNIVJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
NIV2011Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
Compared to NIV1984HeJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness.
Compared to TNIVJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evilimpure spirits and to heal every disease and sickness.

Matthew 10:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
NIV1984As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'
TNIVAs you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'
NIV2011As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'
Compared to NIV1984As you go, preachproclaim this message: 'The kingdom of heaven ishas come near.'
Compared to TNIVAs you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'

Matthew 10:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
SBLGNT apparatusνεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
TNIVHeal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
NIV2011Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
Compared to NIV1984Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give.
Compared to TNIVHeal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, ; freely give.

Matthew 10:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
NIV1984Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
TNIV"Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts--
NIV2011"Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts--
Compared to NIV1984"Do not takeget along any gold or silver or copper to take with you in your belts;--
Compared to TNIV"Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts--

Matthew 10:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
NIV1984take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
TNIVno bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workers are worth their keep.
NIV2011no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
Compared to NIV1984take no bag for the journey, or extra tunic, shirt or sandals or a staff; , for the worker is worth his keep.
Compared to TNIVno bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for workersthe areworker is worth theirhis keep.

Matthew 10:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
NIV1984"Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
TNIVWhatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at that person's house until you leave.
NIV2011Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
Compared to NIV1984"Whatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at histheir house until you leave.
Compared to TNIVWhatever town or village you enter, search there for some worthy person there and stay at that person'stheir house until you leave.

Matthew 10:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP
NIV1984If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
TNIVIf anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
NIV2011If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
Compared to NIV1984If anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet.
Compared to TNIVIf anyone will not welcome you or listen to your words, shakeleave thethat dusthome offor yourtown feetand whenshake youthe leavedust thatoff homeyour or townfeet.

Matthew 10:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
NIV1984I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
TNIVTruly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
NIV2011Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Compared to TNIVTruly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.

Matthew 10:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
NIV1984I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
TNIV"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
NIV2011"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Compared to NIV1984"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Compared to TNIV"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

Matthew 10:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
NIV1984"Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
TNIVBe on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
NIV2011Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
Compared to NIV1984"Be on your guard against men; theyyou will handbe youhanded over to the local councils and flogbe youflogged in theirthe synagogues.
Compared to TNIVBe on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.

Matthew 10:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
NIV1984All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
TNIVEveryone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved.
NIV2011You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
Compared to NIV1984AllYou men will hatebe youhated by everyone because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved.
Compared to TNIVEveryoneYou will hatebe youhated by everyone because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved.

Matthew 10:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT apparatusἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH
NIV1984When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
TNIVWhen you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
NIV2011When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
Compared to NIV1984When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you the truth, you will not finish going through the citiestowns of Israel before the Son of Man comes.
Compared to TNIVWhen you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.

Matthew 10:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
NIV1984"A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
TNIV"Students are not above their teacher, nor servants above their master.
NIV2011"The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
Compared to NIV1984"AThe student is not above histhe teacher, nor a servant above his master.
Compared to TNIV"StudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, nor servantsa servant above theirhis master.

Matthew 10:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἐπεκάλεσαν WH Treg NIV ] ἐκάλεσαν RP
NIV1984It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
TNIVIt is enough for students to be like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
NIV2011It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Compared to NIV1984It is enough for thestudents student to be like histheir teacherteachers, and theservants servant like histheir mastermasters. If the head of the house has been called BeelzebubBeelzebul, how much more the members of his household!
Compared to TNIVIt is enough for students to be like their teacherteachers, and servants like their mastermasters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

Matthew 10:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
NIV1984"So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
TNIV"So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
NIV2011"So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Compared to NIV1984"So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Compared to TNIV"So do not be afraid of them. There, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

Matthew 10:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
NIV1984Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
TNIVAre not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.
NIV2011Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.
Compared to NIV1984Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apartoutside from the will of your Father's care.
Compared to TNIVAre not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.

Matthew 10:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
SBLGNT apparatusἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
NIV1984"Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
TNIV"Whoever publicly acknowledges me I will also acknowledge before my Father in heaven.
NIV2011"Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
Compared to NIV1984"Whoever acknowledges me before menothers, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
Compared to TNIV"Whoever publicly acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.

Matthew 10:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
SBLGNT apparatusδ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA
NIV1984But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
TNIVBut whoever publicly disowns me I will disown before my Father in heaven.
NIV2011But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
Compared to NIV1984But whoever disowns me before menothers, I will disown him before my Father in heaven.
Compared to TNIVBut whoever publicly disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.

Matthew 10:36

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
NIV1984a man's enemies will be the members of his own household.'
TNIVyour enemies will be the members of your own household.'
NIV2011a man's enemies will be the members of his own household.'
Compared to NIV1984a man's enemies will be the members of his own household.'
Compared to TNIVyoura man's enemies will be the members of yourhis own household.'

Matthew 10:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
NIV1984"Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
TNIV"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.
NIV2011"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
Compared to NIV1984"Anyone who loves histheir father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves histheir son or daughter more than me is not worthy of me;.
Compared to TNIV"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves atheir son or daughter more than me is not worthy of me.

Matthew 10:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
NIV1984and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
TNIVWhoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
NIV2011Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
Compared to NIV1984andWhoever anyone who does not take hisup their cross and follow me is not worthy of me.
Compared to TNIVWhoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.

Matthew 10:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
NIV1984Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
TNIVWhoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
NIV2011Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
Compared to NIV1984Whoever finds histheir life will lose it, and whoever loses histheir life for my sake will find it.
Compared to TNIVWhoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.

Matthew 10:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
NIV1984"He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
TNIV"Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
NIV2011"Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Compared to NIV1984"HeAnyone who receiveswelcomes you receiveswelcomes me, and heanyone who receiveswelcomes me receiveswelcomes the one who sent me.
Compared to TNIV"Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.

Matthew 10:41

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
NIV1984Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
TNIVWhoever welcomes someone known to be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someone known to be righteous will receive a righteous person's reward.
NIV2011Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
Compared to NIV1984AnyoneWhoever whowelcomes receives a prophet becauseas he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyonewhoever whowelcomes receives a righteous manperson becauseas he is a righteous manperson will receive a righteous manperson's reward.
Compared to TNIVWhoever welcomes someonea knownprophet toas be a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes someonea knownrighteous toperson beas a righteous person will receive a righteous person's reward.

Matthew 10:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."
TNIVAnd if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly be rewarded."
NIV2011And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward."
Compared to NIV1984And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones becausewho he is my disciple, truly I tell you the truth, hethat person will certainly not lose histheir reward."
Compared to TNIVAnd if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is known to be my disciple, truly I tell you, that person will certainly benot rewardedlose their reward."

Matthew 11:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
SBLGNT apparatusδιὰ WH Treg NIV ] δύο RP
NIV1984When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
TNIVWhen John heard in prison what the Messiah was doing, he sent his disciples
NIV2011When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
Compared to NIV1984When John, who heardwas in prison, heard whatabout Christthe wasdeeds doingof the Messiah, he sent his disciples
Compared to TNIVWhen John, who heardwas in prison, heard whatabout the Messiahdeeds wasof doingthe Messiah, he sent his disciples

Matthew 11:3

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
NIV1984to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
TNIVto ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
NIV2011to ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
Compared to NIV1984to ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?"
Compared to TNIVto ask him, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?"

Matthew 11:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
TNIVThe blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
NIV2011The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
Compared to NIV1984The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are curedcleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preachedproclaimed to the poor.
Compared to TNIVThe blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.

Matthew 11:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
SBLGNT apparatusἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg
NIV1984Blessed is the man who does not fall away on account of me."
TNIVBlessed is anyone who does not stumble on account of me."
NIV2011Blessed is anyone who does not stumble on account of me."
Compared to NIV1984Blessed is theanyone man who does not fall awaystumble on account of me."
Compared to TNIVBlessed is anyone who does not stumble on account of me."

Matthew 11:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
NIV1984As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
TNIVAs John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
NIV2011As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Compared to NIV1984As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desertwilderness to see? A reed swayed by the wind?
Compared to TNIVAs John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Matthew 11:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
NIV1984I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
TNIVTruly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
NIV2011Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Compared to NIV1984Truly I tell you, among the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he whowhoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Compared to TNIVTruly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Matthew 11:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
NIV1984From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
TNIVFrom the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
NIV2011From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
Compared to NIV1984From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefullysubjected advancingto violence, and forcefulviolent menpeople layhave holdbeen ofraiding it.
Compared to TNIVFrom the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.

Matthew 11:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
SBLGNT apparatusὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
NIV1984He who has ears, let him hear.
TNIVWhoever has ears, let them hear.
NIV2011Whoever has ears, let them hear.
Compared to NIV1984HeWhoever who has ears, let himthem hear.
Compared to TNIVWhoever has ears, let them hear.

Matthew 11:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
SBLGNT apparatusλέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP •  ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
NIV1984"'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
TNIV"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
NIV2011"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
Compared to NIV1984"'We played the flutepipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
Compared to TNIV"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

Matthew 11:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
SBLGNT apparatusἔργων WH Treg NIV ] τέκνων RP
NIV1984The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' But wisdom is proved right by her actions."
TNIVThe Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actions."
NIV2011The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds."
Compared to NIV1984The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and " sinners."' .' But wisdom is proved right by her actionsdeeds."
Compared to TNIVThe Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her actionsdeeds."

Matthew 11:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
SBLGNT apparatusἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV
NIV1984Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
TNIVThen Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
NIV2011Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Compared to NIV1984Then Jesus began to denounce the citiestowns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Compared to TNIVThen Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

Matthew 11:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
NIV1984"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
TNIV"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
NIV2011"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Compared to NIV1984"Woe to you, KorazinChorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Compared to TNIV"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Matthew 11:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
SBLGNT apparatusμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • καταβήσῃ WH Treg NIV ] καταβιβασθήσῃ RP • ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] ἔμειναν RP
NIV1984And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
TNIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
NIV2011And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
Compared to NIV1984And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
Compared to TNIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. IfFor if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

Matthew 11:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
SBLGNT apparatusεὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP
NIV1984Yes, Father, for this was your good pleasure.
TNIVYes, Father, for this was your good pleasure.
NIV2011Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Compared to NIV1984Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do.
Compared to TNIVYes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do.

Matthew 12:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
NIV1984Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
TNIVOr haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
NIV2011Or haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
Compared to NIV1984Or haven't you read in the Law that on the Sabbathpriests theon priestsSabbath duty in the temple desecrate the daySabbath and yet are innocent?
Compared to TNIVOr haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?

Matthew 12:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
NIV1984I tell you that one greater than the temple is here.
TNIVI tell you that one greater than the temple is here.
NIV2011I tell you that something greater than the temple is here.
Compared to NIV1984I tell you that onesomething greater than the temple is here.
Compared to TNIVI tell you that onesomething greater than the temple is here.

Matthew 12:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ἦν τὴν RP • θεραπεύειν WH Treg RP ] θεραπεῦσαι NIV
NIV1984and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
TNIVand a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
NIV2011and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
Compared to NIV1984and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
Compared to TNIVand a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accusebring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

Matthew 12:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
NIV1984How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
TNIVHow much more valuable is a human being than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
NIV2011How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
Compared to NIV1984How much more valuable is a manperson than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
Compared to TNIVHow much more valuable is a human beingperson than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."

Matthew 12:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH NIV ] + ὄχλοι Treg RP NA
NIV1984Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
TNIVAware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
NIV2011Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
Compared to NIV1984Aware of this, Jesus withdrew from that place. ManyA large crowd followed him, and he healed all theirwho sick,were ill.
Compared to TNIVAware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.

Matthew 12:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
NIV1984warning them not to tell who he was.
TNIVHe warned them not to tell others about him.
NIV2011He warned them not to tell others about him.
Compared to NIV1984warningHe warned them not to tell whoothers heabout washim.
Compared to TNIVHe warned them not to tell others about him.

Matthew 12:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
NIV1984A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
TNIVA bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
NIV2011A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory.
Compared to NIV1984A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory.
Compared to TNIVA bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leadshas brought justice through to victory.

Matthew 12:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
NIV1984But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
TNIVBut when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
NIV2011But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Compared to NIV1984But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by BeelzebubBeelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Compared to TNIVBut when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."

Matthew 12:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
SBLGNT apparatusκριταὶ ἔσονται ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἔσονται κριταί RP
NIV1984And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
TNIVAnd if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
NIV2011And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
Compared to NIV1984And if I drive out demons by BeelzebubBeelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
Compared to TNIVAnd if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

Matthew 12:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
NIV1984But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
TNIVBut if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
NIV2011But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Compared to NIV1984But if Iit driveis out demons by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Compared to TNIVBut if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.

Matthew 12:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
SBLGNT apparatusἁρπάσαι WH Treg NIV ] διαρπάσαι RP • διαρπάσει WH Treg RP NA ] διαρπάσῃ NIV
NIV1984"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
TNIV"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions without first tying up the strong man? Then his house can be plundered.
NIV2011"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
Compared to NIV1984"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can robplunder his house.
Compared to TNIV"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions withoutunless he first tyingties up the strong man? Then hishe house can beplunder plunderedhis house.

Matthew 12:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
NIV1984"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
TNIV"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
NIV2011"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Compared to NIV1984"HeWhoever who is not with me is against me, and he whowhoever does not gather with me scatters.
Compared to TNIV"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Matthew 12:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
SBLGNT apparatusἀφεθήσεται WH Treg NIV ] + τοῖς ἀνθρώποις RP
NIV1984And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
TNIVAnd so I tell you, people will be forgiven every sin and blasphemy. But blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
NIV2011And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Compared to NIV1984And so I tell you, every kind of sin and blasphemyslander willcan be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Compared to TNIVAnd so I tell you, peopleevery willkind beof forgiven every sin and blasphemy. Butslander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

Matthew 12:34

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTγεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
NIV1984You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
TNIVYou brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
NIV2011You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
Compared to NIV1984You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof.
Compared to TNIVYou brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof.

Matthew 12:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
NIV1984The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
TNIVGood people bring good things out of the good stored up in them, and evil people bring evil things out of the evil stored up in them.
NIV2011A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
Compared to NIV1984TheA good man brings good things out of the good stored up in him, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
Compared to TNIVGoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in themhim, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in themhim.

Matthew 12:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
SBLGNT apparatusλαλήσουσιν WH Treg NIV ] ἐὰν λαλήσωσιν RP
NIV1984But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
TNIVBut I tell you that people will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
NIV2011But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
Compared to NIV1984But I tell you that meneveryone will have to give account on the day of judgment for every carelessempty word they have spoken.
Compared to TNIVBut I tell you that peopleeveryone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.

Matthew 12:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
TNIVThen some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
NIV2011Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Compared to NIV1984Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
Compared to TNIVThen some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."

Matthew 12:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
NIV1984He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
TNIVHe answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
NIV2011He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Compared to NIV1984He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Compared to TNIVHe answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

Matthew 12:41

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
NIV1984The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
TNIVThe people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
NIV2011The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
Compared to NIV1984The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here.
Compared to TNIVThe peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now onesomething greater than Jonah is here.

Matthew 12:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
NIV1984The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
TNIVThe Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
NIV2011The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here.
Compared to NIV1984The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here.
Compared to TNIVThe Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now onesomething greater than Solomon is here.

Matthew 12:43

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὍταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
NIV1984"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
TNIV"When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
NIV2011"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
Compared to NIV1984"When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
Compared to TNIV"When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

Matthew 12:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
NIV1984Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
TNIVThen it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
NIV2011Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
Compared to NIV1984Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that manperson is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
Compared to TNIVThen it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."

Matthew 13:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
SBLGNT apparatusὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
NIV1984He who has ears, let him hear."
TNIVWhoever has ears, let them hear."
NIV2011Whoever has ears, let them hear."
Compared to NIV1984HeWhoever who has ears, let himthem hear."
Compared to TNIVWhoever has ears, let them hear."

Matthew 13:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV
NIV1984He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
TNIVHe replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
NIV2011He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Compared to NIV1984He replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Compared to TNIVHe replied, "TheBecause the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

Matthew 13:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
NIV1984Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
TNIVThose who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them.
NIV2011Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Compared to NIV1984Whoever has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem.
Compared to TNIVThoseWhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them.

Matthew 13:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
NIV1984For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
TNIVTruly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
NIV2011For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Compared to NIV1984For truly I tell you the truth, many prophets and righteous menpeople longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Compared to TNIVTrulyFor truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

Matthew 13:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπαντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
NIV1984When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
TNIVWhen people hear the message about the kingdom and do not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their hearts. This is the seed sown along the path.
NIV2011When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
Compared to NIV1984When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in histheir heart. This is the seed sown along the path.
Compared to TNIVWhen peopleanyone hearhears the message about the kingdom and dodoes not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heartsheart. This is the seed sown along the path.

Matthew 13:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
NIV1984The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.
TNIVThe seed falling on rocky ground refers to people who hear the word and at once receive it with joy.
NIV2011The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
Compared to NIV1984The one who received the seed thatfalling fell on rocky placesground isrefers theto mansomeone who hears the word and at once receives it with joy.
Compared to TNIVThe seed falling on rocky ground refers to peoplesomeone who hearhears the word and at once receivereceives it with joy.

Matthew 13:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
NIV1984But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
TNIVBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
NIV2011But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
Compared to NIV1984But since hethey hashave no root, hethey lastslast only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, hethey quickly fallsfall away.
Compared to TNIVBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

Matthew 13:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
SBLGNT apparatusτούτου RP ] – WH Treg NIV
NIV1984The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
TNIVThe seed falling among the thorns refers to people who hear the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
NIV2011The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
Compared to NIV1984The one who received the seed thatfalling fell among the thorns isrefers theto mansomeone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke itthe word, making it unfruitful.
Compared to TNIVThe seed falling among the thorns refers to peoplesomeone who hearhears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.

Matthew 13:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
SBLGNT apparatusκαλὴν γῆν WH Treg NIV ] γῆν τὴν καλὴν RP • συνιείς WH Treg NIV ] συνιών RP
NIV1984But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
TNIVBut the seed falling on good soil refers to people who hear the word and understand it. They produce a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
NIV2011But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
Compared to NIV1984But the one who received the seed thatfalling fell on good soil isrefers theto mansomeone who hears the word and understands it. HeThis is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
Compared to TNIVBut the seed falling on good soil refers to peoplesomeone who hearhears the word and understandunderstands it. TheyThis produceis the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."

Matthew 13:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
SBLGNT apparatusφησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP
NIV1984"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
TNIV"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
NIV2011"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
Compared to NIV1984"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root upuproot the wheat with them.
Compared to TNIV"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.

Matthew 13:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
NIV1984Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
TNIVThough it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
NIV2011Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
Compared to NIV1984Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
Compared to TNIVThough it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."

Matthew 13:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
SBLGNT apparatusἐνέκρυψεν WH Treg NIV ] ἔκρυψεν RP
NIV1984He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
TNIVHe told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
NIV2011He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
Compared to NIV1984He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into aabout largesixty amountpounds of flour until it worked all through the dough."
Compared to TNIVHe told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."

Matthew 13:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
NIV1984The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
TNIVThe field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
NIV2011The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
Compared to NIV1984The field is the world, and the good seed stands for the sonspeople of the kingdom. The weeds are the sonspeople of the evil one,
Compared to TNIVThe field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,

Matthew 13:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
NIV1984They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
TNIVThey will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
NIV2011They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Compared to NIV1984They will throw them into the fieryblazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Compared to TNIVThey will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Matthew 13:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
SBLGNT apparatusὦτα WH NIV ] + ἀκούειν Treg RP
NIV1984Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
TNIVThen the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
NIV2011Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
Compared to NIV1984Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. HeWhoever who has ears, let himthem hear.
Compared to TNIVThen the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.

Matthew 13:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
NIV1984and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
TNIVand throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
NIV2011and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Compared to NIV1984and throw them into the fieryblazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Compared to TNIVand throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Matthew 13:52

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
SBLGNT apparatusτῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP
NIV1984He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
TNIVHe said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
NIV2011He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
Compared to NIV1984He said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
Compared to TNIVHe said to them, "Therefore every teacher of the law who has beenbecome instructeda aboutdisciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

Matthew 13:57

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusπατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
TNIVAnd they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in their own towns and in their own homes are prophets without honor."
NIV2011And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
Compared to NIV1984And they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet hisis hometownnot andwithout honor except in his own housetown isand ain prophethis withoutown honorhome."
Compared to TNIVAnd they took offense at him. But Jesus said to them, "OnlyA inprophet theiris ownnot townswithout andhonor except in theirhis own homestown areand prophetsin withouthis honorown home."

Matthew 14:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
NIV1984Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
TNIVHerod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
NIV2011Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
Compared to NIV1984Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet.
Compared to TNIVHerod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered himJohn a prophet.

Matthew 14:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
SBLGNT apparatusγενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
NIV1984On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
TNIVOn Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
NIV2011On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
Compared to NIV1984On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much
Compared to TNIVOn Herod's birthday the daughter of Herodias danced for themthe guests and pleased Herod so much

Matthew 14:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
NIV1984After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
TNIVAfter he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
NIV2011After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
Compared to NIV1984After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone,
Compared to TNIVAfter he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. WhenLater eveningthat camenight, he was there alone,

Matthew 14:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
SBLGNT apparatusσταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP
NIV1984but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
TNIVbut the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
NIV2011and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Compared to NIV1984butand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Compared to TNIVbutand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

Matthew 14:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
SBLGNT apparatusἦλθεν WH Treg NA ] ἀπῆλθεν NIV RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῆς θαλάσσης RP
NIV1984During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
TNIVShortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
NIV2011Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
Compared to NIV1984DuringShortly thebefore fourth watch of the nightdawn Jesus went out to them, walking on the lake.
Compared to TNIVShortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.

Matthew 14:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
NIV1984and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
TNIVand begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
NIV2011and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
Compared to NIV1984and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed.
Compared to TNIVand begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched himit were healed.

Matthew 15:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
SBLGNT apparatusεἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP
NIV1984For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
TNIVFor God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
NIV2011For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
Compared to NIV1984For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses histheir father or mother mustis to be put to death.'
Compared to TNIVFor God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'

Matthew 15:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
SBLGNT apparatusμαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
TNIVBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'
NIV2011But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'
Compared to NIV1984But you say that if aanyone mandeclares saysthat towhat hismight fatherhave orbeen mother, 'Whateverused to help youtheir mightfather otherwiseor havemother received from me is a gift 'devoted to God,'
Compared to TNIVBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'

Matthew 15:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
SBLGNT apparatusοὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP
NIV1984he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
TNIVthey are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
NIV2011they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Compared to NIV1984hethey isare not to 'honor histheir father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Compared to TNIVthey are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

Matthew 15:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
NIV1984They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"
TNIVThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'"
NIV2011They worship me in vain; their teachings are merely human rules.'"
Compared to NIV1984They worship me in vain; their teachings are butmerely ruleshuman taught by menrules.'"
Compared to TNIVThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'"

Matthew 15:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
SBLGNT apparatusἄρτων WH Treg NIV ] ἄρτου RP • προσέχετε δὲ WH Treg NIV ] προσέχειν RP
NIV1984What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"
TNIVWhat goes into your mouth does not defile you, but what comes out of your mouth, that is what defiles you."
NIV2011What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them."
Compared to NIV1984What goes into a mansomeone's mouth does not makedefile him 'unclean,' them, but what comes out of histheir mouth, that is what makesdefiles him 'unclean.'"them."
Compared to TNIVWhat goes into yoursomeone's mouth does not defile youthem, but what comes out of yourtheir mouth, that is what defiles youthem."

Matthew 15:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
SBLGNT apparatusτυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν Treg NA ] τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί WH NIV; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν RP
NIV1984Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
TNIVLeave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit."
NIV2011Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit."
Compared to NIV1984Leave them; they are blind guides. If athe blind manlead leadsthe a blind man, both will fall into a pit."
Compared to TNIVLeave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit."

Matthew 15:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
NIV1984But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'
TNIVBut the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile you.
NIV2011But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them.
Compared to NIV1984But the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these makedefile a man 'unclean.'them.
Compared to TNIVBut the things that come out of thea person's mouth come from the heart, and these defile youthem.

Matthew 15:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
SBLGNT apparatusδώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
NIV1984For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
TNIVFor out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
NIV2011For out of the heart come evil thoughts--murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Compared to NIV1984For out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Compared to TNIVFor out of the heart come evil thoughts, --murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

Matthew 15:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
SBLGNT apparatusδιεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP
NIV1984These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"
TNIVThese are what defile you; but eating with unwashed hands does not defile you."
NIV2011These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them."
Compared to NIV1984These are what makedefile a man 'unclean'; person; but eating with unwashed hands does not makedefile him 'unclean.'"them."
Compared to TNIVThese are what defile youa person; but eating with unwashed hands does not defile youthem."

Matthew 15:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
SBLGNT apparatusἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP
NIV1984A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
TNIVA Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."
NIV2011A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."
Compared to NIV1984A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is sufferingdemon-possessed terriblyand fromsuffering demon-possessionterribly."
Compared to TNIVA Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."

Matthew 15:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
SBLGNT apparatusὠφεληθήσεται WH Treg NIV ] ὠφελεῖται RP
NIV1984He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
TNIVHe replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
NIV2011He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
Compared to NIV1984He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to theirthe dogs."
Compared to TNIVHe replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."

Matthew 15:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
NIV1984"Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
TNIV"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."
NIV2011"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."
Compared to NIV1984"Yes it is, Lord," she said, "but. "Even even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' master's table."
Compared to TNIV"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."

Matthew 15:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
SBLGNT apparatusὅτι WH NIV ] – Treg RP • τῶν ὧδε ἑστώτων WH Treg NIV ] ὧδε ἑστῶτες RP
NIV1984Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
TNIVThen Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
NIV2011Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment.
Compared to NIV1984Then Jesus answeredsaid to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment.
Compared to TNIVThen Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed fromat that very hourmoment.

Matthew 15:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
NIV1984The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
TNIVThe number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
NIV2011The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
Compared to NIV1984The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
Compared to TNIVThe number of those who ate was four thousand men, besides women and children.

Matthew 16:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
NIV1984He replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
TNIVHe replied,"When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
NIV2011He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
Compared to NIV1984He replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
Compared to TNIVHe replied,", "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'

Matthew 16:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
NIV1984A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
TNIVA wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
NIV2011A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
Compared to NIV1984A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
Compared to TNIVA wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.

Matthew 16:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
NIV1984Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
TNIVSimon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
NIV2011Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
Compared to NIV1984Simon Peter answered, "You are the ChristMessiah, the Son of the living God."
Compared to TNIVSimon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."

Matthew 16:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
NIV1984Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
TNIVJesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
NIV2011Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
Compared to NIV1984Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by manflesh and blood, but by my Father in heaven.
Compared to TNIVJesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.

Matthew 16:18

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
NIV1984And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
TNIVAnd I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of death will not overcome it.
NIV2011And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
Compared to NIV1984And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
Compared to TNIVAnd I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of deathHades will not overcome it.

Matthew 16:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
NIV1984Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
TNIVThen he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
NIV2011Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Compared to NIV1984Then he warnedordered his disciples not to tell anyone that he was the ChristMessiah.
Compared to TNIVThen he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Matthew 16:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
NIV1984From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
TNIVFrom that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
NIV2011From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
Compared to NIV1984From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
Compared to TNIVFrom that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.

Matthew 16:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
NIV1984Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."
TNIVJesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
NIV2011Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
Compared to NIV1984Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the thingsconcerns of God, but themerely thingshuman of menconcerns."
Compared to TNIVJesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."

Matthew 16:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
NIV1984Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
TNIVThen Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
NIV2011Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Compared to NIV1984Then Jesus said to his disciples, "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross and follow me.
Compared to TNIVThen Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Matthew 16:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
NIV1984For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
NIV2011For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
Compared to NIV1984For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me will find it.
Compared to TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.

Matthew 16:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
NIV1984What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
TNIVWhat good will it be for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? Or what can you give in exchange for your soul?
NIV2011What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
Compared to NIV1984What good will it be for asomeone manto ifgain he gains the whole world, yet forfeitsforfeit histheir soul? Or what can aanyone man give in exchange for histheir soul?
Compared to TNIVWhat good will it be for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul? Or what can youanyone give in exchange for yourtheir soul?

Matthew 16:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
NIV1984For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
TNIVFor the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyone according to what they have done.
NIV2011For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
Compared to NIV1984For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what hethey hashave done.
Compared to TNIVFor the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward everyoneeach person according to what they have done.

Matthew 16:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
NIV1984I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
TNIV"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
NIV2011"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
Compared to TNIV"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."

Matthew 17:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
SBLGNT apparatusἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
NIV1984While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
TNIVWhile he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
NIV2011While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
Compared to NIV1984While he was still speaking, a bright cloud envelopedcovered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
Compared to TNIVWhile he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"

Matthew 17:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
SBLGNT apparatusμεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι WH Treg NIV ] ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν RP
NIV1984"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
TNIV"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
NIV2011"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
Compared to NIV1984"OYou unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
Compared to TNIV"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

Matthew 17:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
NIV1984Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
TNIVJesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
NIV2011Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
Compared to NIV1984Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment.
Compared to TNIVJesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed fromat that moment.

Matthew 17:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
SBLGNT apparatusλέγει WH Treg NIV ] Ἰησοῦς εἶπεν RP • ὀλιγοπιστίαν WH Treg NIV ] ἀπιστίαν RP • Μετάβα ἔνθεν WH Treg NIV ] Μετάβηθι ἔντεῦθεν RP • ὑμῖν WH NIV ] + 21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Treg RP
NIV1984He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."
TNIVHe replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
NIV2011He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
Compared to NIV1984He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' ,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
Compared to TNIVHe replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."

Matthew 17:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
SBLGNT apparatusΣυστρεφομένων WH Treg NIV ] Ἀναστρεφομένων RP
NIV1984When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
TNIVWhen they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands.
NIV2011When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.
Compared to NIV1984When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men.
Compared to TNIVWhen they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men.

Matthew 17:23

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
NIV1984They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
TNIVHe will be killed, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
NIV2011They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
Compared to NIV1984They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
Compared to TNIVHeThey will bekill killedhim, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.

Matthew 17:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
NIV1984After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
TNIVAfter Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
NIV2011After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
Compared to NIV1984After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
Compared to TNIVAfter Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

Matthew 17:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
SBLGNT apparatusἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP
NIV1984"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"
TNIV"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?"
NIV2011"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?"
Compared to NIV1984"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sonschildren or from others?"
Compared to TNIV"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own children or from others?"

Matthew 17:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
SBLGNT apparatusεἰπόντος δέ WH Treg NIV ] Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος RP
NIV1984"From others," Peter answered. "Then the sons are exempt," Jesus said to him.
TNIV"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.
NIV2011"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.
Compared to NIV1984"From others," Peter answered. "Then the sonschildren are exempt," Jesus said to him.
Compared to TNIV"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.

Matthew 17:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
SBLGNT apparatusεἰς WH Treg NA ] + τὴν NIV RP • ἀναβάντα WH Treg NIV ] ἀναβαίνοντα RP
NIV1984"But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
TNIV"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
NIV2011"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
Compared to NIV1984"But so that we may not offendcause themoffense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
Compared to TNIV"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."

Matthew 18:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
NIV1984At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
TNIVAt that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
NIV2011At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
Compared to NIV1984At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who , then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
Compared to TNIVAt that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"

Matthew 18:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
SBLGNT apparatusπροσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984He called a little child and had him stand among them.
TNIVHe called a little child, whom he placed among them.
NIV2011He called a little child to him, and placed the child among them.
Compared to NIV1984He called a little child to him, and hadplaced himthe standchild among them.
Compared to TNIVHe called a little child, whom heto him, and placed the child among them.

Matthew 18:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
NIV1984And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
TNIVAnd he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
NIV2011And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Compared to NIV1984And he said: "Truly I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Compared to TNIVAnd he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

Matthew 18:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
NIV1984Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
TNIVTherefore, whoever takes a humble place--becoming like this child--is the greatest in the kingdom of heaven.
NIV2011Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Compared to NIV1984Therefore, whoever humblestakes himselfthe likelowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Compared to TNIVTherefore, whoever takes athe humblelowly place--becomingposition likeof this child-- is the greatest in the kingdom of heaven.

Matthew 18:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
SBLGNT apparatusἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ἓν παιδίον τοιοῦτο WH NIV ] ἓν παιδίον τοιοῦτον Treg; παιδίον τοιοῦτον ἓν RP
NIV1984"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
TNIVAnd whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
NIV2011And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
Compared to NIV1984"And whoever welcomes aone littlesuch child like this in my name welcomes me.
Compared to TNIVAnd whoever welcomes one such child in my name welcomes me.

Matthew 18:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὋς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
SBLGNT apparatusεἰς RP ] περὶ WH Treg NIV
NIV1984But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
TNIV"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were drowned in the depths of the sea.
NIV2011"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
Compared to NIV1984But"If if anyone causes one of these little ones--those who believe in me --to sinstumble, it would be better for himthem to have a large millstone hung around histheir neck and to be drowned in the depths of the sea.
Compared to TNIV"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them ifto have a large millstone were hung around their neck and theyto werebe drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • ἀνθρώπῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP
NIV1984"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
TNIVWoe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
NIV2011Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Compared to NIV1984"Woe to the world because of the things that cause people to sinstumble! Such things must come, but woe to the manperson through whom they come!
Compared to TNIVWoe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!

Matthew 18:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
SBLGNT apparatusαὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὰ RP • κυλλὸν ἢ χωλόν WH NIV ] χωλὸν ἢ κυλλόν Treg RP
NIV1984If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
TNIVIf your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
NIV2011If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Compared to NIV1984If your hand or your foot causes you to sinstumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Compared to TNIVIf your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

Matthew 18:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
NIV1984And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
TNIVAnd if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
NIV2011And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Compared to NIV1984And if your eye causes you to sinstumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Compared to TNIVAnd if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

Matthew 18:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
SBLGNT apparatusοὐρανοῖς WH Treg NIV ] + 11 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. RP
NIV1984"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
TNIV"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
NIV2011"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Compared to NIV1984"See that you do not look down ondespise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Compared to TNIV"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

Matthew 18:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
NIV1984And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
TNIVAnd if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
NIV2011And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Compared to NIV1984And if he finds it, truly I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Compared to TNIVAnd if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

Matthew 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
SBLGNT apparatusἔμπροσθεν WH Treg RP NA ] – NIV • ὑμῶν NIV RP ] μου WH Treg • ἓν WH Treg NIV ] εἷς RP
NIV1984In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
TNIVIn the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
NIV2011In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Compared to NIV1984In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lostperish.
Compared to TNIVIn the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.

Matthew 18:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
SBLGNT apparatusεἰς σὲ Treg NIV RP ] – WH • ὕπαγε WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
TNIV"If a brother or sister sins, go and point out the fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
NIV2011"If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
Compared to NIV1984"If your brother sinsor againstsister yousins, go and showpoint himout histheir fault, just between the two of you. If hethey listenslisten to you, you have won your brotherthem over.
Compared to TNIV"If ayour brother or sister sins, go and point out thetheir fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.

Matthew 18:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
NIV1984But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
TNIVBut if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
NIV2011But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
Compared to NIV1984But if hethey will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
Compared to TNIVBut if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'

Matthew 18:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
NIV1984If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
TNIVIf they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
NIV2011If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
Compared to NIV1984If hethey refusesstill torefuse listen to themlisten, tell it to the church; and if hethey refusesrefuse to listen even to the church, treat himthem as you would a pagan or a tax collector.
Compared to TNIVIf they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.

Matthew 18:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
SBLGNT apparatusἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸀ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP • ⸁ἐν WH NIV ] + τῷ Treg RP
NIV1984"I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
TNIV"Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
NIV2011"Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Compared to TNIV"Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

Matthew 18:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
SBLGNT apparatusἀμὴν WH Treg RP NA ] – NIV • συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν συμφωνήσωσιν RP
NIV1984"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
TNIV"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
NIV2011"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Compared to NIV1984"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven.
Compared to TNIV"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything youthey ask for, it will be done for youthem by my Father in heaven.

Matthew 18:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
NIV1984For where two or three come together in my name, there am I with them."
TNIVFor where two or three come together in my name, there am I with them."
NIV2011For where two or three gather in my name, there am I with them."
Compared to NIV1984For where two or three come togethergather in my name, there am I with them."
Compared to TNIVFor where two or three come togethergather in my name, there am I with them."

Matthew 18:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΤότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
SBLGNT apparatusαὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH Treg NIV
NIV1984Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
TNIVThen Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someone who sins against me? Up to seven times?"
NIV2011Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?"
Compared to NIV1984Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother whenor hesister who sins against me? Up to seven times?"
Compared to TNIVThen Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive someonemy brother or sister who sins against me? Up to seven times?"

Matthew 18:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
SBLGNT apparatusπροσηνέχθη NIV RP ] προσήχθη WH Treg •  αὐτῷ εἷς Treg NIV RP ] εἷς αὐτῷ WH
NIV1984As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
TNIVAs he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
NIV2011As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
Compared to NIV1984As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talentsbags of gold was brought to him.
Compared to TNIVAs he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.

Matthew 18:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
SBLGNT apparatusΜακροθύμησον WH Treg NIV ] Κύριε Μακροθύμησον RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg • ἀποδώσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἀποδώσω RP
NIV1984"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
TNIV"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
NIV2011"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
Compared to NIV1984"TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
Compared to TNIV"TheAt this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

Matthew 18:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
SBLGNT apparatusἈπόδος WH Treg NIV ] + μοι RP
NIV1984"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
TNIV"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
NIV2011"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
Compared to NIV1984"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denariisilver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
Compared to TNIV"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

Matthew 18:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg
NIV1984"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
TNIV"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
NIV2011"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'
Compared to NIV1984"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.'
Compared to TNIV"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay youit back.'

Matthew 18:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] δὲ RP
NIV1984When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
TNIVWhen the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
NIV2011When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Compared to NIV1984When the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened.
Compared to TNIVWhen the other servants saw what had happened, they were greatly distressedoutraged and went and told their master everything that had happened.

Matthew 18:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
SBLGNT apparatusὀφειλόμενον WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
NIV1984In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
TNIVIn anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
NIV2011In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
Compared to NIV1984In anger his master turnedhanded him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
Compared to TNIVIn anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

Matthew 18:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
SBLGNT apparatusοὐράνιος WH Treg NIV ] ἐπουράνιος RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + τὰ παραπτώματα αὐτῶν RP
NIV1984"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
TNIV"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive a brother or sister from your heart."
NIV2011"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."
Compared to NIV1984"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."
Compared to TNIV"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive ayour brother or sister from your heart."

Matthew 19:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
NIV1984So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
TNIVSo they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let no one separate."
NIV2011So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."
Compared to NIV1984So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let manno notone separate."
Compared to TNIVSo they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."

Matthew 19:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
SBLGNT apparatusὅτι WH NIV RP ] – Treg • καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Treg RP ] – WH NIV
NIV1984I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
TNIVI tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."
NIV2011I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."
Compared to NIV1984I tell you that anyone who divorces his wife, except for maritalsexual unfaithfulnessimmorality, and marries another woman commits adultery."
Compared to TNIVI tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."

Matthew 19:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
NIV1984For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
TNIVFor some are eunuchs because they were born that way; others have been made eunuchs; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
NIV2011For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others--and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
Compared to NIV1984For somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and werethere madeare thateunuchs waywho have been made eunuchs by men; others--and othersthere haveare renouncedthose marriagewho becausechoose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
Compared to TNIVFor somethere are eunuchs becausewho they were born that way; others, and there are eunuchs who have been made eunuchs; and by others--and havethere renouncedare marriagethose becausewho choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."

Matthew 19:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusπροσηνέχθησαν WH Treg NIV ] προσηνέχθη RP
NIV1984Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
TNIVThen people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
NIV2011Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
Compared to NIV1984Then people brought little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
Compared to TNIVThen people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.

Matthew 19:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
SBLGNT apparatusαὐτῷ εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP • Διδάσκαλε WH Treg NIV ] + ἀγαθέ RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP
NIV1984Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
TNIVJust then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
NIV2011Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
Compared to NIV1984NowJust then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
Compared to TNIVJust then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

Matthew 19:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
SBLGNT apparatusἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg
NIV1984"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
TNIV"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
NIV2011"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
Compared to NIV1984"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obeykeep the commandments."
Compared to TNIV"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."

Matthew 19:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
SBLGNT apparatusεἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH
NIV1984"Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
TNIV"Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
NIV2011"Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
Compared to NIV1984"Which ones?" thehe man inquired. Jesus replied, "'DoYou shall not murder, doyou shall not commit adultery, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony,
Compared to TNIV"Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,

Matthew 19:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
SBLGNT apparatusπλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP
NIV1984Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
TNIVThen Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for the rich to enter the kingdom of heaven.
NIV2011Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
Compared to NIV1984Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you the truth, it is hard for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of heaven.
Compared to TNIVThen Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for thesomeone who is rich to enter the kingdom of heaven.

Matthew 19:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
SBLGNT apparatusτρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg
NIV1984Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
TNIVAgain I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God."
NIV2011Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
Compared to NIV1984Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God."
Compared to TNIVAgain I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God."

Matthew 19:26

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
NIV1984Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
TNIVJesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible."
NIV2011Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
Compared to NIV1984Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
Compared to TNIVJesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but with God all things are possible."

Matthew 19:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
SBLGNT apparatusκαθήσεσθε WH NIV ] καθίσεσθε Treg RP • ὑμεῖς WH NIV RP ] αὐτοὶ Treg
NIV1984Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
TNIVJesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
NIV2011Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Compared to NIV1984Jesus said to them, "Truly I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Compared to TNIVJesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Matthew 19:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
SBLGNT apparatusὅστις WH Treg NIV ] ὅς RP • οἰκίας ἢ WH NIV RP ] – Treg • γυναῖκα ἢ RP ] – WH Treg NIV • ἀγροὺς WH NIV RP ] + ἢ οἰκίας Treg • ὀνόματός μου Treg NIV RP ] ἐμοῦ ὀνόματος WH • ἑκατονταπλασίονα NIV RP ] πολλαπλασίονα WH Treg
NIV1984And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
TNIVAnd everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
NIV2011And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
Compared to NIV1984And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
Compared to TNIVAnd everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.

Matthew 20:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
NIV1984"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
TNIV"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
NIV2011"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Compared to NIV1984"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire menworkers to work infor his vineyard.
Compared to TNIV"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

Matthew 20:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
NIV1984"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
TNIV"About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
NIV2011"About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Compared to NIV1984"About thenine thirdin hourthe morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Compared to TNIV"About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

Matthew 20:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
SBLGNT apparatusπάλιν NIV RP ] + δὲ WH Treg NA
NIV1984So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
TNIVSo they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
NIV2011So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
Compared to NIV1984So they went. "He went out again about thenoon sixthand hourabout andthree in the ninth hourafternoon and did the same thing.
Compared to TNIVSo they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.

Matthew 20:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
SBLGNT apparatusἑνδεκάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP • ἑστῶτας WH Treg NIV ] + ἀργούς RP
NIV1984About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
TNIVAbout five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
NIV2011About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
Compared to NIV1984About thefive eleventhin hourthe afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
Compared to TNIVAbout five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'

Matthew 20:8

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH
NIV1984"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
TNIV"When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisor, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
NIV2011"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
Compared to NIV1984"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
Compared to TNIV"When evening came, the owner of the vineyard said to his supervisorforeman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

Matthew 20:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
SBLGNT apparatusκαὶ ἐλθόντες Treg NIV RP ] ἐλθόντες δὲ WH
NIV1984"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
TNIV"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
NIV2011"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
Compared to NIV1984"The workers who were hired about thefive eleventhin hourthe afternoon came and each received a denarius.
Compared to TNIV"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.

Matthew 20:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
SBLGNT apparatusλέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP
NIV1984'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
TNIV'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
NIV2011'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
Compared to NIV1984'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
Compared to TNIV'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'

Matthew 20:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
SBLGNT apparatusἑνὶ αὐτῶν εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Treg RP
NIV1984"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
TNIV"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
NIV2011"But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
Compared to NIV1984"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
Compared to TNIV"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?

Matthew 20:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
NIV1984Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
TNIVTake your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
NIV2011Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
Compared to NIV1984Take your pay and go. I want to give the manone who was hired last the same as I gave you.
Compared to TNIVTake your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

Matthew 20:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
SBLGNT apparatusΚαὶ ἀναβαίνων ὁ Treg NIV RP ] Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν WH • μαθητὰς WH NIV RP ] – Treg • καὶ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NA ] ἐν τῇ ὁδῷ καὶ RP; καὶ NIV
NIV1984Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
TNIVNow Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
NIV2011Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
Compared to NIV1984Now as Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the twelve disciplesTwelve aside and said to them,
Compared to TNIVNow Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,

Matthew 20:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
NIV1984"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
TNIV"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
NIV2011"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
Compared to NIV1984"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayeddelivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
Compared to TNIV"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

Matthew 20:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται.
SBLGNT apparatusἐγερθήσεται WH Treg NIV ] ἀναστήσεται RP
NIV1984and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
TNIVand will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
NIV2011and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
Compared to NIV1984and will turnhand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
Compared to TNIVand will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"

Matthew 21:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἀποστελεῖ WH Treg NIV ] ἀποστέλλει RP
NIV1984If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
TNIVIf anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."
NIV2011If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."
Compared to NIV1984If anyone says anything to you, tell himsay that the Lord needs them, and he will send them right away."
Compared to TNIVIf anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."

Matthew 21:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
SBLGNT apparatusἐπὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"
TNIV"Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
NIV2011"Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
Compared to NIV1984"Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
Compared to TNIV"Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"

Matthew 21:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
SBLGNT apparatusἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
NIV1984They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
TNIVThey brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
NIV2011They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
Compared to NIV1984They brought the donkey and the colt, and placed their cloaks on them, and for Jesus satto onsit themon.
Compared to TNIVThey brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.

Matthew 21:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
SBLGNT apparatusαὐτὸν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
TNIVThe crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!"
NIV2011The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!"
Compared to NIV1984The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!"
Compared to TNIVThe crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!"

Matthew 21:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
SBLGNT apparatusἸησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • ἱερόν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP
NIV1984Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
TNIVJesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
NIV2011Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
Compared to NIV1984Jesus entered the temple areacourts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
Compared to TNIVJesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.

Matthew 21:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
SBLGNT apparatusποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP
NIV1984"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"
TNIV"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"
NIV2011"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"
Compared to NIV1984"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'a den of robbers.'"
Compared to TNIV"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"

Matthew 21:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν
SBLGNT apparatusτοὺς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
TNIVBut when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
NIV2011But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
Compared to NIV1984But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple areacourts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
Compared to TNIVBut when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

Matthew 21:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
NIV1984"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
TNIV"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
NIV2011"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise'?"
Compared to NIV1984"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?"
Compared to TNIV"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you , Lord, have ordainedcalled forth your praise'?"

Matthew 21:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
SBLGNT apparatusΠρωῒ WH Treg NIV ] Πρωῒας RP • ἐπανάγων Treg NIV RP ] ἐπαναγαγὼν WH
NIV1984Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
TNIVEarly in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
NIV2011Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
Compared to NIV1984Early in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry.
Compared to TNIVEarly in the morning, as heJesus was on his way back to the city, he was hungry.

Matthew 21:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
NIV1984Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
TNIVJesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
NIV2011Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
Compared to NIV1984Jesus replied, "Truly I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
Compared to TNIVJesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.

Matthew 21:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
SBLGNT apparatusτὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
NIV1984John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
TNIVJohn's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
NIV2011John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Compared to NIV1984John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or fromof menhuman origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Compared to TNIVJohn's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

Matthew 21:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
SBLGNT apparatusὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP
NIV1984But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
TNIVBut if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
NIV2011But if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
Compared to NIV1984But if we say, 'FromOf menhuman origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
Compared to TNIVBut if we say, 'Of human origin'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

Matthew 21:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusλέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg
NIV1984"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
TNIV"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
NIV2011"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
Compared to NIV1984"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
Compared to TNIV"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.

Matthew 21:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
SBLGNT apparatusἌνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP
NIV1984"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
TNIV"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
NIV2011"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Compared to NIV1984"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and wentmoved awayto onanother a journeyplace.
Compared to TNIV"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Matthew 21:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΛέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
NIV1984Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
TNIVJesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
NIV2011Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
Compared to NIV1984Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
Compared to TNIVJesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?

Matthew 21:44

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
SBLGNT apparatusΚαὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg
NIV1984He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
TNIVAnyone who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed."
NIV2011Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
Compared to NIV1984HeAnyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed."
Compared to TNIVAnyone who falls on this stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed."

Matthew 22:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
SBLGNT apparatusἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
NIV1984Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
TNIVGo to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
NIV2011So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
Compared to NIV1984GoSo go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
Compared to TNIVGoSo go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'

Matthew 22:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
SBLGNT apparatusοὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
NIV1984So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
TNIVSo the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
NIV2011So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Compared to NIV1984So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, boththe goodbad andas badwell as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Compared to TNIVSo the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.

Matthew 22:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
NIV1984'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
TNIV'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
NIV2011He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
Compared to NIV1984'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
Compared to TNIV'Friend,' heHe asked, 'howHow did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.

Matthew 22:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·
SBLGNT apparatusλέγοντες NIV RP ] λέγοντας WH Treg
NIV1984They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
TNIVThey sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
NIV2011They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Compared to NIV1984They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by menothers, because you pay no attention to who they are.
Compared to TNIVThey sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.

Matthew 22:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
NIV1984Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
TNIVTell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?"
NIV2011Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?"
Compared to NIV1984Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxesthe imperial tax to Caesar or not?"
Compared to TNIVTell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?"

Matthew 22:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
NIV1984and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
TNIVand he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
NIV2011and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
Compared to NIV1984and he asked them, "Whose portraitimage is this? And whose inscription?"
Compared to TNIVand he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"

Matthew 22:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
SBLGNT apparatusαὐτῷ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
TNIV"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
NIV2011"Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
Compared to NIV1984"Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
Compared to TNIV"Caesar's," they replied. Then he said to them, "GiveSo give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

Matthew 22:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
NIV1984"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
TNIV"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
NIV2011"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
Compared to NIV1984"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and haveraise childrenup offspring for him.
Compared to TNIV"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.

Matthew 22:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
NIV1984"What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
TNIV"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
NIV2011"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
Compared to NIV1984"What do you think about the ChristMessiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
Compared to TNIV"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.

Matthew 23:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
SBLGNT apparatusἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP
NIV1984So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
TNIVSo you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
NIV2011So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Compared to NIV1984So you must obeybe themcareful andto do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Compared to TNIVSo you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

Matthew 23:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • βαρέα WH NIV ] + καὶ δυσβάστακτα Treg RP NA • αὐτοὶ δὲ τῷ WH Treg NIV ] τῷ δὲ RP
NIV1984They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
TNIVThey tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
NIV2011They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Compared to NIV1984They tie up heavy, cumbersome loads and put them on menother people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
Compared to TNIVThey tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

Matthew 23:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP
NIV1984"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
TNIV"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
NIV2011"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
Compared to NIV1984"Everything they do is done for menpeople to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
Compared to TNIV"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

Matthew 23:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
SBLGNT apparatusῬαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
NIV1984they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
TNIVthey love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them 'Rabbi.'
NIV2011they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others.
Compared to NIV1984they love to be greeted with respect in the marketplaces and to havebe men call themcalled 'Rabbi.'' by others.
Compared to TNIVthey love to be greeted with respect in the marketplaces and to havebe people call themcalled 'Rabbi.'' by others.

Matthew 23:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
SBLGNT apparatusδιδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
NIV1984"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
TNIV"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
NIV2011"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.
Compared to NIV1984"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers.
Compared to TNIV"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master Teacher, and you are all brothers.

Matthew 23:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
SBLGNT apparatusὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP
NIV1984Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
TNIVNor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Messiah.
NIV2011Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
Compared to NIV1984Nor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the ChristMessiah.
Compared to TNIVNor are you to be called 'teacher,' instructors, for you have one TeacherInstructor, the Messiah.

Matthew 23:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.
SBLGNT apparatusὑψωθήσεται WH Treg NIV ] + 13 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα (and re-number SBL v. 13 as 14) RP
NIV1984For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
TNIVFor those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
NIV2011For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
Compared to NIV1984For whoeverthose exaltswho himselfexalt themselves will be humbled, and whoeverthose humbleswho himselfhumble themselves will be exalted.
Compared to TNIVFor those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.

Matthew 23:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV] – RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR
NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
NIV2011"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Compared to NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in menpeople's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Compared to TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

Matthew 23:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and then you make that convert twice as much a child of hell as you are.
NIV2011"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
Compared to NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when heyou becomeshave onesucceeded, you make himthem twice as much a sonchild of hell as you are.
Compared to TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and thenwhen you makehave thatsucceeded, you convertmake them twice as much a child of hell as you are.

Matthew 23:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
NIV1984"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
TNIV"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.'
NIV2011"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.'
Compared to NIV1984"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone who swears by the gold of the temple, he is bound by histhat oath.'
Compared to TNIV"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gold of the temple is bound by thethat oath.'

Matthew 23:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
TNIVYou also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoever swears by the gift on the altar is bound by the oath.'
NIV2011You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'
Compared to NIV1984You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone who swears by the gift on it, hethe altar is bound by histhat oath.'
Compared to TNIVYou also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but whoeveranyone who swears by the gift on the altar is bound by thethat oath.'

Matthew 23:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
NIV1984Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
TNIVTherefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
NIV2011Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Compared to NIV1984Therefore, heanyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Compared to TNIVTherefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.

Matthew 23:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν·
SBLGNT apparatusκατοικοῦντι WH NIV ] κατοικήσαντι Treg RP
NIV1984And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
TNIVAnd anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
NIV2011And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
Compared to NIV1984And heanyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
Compared to TNIVAnd anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

Matthew 23:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
NIV1984And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
TNIVAnd anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
NIV2011And anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
Compared to NIV1984And heanyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
Compared to TNIVAnd anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

Matthew 23:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
SBLGNT apparatusτὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg
NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
NIV2011"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Compared to NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummincumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Compared to TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

Matthew 23:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
SBLGNT apparatusπαρομοιάζετε WH NIV RP ] ὁμοιάζετε Treg
NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
NIV2011"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
Compared to NIV1984"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of deadthe men's bones of the dead and everything unclean.
Compared to TNIV"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.

Matthew 23:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
SBLGNT apparatus⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP
NIV1984And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
TNIVAnd you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
NIV2011And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
Compared to NIV1984And you say, 'If we had lived in the days of our forefathersancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
Compared to TNIVAnd you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

Matthew 23:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
NIV1984Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
TNIVFill up, then, the measure of the sin of your ancestors!
NIV2011Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
Compared to NIV1984FillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your forefathersancestors started!
Compared to TNIVFillGo upahead, then, theand measurecomplete ofwhat the sin of your ancestors started!

Matthew 23:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
SBLGNT apparatusἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
NIV1984Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
TNIVTherefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
NIV2011Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Compared to NIV1984Therefore I am sending you prophets and wise mensages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
Compared to TNIVTherefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

Matthew 23:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
SBLGNT apparatusἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
NIV1984I tell you the truth, all this will come upon this generation.
TNIVTruly I tell you, all this will come on this generation.
NIV2011Truly I tell you, all this will come on this generation.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, all this will come uponon this generation.
Compared to TNIVTruly I tell you, all this will come on this generation.

Matthew 23:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
SBLGNT apparatusἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
NIV1984"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
TNIV"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
NIV2011"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
Compared to NIV1984"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, butand you were not willing.
Compared to TNIV"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

Matthew 24:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
SBLGNT apparatusἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
NIV1984"Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
TNIV"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
NIV2011"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
Compared to NIV1984"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
Compared to TNIV"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

Matthew 24:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
NIV1984For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.
TNIVFor many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
NIV2011For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
Compared to NIV1984For many will come in my name, claiming, 'I am the ChristMessiah,' and will deceive many.
Compared to TNIVFor many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.

Matthew 24:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
NIV1984but he who stands firm to the end will be saved.
TNIVbut whoever stands firm to the end will be saved.
NIV2011but the one who stands firm to the end will be saved.
Compared to NIV1984but hethe one who stands firm to the end will be saved.
Compared to TNIVbut whoeverthe one who stands firm to the end will be saved.

Matthew 24:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
SBLGNT apparatusκαταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
NIV1984Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
TNIVLet no one on the housetop go down to take anything out of the house.
NIV2011Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
Compared to NIV1984Let no one on the roof of his househousetop go down to take anything out of the house.
Compared to TNIVLet no one on the housetop go down to take anything out of the house.

Matthew 24:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusτὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP
NIV1984Let no one in the field go back to get his cloak.
TNIVLet no one in the field go back to get their cloak.
NIV2011Let no one in the field go back to get their cloak.
Compared to NIV1984Let no one in the field go back to get histheir cloak.
Compared to TNIVLet no one in the field go back to get their cloak.

Matthew 24:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
NIV1984If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
TNIV"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
NIV2011"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
Compared to NIV1984"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
Compared to TNIV"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.

Matthew 24:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it.
TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
NIV2011At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
Compared to NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
Compared to TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.

Matthew 24:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
SBLGNT apparatusπλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
NIV1984For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.
TNIVFor false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
NIV2011For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Compared to NIV1984For false Christsmessiahs and false prophets will appear and perform great signs and miracleswonders to deceive, if possible, even the elect--if that were possible.
Compared to TNIVFor false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

Matthew 24:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
NIV1984"So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
TNIV"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
NIV2011"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
Compared to NIV1984"So if anyone tells you, 'There he is, out in the desertwilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
Compared to TNIV"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.

Matthew 24:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
SBLGNT apparatusτῷ RP ] – WH Treg NIV
NIV1984"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
TNIV"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the peoples of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
NIV2011"Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Compared to NIV1984"AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the nationspeoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of the skyheaven, with power and great glory.
Compared to TNIV"AtThen thatwill timeappear the sign of the Son of Man will appear in theheaven. And sky, andthen all the peoples of the earth will mourn. They willwhen they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.

Matthew 24:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
SBLGNT apparatusὅτι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
TNIVTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
NIV2011Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to TNIVTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

Matthew 24:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
SBLGNT apparatusοὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] – Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
TNIV"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NIV2011"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Compared to NIV1984"NoBut one knows about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Compared to TNIV"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

Matthew 24:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
NIV1984I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
TNIVTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
NIV2011Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
Compared to TNIVTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.

Matthew 25:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTαἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
SBLGNT apparatusἀγγείοις WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • ἑαυτῶν WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
NIV1984The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
TNIVThe wise, however, took oil in jars along with their lamps.
NIV2011The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Compared to NIV1984The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Compared to TNIVThe wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.

Matthew 25:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
NIV1984"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
TNIV"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
NIV2011"Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'
Compared to NIV1984"Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!'
Compared to TNIV"Later the others also came. 'Sir! Sir!' Lord, Lord,' they said. 'Open, 'open the door for us!'

Matthew 25:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
NIV1984"But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
TNIV"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
NIV2011"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
Compared to NIV1984"But he replied, 'Truly I tell you the truth, I don't know you.'
Compared to TNIV"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'

Matthew 25:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὭσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
NIV1984"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
TNIV"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
NIV2011"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Compared to NIV1984"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his propertywealth to them.
Compared to TNIV"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.

Matthew 25:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
NIV1984To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
TNIVTo one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
NIV2011To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
Compared to NIV1984To one he gave five talentsbags of moneygold, to another two talentsbags, and to another one talentbag, each according to his ability. Then he went on his journey.
Compared to TNIVTo one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.

Matthew 25:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε·
SBLGNT apparatusπορευθεὶς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP • πέντε WH Treg NIV ] + τάλαντα RP
NIV1984The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
TNIVThe man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
NIV2011The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Compared to NIV1984The man who had received the five talentsbags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Compared to TNIVThe man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.

Matthew 25:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
SBLGNT apparatusὡσαύτως WH NIV ] + καὶ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] + καὶ αὐτὸς RP
NIV1984So also, the one with the two talents gained two more.
TNIVSo also, the one with two bags of gold gained two more.
NIV2011So also, the one with two bags of gold gained two more.
Compared to NIV1984So also, the one with the two talentsbags of gold gained two more.
Compared to TNIVSo also, the one with two bags of gold gained two more.

Matthew 25:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusγῆν WH Treg NIV ] ἐν τῇ γῇ RP • ἔκρυψεν WH Treg NIV ] ἀπέκρυψεν RP
NIV1984But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
TNIVBut the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
NIV2011But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
Compared to NIV1984But the man who had received the one talentbag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
Compared to TNIVBut the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

Matthew 25:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
SBLGNT apparatusἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
NIV1984The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
TNIVThe man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
NIV2011The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
Compared to NIV1984The man who had received the five talentsbags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talentsbags of gold. See, I have gained five more.'
Compared to TNIVThe man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'

Matthew 25:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
SBLGNT apparatusδὲ Treg NIV RP ] – WH • τάλαντα WH Treg NIV ] + λαβὼν RP • ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
NIV1984"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
TNIV"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
NIV2011"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
Compared to NIV1984"The man with the two talentsbags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talentsbags of gold; see, I have gained two more.'
Compared to TNIV"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'

Matthew 25:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
NIV1984"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
TNIV"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
NIV2011"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Compared to NIV1984"Then the man who had received the one talentbag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Compared to TNIV"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

Matthew 25:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
NIV1984So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
TNIVSo I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
NIV2011So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
Compared to NIV1984So I was afraid and went out and hid your talentgold in the ground. See, here is what belongs to you.'
Compared to TNIVSo I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'

Matthew 25:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
NIV1984"'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
TNIV"'Take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
NIV2011"'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Compared to NIV1984"'TakeSo take the talentbag of gold from him and give it to the one who has the ten talentsbags.
Compared to TNIV"'TakeSo take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.

Matthew 25:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusτοῦ δὲ WH Treg NIV ] ἀπὸ δὲ τοῦ RP
NIV1984For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
TNIVFor those who have will be given more, and they will have an abundance. As for those who do not have, even what they have will be taken from them.
NIV2011For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
Compared to NIV1984For everyonewhoever who has will be given more, and hethey will have an abundance. Whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem.
Compared to TNIVFor thosewhoever whohas have will be given more, and they will have an abundance. AsWhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them.

Matthew 25:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὍταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
SBLGNT apparatusοἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP
NIV1984"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
TNIV"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
NIV2011"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
Compared to NIV1984"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throneglorious in heavenly glorythrone.
Compared to TNIV"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
NIV1984"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
TNIV"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
NIV2011"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
Compared to NIV1984"The King will reply, 'Truly I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
Compared to TNIV"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'

Matthew 25:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
NIV1984"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
TNIV"He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
NIV2011"He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
Compared to NIV1984"He will reply, 'Truly I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
Compared to TNIV"He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

Matthew 26:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
NIV1984and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
TNIVand they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
NIV2011and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
Compared to NIV1984and they plottedschemed to arrest Jesus in some sly waysecretly and kill him.
Compared to TNIVand they plottedschemed to arrest Jesus in some sly waysecretly and kill him.

Matthew 26:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
NIV1984"But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
TNIV"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."
NIV2011"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."
Compared to NIV1984"But not during the Feastfestival," they said, "or there may be a riot among the people."
Compared to TNIV"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."

Matthew 26:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
NIV1984While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
TNIVWhile Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
NIV2011While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
Compared to NIV1984While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
Compared to TNIVWhile Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,

Matthew 26:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
NIV1984I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
TNIVTruly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
NIV2011Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Compared to TNIVTruly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

Matthew 26:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
NIV1984and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
TNIVand asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.
NIV2011and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.
Compared to NIV1984and asked, "What are you willing to give me if I handdeliver him over to you?" So they counted out for him thirty silverpieces coinsof silver.
Compared to TNIVand asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.

Matthew 26:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
SBLGNT apparatusλέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
NIV1984On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
TNIVOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
NIV2011On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
Compared to NIV1984On the first day of the FeastFestival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
Compared to TNIVOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"

Matthew 26:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
NIV1984And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
TNIVAnd while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
NIV2011And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
Compared to NIV1984And while they were eating, he said, "Truly I tell you the truth, one of you will betray me."
Compared to TNIVAnd while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."

Matthew 26:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
SBLGNT apparatusεἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
NIV1984They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
TNIVThey were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
NIV2011They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"
Compared to NIV1984They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?"
Compared to TNIVThey were very sad and began to say to him one after the other, "Surely notyou Idon't mean me, Lord?"

Matthew 26:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
NIV1984Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
TNIVThen Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."
NIV2011Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."
Compared to NIV1984Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, itYou ishave yousaid so."
Compared to TNIVThen Judas, the one who would betray him, said, "Surely notyou Idon't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."

Matthew 26:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
SBLGNT apparatusἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
NIV1984While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
TNIVWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
NIV2011While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
Compared to NIV1984While they were eating, Jesus took bread, gaveand thankswhen andhe had given thanks, he broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
Compared to TNIVWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."

Matthew 26:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
SBLGNT apparatusλαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
NIV1984Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
TNIVThen he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
NIV2011Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
Compared to NIV1984Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
Compared to TNIVThen he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

Matthew 26:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
SBLGNT apparatusὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
NIV1984I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
TNIVI tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
NIV2011I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
Compared to NIV1984I tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anewnew with you in my Father's kingdom."
Compared to TNIVI tell you, I will not drink offrom this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

Matthew 26:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
NIV1984"I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
TNIV"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
NIV2011"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
Compared to TNIV"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."

Matthew 26:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
NIV1984Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
TNIVThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
NIV2011Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
Compared to NIV1984Then he returned to his disciples and found them sleeping. "CouldCouldn't you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
Compared to TNIVThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.

Matthew 26:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
NIV1984"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
TNIV"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
NIV2011"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
Compared to NIV1984"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the bodyflesh is weak."
Compared to TNIV"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Matthew 26:45

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
SBLGNT apparatusμαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὸ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
TNIVThen he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
NIV2011Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Compared to NIV1984Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is betrayeddelivered into the hands of sinners.
Compared to TNIVThen he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour ishas nearcome, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

Matthew 26:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
NIV1984Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
TNIVRise! Let us go! Here comes my betrayer!"
NIV2011Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
Compared to NIV1984Rise, let! Let us go! Here comes my betrayer!"
Compared to TNIVRise! Let us go! Here comes my betrayer!"

Matthew 26:50

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
SBLGNT apparatusὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP
NIV1984Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
TNIVJesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
NIV2011Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Compared to NIV1984Jesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Compared to TNIVJesus replied, "Friend, doDo what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

Matthew 26:55

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
SBLGNT apparatusἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP
NIV1984At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
TNIVIn that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
NIV2011In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Compared to NIV1984AtIn that timehour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
Compared to TNIVIn that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.

Matthew 26:57

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
NIV1984Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
TNIVThose who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
NIV2011Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Compared to NIV1984Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
Compared to TNIVThose who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

Matthew 26:63

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
NIV1984But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
TNIVBut Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
NIV2011But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
Compared to NIV1984But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the ChristMessiah, the Son of God."
Compared to TNIVBut Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."

Matthew 26:64

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
NIV1984"Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
TNIV"You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
NIV2011"You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
Compared to NIV1984"Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied. "But I say to all of you: InFrom thenow futureon you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
Compared to TNIV"You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

Matthew 26:68

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
NIV1984and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
TNIVand said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
NIV2011and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
Compared to NIV1984and said, "Prophesy to us, ChristMessiah. Who hit you?"
Compared to TNIVand said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"

Matthew 26:71

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP
NIV1984Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
TNIVThen he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
NIV2011Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
Compared to NIV1984Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
Compared to TNIVThen he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

Matthew 26:73

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
NIV1984After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
TNIVAfter a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."
NIV2011After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."
Compared to NIV1984After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for ; your accent gives you away."
Compared to TNIVAfter a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."

Matthew 26:74

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
SBLGNT apparatusεὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg
NIV1984Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
TNIVThen he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
NIV2011Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
Compared to NIV1984Then he began to call down curses on himself , and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
Compared to TNIVThen he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.

Matthew 27:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
NIV1984Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
TNIVEarly in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
NIV2011Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Compared to NIV1984Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted.
Compared to TNIVEarly in the morning, all the chief priests and the elders of the people camemade totheir theplans decisionhow to puthave Jesus to deathexecuted.

Matthew 27:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
SBLGNT apparatusπαρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP
NIV1984They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
TNIVThey bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
NIV2011So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
Compared to NIV1984TheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
Compared to TNIVTheySo they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.

Matthew 27:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις
SBLGNT apparatusπαραδιδοὺς Treg NIV RP ] παραδοὺς WH • ἔστρεψεν WH Treg NIV ] ἀπέστρεψεν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τοῖς RP
NIV1984When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
TNIVWhen Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
NIV2011When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Compared to NIV1984When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silverpieces coinsof silver to the chief priests and the elders.
Compared to TNIVWhen Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.

Matthew 27:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
NIV1984Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
TNIVThen what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
NIV2011Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Compared to NIV1984Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silverpieces coinsof silver, the price set on him by the people of Israel,
Compared to TNIVThen what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,

Matthew 27:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
SBLGNT apparatusἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP • ἔφη WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
NIV1984Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
TNIVMeanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
NIV2011Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
Compared to NIV1984Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied.
Compared to TNIVMeanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.

Matthew 27:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
NIV1984Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
TNIVNow it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
NIV2011Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
Compared to NIV1984Now it was the governor's custom at the Feastfestival to release a prisoner chosen by the crowd.
Compared to TNIVNow it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.

Matthew 27:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
SBLGNT apparatusἸησοῦν Holmes NA ] – WH Treg NIV RP
NIV1984At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
TNIVAt that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
NIV2011At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
Compared to NIV1984At that time they had a notoriouswell-known prisoner, called whose name was Jesus Barabbas.
Compared to TNIVAt that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.

Matthew 27:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTσυνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
SBLGNT apparatusἸησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP
NIV1984So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
TNIVSo when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
NIV2011So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
Compared to NIV1984So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called Christthe Messiah?"
Compared to TNIVSo when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"

Matthew 27:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
NIV1984For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
TNIVFor he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
NIV2011For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
Compared to NIV1984For he knew it was out of envyself-interest that they had handed Jesus over to him.
Compared to TNIVFor he knew it was out of envyself-interest that they had handed Jesus over to him.

Matthew 27:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
SBLGNT apparatusλέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
NIV1984"What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
TNIV"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
NIV2011"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
Compared to NIV1984"What shall I do, then, with Jesus who is called Christthe Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
Compared to TNIV"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

Matthew 27:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
NIV1984All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
TNIVAll the people answered, "His blood is on us and on our children!"
NIV2011All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
Compared to NIV1984All the people answered, "LetHis his blood beis on us and on our children!"
Compared to TNIVAll the people answered, "His blood is on us and on our children!"

Matthew 27:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
SBLGNT apparatusτῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
NIV1984and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
TNIVand then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
NIV2011and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
Compared to NIV1984and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then andthey knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
Compared to TNIVand then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand as a scepter. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

Matthew 27:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
SBLGNT apparatusΚρανίου Τόπος λεγόμενος WH Treg NIV ] λεγόμενος Κρανίου Τόπος RP
NIV1984They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
TNIVThey came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
NIV2011They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
Compared to NIV1984They came to a place called Golgotha (which means "the Theplace Place of the Skull).skull").
Compared to TNIVThey came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").

Matthew 27:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
NIV1984Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
TNIVTwo rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
NIV2011Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Compared to NIV1984Two robbersrebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
Compared to TNIVTwo rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.

Matthew 27:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
SBLGNT apparatusβασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
NIV1984"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
TNIV"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
NIV2011"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Compared to NIV1984"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the Kingking of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Compared to TNIV"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

Matthew 27:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
SBLGNT apparatusσὺν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
TNIVIn the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
NIV2011In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Compared to NIV1984In the same way the robbersrebels who were crucified with him also heaped insults on him.
Compared to TNIVIn the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

Matthew 27:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
NIV1984From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
TNIVFrom noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
NIV2011From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
Compared to NIV1984From thenoon sixthuntil hourthree untilin the ninth hourafternoon darkness came over all the land.
Compared to TNIVFrom noon until three in the afternoon darkness came over all the land.

Matthew 27:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
SBLGNT apparatusἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV
NIV1984About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi,lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
TNIVAbout three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
NIV2011About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
Compared to NIV1984About thethree ninthin hourthe afternoon Jesus cried out in a loud voice, "EloiEli, EloiEli,lamalema sabachthani?"--?" (which means, " "My God, my God, why have you forsaken me?"?").
Compared to TNIVAbout three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").

Matthew 27:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
NIV1984Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
TNIVImmediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
NIV2011Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
Compared to NIV1984Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stickstaff, and offered it to Jesus to drink.
Compared to TNIVImmediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.

Matthew 27:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
SBLGNT apparatusἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο WH Treg NIV ] εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω RP
NIV1984At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
TNIVAt that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
NIV2011At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
Compared to NIV1984At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and , the rocks split.
Compared to TNIVAt that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

Matthew 27:52

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
SBLGNT apparatusἠγέρθησαν WH Treg NIV ] ἠγέρθη RP
NIV1984The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
TNIVand the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
NIV2011and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
Compared to NIV1984Theand the tombs broke open and the. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
Compared to TNIVand the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.

Matthew 27:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
NIV1984They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
TNIVThey came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
NIV2011They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
Compared to NIV1984They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection theyand went into the holy city and appeared to many people.
Compared to TNIVThey came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.

Matthew 27:56

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
SBLGNT apparatusἸωσὴφ WH NA ] Ἰωσῆ Treg NIV RP
NIV1984Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
TNIVAmong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
NIV2011Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.
Compared to NIV1984Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and JosesJoseph, and the mother of Zebedee's sons.
Compared to TNIVAmong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.


Page last updated: 12:31AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.