| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | χριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP |
| NIV1984 | The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
| TNIV | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, |
| NIV2011 | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, |
| Compared to NIV1984 | The beginning of the gospelgood news about Jesus Christthe Messiah, the Son of God., |
| Compared to TNIV | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· |
| SBLGNT apparatus | Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP • Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP |
| NIV1984 | It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| TNIV | as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| NIV2011 | as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| Compared to NIV1984 | Itas it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| Compared to TNIV | as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, |
| NIV1984 | "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| TNIV | "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| NIV2011 | "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Compared to NIV1984 | "a voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Compared to TNIV | "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP |
| NIV1984 | And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| TNIV | And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| NIV2011 | And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Compared to NIV1984 | And so John came, baptizing in the desertBaptist regionappeared andin the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Compared to TNIV | And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· |
| NIV1984 | And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| TNIV | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| NIV2011 | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Compared to NIV1984 | And this was his message: "After me willcomes comethe one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Compared to TNIV | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP |
| NIV1984 | As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| TNIV | Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| NIV2011 | Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| Compared to NIV1984 | AsJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| Compared to TNIV | Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. |
| NIV1984 | At once the Spirit sent him out into the desert, |
| TNIV | At once the Spirit sent him out into the wilderness, |
| NIV2011 | At once the Spirit sent him out into the wilderness, |
| Compared to NIV1984 | At once the Spirit sent him out into the desertwilderness, |
| Compared to TNIV | At once the Spirit sent him out into the wilderness, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP |
| NIV1984 | and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| TNIV | and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| NIV2011 | and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| Compared to NIV1984 | and he was in the desertwilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| Compared to TNIV | and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
| NIV1984 | "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" |
| TNIV | "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!" |
| NIV2011 | "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!" |
| Compared to NIV1984 | "The time has come," he said. "The kingdom of God ishas come near. Repent and believe the good news!" |
| Compared to TNIV | "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
| NIV1984 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| TNIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| NIV2011 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| Compared to NIV1984 | "Come, follow me," Jesus said, "and I will makesend you fishersout ofto menfish for people." |
| Compared to TNIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| TNIV | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| NIV2011 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, |
| Compared to NIV1984 | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out, |
| Compared to TNIV | Just then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP |
| NIV1984 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| TNIV | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| NIV2011 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him." |
| Compared to NIV1984 | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him." |
| Compared to TNIV | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP |
| NIV1984 | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
| TNIV | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. |
| NIV2011 | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. |
| Compared to NIV1984 | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. |
| Compared to TNIV | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| TNIV | Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| NIV2011 | Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| Compared to NIV1984 | FilledJesus withwas compassion, Jesusindignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| Compared to TNIV | Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH NIV ] + εὐθέως Treg RP |
| NIV1984 | So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| TNIV | They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| NIV2011 | They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| Compared to NIV1984 | SoThey many gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| Compared to TNIV | They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. |
| SBLGNT apparatus | φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν Treg; πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες RP |
| NIV1984 | Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them. |
| TNIV | Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. |
| NIV2011 | Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. |
| Compared to NIV1984 | Some men came, bringing to him a paralyticparalyzed man, carried by four of them. |
| Compared to TNIV | Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. |
| SBLGNT apparatus | προσενέγκαι WH NIV ] προσεγγίσαι Treg RP • ὅπου WH Treg NIV ] ἐφ᾽ ᾧ RP |
| NIV1984 | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| TNIV | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. |
| NIV2011 | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. |
| Compared to NIV1984 | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, afterby digging through it, and then lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| Compared to TNIV | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἰδὼν WH NIV ] ἰδὼν δὲ Treg RP • ἀφίενταί σου WH Treg NIV ] ἀφέωνταί σοι RP • ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] + σου RP |
| NIV1984 | When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." |
| TNIV | When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." |
| NIV2011 | When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." |
| Compared to NIV1984 | When Jesus saw their faith, he said to the paralyticparalyzed man, "Son, your sins are forgiven." |
| Compared to TNIV | When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; |
| SBLGNT apparatus | Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP |
| NIV1984 | Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
| TNIV | Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
| NIV2011 | Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
| Compared to NIV1984 | Which is easier: to say to thethis paralyticparalyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
| Compared to TNIV | Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP |
| NIV1984 | But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He said to the paralytic, |
| TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man, |
| NIV2011 | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man, |
| Compared to NIV1984 | But thatI want you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He." So he said to the paralyticman, |
| Compared to TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | γίνεται WH NIV ] γίνεται ἐν τῷ Treg; ἐγένετο ἐν τῷ RP • ἠκολούθουν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν RP |
| NIV1984 | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| TNIV | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| NIV2011 | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and " sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| Compared to TNIV | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει; |
| SBLGNT apparatus | τῶν Φαρισαίων WH Treg NIV ] καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP • ἰδόντες WH NIV RP ] καὶ ἰδόντες Treg • ὅτι ἐσθίει WH NIV ] ὅτι ἤσθιεν Treg; αὐτὸν ἐσθίοντα RP • ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν RP • Ὅτι WH Treg NIV ] Τί ὅτι RP • τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν WH NIV RP ] ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν Treg • ἐσθίει WH NIV ] + καὶ πίνει Treg RP |
| NIV1984 | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?" |
| TNIV | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?" |
| NIV2011 | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?" |
| Compared to NIV1984 | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the " sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and ' sinners'?"?" |
| Compared to TNIV | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
| SBLGNT apparatus | Οὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| TNIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they do, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| NIV2011 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Compared to NIV1984 | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he doesOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Compared to TNIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they doOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς. |
| SBLGNT apparatus | ῥήξει ὁ οἶνος WH Treg NIV ] ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος RP • ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί WH Treg NIV ] ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται RP • καινούς WH NIV ] + βλητέον Treg RP |
| NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins." |
| TNIV | And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| NIV2011 | And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| Compared to NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, hethey pourspour new wine into new wineskins." |
| Compared to TNIV | And peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| TNIV | Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. |
| NIV2011 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| Compared to TNIV | Then he said to them, "The Sabbath was made for peopleman, not peopleman for the Sabbath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH ] + τὴν Treg NIV RP |
| NIV1984 | Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
| TNIV | Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
| NIV2011 | Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
| Compared to NIV1984 | Another time heJesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
| Compared to TNIV | Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg |
| NIV1984 | When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| TNIV | When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| NIV2011 | When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| Compared to NIV1984 | When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| Compared to TNIV | When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV |
| NIV1984 | Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| TNIV | Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| NIV2011 | Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | Whenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Compared to TNIV | Whenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν |
| SBLGNT apparatus | δώδεκα Treg RP ] + οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν WH NIV |
| NIV1984 | He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach |
| TNIV | He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach |
| NIV2011 | He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach |
| Compared to NIV1984 | He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach |
| Compared to TNIV | He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον, |
| SBLGNT apparatus | ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ WH NIV ] – Treg RP • ὄνομα τῷ Σίμωνι WH Treg NIV ] τῷ Σίμωνι ὄνομα RP |
| NIV1984 | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter); |
| TNIV | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter), |
| NIV2011 | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter), |
| Compared to NIV1984 | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);), |
| Compared to TNIV | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter), |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς), |
| SBLGNT apparatus | ὀνόματα Treg NIV RP ] ὄνομα WH |
| NIV1984 | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder); |
| TNIV | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"), |
| NIV2011 | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"), |
| Compared to NIV1984 | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons Sons of Thunder);thunder"), |
| Compared to TNIV | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"), |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |
| NIV1984 | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons." |
| TNIV | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons." |
| NIV2011 | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Compared to NIV1984 | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by BeelzebubBeelzebul! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Compared to TNIV | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται Treg ] ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς WH NIV; οὐδεὶς δύναται RP • εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη WH Treg NIV ] τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν RP • διαρπάσει WH Treg NIV ] διαρπάσῃ RP |
| NIV1984 | In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house. |
| TNIV | In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house. |
| NIV2011 | In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house. |
| Compared to NIV1984 | In fact, no one can enter a strong man's house andwithout carryfirst offtying hishim possessionsup. Then unless he firstcan tiesplunder up the strong man. Then he can rob his's house. |
| Compared to TNIV | In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν· |
| SBLGNT apparatus | τοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα WH Treg NIV ] τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων RP • αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν WH Treg NIV ] βλασφημίαι ὅσας ἂν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
| TNIV | Truly I tell you, people will be forgiven all their sins and all the blasphemies they utter. |
| NIV2011 | Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter, |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you, people thecan truth, be forgiven all thetheir sins and blasphemiesevery ofslander menthey will be forgiven them.utter, |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, people willcan be forgiven all their sins and allevery theslander blasphemies they utter., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος. |
| SBLGNT apparatus | ἁμαρτήματος WH Treg NIV ] κρίσεως RP |
| NIV1984 | But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin." |
| TNIV | But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin." |
| NIV2011 | but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin." |
| Compared to NIV1984 | Butbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; hethey isare guilty of an eternal sin." |
| Compared to TNIV | Butbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but; they isare guilty of an eternal sin." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. |
| NIV1984 | He said this because they were saying, "He has an evil spirit." |
| TNIV | He said this because they were saying, "He has an evil spirit." |
| NIV2011 | He said this because they were saying, "He has an impure spirit." |
| Compared to NIV1984 | He said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit." |
| Compared to TNIV | He said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. |
| SBLGNT apparatus | ἄλλα WH NIV ] ἄλλο Treg RP • αὐξανόμενα WH NIV ] αὐξανόμενον Treg; αὐξάνοντα RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] εἰς … ἐν … ἐν WH; εἰς … εἰς … εἰς Treg; ἐν … ἐν … ἐν RP |
| NIV1984 | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times." |
| TNIV | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times." |
| NIV2011 | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times." |
| Compared to NIV1984 | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, or evensome a hundred times." |
| Compared to TNIV | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| SBLGNT apparatus | Ὃς ἔχει WH Treg NIV ] Ὃ ἔχων RP |
| NIV1984 | Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear." |
| TNIV | Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| NIV2011 | Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said, "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear." |
| Compared to TNIV | Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐκεῖνοί WH Treg NIV ] οὗτοί RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] ἐν … ἐν … ἐν WH Treg RP |
| NIV1984 | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown." |
| TNIV | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown." |
| NIV2011 | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown." |
| Compared to NIV1984 | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, sixtysome or evensixty, some a hundred times what was sown." |
| Compared to TNIV | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἔχει WH Treg NIV ] ἂν ἔχῃ RP • ὃ WH NIV RP ] ὃς Treg |
| NIV1984 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him." |
| TNIV | Those who have will be given more; as for those who do not have, even what they have will be taken from them." |
| NIV2011 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them." |
| Compared to NIV1984 | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem." |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— |
| SBLGNT apparatus | κόκκῳ WH NIV ] κόκκον Treg RP • μικρότερον ὂν WH Treg NIV ] μικρότερος RP • σπερμάτων WH Treg NIV ] + ἐστὶν RP |
| NIV1984 | It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground. |
| TNIV | It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. |
| NIV2011 | It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. |
| Compared to NIV1984 | It is like a mustard seed, which is the smallest seedof youall plantseeds inon the groundearth. |
| Compared to TNIV | It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. |
| SBLGNT apparatus | μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων WH NIV ] μείζων πάντων τῶν λαχάνων Treg; πάντων τῶν λαχάνων μείζων RP |
| NIV1984 | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade." |
| TNIV | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade." |
| NIV2011 | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade." |
| Compared to NIV1984 | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade." |
| Compared to TNIV | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |
| SBLGNT apparatus | ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP |
| NIV1984 | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
| TNIV | When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
| NIV2011 | When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him. |
| Compared to TNIV | When Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP |
| NIV1984 | This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
| TNIV | This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. |
| NIV2011 | This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. |
| Compared to NIV1984 | This man lived in the tombs, and no one could bind him any moreanymore, not even with a chain. |
| Compared to TNIV | This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. |
| SBLGNT apparatus | λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP |
| NIV1984 | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!" |
| TNIV | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!" |
| NIV2011 | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!" |
| Compared to NIV1984 | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? SwearIn to God's thatname you wondon't torture me!" |
| Compared to TNIV | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. |
| NIV1984 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
| TNIV | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
| NIV2011 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!" |
| Compared to NIV1984 | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!" |
| Compared to TNIV | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP |
| NIV1984 | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| TNIV | He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| NIV2011 | He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Compared to NIV1984 | He gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Compared to TNIV | He gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP |
| NIV1984 | Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| TNIV | Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| NIV2011 | Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| Compared to NIV1984 | Jesus did not let him, but said, "Go home to your familyown people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| Compared to TNIV | Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + ἰδού RP |
| NIV1984 | Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet |
| TNIV | Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. |
| NIV2011 | Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. |
| Compared to NIV1984 | Then one of the synagogue rulersleaders, named Jairus, came, and there. Seeingwhen he saw Jesus, he fell at his feet. |
| Compared to TNIV | Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ. |
| SBLGNT apparatus | παρακαλεῖ WH Treg NIV ] παρεκάλει RP • τὰς χεῖρας αὐτῇ WH Treg NIV ] αὐτῇ τὰς χεῖρας RP • ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP • ζήσῃ WH Treg NIV ] ζήσεται RP |
| NIV1984 | and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| TNIV | He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| NIV2011 | He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| Compared to NIV1984 | andHe pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| Compared to TNIV | He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; |
| NIV1984 | While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
| TNIV | While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?" |
| NIV2011 | While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?" |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was still speaking, some menpeople came from the house of Jairus, the synagogue rulerleader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any moreanymore?" |
| Compared to TNIV | While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |
| SBLGNT apparatus | παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP |
| NIV1984 | Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe." |
| TNIV | Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe." |
| NIV2011 | Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe." |
| Compared to NIV1984 | IgnoringOverhearing what they said, Jesus told the synagogue rulerhim, "Don't be afraid; just believe." |
| Compared to TNIV | Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, |
| SBLGNT apparatus | ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| TNIV | When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| NIV2011 | When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| Compared to NIV1984 | When they came to the home of the synagogue rulerleader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| Compared to TNIV | When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. |
| SBLGNT apparatus | κουμ WH Treg NIV ] κοῦμι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP |
| NIV1984 | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
| TNIV | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!"). |
| NIV2011 | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!"). |
| Compared to NIV1984 | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, " "Little girl, I say to you, get up!"). |
| Compared to TNIV | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. |
| SBLGNT apparatus | ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| TNIV | Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| NIV2011 | Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| Compared to NIV1984 | Immediately the girl stood up and walkedbegan to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| Compared to TNIV | Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι; |
| SBLGNT apparatus | διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν RP • οἱ WH ] – Treg NIV RP • τούτῳ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αἱ WH NIV ] – Treg RP • γινόμεναι WH Treg NIV ] γίνονται RP |
| NIV1984 | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! |
| TNIV | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? |
| NIV2011 | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? |
| Compared to NIV1984 | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that? What heare eventhese doesremarkable miracles! he is performing? |
| Compared to TNIV | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor." |
| TNIV | Jesus said to them, "Only in their own towns, among their relatives and in their own homes are prophets without honor." |
| NIV2011 | Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in his hometownown town, among his relatives and in his own house is a prophet without honorhome." |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in theirhis own townstown, among theirhis relatives and in theirhis own homes are prophets without honorhome." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, |
| NIV1984 | Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| TNIV | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evil spirits. |
| NIV2011 | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits. |
| Compared to NIV1984 | Calling the Twelve to him, he sentbegan to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits. |
| Compared to TNIV | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται WH Treg NIV ] ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. RP |
| NIV1984 | And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| TNIV | And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| NIV2011 | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them." |
| Compared to NIV1984 | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| Compared to TNIV | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὅτι RP • ἠγέρθη WH NA ] ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν Treg; ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη NIV; ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν RP |
| NIV1984 | But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!" |
| TNIV | But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!" |
| NIV2011 | But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!" |
| Compared to NIV1984 | But when Herod heard this, he said, "John, the manwhom I beheaded, has been raised from the dead!" |
| Compared to TNIV | But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | τί φάγωσιν WH Treg NIV ] ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν RP |
| NIV1984 | Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| TNIV | Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| NIV2011 | Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| Compared to NIV1984 | Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| Compared to TNIV | Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; |
| SBLGNT apparatus | δώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP |
| NIV1984 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| TNIV | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almost a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| NIV2011 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Compared to NIV1984 | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eightmore monthsthan ofhalf a manyear's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Compared to TNIV | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almostmore than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP |
| NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
| TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
| NIV2011 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. |
| Compared to NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all. |
| Compared to TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. |
| NIV1984 | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| TNIV | When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| NIV2011 | Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Compared to NIV1984 | WhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Compared to TNIV | WhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἰδὼν WH Treg NIV ] εἶδεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| TNIV | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| NIV2011 | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| Compared to NIV1984 | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. AboutShortly thebefore fourth watch of the nightdawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| Compared to TNIV | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. |
| SBLGNT apparatus | εἰς πόλεις ἢ εἰς WH Treg NIV ] πόλεις ἢ RP • ἐτίθεσαν WH Treg NIV ] ἐτίθουν RP • ἥψαντο WH Treg NIV ] ἥπτοντο RP |
| NIV1984 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| TNIV | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. |
| NIV2011 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
| Compared to NIV1984 | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Compared to TNIV | And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους — |
| SBLGNT apparatus | ὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἄρτους WH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP |
| NIV1984 | saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
| TNIV | and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. |
| NIV2011 | and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. |
| Compared to NIV1984 | and saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," defiled, that is, unwashed. |
| Compared to TNIV | and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] Ἔπειτα RP • οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου WH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP • κοιναῖς WH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP |
| NIV1984 | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
| TNIV | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?" |
| NIV2011 | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?" |
| Compared to NIV1984 | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' defiled hands?" |
| Compared to TNIV | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | ἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP |
| NIV1984 | You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men." |
| TNIV | You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions." |
| NIV2011 | You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions." |
| Compared to NIV1984 | You have let go of the commands of God and are holding on to thehuman traditions of men." |
| Compared to TNIV | You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε· |
| SBLGNT apparatus | τηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA |
| NIV1984 | And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| TNIV | And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| NIV2011 | And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| Compared to NIV1984 | And he said to them: "continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| Compared to TNIV | And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
| NIV1984 | For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
| TNIV | For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| NIV2011 | For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| Compared to NIV1984 | For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses histheir father or mother mustis to be put to death.' |
| Compared to TNIV | For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
| NIV1984 | But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
| TNIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)-- |
| NIV2011 | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)-- |
| Compared to NIV1984 | But you say that if aanyone mandeclares saysthat towhat hismight fatherhave orbeen mother: 'Whateverused to help youtheir mightfather otherwiseor havemother received from me is Corban' ( (that is, a gift devoted to God),)-- |
| Compared to TNIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. |
| SBLGNT apparatus | κοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP |
| NIV1984 | Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'" |
| TNIV | Nothing outside you can defile you by going into you. Rather, it is what comes out of you that defiles you." |
| NIV2011 | Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them." |
| Compared to NIV1984 | Nothing outside a manperson can makedefile him 'unclean' them by going into himthem. Rather, it is what comes out of a manperson that makesdefiles him 'unclean.'"them." |
| Compared to TNIV | Nothing outside youa person can defile youthem by going into youthem. Rather, it is what comes out of youa person that defiles youthem." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |
| NIV1984 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
| TNIV | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters you from the outside can defile you? |
| NIV2011 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? |
| Compared to NIV1984 | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a manperson from the outside can makedefile him 'unclean'?them? |
| Compared to TNIV | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters youa person from the outside can defile youthem? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |
| SBLGNT apparatus | καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP |
| NIV1984 | For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
| TNIV | For it doesn't go into your heart but into your stomach, and then out of your body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| NIV2011 | For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| Compared to NIV1984 | For it doesn't go into histheir heart but into histheir stomach, and then out of histhe body." (In saying this, Jesus declared all foods " clean.").) |
| Compared to TNIV | For it doesn't go into yourtheir heart but into yourtheir stomach, and then out of yourthe body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |
| NIV1984 | For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| TNIV | For from within, out of your hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, |
| NIV2011 | For it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come--sexual immorality, theft, murder, |
| Compared to NIV1984 | For it is from within, out of mena person's heartsheart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder, adultery, |
| Compared to TNIV | For it is from within, out of youra heartsperson's heart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· |
| NIV1984 | greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
| TNIV | adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
| NIV2011 | adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
| Compared to NIV1984 | adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
| Compared to TNIV | adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP |
| NIV1984 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
| TNIV | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
| NIV2011 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet. |
| Compared to NIV1984 | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet. |
| Compared to TNIV | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP |
| NIV1984 | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
| TNIV | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| NIV2011 | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| Compared to NIV1984 | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to theirthe dogs." |
| Compared to TNIV | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |
| SBLGNT apparatus | Κύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP |
| NIV1984 | "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| TNIV | "Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| NIV2011 | "Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| Compared to NIV1984 | "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| Compared to TNIV | "Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • μογιλάλον WH NIV ] μογγιλάλον Treg RP |
| NIV1984 | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
| TNIV | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. |
| NIV2011 | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. |
| Compared to NIV1984 | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged himJesus to place his hand on the manhim. |
| Compared to TNIV | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· |
| NIV1984 | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
| TNIV | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!"). |
| NIV2011 | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!"). |
| Compared to NIV1984 | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, " "Be opened!"). |
| Compared to TNIV | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!"). |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. |
| SBLGNT apparatus | παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP |
| NIV1984 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| TNIV | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| NIV2011 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. |
| Compared to NIV1984 | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so. |
| Compared to TNIV | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP |
| NIV1984 | About four thousand men were present. And having sent them away, |
| TNIV | About four thousand were present. And having sent them away, |
| NIV2011 | About four thousand were present. After he had sent them away, |
| Compared to NIV1984 | About four thousand men were present. AndAfter havinghe had sent them away, |
| Compared to TNIV | About four thousand were present. AndAfter havinghe had sent them away, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
| SBLGNT apparatus | ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
| TNIV | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it." |
| NIV2011 | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it." |
| Compared to NIV1984 | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? Truly I tell you the truth, no sign will be given to it." |
| Compared to TNIV | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς. |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP |
| NIV1984 | Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village." |
| TNIV | Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." |
| NIV2011 | Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." |
| Compared to NIV1984 | Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." |
| Compared to TNIV | Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός. |
| SBLGNT apparatus | ἐπηρώτα αὐτούς WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP • ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ." |
| TNIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah." |
| NIV2011 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah." |
| Compared to NIV1984 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the ChristMessiah." |
| Compared to TNIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· |
| SBLGNT apparatus | ὑπὸ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| TNIV | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| NIV2011 | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Compared to NIV1984 | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Compared to TNIV | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | Πέτρῳ WH Treg NIV ] τῷ Πέτρῳ RP • καὶ λέγει WH Treg NIV ] λέγων RP |
| NIV1984 | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| TNIV | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| NIV2011 | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| Compared to NIV1984 | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the thingsconcerns of God, but themerely thingshuman of menconcerns." |
| Compared to TNIV | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| SBLGNT apparatus | Εἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP |
| NIV1984 | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| TNIV | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| NIV2011 | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| Compared to NIV1984 | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross and follow me. |
| Compared to TNIV | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP |
| NIV1984 | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
| TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. |
| NIV2011 | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. |
| Compared to NIV1984 | For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me and for the gospel will save it. |
| Compared to TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP |
| NIV1984 | What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
| TNIV | What good is it for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? |
| NIV2011 | What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? |
| Compared to NIV1984 | What good is it for asomeone man to gain the whole world, yet forfeit histheir soul? |
| Compared to TNIV | What good is it for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. |
| NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| TNIV | If any of you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| NIV2011 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Compared to NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Compared to TNIV | If anyanyone ofis you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. |
| SBLGNT apparatus | τῶν ὧδε RP ] ὧδε τῶν WH Treg NIV |
| NIV1984 | And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." |
| TNIV | And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power." |
| NIV2011 | And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power." |
| Compared to NIV1984 | And he said to them, "Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power." |
| Compared to TNIV | And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἐγένετο WH NIV ] ἦλθεν Treg RP • ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP |
| NIV1984 | Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| TNIV | Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| NIV2011 | Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| Compared to NIV1984 | Then a cloud appeared and envelopedcovered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| Compared to TNIV | Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP |
| NIV1984 | "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| TNIV | "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| NIV2011 | "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| Compared to NIV1984 | "OYou unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| Compared to TNIV | "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP |
| NIV1984 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| TNIV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| NIV2011 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Compared to NIV1984 | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Compared to TNIV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |
| SBLGNT apparatus | μετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP |
| NIV1984 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| TNIV | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands. He will be killed, and after three days he will rise." |
| NIV2011 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Compared to NIV1984 | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
| Compared to TNIV | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men. HeThey will bekill killedhim, and after three days he will rise." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. |
| NIV1984 | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
| TNIV | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all." |
| NIV2011 | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all." |
| Compared to NIV1984 | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "IfAnyone anyonewho wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
| Compared to TNIV | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· |
| NIV1984 | He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, |
| TNIV | He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, |
| NIV2011 | He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, |
| Compared to NIV1984 | He took a little child andwhom hadhe himplaced stand among them. Taking himthe child in his arms, he said to them, |
| Compared to TNIV | He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃. |
| SBLGNT apparatus | Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης WH NIV ] + λέγων Treg; Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης λέγων RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν WH NIV ] ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν Treg; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν RP; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν Greeven |
| NIV1984 | "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| TNIV | "Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| NIV2011 | "Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| Compared to NIV1984 | "Teacher," said John, "we saw a mansomeone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| Compared to TNIV | "Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· |
| NIV1984 | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| TNIV | "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| NIV2011 | "Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Compared to NIV1984 | "Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Compared to TNIV | "Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
| TNIV | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly be rewarded. |
| NIV2011 | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christthe Messiah will certainly not lose histheir reward. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly benot rewardedlose their reward. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • τούτων WH Treg NIV ] – RP • εἰς ἐμέ Treg NIV RP ] – WH • μύλος ὀνικὸς WH Treg NIV ] λίθος μυλικὸς RP |
| NIV1984 | "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
| TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. |
| NIV2011 | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. |
| Compared to NIV1984 | "AndIf if anyone causes one of these little ones--those who believe in me --to sinstumble, it would be better for himthem toif bea thrownlarge intomillstone thewere seahung witharound atheir largeneck millstoneand tiedthey aroundwere histhrown neckinto the sea. |
| Compared to TNIV | "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον. |
| SBLGNT apparatus | σκανδαλίζῃ Treg NIV RP ] σκανδαλίσῃ WH • ἐστίν σε WH Treg NIV ] σοι ἐστὶν RP • εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν WH Treg NIV ] εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν RP • ἄσβεστον WH NIV ] + 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP |
| NIV1984 | If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| TNIV | If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| NIV2011 | If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| Compared to NIV1984 | If your hand causes you to sinstumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| Compared to TNIV | If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν. |
| SBLGNT apparatus | σε WH Treg NIV ] σοι RP • γέενναν WH NIV ] + εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP |
| NIV1984 | And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| TNIV | And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| NIV2011 | And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| Compared to NIV1984 | And if your foot causes you to sinstumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| Compared to TNIV | And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν, |
| SBLGNT apparatus | σέ WH Treg NIV ] σοι RP • τὴν Treg NIV RP ] – WH • γέενναν WH Treg NIV ] + τοῦ πυρός RP |
| NIV1984 | And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| TNIV | And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| NIV2011 | And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| Compared to NIV1984 | And if your eye causes you to sinstumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| Compared to TNIV | And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
| NIV1984 | where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
| TNIV | where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
| NIV2011 | where "'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Compared to NIV1984 | where "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Compared to TNIV | where "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. |
| SBLGNT apparatus | ἅλα WH Treg NIV ] ἅλας RP |
| NIV1984 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
| TNIV | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
| NIV2011 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other." |
| Compared to NIV1984 | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other." |
| Compared to TNIV | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· |
| NIV1984 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
| TNIV | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
| NIV2011 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Compared to NIV1984 | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Compared to TNIV | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
| NIV1984 | Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| TNIV | Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| NIV2011 | Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Compared to NIV1984 | Therefore what God has joined together, let manno notone separate." |
| Compared to TNIV | Therefore what God has joined together, let no one separate." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP |
| NIV1984 | People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
| TNIV | People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. |
| NIV2011 | People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. |
| Compared to NIV1984 | People were bringing little children to Jesus for him to haveplace himhis touchhands on them, but the disciples rebuked them. |
| Compared to TNIV | People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| TNIV | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| NIV2011 | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. |
| SBLGNT apparatus | κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP |
| NIV1984 | And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
| TNIV | And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. |
| NIV2011 | And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. |
| Compared to NIV1984 | And he took the children in his arms, putplaced his hands on them and blessed them. |
| Compared to TNIV | And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |
| SBLGNT apparatus | φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς WH NIV ] μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς Treg RP |
| NIV1984 | You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'" |
| TNIV | You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'" |
| NIV2011 | You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'" |
| Compared to NIV1984 | You know the commandments: 'DoYou shall not murder, doyou shall not commit adultery, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony, doyou shall not defraud, honor your father and mother.'" |
| Compared to TNIV | You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| SBLGNT apparatus | τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP |
| NIV1984 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| NIV2011 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Compared to NIV1984 | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Compared to TNIV | Jesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. |
| SBLGNT apparatus | λέγειν ὁ Πέτρος WH NIV ] ὁ Πέτρος λέγειν Treg RP • ἠκολουθήκαμέν WH Treg NIV ] ἠκολουθήσαμέν RP |
| NIV1984 | Peter said to him, "We have left everything to follow you!" |
| TNIV | Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!" |
| NIV2011 | Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!" |
| Compared to NIV1984 | Then Peter saidspoke to himup, "We have left everything to follow you!" |
| Compared to TNIV | Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, |
| SBLGNT apparatus | ἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| TNIV | "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| NIV2011 | "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | μητέρας WH NIV RP ] μητέρα Treg |
| NIV1984 | will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
| TNIV | will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life. |
| NIV2011 | will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life. |
| Compared to NIV1984 | will fail to receive a hundred times as much in this present age (: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--andalong with them, persecutions) --and in the age to come, eternal life. |
| Compared to TNIV | will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν |
| SBLGNT apparatus | τοῖς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| TNIV | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| NIV2011 | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Compared to NIV1984 | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayeddelivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Compared to TNIV | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • τυφλὸς WH Treg NIV ] ὁ τυφλὸς RP • προσαίτης ἐκάθητο … ὁδόν WH Treg NA ] ἐκάθητο … ὁδὸν προσαιτῶν NIV RP |
| NIV1984 | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
| TNIV | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging. |
| NIV2011 | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging. |
| Compared to NIV1984 | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (thatwhich is, themeans "son Son of Timaeus), "), was sitting by the roadside begging. |
| Compared to TNIV | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| TNIV | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| NIV2011 | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| Compared to NIV1984 | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell himsay, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| Compared to TNIV | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. |
| SBLGNT apparatus | Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς καὶ RP • ὀψὲ WH ] ὀψίας Treg NIV RP |
| NIV1984 | Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| TNIV | Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| NIV2011 | Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| Compared to NIV1984 | Jesus entered Jerusalem and went tointo the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| Compared to TNIV | Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν |
| SBLGNT apparatus | εἰσελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| TNIV | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| NIV2011 | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| Compared to NIV1984 | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple areacourts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| Compared to TNIV | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγων RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • πεποιήκατε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP |
| NIV1984 | And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
| TNIV | And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
| NIV2011 | And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
| Compared to NIV1984 | And as he taught them, he said, "Is it not written: "': 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
| Compared to TNIV | And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. |
| SBLGNT apparatus | ὅταν WH Treg NIV ] ὅτε RP • ἐξεπορεύοντο WH Treg NIV ] ἐξεπορεύετο RP |
| NIV1984 | When evening came, they went out of the city. |
| TNIV | When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. |
| NIV2011 | When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. |
| Compared to NIV1984 | When evening came, theyJesus and his disciples went out of the city. |
| Compared to TNIV | When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἀμὴν WH NIV ] + γὰρ Treg RP • πιστεύῃ WH NIV ] πιστεύσῃ Treg RP • ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ WH Treg NIV ] ἃ λέγει γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
| TNIV | "Truly I tell you, if you say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and do not doubt in your heart but believe that what you say will happen, it will be done for you. |
| NIV2011 | "Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in histheir heart but believes that what hethey sayssay will happen, it will be done for himthem. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, if youanyone saysays to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and dodoes not doubt in yourtheir heart but believebelieves that what youthey say will happen, it will be done for youthem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | στήκετε WH Treg NIV ] στήκητε RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν RP |
| NIV1984 | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| TNIV | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| NIV2011 | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| Compared to NIV1984 | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive himthem, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| Compared to TNIV | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!" |
| TNIV | John's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!" |
| NIV2011 | John's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!" |
| Compared to NIV1984 | John's baptism--was it from heaven, or fromof menhuman origin? Tell me!" |
| Compared to TNIV | John's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. |
| SBLGNT apparatus | ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP |
| NIV1984 | But if we say, 'From men'..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| TNIV | But if we say, 'Of human origin'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| NIV2011 | But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Compared to NIV1984 | But if we say, 'FromOf men'..." (human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Compared to TNIV | But if we say, 'Of human origin'...." (' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |
| SBLGNT apparatus | λαλεῖν WH Treg NIV ] λέγειν RP • ἄνθρωπος ἐφύτευσεν WH NIV ] ἐφύτευσεν ἄνθρωπος Treg RP |
| NIV1984 | He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| TNIV | Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| NIV2011 | Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| Compared to NIV1984 | HeJesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and wentmoved awayto onanother a journeyplace. |
| Compared to TNIV | Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. |
| NIV1984 | Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| TNIV | Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| NIV2011 | Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| Compared to NIV1984 | Then theythe chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| Compared to TNIV | Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • δοῦναι κῆνσον Καίσαρι WH Treg NIV ] κῆνσον Καίσαρι δοῦναι RP |
| NIV1984 | They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
| TNIV | They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not? |
| NIV2011 | They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not? |
| Compared to NIV1984 | They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by menothers, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxesthe imperial tax to Caesar or not? |
| Compared to TNIV | They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. |
| NIV1984 | They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| TNIV | They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| NIV2011 | They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| Compared to NIV1984 | They brought the coin, and he asked them, "Whose portraitimage is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| Compared to TNIV | They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε WH Treg NIV ] Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος RP • ἐξεθαύμαζον WH NIV ] ἐθαύμαζον Treg; ἐθαύμασαν RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| TNIV | Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| NIV2011 | Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | μὴ ἀφῇ τέκνον WH NIV ] τέκνα μὴ ἀφῇ Treg RP • γυναῖκα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| TNIV | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| NIV2011 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| Compared to NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and haveraise childrenup offspring for his brother. |
| Compared to TNIV | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ; |
| SBLGNT apparatus | πῶς WH Treg NIV ] ὡς RP • ὁ θεὸς … καὶ ὁ NIV RP ] θεὸς … καὶ WH Treg |
| NIV1984 | Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| TNIV | Now about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| NIV2011 | Now about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| Compared to NIV1984 | Now about the dead rising--have you not read in the bookBook of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| Compared to TNIV | Now about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, |
| SBLGNT apparatus | ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς WH NIV ] + αὐτῷ Treg; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ RP • ἐστίν WH Treg NIV ] πάντων τῶν ἐντολῶν RP |
| NIV1984 | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
| TNIV | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. |
| NIV2011 | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. |
| Compared to NIV1984 | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the: The Lord our God, the Lord is one. |
| Compared to TNIV | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃; |
| SBLGNT apparatus | Δαυίδ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν Δαυίδ RP |
| NIV1984 | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
| TNIV | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? |
| NIV2011 | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "HowWhy isdo it that the teachers of the law say that the ChristMessiah is the son of David? |
| Compared to TNIV | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς |
| SBLGNT apparatus | ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
| TNIV | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, |
| NIV2011 | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, |
| Compared to NIV1984 | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, |
| Compared to TNIV | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. |
| NIV1984 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
| TNIV | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
| NIV2011 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents. |
| Compared to NIV1984 | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents. |
| Compared to TNIV | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP |
| NIV1984 | Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| TNIV | Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| NIV2011 | Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| Compared to NIV1984 | Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| Compared to TNIV | Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |
| NIV1984 | As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| TNIV | As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| NIV2011 | As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| Compared to NIV1984 | As heJesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| Compared to TNIV | As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
| NIV1984 | All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| TNIV | Everyone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved. |
| NIV2011 | Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to NIV1984 | AllEveryone men will hate you because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved. |
| Compared to TNIV | Everyone will hate you because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP |
| NIV1984 | Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out. |
| TNIV | Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. |
| NIV2011 | Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. |
| Compared to NIV1984 | Let no one on the roof of his househousetop go down or enter the house to take anything out. |
| Compared to TNIV | Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |
| SBLGNT apparatus | ἐκολόβωσεν κύριος WH NIV ] κύριος ἐκολόβωσεν Treg RP |
| NIV1984 | If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| TNIV | "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| NIV2011 | "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| Compared to NIV1984 | "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| Compared to TNIV | "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP |
| NIV1984 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. |
| TNIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. |
| NIV2011 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. |
| Compared to NIV1984 | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. |
| Compared to TNIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· |
| SBLGNT apparatus | δυνατὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP |
| NIV1984 | For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible. |
| TNIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| NIV2011 | For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| Compared to NIV1984 | For false Christsmessiahs and false prophets will appear and perform signs and miracleswonders to deceive the elect--, if thatpossible, even werethe possibleelect. |
| Compared to TNIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. |
| SBLGNT apparatus | ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| TNIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| NIV2011 | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. |
| SBLGNT apparatus | τῆς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] οἱ ἐν RP |
| NIV1984 | "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| TNIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| NIV2011 | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Compared to NIV1984 | "NoBut one knows about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Compared to TNIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |
| SBLGNT apparatus | ἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP |
| NIV1984 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| TNIV | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with an assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| NIV2011 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Compared to NIV1984 | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with histheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Compared to TNIV | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with antheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν, |
| NIV1984 | Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| TNIV | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| NIV2011 | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Compared to NIV1984 | Now the Passover and the FeastFestival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Compared to TNIV | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • ἔσται θόρυβος WH Treg NIV ] θόρυβος ἔσται RP |
| NIV1984 | "But not during the Feast," they said, "or the people may riot." |
| TNIV | "But not during the festival," they said, "or the people may riot." |
| NIV2011 | "But not during the festival," they said, "or the people may riot." |
| Compared to NIV1984 | "But not during the Feastfestival," they said, "or the people may riot." |
| Compared to TNIV | "But not during the festival," they said, "or the people may riot." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. |
| SBLGNT apparatus | συντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP • τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP |
| NIV1984 | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| TNIV | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| NIV2011 | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| Compared to NIV1984 | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| Compared to TNIV | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| TNIV | Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| NIV2011 | Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; |
| NIV1984 | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| TNIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| NIV2011 | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| Compared to NIV1984 | On the first day of the FeastFestival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| Compared to TNIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| TNIV | He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| NIV2011 | He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| Compared to NIV1984 | He will show you a large upper room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| Compared to TNIV | He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP |
| NIV1984 | While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| TNIV | While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| NIV2011 | While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| Compared to NIV1984 | While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| Compared to TNIV | While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; |
| SBLGNT apparatus | ἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP • ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP |
| NIV1984 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| TNIV | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| NIV2011 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?" |
| Compared to NIV1984 | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?" |
| Compared to TNIV | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP |
| NIV1984 | While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| TNIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| NIV2011 | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| Compared to NIV1984 | While they were eating, Jesus took bread, gaveand thankswhen andhe had given thanks, he broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| Compared to TNIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP |
| NIV1984 | Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
| TNIV | Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| NIV2011 | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Compared to NIV1984 | Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Compared to TNIV | Then he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| TNIV | "Truly I tell you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| NIV2011 | "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it anewnew in the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. |
| SBLGNT apparatus | ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| TNIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| NIV2011 | "Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |
| NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| NIV2011 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour? |
| Compared to NIV1984 | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour? |
| Compared to TNIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
| SBLGNT apparatus | ἔλθητε WH NIV ] εἰσέλθητε Treg RP |
| NIV1984 | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
| TNIV | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| NIV2011 | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| Compared to NIV1984 | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the bodyflesh is weak." |
| Compared to TNIV | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| TNIV | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| NIV2011 | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Compared to NIV1984 | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayeddelivered into the hands of sinners. |
| Compared to TNIV | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. |
| SBLGNT apparatus | συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP |
| NIV1984 | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
| TNIV | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. |
| NIV2011 | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. |
| Compared to NIV1984 | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. |
| Compared to TNIV | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· |
| NIV1984 | "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'" |
| TNIV | "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'" |
| NIV2011 | "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'" |
| Compared to NIV1984 | "We heard him say, 'I will destroy this man-temple made templewith human hands and in three days will build another, not made bywith manhands.'" |
| Compared to TNIV | "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; |
| SBLGNT apparatus | οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP |
| NIV1984 | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" |
| TNIV | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" |
| NIV2011 | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" |
| Compared to NIV1984 | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the ChristMessiah, the Son of the Blessed One?" |
| Compared to TNIV | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. |
| NIV1984 | He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| TNIV | He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| NIV2011 | He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| Compared to NIV1984 | He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| Compared to TNIV | He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP |
| NIV1984 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| TNIV | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| NIV2011 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Compared to NIV1984 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Compared to TNIV | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP |
| NIV1984 | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| TNIV | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied. |
| NIV2011 | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied. |
| Compared to NIV1984 | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied. |
| Compared to TNIV | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. |
| SBLGNT apparatus | τὸν WH Treg NIV ] – RP • Γολγοθᾶν WH NIV ] Γολγοθᾶ Treg RP • μεθερμηνευόμενον Treg NIV RP ] μεθερμηνευόμενος WH |
| NIV1984 | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
| TNIV | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| NIV2011 | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| Compared to NIV1984 | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the Theplace Place of the Skull).skull"). |
| Compared to TNIV | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH NIV] + 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη Treg RP |
| NIV1984 | They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
| TNIV | They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. |
| NIV2011 | They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. |
| Compared to NIV1984 | They crucified two robbersrebels with him, one on his right and one on his left. |
| Compared to TNIV | They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | βασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| TNIV | Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| NIV2011 | Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| Compared to NIV1984 | Let this ChristMessiah, this Kingking of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| Compared to TNIV | Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. |
| SBLGNT apparatus | Καὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP |
| NIV1984 | At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
| TNIV | At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
| NIV2011 | At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
| Compared to NIV1984 | At the sixth hour noon, darkness came over the whole land until thethree ninthin hourthe afternoon. |
| Compared to TNIV | At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; |
| SBLGNT apparatus | ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP |
| NIV1984 | And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
| TNIV | And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| NIV2011 | And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| Compared to NIV1984 | And at thethree ninthin hourthe afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lamalema sabachthani?"--?" (which means, " "My God, my God, why have you forsaken me?"?"). |
| Compared to TNIV | And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | τις καὶ Treg NIV] τις WH; εἷς καὶ RP • περιθεὶς WH Treg NIV ] + τε RP |
| NIV1984 | One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| TNIV | Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| NIV2011 | Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| Compared to NIV1984 | OneSomeone man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stickstaff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| Compared to TNIV | Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. |
| SBLGNT apparatus | οὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP |
| NIV1984 | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| TNIV | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| NIV2011 | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| Compared to NIV1984 | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| Compared to TNIV | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, |
| SBLGNT apparatus | αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP |
| NIV1984 | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
| TNIV | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. |
| NIV2011 | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. |
| Compared to NIV1984 | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of JosesJoseph, and Salome. |
| Compared to TNIV | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. |
| NIV1984 | He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
| TNIV | He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. |
| NIV2011 | He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "Go into all the world and preach the good newsgospel to all creation. |
| Compared to TNIV | He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. |