Mark

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any46869.5%
Uses NIV1984 text20.3%
Uses TNIV text14922.1%
New text in NIV2011548.0%

Verses

Mark 1:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
SBLGNT apparatusχριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
NIV1984The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
TNIVThe beginning of the good news about Jesus the Messiah,
NIV2011The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
Compared to NIV1984The beginning of the gospelgood news about Jesus Christthe Messiah, the Son of God.,
Compared to TNIVThe beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,

Mark 1:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
SBLGNT apparatusΚαθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP •  Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
NIV1984It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
TNIVas it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
NIV2011as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
Compared to NIV1984Itas it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
Compared to TNIVas it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--

Mark 1:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
NIV1984"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
TNIV"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
NIV2011"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
Compared to NIV1984"a voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
Compared to TNIV"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

Mark 1:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
NIV1984And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
TNIVAnd so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
NIV2011And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Compared to NIV1984And so John came, baptizing in the desertBaptist regionappeared andin the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Compared to TNIVAnd so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

Mark 1:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
NIV1984And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
TNIVAnd this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
NIV2011And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Compared to NIV1984And this was his message: "After me willcomes comethe one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Compared to TNIVAnd this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Mark 1:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
NIV1984As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
TNIVJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
NIV2011Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Compared to NIV1984AsJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Compared to TNIVJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

Mark 1:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
NIV1984At once the Spirit sent him out into the desert,
TNIVAt once the Spirit sent him out into the wilderness,
NIV2011At once the Spirit sent him out into the wilderness,
Compared to NIV1984At once the Spirit sent him out into the desertwilderness,
Compared to TNIVAt once the Spirit sent him out into the wilderness,

Mark 1:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
SBLGNT apparatusἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP
NIV1984and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
TNIVand he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
NIV2011and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
Compared to NIV1984and he was in the desertwilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
Compared to TNIVand he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

Mark 1:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
NIV1984"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
TNIV"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
NIV2011"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
Compared to NIV1984"The time has come," he said. "The kingdom of God ishas come near. Repent and believe the good news!"
Compared to TNIV"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"

Mark 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
NIV1984"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
TNIV"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
NIV2011"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
Compared to NIV1984"Come, follow me," Jesus said, "and I will makesend you fishersout ofto menfish for people."
Compared to TNIV"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."

Mark 1:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
TNIVJust then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
NIV2011Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
Compared to NIV1984Just then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out,
Compared to TNIVJust then a man in their synagogue who was possessed by an evilimpure spirit cried out,

Mark 1:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusφωνῆσαν WH Treg NIV ] κράξαν RP
NIV1984The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
TNIVThe evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
NIV2011The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Compared to NIV1984The evilimpure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
Compared to TNIVThe evilimpure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

Mark 1:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
SBLGNT apparatusἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP
NIV1984The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
TNIVThe people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
NIV2011The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
Compared to NIV1984The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him."
Compared to TNIVThe people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evilimpure spirits and they obey him."

Mark 1:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
NIV1984Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
TNIVSimon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
NIV2011Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Compared to NIV1984Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Compared to TNIVSimon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Mark 1:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ὀργισθεὶς Holmes WHmarg ] σπλαγχνισθεὶς WH Treg NIV RP • αὐτοῦ ἥψατο WH Treg NIV ] ἥψατο αὐτοῦ RP
NIV1984Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
TNIVJesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
NIV2011Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
Compared to NIV1984FilledJesus withwas compassion, Jesusindignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
Compared to TNIVJesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

Mark 1:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH Treg NIV ] εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως RP
NIV1984Immediately the leprosy left him and he was cured.
TNIVImmediately the leprosy left him and he was cleansed.
NIV2011Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Compared to NIV1984Immediately the leprosy left him and he was curedcleansed.
Compared to TNIVImmediately the leprosy left him and he was cleansed.

Mark 2:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
SBLGNT apparatusκαὶ WH NIV ] + εὐθέως Treg RP
NIV1984So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
TNIVThey gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
NIV2011They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
Compared to NIV1984SoThey many gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
Compared to TNIVThey gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

Mark 2:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
SBLGNT apparatusφέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν Treg; πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες RP
NIV1984Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
TNIVSome men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
NIV2011Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
Compared to NIV1984Some men came, bringing to him a paralyticparalyzed man, carried by four of them.
Compared to TNIVSome men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.

Mark 2:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
SBLGNT apparatusπροσενέγκαι WH NIV ] προσεγγίσαι Treg RP • ὅπου WH Treg NIV ] ἐφ᾽ ᾧ RP
NIV1984Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.
TNIVSince they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
NIV2011Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
Compared to NIV1984Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, afterby digging through it, and then lowered the mat the paralyzed man was lying on.
Compared to TNIVSince they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.

Mark 2:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
SBLGNT apparatusκαὶ ἰδὼν WH NIV ] ἰδὼν δὲ Treg RP • ἀφίενταί σου WH Treg NIV ] ἀφέωνταί σοι RP • ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] + σου RP
NIV1984When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
TNIVWhen Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
NIV2011When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
Compared to NIV1984When Jesus saw their faith, he said to the paralyticparalyzed man, "Son, your sins are forgiven."
Compared to TNIVWhen Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."

Mark 2:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
SBLGNT apparatusἈφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP
NIV1984Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
TNIVWhich is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
NIV2011Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
Compared to NIV1984Which is easier: to say to thethis paralyticparalyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
Compared to TNIVWhich is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?

Mark 2:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
SBLGNT apparatusἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
NIV1984But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He said to the paralytic,
TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,
NIV2011But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,
Compared to NIV1984But thatI want you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He." So he said to the paralyticman,
Compared to TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,

Mark 2:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
SBLGNT apparatusγίνεται WH NIV ] γίνεται ἐν τῷ Treg; ἐγένετο ἐν τῷ RP • ἠκολούθουν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν RP
NIV1984While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
TNIVWhile Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
NIV2011While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
Compared to NIV1984While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and " sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
Compared to TNIVWhile Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
SBLGNT apparatusτῶν Φαρισαίων WH Treg NIV ] καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP • ἰδόντες WH NIV RP ] καὶ ἰδόντες Treg • ὅτι ἐσθίει WH NIV ] ὅτι ἤσθιεν Treg; αὐτὸν ἐσθίοντα RP • ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν RP • Ὅτι WH Treg NIV ] Τί ὅτι RP • τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν WH NIV RP ] ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν Treg • ἐσθίει WH NIV ] + καὶ πίνει Treg RP
NIV1984When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"
TNIVWhen the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
NIV2011When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
Compared to NIV1984When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the " sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and ' sinners'?"?"
Compared to TNIVWhen the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

Mark 2:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
SBLGNT apparatusΟὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP
NIV1984"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
TNIV"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they do, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
NIV2011"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
Compared to NIV1984"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he doesOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
Compared to TNIV"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they doOtherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.
SBLGNT apparatusῥήξει ὁ οἶνος WH Treg NIV ] ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος RP • ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί WH Treg NIV ] ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται RP • καινούς WH NIV ] + βλητέον Treg RP
NIV1984And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."
TNIVAnd people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
NIV2011And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
Compared to NIV1984And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, hethey pourspour new wine into new wineskins."
Compared to TNIVAnd peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."

Mark 2:27

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
TNIVThen he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
NIV2011Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
Compared to NIV1984Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
Compared to TNIVThen he said to them, "The Sabbath was made for peopleman, not peopleman for the Sabbath.

Mark 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
SBLGNT apparatusεἰς WH ] + τὴν Treg NIV RP
NIV1984Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
TNIVAnother time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
NIV2011Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Compared to NIV1984Another time heJesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Compared to TNIVAnother time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

Mark 3:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
SBLGNT apparatus⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg
NIV1984When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
TNIVWhen they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
NIV2011When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
Compared to NIV1984When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
Compared to TNIVWhen they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.

Mark 3:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
NIV1984Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
TNIVWhenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
NIV2011Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Compared to NIV1984Whenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Compared to TNIVWhenever the evilimpure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

Mark 3:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
SBLGNT apparatusαὐτὸν φανερὸν WH Treg NIV ] φανερὸν αὐτὸν RP • ποιήσωσιν WH NIV RP ] ποιῶσιν Treg
NIV1984But he gave them strict orders not to tell who he was.
TNIVBut he gave them strict orders not to tell others about him.
NIV2011But he gave them strict orders not to tell others about him.
Compared to NIV1984But he gave them strict orders not to tell whoothers heabout washim.
Compared to TNIVBut he gave them strict orders not to tell others about him.

Mark 3:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
SBLGNT apparatusδώδεκα Treg RP ] + οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν WH NIV
NIV1984He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach
TNIVHe appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
NIV2011He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
Compared to NIV1984He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach
Compared to TNIVHe appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach

Mark 3:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
SBLGNT apparatusἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ WH NIV ] – Treg RP • ὄνομα τῷ Σίμωνι WH Treg NIV ] τῷ Σίμωνι ὄνομα RP
NIV1984These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
TNIVThese are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
NIV2011These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
Compared to NIV1984These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);),
Compared to TNIVThese are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),

Mark 3:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
SBLGNT apparatusὀνόματα Treg NIV RP ] ὄνομα WH 
NIV1984James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
TNIVJames son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),
NIV2011James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),
Compared to NIV1984James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons Sons of Thunder);thunder"),
Compared to TNIVJames son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),

Mark 3:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
NIV1984And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."
TNIVAnd the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
NIV2011And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
Compared to NIV1984And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by BeelzebubBeelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
Compared to TNIVAnd the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."

Mark 3:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
NIV1984So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
TNIVSo Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
NIV2011So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
Compared to NIV1984So Jesus called them over to him and spokebegan to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
Compared to TNIVSo Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

Mark 3:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
SBLGNT apparatusἀλλ’ οὐδεὶς δύναται Treg ] ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς WH NIV; οὐδεὶς δύναται RP • εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη WH Treg NIV ] τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν RP • διαρπάσει WH Treg NIV ] διαρπάσῃ RP
NIV1984In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
TNIVIn fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house.
NIV2011In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house.
Compared to NIV1984In fact, no one can enter a strong man's house andwithout carryfirst offtying hishim possessionsup. Then unless he firstcan tiesplunder up the strong man. Then he can rob his's house.
Compared to TNIVIn fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house.

Mark 3:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
SBLGNT apparatusτοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα WH Treg NIV ] τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων RP • αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν WH Treg NIV ] βλασφημίαι ὅσας ἂν RP
NIV1984I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
TNIVTruly I tell you, people will be forgiven all their sins and all the blasphemies they utter.
NIV2011Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
Compared to NIV1984Truly I tell you, people thecan truth, be forgiven all thetheir sins and blasphemiesevery ofslander menthey will be forgiven them.utter,
Compared to TNIVTruly I tell you, people willcan be forgiven all their sins and allevery theslander blasphemies they utter.,

Mark 3:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
SBLGNT apparatusἁμαρτήματος WH Treg NIV ] κρίσεως RP
NIV1984But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
TNIVBut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin."
NIV2011but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin."
Compared to NIV1984Butbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; hethey isare guilty of an eternal sin."
Compared to TNIVButbut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but; they isare guilty of an eternal sin."

Mark 3:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
NIV1984He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
TNIVHe said this because they were saying, "He has an evil spirit."
NIV2011He said this because they were saying, "He has an impure spirit."
Compared to NIV1984He said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit."
Compared to TNIVHe said this because they were saying, "He has an evilimpure spirit."

Mark 4:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
SBLGNT apparatusἄλλα WH NIV ] ἄλλο Treg RP • αὐξανόμενα WH NIV ] αὐξανόμενον Treg; αὐξάνοντα RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] εἰς … ἐν … ἐν WH; εἰς … εἰς … εἰς Treg; ἐν … ἐν … ἐν RP
NIV1984Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
TNIVStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."
NIV2011Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."
Compared to NIV1984Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, or evensome a hundred times."
Compared to TNIVStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."

Mark 4:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
SBLGNT apparatusὋς ἔχει WH Treg NIV ] Ὃ ἔχων RP
NIV1984Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
TNIVThen Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."
NIV2011Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."
Compared to NIV1984Then Jesus said, "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear."
Compared to TNIVThen Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."

Mark 4:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
SBLGNT apparatusἐκεῖνοί WH Treg NIV ] οὗτοί RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] ἐν … ἐν … ἐν WH Treg RP
NIV1984Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
TNIVOthers, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown."
NIV2011Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown."
Compared to NIV1984Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, sixtysome or evensixty, some a hundred times what was sown."
Compared to TNIVOthers, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown."

Mark 4:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
NIV1984If anyone has ears to hear, let him hear."
TNIVIf anyone has ears to hear, let them hear."
NIV2011If anyone has ears to hear, let them hear."
Compared to NIV1984If anyone has ears to hear, let himthem hear."
Compared to TNIVIf anyone has ears to hear, let them hear."

Mark 4:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἔχει WH Treg NIV ] ἂν ἔχῃ RP • ὃ WH NIV RP ] ὃς Treg
NIV1984Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
TNIVThose who have will be given more; as for those who do not have, even what they have will be taken from them."
NIV2011Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them."
Compared to NIV1984Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey hashave will be taken from himthem."
Compared to TNIVThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they have will be taken from them."

Mark 4:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
SBLGNT apparatusκόκκῳ WH NIV ] κόκκον Treg RP • μικρότερον ὂν WH Treg NIV ] μικρότερος RP •  σπερμάτων WH Treg NIV ] + ἐστὶν RP
NIV1984It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
TNIVIt is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
NIV2011It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
Compared to NIV1984It is like a mustard seed, which is the smallest seedof youall plantseeds inon the groundearth.
Compared to TNIVIt is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.

Mark 4:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
SBLGNT apparatusμεῖζον πάντων τῶν λαχάνων WH NIV ] μείζων πάντων τῶν λαχάνων Treg; πάντων τῶν λαχάνων μείζων RP
NIV1984Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
TNIVYet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."
NIV2011Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."
Compared to NIV1984Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
Compared to TNIVYet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."

Mark 5:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
SBLGNT apparatusἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP
NIV1984When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
TNIVWhen Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
NIV2011When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Compared to NIV1984When Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him.
Compared to TNIVWhen Jesus got out of the boat, a man with an evilimpure spirit came from the tombs to meet him.

Mark 5:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
SBLGNT apparatusοὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP
NIV1984This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
TNIVThis man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
NIV2011This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
Compared to NIV1984This man lived in the tombs, and no one could bind him any moreanymore, not even with a chain.
Compared to TNIVThis man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

Mark 5:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
SBLGNT apparatusλέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
NIV1984He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
TNIVHe shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
NIV2011He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
Compared to NIV1984He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? SwearIn to God's thatname you wondon't torture me!"
Compared to TNIVHe shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"

Mark 5:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
NIV1984For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
TNIVFor Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
NIV2011For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"
Compared to NIV1984For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!"
Compared to TNIVFor Jesus had said to him, "Come out of this man, you evilimpure spirit!"

Mark 5:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP
NIV1984He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
TNIVHe gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
NIV2011He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Compared to NIV1984He gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Compared to TNIVHe gave them permission, and the evilimpure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

Mark 5:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP
NIV1984Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
TNIVJesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
NIV2011Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
Compared to NIV1984Jesus did not let him, but said, "Go home to your familyown people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
Compared to TNIVJesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

Mark 5:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + ἰδού RP
NIV1984Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
TNIVThen one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
NIV2011Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
Compared to NIV1984Then one of the synagogue rulersleaders, named Jairus, came, and there. Seeingwhen he saw Jesus, he fell at his feet.
Compared to TNIVThen one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.

Mark 5:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.
SBLGNT apparatusπαρακαλεῖ WH Treg NIV ] παρεκάλει RP • τὰς χεῖρας αὐτῇ WH Treg NIV ] αὐτῇ τὰς χεῖρας RP • ἵνα WH Treg NIV ] ὅπως RP • ζήσῃ WH Treg NIV ] ζήσεται RP
NIV1984and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
TNIVHe pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
NIV2011He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
Compared to NIV1984andHe pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
Compared to TNIVHe pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

Mark 5:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
NIV1984While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
TNIVWhile Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
NIV2011While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
Compared to NIV1984While Jesus was still speaking, some menpeople came from the house of Jairus, the synagogue rulerleader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any moreanymore?"
Compared to TNIVWhile Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"

Mark 5:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
SBLGNT apparatusπαρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP
NIV1984Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
TNIVOverhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."
NIV2011Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."
Compared to NIV1984IgnoringOverhearing what they said, Jesus told the synagogue rulerhim, "Don't be afraid; just believe."
Compared to TNIVOverhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."

Mark 5:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
SBLGNT apparatusἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
TNIVWhen they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
NIV2011When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Compared to NIV1984When they came to the home of the synagogue rulerleader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Compared to TNIVWhen they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

Mark 5:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
SBLGNT apparatusκουμ WH Treg NIV ] κοῦμι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
NIV1984He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
TNIVHe took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
NIV2011He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
Compared to NIV1984He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, " "Little girl, I say to you, get up!").
Compared to TNIVHe took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").

Mark 5:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
SBLGNT apparatus⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
TNIVImmediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
NIV2011Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
Compared to NIV1984Immediately the girl stood up and walkedbegan to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
Compared to TNIVImmediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

Mark 6:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι;
SBLGNT apparatusδιδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν RP • οἱ WH ] – Treg NIV RP • τούτῳ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αἱ WH NIV ] – Treg RP • γινόμεναι WH Treg NIV ] γίνονται RP
NIV1984When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
TNIVWhen the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
NIV2011When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Compared to NIV1984When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that? What heare eventhese doesremarkable miracles! he is performing?
Compared to TNIVWhen the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?

Mark 6:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP
NIV1984Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
TNIVJesus said to them, "Only in their own towns, among their relatives and in their own homes are prophets without honor."
NIV2011Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
Compared to NIV1984Jesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in his hometownown town, among his relatives and in his own house is a prophet without honorhome."
Compared to TNIVJesus said to them, "OnlyA prophet is not without honor except in theirhis own townstown, among theirhis relatives and in theirhis own homes are prophets without honorhome."

Mark 6:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
SBLGNT apparatusἐθαύμαζεν Treg NIV RP ] ἐθαύμασεν WH
NIV1984And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
TNIVHe was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
NIV2011He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
Compared to NIV1984And heHe was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
Compared to TNIVHe was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

Mark 6:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
NIV1984Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
TNIVCalling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evil spirits.
NIV2011Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
Compared to NIV1984Calling the Twelve to him, he sentbegan to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits.
Compared to TNIVCalling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over evilimpure spirits.

Mark 6:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
SBLGNT apparatusἐνδύσησθε Treg NIV RP ] ἐνδύσασθαι WH
NIV1984Wear sandals but not an extra tunic.
TNIVWear sandals but not an extra shirt.
NIV2011Wear sandals but not an extra shirt.
Compared to NIV1984Wear sandals but not an extra tunicshirt.
Compared to TNIVWear sandals but not an extra shirt.

Mark 6:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται WH Treg NIV ] ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. RP
NIV1984And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
TNIVAnd if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
NIV2011And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
Compared to NIV1984And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
Compared to TNIVAnd if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

Mark 6:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὅτι RP • ἠγέρθη WH NA ] ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν Treg; ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη NIV; ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν RP
NIV1984But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
TNIVBut when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
NIV2011But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
Compared to NIV1984But when Herod heard this, he said, "John, the manwhom I beheaded, has been raised from the dead!"
Compared to TNIVBut when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"

Mark 6:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
SBLGNT apparatusτί φάγωσιν WH Treg NIV ] ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν RP
NIV1984Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
TNIVSend the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
NIV2011Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
Compared to NIV1984Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
Compared to TNIVSend the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

Mark 6:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
SBLGNT apparatusδώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP
NIV1984But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
TNIVBut he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almost a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
NIV2011But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
Compared to NIV1984But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eightmore monthsthan ofhalf a manyear's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
Compared to TNIVBut he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take almostmore than half a year's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

Mark 6:41

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP
NIV1984Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
TNIVTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
NIV2011Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
Compared to NIV1984Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all.
Compared to TNIVTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people. He also divided the two fish among them all.

Mark 6:47

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
NIV1984When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
TNIVWhen evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
NIV2011Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Compared to NIV1984WhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Compared to TNIVWhenLater eveningthat camenight, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

Mark 6:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
SBLGNT apparatusἰδὼν WH Treg NIV ] εἶδεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
TNIVHe saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
NIV2011He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Compared to NIV1984He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. AboutShortly thebefore fourth watch of the nightdawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Compared to TNIVHe saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

Mark 6:56

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
SBLGNT apparatusεἰς πόλεις ἢ εἰς WH Treg NIV ] πόλεις ἢ RP • ἐτίθεσαν WH Treg NIV ] ἐτίθουν RP • ἥψαντο WH Treg NIV ] ἥπτοντο RP
NIV1984And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
TNIVAnd wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
NIV2011And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
Compared to NIV1984And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed.
Compared to TNIVAnd wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched himit were healed.

Mark 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
NIV1984The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
TNIVThe Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
NIV2011The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
Compared to NIV1984The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
Compared to TNIVThe Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus

Mark 7:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —
SBLGNT apparatusὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἄρτους WH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP
NIV1984saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
TNIVand saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
NIV2011and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
Compared to NIV1984and saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," defiled, that is, unwashed.
Compared to TNIVand saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.

Mark 7:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] Ἔπειτα RP • οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου WH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP • κοιναῖς WH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP
NIV1984So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
TNIVSo the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"
NIV2011So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"
Compared to NIV1984So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' defiled hands?"
Compared to TNIVSo the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"

Mark 7:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
NIV1984They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
TNIVThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'
NIV2011They worship me in vain; their teachings are merely human rules.'
Compared to NIV1984They worship me in vain; their teachings are butmerely ruleshuman taught by menrules.'
Compared to TNIVThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'

Mark 7:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
SBLGNT apparatusἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP
NIV1984You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
TNIVYou have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."
NIV2011You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."
Compared to NIV1984You have let go of the commands of God and are holding on to thehuman traditions of men."
Compared to TNIVYou have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."

Mark 7:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
SBLGNT apparatusτηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA
NIV1984And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
TNIVAnd he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
NIV2011And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
Compared to NIV1984And he said to them: "continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
Compared to TNIVAnd he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

Mark 7:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
NIV1984For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
TNIVFor Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
NIV2011For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
Compared to NIV1984For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses histheir father or mother mustis to be put to death.'
Compared to TNIVFor Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'

Mark 7:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
NIV1984But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
TNIVBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)--
NIV2011But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)--
Compared to NIV1984But you say that if aanyone mandeclares saysthat towhat hismight fatherhave orbeen mother: 'Whateverused to help youtheir mightfather otherwiseor havemother received from me is Corban' ( (that is, a gift devoted to God),)--
Compared to TNIVBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)--

Mark 7:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
SBLGNT apparatusοὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984then you no longer let him do anything for his father or mother.
TNIVthen you no longer let them do anything for their father or mother.
NIV2011then you no longer let them do anything for their father or mother.
Compared to NIV1984then you no longer let himthem do anything for histheir father or mother.
Compared to TNIVthen you no longer let them do anything for their father or mother.

Mark 7:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
SBLGNT apparatusκοινῶσαι αὐτόν WH NIV ] αὐτὸν κοινῶσαι Treg RP • ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά WH NIV ] + ἐκεῖνά Treg; ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖνά RP • ἄνθρωπον WH NIV ] + 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω Treg RP
NIV1984Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"
TNIVNothing outside you can defile you by going into you. Rather, it is what comes out of you that defiles you."
NIV2011Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them."
Compared to NIV1984Nothing outside a manperson can makedefile him 'unclean' them by going into himthem. Rather, it is what comes out of a manperson that makesdefiles him 'unclean.'"them."
Compared to TNIVNothing outside youa person can defile youthem by going into youthem. Rather, it is what comes out of youa person that defiles youthem."

Mark 7:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
NIV1984"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
TNIV"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters you from the outside can defile you?
NIV2011"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
Compared to NIV1984"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a manperson from the outside can makedefile him 'unclean'?them?
Compared to TNIV"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters youa person from the outside can defile youthem?

Mark 7:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
SBLGNT apparatusκαθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP
NIV1984For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
TNIVFor it doesn't go into your heart but into your stomach, and then out of your body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
NIV2011For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
Compared to NIV1984For it doesn't go into histheir heart but into histheir stomach, and then out of histhe body." (In saying this, Jesus declared all foods " clean.").)
Compared to TNIVFor it doesn't go into yourtheir heart but into yourtheir stomach, and then out of yourthe body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)

Mark 7:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
NIV1984He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
TNIVHe went on: "What comes out of you is what defiles you.
NIV2011He went on: "What comes out of a person is what defiles them.
Compared to NIV1984He went on: "What comes out of a manperson is what makesdefiles him 'unclean.'them.
Compared to TNIVHe went on: "What comes out of youa person is what defiles youthem.

Mark 7:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
NIV1984For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
TNIVFor from within, out of your hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
NIV2011For it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come--sexual immorality, theft, murder,
Compared to NIV1984For it is from within, out of mena person's heartsheart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder, adultery,
Compared to TNIVFor it is from within, out of youra heartsperson's heart, comethat evil thoughts, come--sexual immorality, theft, murder,

Mark 7:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
NIV1984greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
TNIVadultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
NIV2011adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
Compared to NIV1984adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
Compared to TNIVadultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

Mark 7:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
NIV1984All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"
TNIVAll these evils come from inside and defile you."
NIV2011All these evils come from inside and defile a person."
Compared to NIV1984All these evils come from inside and makedefile a man 'unclean.'"person."
Compared to TNIVAll these evils come from inside and defile youa person."

Mark 7:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
SBLGNT apparatusἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP
NIV1984In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
TNIVIn fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
NIV2011In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
Compared to NIV1984In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet.
Compared to TNIVIn fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evilimpure spirit came and fell at his feet.

Mark 7:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
SBLGNT apparatusκαὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP
NIV1984"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
TNIV"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
NIV2011"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
Compared to NIV1984"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to theirthe dogs."
Compared to TNIV"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."

Mark 7:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
SBLGNT apparatusΚύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP
NIV1984"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
TNIV"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."
NIV2011"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Compared to NIV1984"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Compared to TNIV"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."

Mark 7:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • μογιλάλον WH NIV ] μογγιλάλον Treg RP
NIV1984There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
TNIVThere some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
NIV2011There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
Compared to NIV1984There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged himJesus to place his hand on the manhim.
Compared to TNIVThere some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.

Mark 7:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
NIV1984He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
TNIVHe looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").
NIV2011He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").
Compared to NIV1984He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, " "Be opened!").
Compared to TNIVHe looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").

Mark 8:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
SBLGNT apparatusπαραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP
NIV1984He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
TNIVHe told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
NIV2011He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
Compared to NIV1984He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so.
Compared to TNIVHe told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to setdistribute beforeto the people, and they did so.

Mark 8:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
SBLGNT apparatusδὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP
NIV1984About four thousand men were present. And having sent them away,
TNIVAbout four thousand were present. And having sent them away,
NIV2011About four thousand were present. After he had sent them away,
Compared to NIV1984About four thousand men were present. AndAfter havinghe had sent them away,
Compared to TNIVAbout four thousand were present. AndAfter havinghe had sent them away,

Mark 8:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
SBLGNT apparatusζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH
NIV1984He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
TNIVHe sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."
NIV2011He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."
Compared to NIV1984He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? Truly I tell you the truth, no sign will be given to it."
Compared to TNIVHe sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."

Mark 8:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
SBLGNT apparatusεἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP
NIV1984Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
TNIVJesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."
NIV2011Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."
Compared to NIV1984Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."
Compared to TNIVJesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."

Mark 8:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusἐπηρώτα αὐτούς WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP • ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
NIV2011"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
Compared to NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the ChristMessiah."
Compared to TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."

Mark 8:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
SBLGNT apparatusὑπὸ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
NIV1984He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
TNIVHe then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
NIV2011He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
Compared to NIV1984He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
Compared to TNIVHe then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.

Mark 8:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
SBLGNT apparatusΠέτρῳ WH Treg NIV ] τῷ Πέτρῳ RP • καὶ λέγει WH Treg NIV ] λέγων RP
NIV1984But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
TNIVBut when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
NIV2011But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
Compared to NIV1984But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the thingsconcerns of God, but themerely thingshuman of menconcerns."
Compared to TNIVBut when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."

Mark 8:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
SBLGNT apparatusΕἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP
NIV1984Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
TNIVThen he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
NIV2011Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Compared to NIV1984Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross and follow me.
Compared to TNIVThen he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Mark 8:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
SBLGNT apparatusἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP
NIV1984For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
NIV2011For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
Compared to NIV1984For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me and for the gospel will save it.
Compared to TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.

Mark 8:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
SBLGNT apparatusὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP
NIV1984What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
TNIVWhat good is it for you to gain the whole world, yet forfeit your soul?
NIV2011What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Compared to NIV1984What good is it for asomeone man to gain the whole world, yet forfeit histheir soul?
Compared to TNIVWhat good is it for yousomeone to gain the whole world, yet forfeit yourtheir soul?

Mark 8:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
SBLGNT apparatusτί γὰρ WH Treg NIV ] Ἢ τί RP • δοῖ WH Treg NIV ] δώσει RP
NIV1984Or what can a man give in exchange for his soul?
TNIVOr what can you give in exchange for your soul?
NIV2011Or what can anyone give in exchange for their soul?
Compared to NIV1984Or what can aanyone man give in exchange for histheir soul?
Compared to TNIVOr what can youanyone give in exchange for yourtheir soul?

Mark 8:38

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
NIV1984If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
TNIVIf any of you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his Father's glory with the holy angels."
NIV2011If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels."
Compared to NIV1984If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his Father's glory with the holy angels."
Compared to TNIVIf anyanyone ofis you are ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his Father's glory with the holy angels."

Mark 9:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
SBLGNT apparatusτῶν ὧδε RP ] ὧδε τῶν WH Treg NIV
NIV1984And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
TNIVAnd he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
NIV2011And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
Compared to NIV1984And he said to them, "Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
Compared to TNIVAnd he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."

Mark 9:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
SBLGNT apparatusἐγένετο WH NIV ] ἦλθεν Treg RP • ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
NIV1984Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
TNIVThen a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
NIV2011Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
Compared to NIV1984Then a cloud appeared and envelopedcovered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
Compared to TNIVThen a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

Mark 9:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
NIV1984"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
TNIV"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
NIV2011"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
Compared to NIV1984"OYou unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
Compared to TNIV"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

Mark 9:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
SBLGNT apparatusδύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι πιστεῦσαι RP
NIV1984"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
TNIV"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
NIV2011"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
Compared to NIV1984"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for himone who believes."
Compared to TNIV"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."

Mark 9:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
SBLGNT apparatusἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP
NIV1984When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
TNIVWhen Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
NIV2011When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
Compared to NIV1984When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
Compared to TNIVWhen Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evilimpure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

Mark 9:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
SBLGNT apparatusμετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP
NIV1984because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
TNIVbecause he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered over to human hands. He will be killed, and after three days he will rise."
NIV2011because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
Compared to NIV1984because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
Compared to TNIVbecause he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men. HeThey will bekill killedhim, and after three days he will rise."

Mark 9:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
NIV1984Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
TNIVSitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
NIV2011Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
Compared to NIV1984Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "IfAnyone anyonewho wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
Compared to TNIVSitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."

Mark 9:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
NIV1984He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
TNIVHe took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
NIV2011He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
Compared to NIV1984He took a little child andwhom hadhe himplaced stand among them. Taking himthe child in his arms, he said to them,
Compared to TNIVHe took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,

Mark 9:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
SBLGNT apparatusἜφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης WH NIV ] + λέγων Treg; Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης λέγων RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν WH NIV ] ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν Treg; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν RP; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν Greeven
NIV1984"Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
TNIV"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
NIV2011"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
Compared to NIV1984"Teacher," said John, "we saw a mansomeone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
Compared to TNIV"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."

Mark 9:39

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
NIV1984"Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
TNIV"Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
NIV2011"Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
Compared to NIV1984"Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
Compared to TNIV"Do not stop him," Jesus said. "NoFor no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

Mark 9:41

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὋς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg
NIV1984I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
TNIVTruly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly be rewarded.
NIV2011Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christthe Messiah will certainly not lose histheir reward.
Compared to TNIVTruly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly benot rewardedlose their reward.

Mark 9:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • τούτων WH Treg NIV ] – RP • εἰς ἐμέ Treg NIV RP ] – WH • μύλος ὀνικὸς WH Treg NIV ] λίθος μυλικὸς RP
NIV1984"And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
TNIV"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
NIV2011"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
Compared to NIV1984"AndIf if anyone causes one of these little ones--those who believe in me --to sinstumble, it would be better for himthem toif bea thrownlarge intomillstone thewere seahung witharound atheir largeneck millstoneand tiedthey aroundwere histhrown neckinto the sea.
Compared to TNIV"If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.

Mark 9:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.
SBLGNT apparatusσκανδαλίζῃ Treg NIV RP ] σκανδαλίσῃ WH • ἐστίν σε WH Treg NIV ] σοι ἐστὶν RP • εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν WH Treg NIV ] εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν RP • ἄσβεστον WH NIV ] + 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP
NIV1984If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
TNIVIf your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
NIV2011If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
Compared to NIV1984If your hand causes you to sinstumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
Compared to TNIVIf your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

Mark 9:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.
SBLGNT apparatusσε WH Treg NIV ] σοι RP • γέενναν WH NIV ] + εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP
NIV1984And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
TNIVAnd if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
NIV2011And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
Compared to NIV1984And if your foot causes you to sinstumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
Compared to TNIVAnd if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

Mark 9:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,
SBLGNT apparatusσέ WH Treg NIV ] σοι RP • τὴν Treg NIV RP ] – WH • γέενναν WH Treg NIV ] + τοῦ πυρός RP
NIV1984And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
TNIVAnd if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
NIV2011And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
Compared to NIV1984And if your eye causes you to sinstumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
Compared to TNIVAnd if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

Mark 9:48

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
NIV1984where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
TNIVwhere "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
NIV2011where "'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.'
Compared to NIV1984where "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.'
Compared to TNIVwhere "'theirthe wormworms doesthat eat them do not die, and the fire is not quenched.'

Mark 9:50

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
SBLGNT apparatusἅλα WH Treg NIV ] ἅλας RP
NIV1984"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
TNIV"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
NIV2011"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
Compared to NIV1984"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other."
Compared to TNIV"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt inamong yourselves, and be at peace with each other."

Mark 10:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
NIV1984and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
TNIVand the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
NIV2011and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
Compared to NIV1984and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
Compared to TNIVand the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.

Mark 10:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
NIV1984Therefore what God has joined together, let man not separate."
TNIVTherefore what God has joined together, let no one separate."
NIV2011Therefore what God has joined together, let no one separate."
Compared to NIV1984Therefore what God has joined together, let manno notone separate."
Compared to TNIVTherefore what God has joined together, let no one separate."

Mark 10:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
SBLGNT apparatusαὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP
NIV1984People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
TNIVPeople were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
NIV2011People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
Compared to NIV1984People were bringing little children to Jesus for him to haveplace himhis touchhands on them, but the disciples rebuked them.
Compared to TNIVPeople were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.

Mark 10:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
TNIVTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
NIV2011Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
Compared to TNIVTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

Mark 10:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
SBLGNT apparatusκατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP
NIV1984And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
TNIVAnd he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
NIV2011And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
Compared to NIV1984And he took the children in his arms, putplaced his hands on them and blessed them.
Compared to TNIVAnd he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.

Mark 10:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
SBLGNT apparatusφονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς WH NIV ] μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς Treg RP
NIV1984You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
TNIVYou know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'"
NIV2011You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'"
Compared to NIV1984You know the commandments: 'DoYou shall not murder, doyou shall not commit adultery, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony, doyou shall not defraud, honor your father and mother.'"
Compared to TNIVYou know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'"

Mark 10:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
SBLGNT apparatusτῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP
NIV1984It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
TNIVIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God."
NIV2011It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
Compared to NIV1984It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God."
Compared to TNIVIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God."

Mark 10:27

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNT⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
SBLGNT apparatusἐμβλέψας WH Treg NIV ] + δὲ RP • δυνατὰ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
NIV1984Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
TNIVJesus looked at them and said, "With human beings this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
NIV2011Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
Compared to NIV1984Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
Compared to TNIVJesus looked at them and said, "With human beingsman this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

Mark 10:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἬρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
SBLGNT apparatusλέγειν ὁ Πέτρος WH NIV ] ὁ Πέτρος λέγειν Treg RP • ἠκολουθήκαμέν WH Treg NIV ] ἠκολουθήσαμέν RP
NIV1984Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
TNIVThen Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"
NIV2011Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"
Compared to NIV1984Then Peter saidspoke to himup, "We have left everything to follow you!"
Compared to TNIVThen Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"

Mark 10:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
SBLGNT apparatusἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP
NIV1984"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
TNIV"Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
NIV2011"Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
Compared to TNIV"Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel

Mark 10:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusμητέρας WH NIV RP ] μητέρα Treg
NIV1984will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
TNIVwill fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life.
NIV2011will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life.
Compared to NIV1984will fail to receive a hundred times as much in this present age (: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--andalong with them, persecutions) --and in the age to come, eternal life.
Compared to TNIVwill fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--along with persecutions--and in the age to come eternal life.

Mark 10:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
SBLGNT apparatusτοῖς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
TNIV"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
NIV2011"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
Compared to NIV1984"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayeddelivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
Compared to TNIV"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,

Mark 10:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP • τυφλὸς WH Treg NIV ] ὁ τυφλὸς RP • προσαίτης ἐκάθητο … ὁδόν WH Treg NA ] ἐκάθητο … ὁδὸν προσαιτῶν NIV RP
NIV1984Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
TNIVThen they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
NIV2011Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
Compared to NIV1984Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (thatwhich is, themeans "son Son of Timaeus), "), was sitting by the roadside begging.
Compared to TNIVThen they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.

Mark 11:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
SBLGNT apparatusὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
TNIVIf anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
NIV2011If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
Compared to NIV1984If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell himsay, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
Compared to TNIVIf anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"

Mark 11:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
SBLGNT apparatusβασιλεία WH Treg NIV ] + ἐν ὀνόματι κυρίου RP
NIV1984"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
TNIV"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
NIV2011"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
Compared to NIV1984"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
Compared to TNIV"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"

Mark 11:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
SBLGNT apparatusἹεροσόλυμα WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς καὶ RP • ὀψὲ WH ] ὀψίας Treg NIV RP
NIV1984Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
TNIVJesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
NIV2011Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Compared to NIV1984Jesus entered Jerusalem and went tointo the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Compared to TNIVJesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

Mark 11:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
SBLGNT apparatusεἰσελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
TNIVOn reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
NIV2011On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
Compared to NIV1984On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple areacourts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
Compared to TNIVOn reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

Mark 11:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
SBLGNT apparatusκαὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγων RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • πεποιήκατε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP
NIV1984And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
TNIVAnd as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
NIV2011And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
Compared to NIV1984And as he taught them, he said, "Is it not written: "': 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
Compared to TNIVAnd as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

Mark 11:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
SBLGNT apparatusὅταν WH Treg NIV ] ὅτε RP • ἐξεπορεύοντο WH Treg NIV ] ἐξεπορεύετο RP
NIV1984When evening came, they went out of the city.
TNIVWhen evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
NIV2011When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
Compared to NIV1984When evening came, theyJesus and his disciples went out of the city.
Compared to TNIVWhen evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

Mark 11:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃.
SBLGNT apparatusἀμὴν WH NIV ] + γὰρ Treg RP • πιστεύῃ WH NIV ] πιστεύσῃ Treg RP • ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ WH Treg NIV ] ἃ λέγει γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ RP
NIV1984"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
TNIV"Truly I tell you, if you say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and do not doubt in your heart but believe that what you say will happen, it will be done for you.
NIV2011"Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in histheir heart but believes that what hethey sayssay will happen, it will be done for himthem.
Compared to TNIV"Truly I tell you, if youanyone saysays to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and dodoes not doubt in yourtheir heart but believebelieves that what youthey say will happen, it will be done for youthem.

Mark 11:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.
SBLGNT apparatusστήκετε WH Treg NIV ] στήκητε RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν RP
NIV1984And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
TNIVAnd when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
NIV2011And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
Compared to NIV1984And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive himthem, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
Compared to TNIVAnd when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

Mark 11:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
SBLGNT apparatusτὸ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
TNIVJohn's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
NIV2011John's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
Compared to NIV1984John's baptism--was it from heaven, or fromof menhuman origin? Tell me!"
Compared to TNIVJohn's baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!"

Mark 11:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
SBLGNT apparatusὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP
NIV1984But if we say, 'From men'..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
TNIVBut if we say, 'Of human origin'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
NIV2011But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
Compared to NIV1984But if we say, 'FromOf men'..." (human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
Compared to TNIVBut if we say, 'Of human origin'...." (' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

Mark 12:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
SBLGNT apparatusλαλεῖν WH Treg NIV ] λέγειν RP • ἄνθρωπος ἐφύτευσεν WH NIV ] ἐφύτευσεν ἄνθρωπος Treg RP
NIV1984He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
TNIVJesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
NIV2011Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Compared to NIV1984HeJesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and wentmoved awayto onanother a journeyplace.
Compared to TNIVJesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Mark 12:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
NIV1984Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;
TNIVHaven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;
NIV2011Haven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;
Compared to NIV1984Haven't you read this scripturepassage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone;
Compared to TNIVHaven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;

Mark 12:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
NIV1984Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
TNIVThen the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
NIV2011Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
Compared to NIV1984Then theythe chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
Compared to TNIVThen the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

Mark 12:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • δοῦναι κῆνσον Καίσαρι WH Treg NIV ] κῆνσον Καίσαρι δοῦναι RP
NIV1984They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
TNIVThey came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?
NIV2011They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?
Compared to NIV1984They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by menothers, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxesthe imperial tax to Caesar or not?
Compared to TNIVThey came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?

Mark 12:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
NIV1984They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
TNIVThey brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
NIV2011They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
Compared to NIV1984They brought the coin, and he asked them, "Whose portraitimage is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
Compared to TNIVThey brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.

Mark 12:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
SBLGNT apparatusὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε WH Treg NIV ] Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος RP • ἐξεθαύμαζον WH NIV ] ἐθαύμαζον Treg; ἐθαύμασαν RP
NIV1984Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
TNIVThen Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
NIV2011Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
Compared to NIV1984Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
Compared to TNIVThen Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.

Mark 12:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusμὴ ἀφῇ τέκνον WH NIV ] τέκνα μὴ ἀφῇ Treg RP • γυναῖκα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
TNIV"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
NIV2011"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
Compared to NIV1984"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and haveraise childrenup offspring for his brother.
Compared to TNIV"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.

Mark 12:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
SBLGNT apparatusπῶς WH Treg NIV ] ὡς RP • ὁ θεὸς … καὶ ὁ NIV RP ] θεὸς … καὶ WH Treg
NIV1984Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
TNIVNow about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
NIV2011Now about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
Compared to NIV1984Now about the dead rising--have you not read in the bookBook of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
Compared to TNIVNow about the dead rising--have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?

Mark 12:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
SBLGNT apparatusἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς WH NIV ] + αὐτῷ Treg; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ RP • ἐστίν WH Treg NIV ] πάντων τῶν ἐντολῶν RP
NIV1984"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
TNIV"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
NIV2011"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
Compared to NIV1984"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the: The Lord our God, the Lord is one.
Compared to TNIV"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.

Mark 12:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃;
SBLGNT apparatusΔαυίδ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν Δαυίδ RP
NIV1984While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
TNIVWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
NIV2011While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
Compared to NIV1984While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "HowWhy isdo it that the teachers of the law say that the ChristMessiah is the son of David?
Compared to TNIVWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?

Mark 12:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
SBLGNT apparatusἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP
NIV1984As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
TNIVAs he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
NIV2011As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
Compared to NIV1984As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
Compared to TNIVAs he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,

Mark 12:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
NIV1984They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
TNIVThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
NIV2011They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
Compared to NIV1984They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. SuchThese men will be punished most severely."
Compared to TNIVThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."

Mark 12:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
NIV1984But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
TNIVBut a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
NIV2011But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
Compared to NIV1984But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents.
Compared to TNIVBut a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fractionfew of a pennycents.

Mark 12:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
SBLGNT apparatusεἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP
NIV1984Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
TNIVCalling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
NIV2011Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
Compared to NIV1984Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
Compared to TNIVCalling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

Mark 13:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
NIV1984As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
TNIVAs Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
NIV2011As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
Compared to NIV1984As heJesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
Compared to TNIVAs Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

Mark 13:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
NIV1984All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
TNIVEveryone will hate you because of me, but those who stand firm to the end will be saved.
NIV2011Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
Compared to NIV1984AllEveryone men will hate you because of me, but hethe one who stands firm to the end will be saved.
Compared to TNIVEveryone will hate you because of me, but thosethe one who standstands firm to the end will be saved.

Mark 13:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
SBLGNT apparatusὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP
NIV1984Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
TNIVLet no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
NIV2011Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
Compared to NIV1984Let no one on the roof of his househousetop go down or enter the house to take anything out.
Compared to TNIVLet no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.

Mark 13:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἀγρὸν WH Treg NIV ] + ὢν RP
NIV1984Let no one in the field go back to get his cloak.
TNIVLet no one in the field go back to get their cloak.
NIV2011Let no one in the field go back to get their cloak.
Compared to NIV1984Let no one in the field go back to get histheir cloak.
Compared to TNIVLet no one in the field go back to get their cloak.

Mark 13:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
SBLGNT apparatusἐκολόβωσεν κύριος WH NIV ] κύριος ἐκολόβωσεν Treg RP
NIV1984If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
TNIV"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
NIV2011"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
Compared to NIV1984"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
Compared to TNIV"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

Mark 13:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
NIV2011At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
Compared to NIV1984At that time if anyone says to you, 'Look, here is the ChristMessiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
Compared to TNIVAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.

Mark 13:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
SBLGNT apparatusδυνατὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP
NIV1984For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
TNIVFor false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
NIV2011For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Compared to NIV1984For false Christsmessiahs and false prophets will appear and perform signs and miracleswonders to deceive the elect--, if thatpossible, even werethe possibleelect.
Compared to TNIVFor false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

Mark 13:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
NIV1984"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
TNIV"At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
NIV2011"At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Compared to NIV1984"At that time menpeople will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Compared to TNIV"At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

Mark 13:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
SBLGNT apparatusταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
NIV1984I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
TNIVTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
NIV2011Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to TNIVTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

Mark 13:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
SBLGNT apparatusτῆς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] οἱ ἐν RP
NIV1984"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
TNIV"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NIV2011"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Compared to NIV1984"NoBut one knows about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Compared to TNIV"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

Mark 13:34

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
SBLGNT apparatusἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP
NIV1984It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
TNIVIt's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with an assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
NIV2011It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
Compared to NIV1984It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with histheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
Compared to TNIVIt's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with antheir assigned task, and tells the one at the door to keep watch.

Mark 14:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἮν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
NIV1984Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
TNIVNow the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
NIV2011Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
Compared to NIV1984Now the Passover and the FeastFestival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him.
Compared to TNIVNow the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were lookingscheming for some sly way to arrest Jesus secretly and kill him.

Mark 14:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
SBLGNT apparatusγάρ WH Treg NIV ] δέ RP • ἔσται θόρυβος WH Treg NIV ] θόρυβος ἔσται RP
NIV1984"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
TNIV"But not during the festival," they said, "or the people may riot."
NIV2011"But not during the festival," they said, "or the people may riot."
Compared to NIV1984"But not during the Feastfestival," they said, "or the people may riot."
Compared to TNIV"But not during the festival," they said, "or the people may riot."

Mark 14:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
SBLGNT apparatusσυντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP • τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP
NIV1984While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
TNIVWhile he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
NIV2011While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Compared to NIV1984While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
Compared to TNIVWhile he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.

Mark 14:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
NIV1984I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
TNIVTruly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
NIV2011Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
Compared to TNIVTruly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

Mark 14:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
NIV1984On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
TNIVOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
NIV2011On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
Compared to NIV1984On the first day of the FeastFestival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
Compared to TNIVOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"

Mark 14:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
TNIVHe will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
NIV2011He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
Compared to NIV1984He will show you a large upper room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
Compared to TNIVHe will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."

Mark 14:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
SBLGNT apparatusὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP
NIV1984While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
TNIVWhile they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me."
NIV2011While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me."
Compared to NIV1984While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
Compared to TNIVWhile they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me."

Mark 14:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;
SBLGNT apparatusἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP • ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP
NIV1984They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
TNIVThey were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
NIV2011They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
Compared to NIV1984They were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?"
Compared to TNIVThey were saddened, and one by one they said to him, "Surely notyou Idon't mean me?"

Mark 14:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
SBLGNT apparatusλαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP •  Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP
NIV1984While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
TNIVWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
NIV2011While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
Compared to NIV1984While they were eating, Jesus took bread, gaveand thankswhen andhe had given thanks, he broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
Compared to TNIVWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."

Mark 14:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
SBLGNT apparatusλαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
NIV1984Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
TNIVThen he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
NIV2011Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Compared to NIV1984Then he took thea cup, gaveand thankswhen andhe offeredhad given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Compared to TNIVThen he took thea cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

Mark 14:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
NIV1984"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
TNIV"Truly I tell you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
NIV2011"Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it anewnew in the kingdom of God."
Compared to TNIV"Truly I tell you, I will not drink again offrom the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

Mark 14:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.
SBLGNT apparatusταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP
NIV1984"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
TNIV"Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
NIV2011"Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
Compared to TNIV"Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."

Mark 14:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
NIV1984Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
TNIVThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
NIV2011Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
Compared to NIV1984Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour?
Compared to TNIVThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? CouldCouldn't you not keep watch for one hour?

Mark 14:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
SBLGNT apparatusἔλθητε WH NIV ] εἰσέλθητε Treg RP
NIV1984Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
TNIVWatch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
NIV2011Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
Compared to NIV1984Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the bodyflesh is weak."
Compared to TNIVWatch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Mark 14:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
SBLGNT apparatusτὸ WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
TNIVReturning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
NIV2011Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Compared to NIV1984Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayeddelivered into the hands of sinners.
Compared to TNIVReturning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

Mark 14:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
SBLGNT apparatusσυνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
NIV1984They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
TNIVThey took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
NIV2011They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
Compared to NIV1984They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
Compared to TNIVThey took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.

Mark 14:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
NIV1984"We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
TNIV"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
NIV2011"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
Compared to NIV1984"We heard him say, 'I will destroy this man-temple made templewith human hands and in three days will build another, not made bywith manhands.'"
Compared to TNIV"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"

Mark 14:61

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
SBLGNT apparatusοὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP
NIV1984But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
TNIVBut Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
NIV2011But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
Compared to NIV1984But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the ChristMessiah, the Son of the Blessed One?"
Compared to TNIVBut Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

Mark 14:71

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
NIV1984He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
TNIVHe began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
NIV2011He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
Compared to NIV1984He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
Compared to TNIVHe began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."

Mark 15:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
SBLGNT apparatusεὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP
NIV1984Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
TNIVVery early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
NIV2011Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Compared to NIV1984Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Compared to TNIVVery early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reachedmade atheir decisionplans. TheySo they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

Mark 15:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
SBLGNT apparatusαὐτῷ λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP
NIV1984"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
TNIV"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
NIV2011"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
Compared to NIV1984"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied.
Compared to TNIV"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.

Mark 15:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃.
SBLGNT apparatusὃν παρῃτοῦντο WH NIV ] ὅνπερ ᾐτοῦντο Treg RP
NIV1984Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
TNIVNow it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
NIV2011Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
Compared to NIV1984Now it was the custom at the Feastfestival to release a prisoner whom the people requested.
Compared to TNIVNow it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.

Mark 15:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
NIV1984knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
TNIVknowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
NIV2011knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Compared to NIV1984knowing it was out of envyself-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Compared to TNIVknowing it was out of envyself-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.

Mark 15:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
SBLGNT apparatusτὸν WH Treg NIV ] – RP • Γολγοθᾶν WH NIV ] Γολγοθᾶ Treg RP • μεθερμηνευόμενον Treg NIV RP ] μεθερμηνευόμενος WH
NIV1984They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
TNIVThey brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
NIV2011They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
Compared to NIV1984They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the Theplace Place of the Skull).skull").
Compared to TNIVThey brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").

Mark 15:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
NIV1984It was the third hour when they crucified him.
TNIVIt was nine in the morning when they crucified him.
NIV2011It was nine in the morning when they crucified him.
Compared to NIV1984It was thenine thirdin hourthe morning when they crucified him.
Compared to TNIVIt was nine in the morning when they crucified him.

Mark 15:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH NIV] + 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη Treg RP
NIV1984They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
TNIVThey crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
NIV2011They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
Compared to NIV1984They crucified two robbersrebels with him, one on his right and one on his left.
Compared to TNIVThey crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.

Mark 15:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
SBLGNT apparatusβασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
TNIVLet this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
NIV2011Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Compared to NIV1984Let this ChristMessiah, this Kingking of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
Compared to TNIVLet this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.

Mark 15:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
SBLGNT apparatusΚαὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP
NIV1984At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
TNIVAt noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
NIV2011At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
Compared to NIV1984At the sixth hour noon, darkness came over the whole land until thethree ninthin hourthe afternoon.
Compared to TNIVAt noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

Mark 15:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
SBLGNT apparatusἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP
NIV1984And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
TNIVAnd at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
NIV2011And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
Compared to NIV1984And at thethree ninthin hourthe afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lamalema sabachthani?"--?" (which means, " "My God, my God, why have you forsaken me?"?").
Compared to TNIVAnd at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").

Mark 15:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
SBLGNT apparatusτις καὶ Treg NIV] τις WH; εἷς καὶ RP • περιθεὶς WH Treg NIV ] + τε RP
NIV1984One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
TNIVSomeone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
NIV2011Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
Compared to NIV1984OneSomeone man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stickstaff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
Compared to TNIVSomeone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.

Mark 15:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
SBLGNT apparatusοὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP
NIV1984And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
TNIVAnd when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
NIV2011And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
Compared to NIV1984And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
Compared to TNIVAnd when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

Mark 15:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
SBLGNT apparatusαἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
NIV1984Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
TNIVSome women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
NIV2011Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
Compared to NIV1984Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of JosesJoseph, and Salome.
Compared to TNIVSome women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.

Mark 15:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
SBLGNT apparatusἡ Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP • τέθειται WH Treg NIV ] τίθεται RP
NIV1984Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
TNIVMary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
NIV2011Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
Compared to NIV1984Mary Magdalene and Mary the mother of JosesJoseph saw where he was laid.
Compared to TNIVMary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

Mark 16:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
NIV1984He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
TNIVHe said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
NIV2011He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Compared to NIV1984He said to them, "Go into all the world and preach the good newsgospel to all creation.
Compared to TNIVHe said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.


Page last updated: 12:31AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.