Luke

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any78768.5%
Uses NIV1984 text50.4%
Uses TNIV text28124.5%
New text in NIV2011766.6%

Verses

Luke 1:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
NIV1984Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
TNIVWith this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
NIV2011With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Compared to NIV1984ThereforeWith this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, itI seemedtoo good also to medecided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Compared to TNIVWith this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

Luke 1:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
SBLGNT apparatusἐναντίον WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP
NIV1984Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
TNIVBoth of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.
NIV2011Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.
Compared to NIV1984Both of them were uprightrighteous in the sight of God, observing all the Lord's commandmentscommands and regulationsdecrees blamelessly.
Compared to TNIVBoth of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.

Luke 1:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
SBLGNT apparatusἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP
NIV1984But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
TNIVBut they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both well advanced in years.
NIV2011But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
Compared to NIV1984But they hadwere nochildless children, because Elizabeth was barren; not able to conceive, and they were both wellvery along in yearsold.
Compared to TNIVBut they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both wellvery advanced in yearsold.

Luke 1:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
NIV1984But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
TNIVBut the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
NIV2011But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Compared to NIV1984But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to givecall him the name John.
Compared to TNIVBut the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

Luke 1:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
SBLGNT apparatusτοῦ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
TNIVfor he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
NIV2011for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
Compared to NIV1984for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even frombefore birthhe is born.
Compared to TNIVfor he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Luke 1:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
NIV1984Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
TNIVMany of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
NIV2011He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
Compared to NIV1984ManyHe will bring back many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
Compared to TNIVManyHe will bring back many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.

Luke 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
NIV1984And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
TNIVAnd he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
NIV2011And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
Compared to NIV1984And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathersparents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
Compared to TNIVAnd he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."

Luke 1:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
NIV1984The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
TNIVThe angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
NIV2011The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Compared to NIV1984The angel answeredsaid to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
Compared to TNIVThe angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

Luke 1:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
NIV1984And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
TNIVAnd now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time."
NIV2011And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time."
Compared to NIV1984And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their properappointed time."
Compared to TNIVAnd now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time."

Luke 1:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
SBLGNT apparatusἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
NIV1984In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
TNIVIn the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
NIV2011In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
Compared to NIV1984In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
Compared to TNIVIn the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

Luke 1:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
NIV1984But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
TNIVBut the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
NIV2011But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
Compared to NIV1984But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, ; you have found favor with God.
Compared to TNIVBut the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Luke 1:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
NIV1984You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
TNIVYou will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
NIV2011You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
Compared to NIV1984You will beconceive with child and give birth to a son, and you are to givecall him the name Jesus.
Compared to TNIVYou will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Luke 1:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
NIV1984and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
TNIVand he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
NIV2011and he will reign over Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."
Compared to NIV1984and he will reign over the house of Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."
Compared to TNIVand he will reign over the house of Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."

Luke 1:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
NIV1984The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
TNIVThe angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
NIV2011The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Compared to NIV1984The angel answered, "The Holy Spirit will come uponon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Compared to TNIVThe angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.

Luke 1:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
SBLGNT apparatusσυγγενίς WH NIV ] συγγενής Treg RP • συνείληφεν WH Treg NIV ] συνείληφυῖα RP
NIV1984Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
TNIVEven Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
NIV2011Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
Compared to NIV1984Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barrenunable to conceive is in her sixth month.
Compared to TNIVEven Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

Luke 1:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
SBLGNT apparatusτοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] τῷ θεῷ RP
NIV1984For nothing is impossible with God."
TNIVFor no word from God will ever fail."
NIV2011For no word from God will ever fail."
Compared to NIV1984For nothingno isword impossiblefrom with God will ever fail."
Compared to TNIVFor no word from God will ever fail."

Luke 1:38

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
NIV1984"I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
TNIV"I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me according to your word." Then the angel left her.
NIV2011"I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her.
Compared to NIV1984"I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me asbe you have saidfulfilled." Then the angel left her.
Compared to TNIV"I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me accordingbe to your wordfulfilled." Then the angel left her.

Luke 1:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
NIV1984Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
TNIVBlessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!"
NIV2011Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!"
Compared to NIV1984Blessed is she who has believed that what the Lord haswould saidfulfill tohis herpromises willto be accomplishedher!"
Compared to TNIVBlessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!"

Luke 1:55

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
NIV1984to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
TNIVto Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."
NIV2011to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."
Compared to NIV1984to Abraham and his descendants forever, evenjust as he saidpromised to our fathersancestors."
Compared to TNIVto Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."

Luke 1:64

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
NIV1984Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
TNIVImmediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
NIV2011Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
Compared to NIV1984Immediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God.
Compared to TNIVImmediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God.

Luke 1:65

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
NIV1984The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
TNIVThe neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
NIV2011All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
Compared to NIV1984TheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
Compared to TNIVTheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Luke 1:68

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
NIV1984"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
TNIV"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
NIV2011"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
Compared to NIV1984"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come andto has redeemed his people and redeemed them.
Compared to TNIV"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

Luke 1:72

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
NIV1984to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
TNIVto show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
NIV2011to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
Compared to NIV1984to show mercy to our fathersancestors and to remember his holy covenant,
Compared to TNIVto show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

Luke 1:80

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
NIV1984And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
TNIVAnd the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
NIV2011And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
Compared to NIV1984And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desertwilderness until he appeared publicly to Israel.
Compared to TNIVAnd the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Luke 2:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
SBLGNT apparatusἑαυτοῦ WH Treg NIV ] ἰδίαν RP
NIV1984And everyone went to his own town to register.
TNIVAnd everyone went to their own town to register.
NIV2011And everyone went to their own town to register.
Compared to NIV1984And everyone went to histheir own town to register.
Compared to TNIVAnd everyone went to their own town to register.

Luke 2:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP
NIV1984and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
TNIVand she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
NIV2011and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
Compared to NIV1984and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them in the inn.
Compared to TNIVand she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

Luke 2:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
NIV1984But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
TNIVBut the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
NIV2011But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
Compared to NIV1984But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people.
Compared to TNIVBut the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people.

Luke 2:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
NIV1984Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
TNIVToday in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
NIV2011Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
Compared to NIV1984Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christthe Messiah, the Lord.
Compared to TNIVToday in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.

Luke 2:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
SBLGNT apparatusεὐδοκίας WH Treg NIV ] εὐδοκία RP
NIV1984"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
TNIV"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
NIV2011"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
Compared to NIV1984"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to menthose on whom his favor rests."
Compared to TNIV"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."

Luke 2:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
NIV1984On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
TNIVOn the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
NIV2011On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
Compared to NIV1984On the eighth day, when it was time to circumcise himthe child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had beenwas conceived.
Compared to TNIVOn the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.

Luke 2:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
NIV1984When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
TNIVWhen the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
NIV2011When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
Compared to NIV1984When the time ofcame theirfor the purification accordingrites torequired by the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
Compared to TNIVWhen the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

Luke 2:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
SBLGNT apparatusἄνθρωπος ἦν WH Treg NIV ] ἦν ἄνθρωπος RP
NIV1984Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
TNIVNow there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
NIV2011Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Compared to NIV1984Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was uponon him.
Compared to TNIVNow there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

Luke 2:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
SBLGNT apparatusἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP
NIV1984It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
TNIVIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
NIV2011It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
Compared to NIV1984It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's ChristMessiah.
Compared to TNIVIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.

Luke 2:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
NIV1984"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
TNIV"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
NIV2011"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
Compared to NIV1984"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
Compared to TNIV"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.

Luke 2:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
NIV1984which you have prepared in the sight of all people,
TNIVwhich you have prepared in the sight of all nations:
NIV2011which you have prepared in the sight of all nations:
Compared to NIV1984which you have prepared in the sight of all people,nations:
Compared to TNIVwhich you have prepared in the sight of all nations:

Luke 2:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
NIV1984a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
TNIVa light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
NIV2011a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
Compared to NIV1984a light for revelation to the Gentiles , and forthe glory toof your people Israel."
Compared to TNIVa light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."

Luke 2:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
SBLGNT apparatusμετὰ ἀνδρὸς ἔτη WH Treg NIV ] ἔτη μετὰ ἀνδρὸς RP
NIV1984There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
TNIVThere was also a prophet, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
NIV2011There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
Compared to NIV1984There was also a prophetessprophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
Compared to TNIVThere was also a prophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

Luke 2:37

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
SBLGNT apparatusἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ἀφίστατο WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP
NIV1984and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
TNIVand then had been a widow for eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
NIV2011and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
Compared to NIV1984and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
Compared to TNIVand then hadwas been a widow foruntil she was eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

Luke 2:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
SBLGNT apparatusπληρούμενον σοφίᾳ WH Treg NIV ] πνεύματι πληρούμενον σοφίας RP
NIV1984And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
TNIVAnd the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
NIV2011And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
Compared to NIV1984And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was uponon him.
Compared to TNIVAnd the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.

Luke 2:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
NIV1984Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
TNIVEvery year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
NIV2011Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Compared to NIV1984Every year his Jesus' parents went to Jerusalem for the FeastFestival of the Passover.
Compared to TNIVEvery year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.

Luke 2:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
SBLGNT apparatusἀναβαινόντων WH Treg NIV ] ἀναβάντων RP • αὐτῶν WH NIV ] + εἰς Ἱεροσόλυμα Treg RP
NIV1984When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
TNIVWhen he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
NIV2011When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
Compared to NIV1984When he was twelve years old, they went up to the Feastfestival, according to the custom.
Compared to TNIVWhen he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.

Luke 2:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἔγνωσαν οἱ γονεῖς WH Treg NIV ] ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ RP
NIV1984After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
TNIVAfter the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
NIV2011After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
Compared to NIV1984After the Feastfestival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
Compared to TNIVAfter the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

Luke 2:52

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
SBLGNT apparatusσοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NIV RP ] τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ WH; ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ Treg; ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NA
NIV1984And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
TNIVAnd as Jesus grew up, he increased in wisdom and in favor with God and people.
NIV2011And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Compared to NIV1984And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and menman.
Compared to TNIVAnd as Jesus grew up, he increased in wisdom and stature, and in favor with God and peopleman.

Luke 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
NIV1984during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
TNIVduring the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
NIV2011during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
Compared to NIV1984during the high -priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desertwilderness.
Compared to TNIVduring the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

Luke 3:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusπροφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP
NIV1984As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
TNIVAs it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
NIV2011As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
Compared to NIV1984As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
Compared to TNIVAs it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

Luke 3:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
NIV1984And all mankind will see God's salvation.'"
TNIVAnd all people will see God's salvation.'"
NIV2011And all people will see God's salvation.'"
Compared to NIV1984And all mankindpeople will see God's salvation.'"
Compared to TNIVAnd all people will see God's salvation.'"

Luke 3:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
SBLGNT apparatusἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP
NIV1984John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
TNIVJohn answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."
NIV2011John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."
Compared to NIV1984John answered, "TheAnyone manwho withhas two tunicsshirts should share with himthe one who has none, and the oneanyone who has food should do the same."
Compared to TNIVJohn answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."

Luke 3:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
SBLGNT apparatusποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
NIV1984Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
TNIVEven tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
NIV2011Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
Compared to NIV1984TaxEven collectorstax alsocollectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
Compared to TNIVEven tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"

Luke 3:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
NIV1984The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
TNIVThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
NIV2011The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
Compared to NIV1984The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the ChristMessiah.
Compared to TNIVThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.

Luke 3:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
SBLGNT apparatusλέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP
NIV1984John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TNIVJohn answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
NIV2011John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Compared to NIV1984John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Compared to TNIVJohn answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Luke 3:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
NIV1984And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
TNIVAnd with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
NIV2011And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
Compared to NIV1984And with many other words John exhorted the people and preachedproclaimed the good news to them.
Compared to TNIVAnd with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

Luke 3:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
NIV1984But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
TNIVBut when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
NIV2011But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
Compared to NIV1984But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
Compared to TNIVBut when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,

Luke 3:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ ⸀Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
SBLGNT apparatusἸωσὴχ WH Treg NIV ] Ἰωσήφ RP
NIV1984the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
TNIVthe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda,
NIV2011the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda,
Compared to NIV1984the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of JosechJosek, the son of Joda,
Compared to TNIVthe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda,

Luke 4:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
SBLGNT apparatusπλήρης πνεύματος ἁγίου WH Treg NIV ] πνεύματος ἁγίου πλήρης RP • ἐν τῇ ἐρήμῳ WH Treg NIV ] εἰς τήν ἐρήμον RP
NIV1984Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
TNIVJesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
NIV2011Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Compared to NIV1984Jesus, full of the Holy Spirit, returnedleft from the Jordan and was led by the Spirit ininto the desertwilderness,
Compared to TNIVJesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

Luke 4:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
SBLGNT apparatusπρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP
NIV1984Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'"
TNIVJesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone.'"
NIV2011Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'"
Compared to NIV1984Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone.'"
Compared to TNIVJesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone.'"

Luke 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
SBLGNT apparatusἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
NIV1984And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
TNIVAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
NIV2011And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
Compared to NIV1984And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for ; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
Compared to TNIVAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.

Luke 4:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTσὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
NIV1984So if you worship me, it will all be yours."
TNIVIf you worship me, it will all be yours."
NIV2011If you worship me, it will all be yours."
Compared to NIV1984So ifIf you worship me, it will all be yours."
Compared to TNIVIf you worship me, it will all be yours."

Luke 4:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
NIV1984Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
TNIVJesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
NIV2011Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
Compared to NIV1984Jesus answered, "It saysis said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
Compared to TNIVJesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

Luke 4:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
NIV1984He taught in their synagogues, and everyone praised him.
TNIVHe was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
NIV2011He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
Compared to NIV1984He taughtwas teaching in their synagogues, and everyone praised him.
Compared to TNIVHe was teaching in their synagogues, and everyone praised him.

Luke 4:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
SBLGNT apparatusεἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
NIV1984He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
TNIVHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
NIV2011He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
Compared to NIV1984He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. AndHe he stood up to read.,
Compared to TNIVHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,

Luke 4:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
SBLGNT apparatusτοῦ προφήτου Ἠσαΐου WH Treg NIV ] Ἠσαΐου τοῦ προφήτου RP • ἀναπτύξας NIV RP ] ἀνοίξας WH Treg
NIV1984The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
TNIVand the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
NIV2011and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
Compared to NIV1984Theand the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
Compared to TNIVand the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

Luke 4:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
SBLGNT apparatusμε WH Treg NIV ] + ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν RP
NIV1984"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
TNIV"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,
NIV2011"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,
Compared to NIV1984"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preachproclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to releaseset the oppressed free,
Compared to TNIV"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,

Luke 4:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
SBLGNT apparatusοἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ RP
NIV1984Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
TNIVThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
NIV2011Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
Compared to NIV1984Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,.
Compared to TNIVThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.

Luke 4:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
NIV1984and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
TNIVHe began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
NIV2011He began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
Compared to NIV1984and heHe began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
Compared to TNIVHe began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."

Luke 4:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
SBLGNT apparatusεἰς τὴν Καφαρναοὺμ WH NIV ] εἰς Καφαρναοὺμ Treg; ἐν τῇ Καπερναούμ RP
NIV1984Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
TNIVJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
NIV2011Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
Compared to NIV1984Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! !' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
Compared to TNIVJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"

Luke 4:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
NIV1984"I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
TNIV"Truly I tell you," he continued, "prophets are not accepted in their hometowns.
NIV2011"Truly I tell you," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
Compared to TNIV"Truly I tell you," he continued, "prophetsno areprophet notis accepted in theirhis hometownshometown.

Luke 4:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
SBLGNT apparatusᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε WH Treg NIV ] αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ RP
NIV1984They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
TNIVThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
NIV2011They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
Compared to NIV1984They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him downoff the cliff.
Compared to TNIVThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.

Luke 4:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
NIV1984Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
TNIVThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
NIV2011Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
Compared to NIV1984Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath beganhe to teachtaught the people.
Compared to TNIVThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.

Luke 4:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
NIV1984They were amazed at his teaching, because his message had authority.
TNIVThey were amazed at his teaching, because his words had authority.
NIV2011They were amazed at his teaching, because his words had authority.
Compared to NIV1984They were amazed at his teaching, because his messagewords had authority.
Compared to TNIVThey were amazed at his teaching, because his words had authority.

Luke 4:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
NIV1984In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
TNIVIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
NIV2011In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
Compared to NIV1984In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice,
Compared to TNIVIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice,

Luke 4:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusἜα WH NIV ] λέγων Ἔα Treg RP
NIV1984"Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
TNIV"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
NIV2011"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
Compared to NIV1984"HaGo away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
Compared to TNIV"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

Luke 4:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
NIV1984All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
TNIVAll the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
NIV2011All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!"
Compared to NIV1984All the people were amazed and said to each other, "What iswords thisthese teaching? are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!"
Compared to TNIVAll the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!"

Luke 4:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
SBLGNT apparatusἅπαντες WH NIV ] πάντες Treg RP • ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν WH Treg NIV ] ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν RP
NIV1984When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
TNIVAt sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
NIV2011At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
Compared to NIV1984WhenAt the sun was settingsunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
Compared to TNIVAt sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.

Luke 4:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
SBLGNT apparatusκραυγάζοντα NIV ] κράζοντα WH Treg RP • εἶ WH Treg NIV ] + ὁ χριστὸς RP
NIV1984Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
TNIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
NIV2011Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Compared to NIV1984Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the ChristMessiah.
Compared to TNIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.

Luke 4:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
NIV1984At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
TNIVAt daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
NIV2011At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
Compared to NIV1984At daybreak , Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
Compared to TNIVAt daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.

Luke 4:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
SBLGNT apparatusἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP • ἀπεστάλην WH Treg NIV ] ἀπεστάλμαι RP
NIV1984But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
TNIVBut he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
NIV2011But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
Compared to NIV1984But he said, "I must preachproclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
Compared to TNIVBut he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."

Luke 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] τοῦ RP
NIV1984One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
TNIVOne day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
NIV2011One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
Compared to NIV1984One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people were crowding around him and listening to the word of God,.
Compared to TNIVOne day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.

Luke 5:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
SBLGNT apparatusδύο πλοῖα Treg NIV RP ] πλοῖα δύο WH • ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες WH Treg NIV ] ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν RP • ἔπλυνον WH Treg NIV ] ἀπέπλυναν RP
NIV1984he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
TNIVHe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
NIV2011He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
Compared to NIV1984heHe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
Compared to TNIVHe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

Luke 5:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
TNIVand so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."
NIV2011and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."
Compared to NIV1984and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catchfish menfor people."
Compared to TNIVand so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."

Luke 5:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.
SBLGNT apparatusαὐτόν WH NIV ] αὐτούς Treg RP
NIV1984One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
TNIVOne day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
NIV2011One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
Compared to NIV1984One day asJesus he was teaching, and Pharisees and teachers of the law, who were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was presentwith for himJesus to heal the sick.
Compared to TNIVOne day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.

Luke 5:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusθεῖναι Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV
NIV1984Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
TNIVSome men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
NIV2011Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
Compared to NIV1984Some men came carrying a paralyticparalyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
Compared to TNIVSome men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

Luke 5:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBLGNT apparatusὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
NIV1984But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
NIV2011But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
Compared to NIV1984But thatI want you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
Compared to TNIVBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."

Luke 5:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
SBLGNT apparatusΦαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν WH Treg NIV ] γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP
NIV1984But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
TNIVBut the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
NIV2011But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Compared to NIV1984But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and ' sinners'?"?"
Compared to TNIVBut the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"

Luke 5:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι;
SBLGNT apparatusδὲ RP ] + Ἰησοῦς WH Treg NIV • νηστεῦσαι WH Treg NIV ] νηστεύειν RP
NIV1984Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
TNIVJesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
NIV2011Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
Compared to NIV1984Jesus answered, "Can you make the guestsfriends of the bridegroom fast while he is with them?
Compared to TNIVJesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?

Luke 5:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
SBLGNT apparatusἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • σχίσας WH Treg NIV ] – RP • σχίσει WH Treg NIV ] σχίζει RP • συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα WH Treg NIV ] συμφωνεῖ RP
NIV1984He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
TNIVHe told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they do, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
NIV2011He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Compared to NIV1984He told them this parable: "No one tears a patchpiece fromout of a new garment andto sewspatch it on an old one. If he doesOtherwise, hethey will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Compared to TNIVHe told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they doOtherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.

Luke 5:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
SBLGNT apparatusοἶνος ὁ νέος WH Treg NIV ] νέος οἶνος RP
NIV1984And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
TNIVAnd people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
NIV2011And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
Compared to NIV1984And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the new wine will burst the skins, ; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
Compared to TNIVAnd peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.

Luke 5:39

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
SBLGNT apparatusκαὶ Treg NIV RP ] – WH • παλαιὸν WH Treg NIV ] + εὐθέως RP • χρηστός WH Treg NA ] χρηστότερός NIV RP
NIV1984And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'"
TNIVAnd none of you, after drinking old wine, wants the new, for you say, 'The old is better.'"
NIV2011And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'"
Compared to NIV1984And no one after drinking old wine wants the new, for hethey sayssay, 'The old is better.'"
Compared to TNIVAnd noneno ofone you, after drinking old wine, wants the new, for youthey say, 'The old is better.'"

Luke 6:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
NIV1984But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
TNIVBut the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
NIV2011But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
Compared to NIV1984But theythe Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
Compared to TNIVBut the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

Luke 6:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
SBLGNT apparatusπολὺς WH NIV ] – Treg RP
NIV1984He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
TNIVHe went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
NIV2011He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
Compared to NIV1984He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastcoastal ofregion around Tyre and Sidon,
Compared to TNIVHe went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,

Luke 6:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
SBLGNT apparatusἐνοχλούμενοι ἀπὸ WH Treg NIV ] ὀχλούμενοι ὑπὸ RP • ἀκαθάρτων WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
TNIVwho had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
NIV2011who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
Compared to NIV1984who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured,
Compared to TNIVwho had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured,

Luke 6:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
NIV1984Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
TNIVBlessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
NIV2011Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
Compared to NIV1984Blessed are you when menpeople hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
Compared to TNIVBlessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

Luke 6:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTχάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
SBLGNT apparatusτὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
NIV1984"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
TNIV"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
NIV2011"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
Compared to NIV1984"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathersancestors treated the prophets.
Compared to TNIV"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.

Luke 6:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
SBLGNT apparatusκαλῶς ὑμᾶς WH Treg RP ] ὑμᾶς καλῶς NIV • πάντες WH Treg NIV ] – RP • τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
NIV1984Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
TNIVWoe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
NIV2011Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
Compared to NIV1984Woe to you when alleveryone menspeaks speak well of you, for that is how their fathersancestors treated the false prophets.
Compared to TNIVWoe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.

Luke 6:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
NIV1984"But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
TNIV"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
NIV2011"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
Compared to NIV1984"But Ito tell you who hearare melistening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
Compared to TNIV"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,

Luke 6:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
NIV1984If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
TNIVIf someone slaps you on one cheek, turn the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt.
NIV2011If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
Compared to NIV1984If someone strikesslaps you on one cheek, turn to himthem the other also. If someone takes your cloakcoat, do not stopwithhold himyour shirt from taking your tunicthem.
Compared to TNIVIf someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.

Luke 6:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
NIV1984"If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
TNIV"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
NIV2011"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Compared to NIV1984"If you love those who love you, what credit is that to you? Even ' sinners' love those who love them.
Compared to TNIV"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

Luke 6:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
SBLGNT apparatus⸀καὶ Treg NIV RP ] + γὰρ WH NA • ⸁καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
NIV1984And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
TNIVAnd if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
NIV2011And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
Compared to NIV1984And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ' sinners' do that.
Compared to TNIVAnd if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

Luke 6:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
SBLGNT apparatusδανίσητε WH NIV ] δανείζετε Treg; δανείζητε RP • λαβεῖν WH Treg NIV ] ἀπολαβεῖν RP • καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
NIV1984And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
TNIVAnd if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
NIV2011And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Compared to NIV1984And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ' sinners' lend to ' sinners,' , expecting to be repaid in full.
Compared to TNIVAnd if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.

Luke 6:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
NIV1984But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
TNIVBut love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
NIV2011But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
Compared to NIV1984But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sonschildren of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
Compared to TNIVBut love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐμπεσοῦνται WH Treg NIV ] πεσοῦνται RP
NIV1984He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
TNIVHe also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
NIV2011He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
Compared to NIV1984He also told them this parable: "Can athe blind man lead athe blind man? Will they not both fall into a pit?
Compared to TNIVHe also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?

Luke 6:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδιδάσκαλον WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
TNIVStudents are not above their teacher, but all who are fully trained will be like their teacher.
NIV2011The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
Compared to NIV1984AThe student is not above histhe teacher, but everyone who is fully trained will be like histheir teacher.
Compared to TNIVStudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, but alleveryone who areis fully trained will be like their teacher.

Luke 6:41

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
NIV1984"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
TNIV"Why do you look at the speck of sawdust in someone else's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
NIV2011"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Compared to NIV1984"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Compared to TNIV"Why do you look at the speck of sawdust in someoneyour elsebrother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Luke 6:42

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNT⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.
SBLGNT apparatusπῶς WH NIV ] ἢ πῶς Treg RP • τὸ κάρφος … σου ἐκβαλεῖν WH NIV ] ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος … σου Treg RP
NIV1984How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
TNIVHow can you say, 'Friend, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye.
NIV2011How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Compared to NIV1984How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Compared to TNIVHow can you say to your brother, 'FriendBrother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye.

Luke 6:45

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ Treg RP ] – WH NIV • πονηρὸς WH Treg NIV ] + ἄνθρωπος RP • πονηροῦ WH Treg NA ] + θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ NIV RP • περισσεύματος WH Treg NIV ] τοῦ περισσεύματος τῆς RP
NIV1984The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
TNIVGood people bring good things out of the good stored up in their heart, and evil people bring evil things out of the evil stored up in their heart. For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
NIV2011A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
Compared to NIV1984TheA good man brings good things out of the good stored up in his heart, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflowmouth ofspeaks hiswhat the heart hisis mouthfull speaksof.
Compared to TNIVGoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in theirhis heart, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in theirhis heart. For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof.

Luke 6:47

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
NIV1984I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
TNIVAs for those who come to me and hear my words and put them into practice, I will show you what they are like.
NIV2011As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
Compared to NIV1984IAs willfor showeveryone you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
Compared to TNIVAs for thoseeveryone who comecomes to me and hearhears my words and putputs them into practice, I will show you what they are like.

Luke 6:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.
SBLGNT apparatusδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν WH Treg NIV ] τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν RP
NIV1984He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
TNIVThey are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
NIV2011They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
Compared to NIV1984HeThey isare like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
Compared to TNIVThey are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

Luke 6:49

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
SBLGNT apparatusεὐθὺς συνέπεσεν WH Treg NIV ] εὐθὲως ἔπεσεν RP
NIV1984But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
TNIVBut those who hear my words and do not put them into practice are like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
NIV2011But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
Compared to NIV1984But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
Compared to TNIVBut thosethe one who hearhears my words and dodoes not put them into practice areis like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."

Luke 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
SBLGNT apparatusἘπειδὴ WH Treg NIV ] Ἐπει δὲ RP
NIV1984When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
TNIVWhen Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
NIV2011When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
Compared to NIV1984When Jesus had finished saying all this into the hearingpeople ofwho thewere peoplelistening, he entered Capernaum.
Compared to TNIVWhen Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.

Luke 7:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
NIV1984Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
TNIVThen he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
NIV2011Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Compared to NIV1984Then he went up and touched the coffin, andbier thosethey were carrying ithim on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Compared to TNIVThen he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

Luke 7:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
SBLGNT apparatusκύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg
NIV1984he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
TNIVhe sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
NIV2011he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
Compared to NIV1984he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?"
Compared to TNIVhe sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?"

Luke 7:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπαραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
SBLGNT apparatusἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP
NIV1984When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
TNIVWhen the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
NIV2011When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'"
Compared to NIV1984When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'"
Compared to TNIVWhen the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'"

Luke 7:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
SBLGNT apparatusἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τυφλοὶ WH NIV ] ὅτι τυφλοὶ Treg RP • κωφοὶ Treg RP ] καὶ κωφοὶ WH NIV
NIV1984So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
TNIVSo he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
NIV2011So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
Compared to NIV1984So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are curedcleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preachedproclaimed to the poor.
Compared to TNIVSo he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.

Luke 7:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
NIV1984Blessed is the man who does not fall away on account of me."
TNIVBlessed is anyone who does not stumble on account of me."
NIV2011Blessed is anyone who does not stumble on account of me."
Compared to NIV1984Blessed is theanyone man who does not fall awaystumble on account of me."
Compared to TNIVBlessed is anyone who does not stumble on account of me."

Luke 7:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
SBLGNT apparatusπρὸς τοὺς ὄχλους WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
NIV1984After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
TNIVAfter John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
NIV2011After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Compared to NIV1984After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desertwilderness to see? A reed swayed by the wind?
Compared to TNIVAfter John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Luke 7:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
NIV1984But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
TNIVBut the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
NIV2011But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
Compared to NIV1984But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
Compared to TNIVBut the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

Luke 7:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
NIV1984"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
TNIVJesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
NIV2011Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Compared to NIV1984"Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Compared to TNIVJesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

Luke 7:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
SBLGNT apparatusἃ λέγει WH NIV ] λέγοντες Treg; καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
NIV1984They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
TNIVThey are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
NIV2011They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
Compared to NIV1984They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flutepipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
Compared to TNIVThey are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'

Luke 7:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
NIV1984The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'
TNIVThe Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
NIV2011The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
Compared to NIV1984The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and " sinners."'.'
Compared to TNIVThe Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'

Luke 7:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἨρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη.
SBLGNT apparatusτὸν οἶκον WH Treg NIV ] τὴν οἶκὶαν RP • κατεκλίθη WH Treg NIV ] ἀνεκλίθη RP
NIV1984Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
TNIVWhen one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
NIV2011When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
Compared to NIV1984NowWhen one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
Compared to TNIVWhen one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.

Luke 7:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
SBLGNT apparatusἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει WH Treg NIV ] ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • κατάκειται WH Treg NIV ] ἀνάκειται RP
NIV1984When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
TNIVA woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
NIV2011A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
Compared to NIV1984WhenA a woman whoin hadthat town who lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she broughtcame there with an alabaster jar of perfume,.
Compared to TNIVA woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

Luke 7:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
SBLGNT apparatusὀπίσω παρὰ … αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρὰ … αὐτοῦ ὀπίσω RP • τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἤρξατο … αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν RP
NIV1984and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
TNIVAs she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
NIV2011As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
Compared to NIV1984and asAs she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
Compared to TNIVAs she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

Luke 7:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
NIV1984"Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
TNIV"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
NIV2011"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
Compared to NIV1984"Two menpeople owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
Compared to TNIV"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

Luke 7:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
SBLGNT apparatusἐχόντων WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + εἶπέ RP • ἀγαπήσει αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀγαπήσει RP
NIV1984Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
TNIVNeither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
NIV2011Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
Compared to NIV1984Neither of them had the money to pay him back, so he canceledforgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
Compared to TNIVNeither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"

Luke 7:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
SBLGNT apparatusἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP
NIV1984Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
TNIVSimon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
NIV2011Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
Compared to NIV1984Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceledforgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
Compared to TNIVSimon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.

Luke 7:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
NIV1984Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
TNIVTherefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."
NIV2011Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."
Compared to NIV1984Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--foras sheher lovedgreat muchlove has shown. But he whowhoever has been forgiven little loves little."
Compared to TNIVTherefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."

Luke 8:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
SBLGNT apparatusἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
NIV1984Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
TNIVJoanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
NIV2011Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
Compared to NIV1984Joanna the wife of CuzaChuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
Compared to TNIVJoanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

Luke 8:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
NIV1984"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
TNIV"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
NIV2011"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
Compared to NIV1984"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
Compared to TNIV"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.

Luke 8:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
SBLGNT apparatusκατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
NIV1984Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
TNIVSome fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
NIV2011Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
Compared to NIV1984Some fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
Compared to TNIVSome fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

Luke 8:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
NIV1984Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
TNIVStill other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."
NIV2011Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."
Compared to NIV1984Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear."
Compared to TNIVStill other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."

Luke 8:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
NIV1984Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
TNIVThose on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
NIV2011Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
Compared to NIV1984Those on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
Compared to TNIVThose on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

Luke 8:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
SBLGNT apparatusτίθησιν WH Treg NIV ] ἐπιτίθησιν RP
NIV1984"No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
TNIV"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
NIV2011"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
Compared to NIV1984"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, hethey putsput it on a stand, so that those who come in can see the light.
Compared to TNIV"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
TNIVTherefore consider carefully how you listen. Those who have will be given more; as for those who do not have, even what they think they have will be taken from them."
NIV2011Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them."
Compared to NIV1984Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey thinksthink hethey hashave will be taken from himthem."
Compared to TNIVTherefore consider carefully how you listen. ThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they think they have will be taken from them."

Luke 8:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
SBLGNT apparatusἘγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP
NIV1984One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
TNIVOne day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
NIV2011One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
Compared to NIV1984One day Jesus said to his disciples, "Let's us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
Compared to TNIVOne day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

Luke 8:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
SBLGNT apparatusπαρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP
NIV1984For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
TNIVFor Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
NIV2011For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Compared to NIV1984For Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Compared to TNIVFor Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

Luke 8:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
SBLGNT apparatusπαρεκάλουν WH Treg NIV ] παρεκάλει RP
NIV1984And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
TNIVAnd they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
NIV2011And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
Compared to NIV1984And they begged himJesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
Compared to TNIVAnd they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.

Luke 8:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusβοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP
NIV1984A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
TNIVA large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
NIV2011A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
Compared to NIV1984A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into themthe pigs, and he gave them permission.
Compared to TNIVA large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.

Luke 8:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
SBLGNT apparatusοὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • τοῦ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
TNIVThen a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
NIV2011Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
Compared to NIV1984Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
Compared to TNIVThen a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house

Luke 8:49

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
SBLGNT apparatusλέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
NIV1984While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."
TNIVWhile Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."
NIV2011While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."
Compared to NIV1984While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue rulerleader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any moreanymore."
Compared to TNIVWhile Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."

Luke 9:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃,
SBLGNT apparatusτοὺς ἀσθενεῖς Treg NIV ] – WH; τοὺς ἀσθενοῦντας RP
NIV1984and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
TNIVand he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
NIV2011and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
Compared to NIV1984and he sent them out to preachproclaim the kingdom of God and to heal the sick.
Compared to TNIVand he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

Luke 9:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
SBLGNT apparatusῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
TNIVHe told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
NIV2011He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
Compared to NIV1984He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunicshirt.
Compared to TNIVHe told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.

Luke 9:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP
NIV1984If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
TNIVIf people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
NIV2011If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them."
Compared to NIV1984If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
Compared to TNIVIf people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."

Luke 9:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
NIV1984So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
TNIVSo they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
NIV2011So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Compared to NIV1984So they set out and went from village to village, preachingproclaiming the gospelgood news and healing people everywhere.
Compared to TNIVSo they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Luke 9:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἬκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
SBLGNT apparatusγινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
NIV1984Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
TNIVNow Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
NIV2011Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
Compared to NIV1984Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
Compared to TNIVNow Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,

Luke 9:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας.
SBLGNT apparatusκατέκλιναν WH Treg NIV ] ἀνέκλιναν RP
NIV1984The disciples did so, and everybody sat down.
TNIVThe disciples did so, and everyone sat down.
NIV2011The disciples did so, and everyone sat down.
Compared to NIV1984The disciples did so, and everybodyeveryone sat down.
Compared to TNIVThe disciples did so, and everyone sat down.

Luke 9:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
SBLGNT apparatusπαραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP
NIV1984Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
TNIVTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
NIV2011Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
Compared to NIV1984Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people.
Compared to TNIVTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people.

Luke 9:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusΠέτρος δὲ ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος RP
NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
NIV2011"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
Compared to NIV1984"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God's Messiah."
Compared to TNIV"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."

Luke 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι.
SBLGNT apparatusἐγερθῆναι WH Treg NIV ] ἀναστῆναι RP
NIV1984And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
TNIVAnd he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
NIV2011And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
Compared to NIV1984And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
Compared to TNIVAnd he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."

Luke 9:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
SBLGNT apparatusἔρχεσθαι ἀρνησάσθω WH Treg NIV ] ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω RP • καθ᾽ ἡμέραν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
TNIVThen he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
NIV2011Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
Compared to NIV1984Then he said to them all: "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross daily and follow me.
Compared to TNIVThen he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.

Luke 9:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
NIV2011For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
Compared to NIV1984For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me will save it.
Compared to TNIVFor whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.

Luke 9:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
NIV1984What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
TNIVWhat good is it for you to gain the whole world, and yet lose or forfeit your very self?
NIV2011What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Compared to NIV1984What good is it for asomeone man to gain the whole world, and yet lose or forfeit histheir very self?
Compared to TNIVWhat good is it for yousomeone to gain the whole world, and yet lose or forfeit yourtheir very self?

Luke 9:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
NIV1984If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
TNIVIf any of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
NIV2011Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Compared to NIV1984IfWhoever anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Compared to TNIVIfWhoever anyis of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

Luke 9:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] ὧδε RP • ἑστηκότων WH NIV ] ἑστώτων Treg RP
NIV1984I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
TNIV"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
NIV2011"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
Compared to TNIV"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

Luke 9:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
NIV1984Two men, Moses and Elijah,
TNIVTwo men, Moses and Elijah,
NIV2011Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
Compared to NIV1984Two men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
Compared to TNIVTwo men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.

Luke 9:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
NIV1984appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
TNIVappeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
NIV2011They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
Compared to NIV1984appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
Compared to TNIVappeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

Luke 9:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
SBLGNT apparatusἐπεσκίαζεν WH Treg NIV ] ἐπεσκίασεν RP • εἰσελθεῖν αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐκείνους εἰσελθεῖν RP
NIV1984While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
TNIVWhile he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
NIV2011While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
Compared to NIV1984While he was speaking, a cloud appeared and envelopedcovered them, and they were afraid as they entered the cloud.
Compared to TNIVWhile he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.

Luke 9:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
SBLGNT apparatusεὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
TNIVWhen the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
NIV2011When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
Compared to NIV1984When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and tolddid nonot onetell anyone at that time what they had seen.
Compared to TNIVWhen the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.

Luke 9:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
SBLGNT apparatusὧδε τὸν υἱόν σου WH Treg NIV ] τὸν υἱόν σου ὧδε RP
NIV1984"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
TNIV"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
NIV2011"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
Compared to NIV1984"OYou unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
Compared to TNIV"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

Luke 9:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
NIV1984Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
TNIVEven while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
NIV2011Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
Compared to NIV1984Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
Compared to TNIVEven while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father.

Luke 9:44

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΘέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
NIV1984"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
TNIV"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered over to human hands."
NIV2011"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
Compared to NIV1984"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayeddelivered into the hands of men."
Compared to TNIV"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered overinto tothe human hands of men."

Luke 9:48

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας.
SBLGNT apparatus⸀ἂν WH ] ἐὰν Treg NIV RP • ⸁ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP
NIV1984Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
TNIVThen he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the greatest."
NIV2011Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest."
Compared to NIV1984Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For heit is the one who is least among you all--he who is the greatest."
Compared to TNIVThen he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoeverit is the one who is least among you all who is the greatest."

Luke 9:49

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐκωλύομεν WH NIV ] ἐκωλύσαμεν Treg RP
NIV1984"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
TNIV"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
NIV2011"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
Compared to NIV1984"Master," said John, "we saw a mansomeone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
Compared to TNIV"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

Luke 9:55

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTστραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP
NIV1984But Jesus turned and rebuked them,
TNIVBut Jesus turned and rebuked them.
NIV2011But Jesus turned and rebuked them.
Compared to NIV1984But Jesus turned and rebuked them,.
Compared to TNIVBut Jesus turned and rebuked them.

Luke 9:56

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ RP
NIV1984and they went to another village.
TNIVThen he and his disciples went to another village.
NIV2011Then he and his disciples went to another village.
Compared to NIV1984Then he and theyhis disciples went to another village.
Compared to TNIVThen he and his disciples went to another village.

Luke 9:58

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
NIV1984Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
TNIVJesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
NIV2011Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
Compared to NIV1984Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
Compared to TNIVJesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

Luke 9:59

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
SBLGNT apparatusΚύριε Treg NIV RP ] – WH • ἀπελθόντι πρῶτον NIV RP ] πρῶτον ἀπελθόντι WH Treg
NIV1984He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
TNIVHe said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
NIV2011He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
Compared to NIV1984He said to another man, "Follow me." But the manhe replied, "Lord, first let me go and bury my father."
Compared to TNIVHe said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

Luke 9:61

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
NIV1984Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
TNIVStill another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
NIV2011Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."
Compared to NIV1984Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family."
Compared to TNIVStill another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family."

Luke 9:62

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusὁ Ἰησοῦς NIV ] πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NA; ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν Treg RP • χεῖρα WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP
NIV1984Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
TNIVJesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
NIV2011Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
Compared to NIV1984Jesus replied, "No one who puts hisa hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
Compared to TNIVJesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."

Luke 10:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
SBLGNT apparatusᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV
NIV1984If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
TNIVIf the head of the house loves peace, your peace will rest on that house; if not, it will return to you.
NIV2011If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
Compared to NIV1984If asomeone manwho ofpromotes peace is there, your peace will rest on himthem; if not, it will return to you.
Compared to TNIVIf thesomeone headwho ofpromotes thepeace houseis loves peacethere, your peace will rest on that housethem; if not, it will return to you.

Luke 10:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
NIV1984Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
TNIVStay there, eating and drinking whatever they give you, for workers deserve their wages. Do not move around from house to house.
NIV2011Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
Compared to NIV1984Stay in that housethere, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
Compared to TNIVStay there, eating and drinking whatever they give you, for workersthe deserveworker theirdeserves his wages. Do not move around from house to house.

Luke 10:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
NIV1984"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
TNIV"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
NIV2011"When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
Compared to NIV1984"When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you.
Compared to TNIV"When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you.

Luke 10:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
NIV1984Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
TNIVHeal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'
NIV2011Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'
Compared to NIV1984Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God ishas come near to you.'
Compared to TNIVHeal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.'

Luke 10:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusεἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
NIV1984'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
TNIV'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'
NIV2011'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'
Compared to NIV1984'Even the dust of your town thatwe stickswipe tofrom our feet weas wipea offwarning againstto you. Yet be sure of this: The kingdom of God ishas come near.'
Compared to TNIV'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.'

Luke 10:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
SBLGNT apparatusἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP
NIV1984"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
TNIV"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
NIV2011"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Compared to NIV1984"Woe to you, KorazinChorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Compared to TNIV"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Luke 10:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.
SBLGNT apparatusμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV
NIV1984And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
TNIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
NIV2011And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
Compared to NIV1984And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades.
Compared to TNIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades.

Luke 10:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
NIV1984"He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
TNIV"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."
NIV2011"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."
Compared to NIV1984"HeWhoever who listens to you listens to me; hewhoever who rejects you rejects me; but he whowhoever rejects me rejects him who sent me."
Compared to TNIV"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."

Luke 10:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
SBLGNT apparatusτῷ WH Treg RP ] ἐν τῷ NIV • τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • εὐδοκία ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένετο εὐδοκία RP
NIV1984At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
TNIVAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
NIV2011At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Compared to NIV1984At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do.
Compared to TNIVAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do.

Luke 10:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
SBLGNT apparatusτῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP
NIV1984He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
TNIVHe answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
NIV2011He answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
Compared to NIV1984He answered: "', "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
Compared to TNIVHe answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"

Luke 10:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.
SBLGNT apparatusδὲ RP ] – WH Treg NIV • ἡμιθανῆ WH Treg NIV ] + τυγχάνοντα RP
NIV1984In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
TNIVIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
NIV2011In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Compared to NIV1984In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Compared to TNIVIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

Luke 10:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
NIV1984He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
TNIVHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
NIV2011He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
Compared to NIV1984He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, tookbrought him to an inn and took care of him.
Compared to TNIVHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.

Luke 10:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
SBLGNT apparatusαὔριον WH Treg NIV ] + ἐξελθών RP • δύο δηνάρια ἔδωκεν WH Treg RP ] ἔδωκεν δύο δηνάρια NIV • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
NIV1984The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
TNIVThe next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
NIV2011The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
Compared to NIV1984The next day he took out two silver coinsdenarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
Compared to TNIVThe next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

Luke 10:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς.
SBLGNT apparatusὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός WH ] ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Treg RP NIV • Μαριὰμ γὰρ WH NIV ] Μαρία δὲ Treg RP • αὐτῆς WH NIV ] ἀπ᾽ αὐτῆς Treg RP
NIV1984but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
TNIVbut few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
NIV2011but few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
Compared to NIV1984but onlyfew onethings thingare is needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
Compared to TNIVbut few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."

Luke 11:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
NIV1984Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
TNIVThen Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;
NIV2011Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;
Compared to NIV1984Then heJesus said to them, "Suppose one of you hashave a friend, and heyou goesgo to him at midnight and sayssay, 'Friend, lend me three loaves of bread,;
Compared to TNIVThen Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;

Luke 11:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
SBLGNT apparatusμου WH Treg NIV ] – RP
NIV1984because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
TNIVa friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
NIV2011a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.'
Compared to NIV1984because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.'
Compared to TNIVa friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.'

Luke 11:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
NIV1984"Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.'
TNIVAnd suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.'
NIV2011And suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.'
Compared to NIV1984"ThenAnd suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children areand withI meare in bed. I can't get up and give you anything.'
Compared to TNIVAnd suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.'

Luke 11:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.
SBLGNT apparatusφίλον αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ φίλον RP • ὅσων WH Treg NIV ] ὅσον RP
NIV1984I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
TNIVI tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
NIV2011I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
Compared to NIV1984I tell you, even though he will not get up and give himyou the bread because heof is his friendfriendship, yet because of theyour man'sshameless boldnessaudacity he will surely get up and give himyou as much as heyou needsneed.
Compared to TNIVI tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.

Luke 11:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
NIV1984For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
TNIVFor everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened.
NIV2011For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
Compared to NIV1984For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened.
Compared to TNIVFor everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened.

Luke 11:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
SBLGNT apparatusτῷ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."
TNIVBut some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
NIV2011But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
Compared to NIV1984But some of them said, "By BeelzebubBeelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
Compared to TNIVBut some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."

Luke 11:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
NIV1984If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.
TNIVIf Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
NIV2011If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
Compared to NIV1984If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by BeelzebubBeelzebul.
Compared to TNIVIf Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.

Luke 11:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
SBLGNT apparatusαὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ WH NIV ] αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν Treg; κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ RP
NIV1984Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
TNIVNow if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
NIV2011Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
Compared to NIV1984Now if I drive out demons by BeelzebubBeelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
Compared to TNIVNow if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

Luke 11:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusθεοῦ RP ] + ἐγὼ WH Treg NIV
NIV1984But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
TNIVBut if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
NIV2011But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Compared to NIV1984But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come toupon you.
Compared to TNIVBut if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

Luke 11:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV
NIV1984But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.
TNIVBut when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
NIV2011But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
Compared to NIV1984But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up thehis spoilsplunder.
Compared to TNIVBut when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.

Luke 11:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
NIV1984"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
TNIV"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
NIV2011"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Compared to NIV1984"HeWhoever who is not with me is against me, and hewhoever who does not gather with me, scatters.
Compared to TNIV"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Luke 11:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὍταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
SBLGNT apparatusεὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV
NIV1984"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
TNIV"When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
NIV2011"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
Compared to NIV1984"When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
Compared to TNIV"When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'

Luke 11:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
SBLGNT apparatusἕτερα … ἑαυτοῦ ἑπτά WH Treg NIV ] ἑπτά ἕτερα … ἑαυτοῦ RP • εἰσελθόντα WH Treg NIV ] ἐλθόντα RP
NIV1984Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first."
TNIVThen it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."
NIV2011Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."
Compared to NIV1984Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that manperson is worse than the first."
Compared to TNIVThen it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."

Luke 11:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ.
SBLGNT apparatusγενεὰ WH Treg NIV ] – RP • ζητεῖ WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP • Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
NIV1984As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
TNIVAs the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
NIV2011As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
Compared to NIV1984As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
Compared to TNIVAs the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.

Luke 11:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
NIV1984The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
TNIVThe Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now one greater than Solomon is here.
NIV2011The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here.
Compared to NIV1984The Queen of the South will rise at the judgment with the menpeople of this generation and condemn them; , for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, ; and now onesomething greater than Solomon is here.
Compared to TNIVThe Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now onesomething greater than Solomon is here.

Luke 11:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
SBLGNT apparatusΝινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP
NIV1984The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
TNIVThe people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now one greater than Jonah is here.
NIV2011The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
Compared to NIV1984The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; , for they repented at the preaching of Jonah, ; and now onesomething greater than Jonah is here.
Compared to TNIVThe peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now onesomething greater than Jonah is here.

Luke 11:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
SBLGNT apparatusΟὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV
NIV1984"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
TNIV"None of you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead you put it on its stand, so that those who come in may see the light.
NIV2011"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
Compared to NIV1984"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead hethey putsput it on its stand, so that those who come in may see the light.
Compared to TNIV"NoneNo ofone you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead youthey put it on its stand, so that those who come in may see the light.

Luke 11:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
SBLGNT apparatusσου WH Treg NIV ] – RP • ὅταν WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.
TNIVYour eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness.
NIV2011Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness.
Compared to NIV1984Your eye is the lamp of your body. When your eyes are goodhealthy, your whole body also is full of light. But when they are badunhealthy, your body also is full of darkness.
Compared to TNIVYour eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness.

Luke 11:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
SBLGNT apparatusμέρος τι WH Treg NIV ] τι μέρος RP
NIV1984Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."
TNIVTherefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."
NIV2011Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."
Compared to NIV1984Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completelyjust lighted, as whenfull theof light ofas when a lamp shines its light on you."
Compared to TNIVTherefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."

Luke 11:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
NIV1984But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
TNIVBut the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
NIV2011But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
Compared to NIV1984But the Pharisee, noticing was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
Compared to TNIVBut the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.

Luke 11:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
NIV1984But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.
TNIVBut now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you.
NIV2011But now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you.
Compared to NIV1984But givenow as for what is inside theyou--be dishgenerous to the poor, and everything will be clean for you.
Compared to TNIVBut now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you.

Luke 11:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
NIV1984"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
TNIV"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
NIV2011"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
Compared to NIV1984"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
Compared to TNIV"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.

Luke 11:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
SBLGNT apparatusὑμῖν WH Treg NIV ] + γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί RP • οἱ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
TNIV"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."
NIV2011"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."
Compared to NIV1984"Woe to you, because you are like unmarked graves, which menpeople walk over without knowing it."
Compared to TNIV"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."

Luke 11:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
NIV1984"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
TNIV"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
NIV2011"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
Compared to NIV1984"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathersancestors who killed them.
Compared to TNIV"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.

Luke 11:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
SBLGNT apparatusμάρτυρές ἐστε WH Treg NIV ] μάρτυρεῖτε RP • οἰκοδομεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῶν τὰ μνημεῖα RP
NIV1984So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
TNIVSo you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
NIV2011So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
Compared to NIV1984So you testify that you approve of what your forefathersancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
Compared to TNIVSo you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.

Luke 11:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
SBLGNT apparatusΚἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς RP
NIV1984When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
TNIVWhen Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
NIV2011When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
Compared to NIV1984When Jesus leftwent thereoutside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
Compared to TNIVWhen Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,

Luke 12:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
SBLGNT apparatusἔχοντα ἐξουσίαν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχοντα RP
NIV1984But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
TNIVBut I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
NIV2011But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
Compared to NIV1984But I will show you whom you should fear: Fear him who, after theyour killingbody ofhas thebeen bodykilled, has powerauthority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
Compared to TNIVBut I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.

Luke 12:8

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΛέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
SBLGNT apparatusὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH
NIV1984"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
TNIV"I tell you, whoever publicly acknowledges me, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
NIV2011"I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
Compared to NIV1984"I tell you, whoever publicly acknowledges me before menothers, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
Compared to TNIV"I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.

Luke 12:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
NIV1984But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
TNIVBut whoever publicly disowns me will be disowned before the angels of God.
NIV2011But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
Compared to NIV1984But hewhoever who disowns me before menothers will be disowned before the angels of God.
Compared to TNIVBut whoever publicly disowns me before others will be disowned before the angels of God.

Luke 12:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
SBLGNT apparatusπάσης WH Treg NIV ] τῆς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
NIV1984Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
TNIVThen he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."
NIV2011Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."
Compared to NIV1984Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in thean abundance of his possessions."
Compared to TNIVThen he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."

Luke 12:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
NIV1984And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
TNIVAnd he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
NIV2011And he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
Compared to NIV1984And he told them this parable: "The ground of a certain rich man producedyielded aan goodabundant cropharvest.
Compared to TNIVAnd he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.

Luke 12:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
SBLGNT apparatusτὸν σῖτον WH Treg NIV ] τὰ γενήματά μου RP
NIV1984"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
TNIV"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
NIV2011"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
Compared to NIV1984"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grainsurplus and my goodsgrain.
Compared to TNIV"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.

Luke 12:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
NIV1984And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
TNIVAnd I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
NIV2011And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
Compared to NIV1984And I'll say to myself, "You have plenty of good thingsgrain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
Compared to TNIVAnd I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'

Luke 12:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
SBLGNT apparatusἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH
NIV1984"This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."
TNIV"This is how it will be with those who store up things for themselves but are not rich toward God."
NIV2011"This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."
Compared to NIV1984"This is how it will be with anyonewhoever who stores up things for himselfthemselves but is not rich toward God."
Compared to TNIV"This is how it will be with thosewhoever whostores store up things for themselves but areis not rich toward God."

Luke 12:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Life is more than food, and the body more than clothes.
TNIVLife is more than food, and the body more than clothes.
NIV2011For life is more than food, and the body more than clothes.
Compared to NIV1984LifeFor life is more than food, and the body more than clothes.
Compared to TNIVLifeFor life is more than food, and the body more than clothes.

Luke 12:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν;
SBLGNT apparatusἐπὶ … αὐτοῦ προσθεῖναι WH NIV ] προσθεῖναι ἐπὶ … αὐτοῦ Treg RP • πῆχυν WH NA ] + ἕνα Treg NIV RP
NIV1984Who of you by worrying can add a single hour to his life?
TNIVWho of you by worrying can add a single hour to your life?
NIV2011Who of you by worrying can add a single hour to your life?
Compared to NIV1984Who of you by worrying can add a single hour to hisyour life?
Compared to TNIVWho of you by worrying can add a single hour to your life?

Luke 12:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
NIV1984"Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
TNIV"Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
NIV2011"Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
Compared to NIV1984"Consider how the lilieswild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
Compared to TNIV"Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

Luke 12:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
SBLGNT apparatusἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον WH NIV ] τὸν χόρτον σήμερον ἐν τῷ ἀγρῷ ὄντα Treg; τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα RP • ἀμφιέζει WH Treg NIV ] ἀμφιέννυσιν RP
NIV1984If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
TNIVIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith!
NIV2011If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith!
Compared to NIV1984If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O --you of little faith!
Compared to TNIVIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith!

Luke 12:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
NIV1984Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
TNIVSell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
NIV2011Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
Compared to NIV1984Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will notnever be exhaustedfail, where no thief comes near and no moth destroys.
Compared to TNIVSell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.

Luke 12:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
NIV1984like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
TNIVlike servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
NIV2011like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
Compared to NIV1984like menservants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
Compared to TNIVlike servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

Luke 12:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
NIV1984It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
TNIVIt will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
NIV2011It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
Compared to NIV1984It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
Compared to TNIVIt will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

Luke 12:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
SBLGNT apparatusκἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν WH Treg NIV ] Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ RP • εἰσιν WH NIV ] + οἱ δοῦλοι Treg RP
NIV1984It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
TNIVIt will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
NIV2011It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
Compared to NIV1984It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the secondmiddle or third watch of the night or toward daybreak.
Compared to TNIVIt will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.

Luke 12:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
NIV1984I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
TNIVTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
NIV2011Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
Compared to TNIVTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.

Luke 12:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
NIV1984But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
TNIVBut suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
NIV2011But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
Compared to NIV1984But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservantsother andservants, both maidservantsmen and women, and to eat and drink and get drunk.
Compared to TNIVBut suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.

Luke 12:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP • ἢ WH NIV ] μηδὲ Treg RP
NIV1984"That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
TNIV"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
NIV2011"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
Compared to NIV1984"ThatThe servant who knows histhe master's will and does not get ready or does not do what histhe master wants will be beaten with many blows.
Compared to TNIV"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.

Luke 12:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTβάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ.
SBLGNT apparatusὅτου WH Treg NIV ] οὗ RP
NIV1984But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
TNIVBut I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
NIV2011But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
Compared to NIV1984But I have a baptism to undergo, and howwhat distressedconstraint I am under until it is completed!
Compared to TNIVBut I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!

Luke 12:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.
SBLGNT apparatusπαραδώσει WH Treg NIV ] παραδῷ RP • βαλεῖ WH Treg NIV ] βάλῃ RP
NIV1984As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
TNIVAs you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
NIV2011As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
Compared to NIV1984As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or heyour adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
Compared to TNIVAs you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

Luke 13:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
SBLGNT apparatusπεφυτευμένην ἐν … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν … αὐτοῦ πεφυτευμένην RP
NIV1984Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
TNIVThen he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
NIV2011Then he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
Compared to NIV1984Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
Compared to TNIVThen he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.

Luke 13:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
SBLGNT apparatusὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP
NIV1984Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
TNIVIndignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
NIV2011Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
Compared to NIV1984Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue rulerleader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
Compared to TNIVIndignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

Luke 13:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH
NIV1984The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
TNIVThe Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
NIV2011The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
Compared to NIV1984The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie hisyour ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
Compared to TNIVThe Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

Luke 13:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδένδρον WH NIV ] + μέγα Treg RP
NIV1984It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
TNIVIt is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches."
NIV2011It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches."
Compared to NIV1984It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
Compared to TNIVIt is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches."

Luke 13:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
SBLGNT apparatusἔκρυψεν WH Treg ] ἐνέκρυψεν NIV RP
NIV1984It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
TNIVIt is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
NIV2011It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
Compared to NIV1984It is like yeast that a woman took and mixed into aabout largesixty amountpounds of flour until it worked all through the dough."
Compared to TNIVIt is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."

Luke 13:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
SBLGNT apparatusἀποτελῶ WH Treg NIV ] ἐπιτελῶ RP
NIV1984He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
TNIVHe replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
NIV2011He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
Compared to NIV1984He replied, "Go tell that fox, 'I will drivekeep on driving out demons and healhealing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
Compared to TNIVHe replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'

Luke 13:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
NIV1984In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
TNIVIn any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
NIV2011In any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
Compared to NIV1984In any case, I must keeppress goingon today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
Compared to TNIVIn any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!

Luke 13:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
NIV1984"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
TNIV"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
NIV2011"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
Compared to NIV1984"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, butand you were not willing!.
Compared to TNIV"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

Luke 14:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
NIV1984There in front of him was a man suffering from dropsy.
TNIVThere in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
NIV2011There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
Compared to NIV1984There in front of him was a man suffering from dropsyabnormal swelling of his body.
Compared to TNIVThere in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.

Luke 14:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
NIV1984But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
TNIVBut they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
NIV2011But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
Compared to NIV1984But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him awayon his way.
Compared to TNIVBut they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.

Luke 14:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • πεσεῖται WH Treg NIV ] ἐμπεσεῖται RP • ἐν WH NIV ] ἐν τῇ RP; τῇ Treg
NIV1984Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
TNIVThen he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?"
NIV2011Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?"
Compared to NIV1984Then he asked them, "If one of you has a sonchild or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull himit out?"
Compared to TNIVThen he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?"

Luke 14:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
NIV1984If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
TNIVIf so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
NIV2011If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
Compared to NIV1984If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this manperson your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
Compared to TNIVIf so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.

Luke 14:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
SBLGNT apparatusἐρεῖ WH Treg NIV ] εἴπῃ RP • πάντων WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
TNIVBut when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests.
NIV2011But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests.
Compared to NIV1984But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all yourthe fellowother guests.
Compared to TNIVBut when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests.

Luke 14:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
NIV1984For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
TNIVFor all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
NIV2011For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
Compared to NIV1984For everyoneall those who exaltsexalt himselfthemselves will be humbled, and hethose who humbleshumble himselfthemselves will be exalted."
Compared to TNIVFor all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."

Luke 14:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃.
SBLGNT apparatusἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP
NIV1984Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
TNIVThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
NIV2011Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Compared to NIV1984Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Compared to TNIVThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

Luke 14:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἈκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusὅστις WH Treg NIV ] ὃς RP • ἄρτον WH Treg NA ] ἄριστον NIV RP
NIV1984When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
TNIVWhen one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed are those who will eat at the feast in the kingdom of God."
NIV2011When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God."
Compared to NIV1984When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the manone who will eat at the feast in the kingdom of God."
Compared to TNIVWhen one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed areis thosethe one who will eat at the feast in the kingdom of God."

Luke 14:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
SBLGNT apparatusμου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP
NIV1984"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
TNIV"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
NIV2011"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Compared to NIV1984"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and makecompel them to come in, so that my house will be full.
Compared to TNIV"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.

Luke 14:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου.
SBLGNT apparatusδείπνου WH Treg NIV ] + Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί RP
NIV1984I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
TNIVI tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"
NIV2011I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"
Compared to NIV1984I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
Compared to TNIVI tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"

Luke 14:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΕἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
SBLGNT apparatusἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP
NIV1984"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
TNIV"If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even life itself--such a person cannot be my disciple.
NIV2011"If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even their own life--such a person cannot be my disciple.
Compared to NIV1984"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even histheir own life--hesuch a person cannot be my disciple.
Compared to TNIV"If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even lifetheir itselfown life--such a person cannot be my disciple.

Luke 14:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
SBLGNT apparatusὅστις WH NA ] καὶ ὅστις Treg NIV RP • ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg; αὑτοῦ RP
NIV1984And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
TNIVAnd whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
NIV2011And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
Compared to NIV1984And anyonewhoever who does not carry histheir cross and follow me cannot be my disciple.
Compared to TNIVAnd whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.

Luke 14:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
SBLGNT apparatusὑμῶν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἔχει WH Treg NIV ] + τὰ RP
NIV1984"Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
TNIV"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
NIV2011"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
Compared to NIV1984"Suppose one of you wants to build a tower. WillWon't heyou not first sit down and estimate the cost to see if heyou hashave enough money to complete it?
Compared to TNIV"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

Luke 14:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
SBLGNT apparatusαὐτῷ ἐμπαίζειν WH Treg NIV ] ἐμπαίζειν αὐτῷ RP
NIV1984For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
TNIVFor if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
NIV2011For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
Compared to NIV1984For if heyou layslay the foundation and isare not able to finish it, everyone who sees it will ridicule himyou,
Compared to TNIVFor if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,

Luke 14:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
NIV1984saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
TNIVsaying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'
NIV2011saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'
Compared to NIV1984saying, 'This fellowperson began to build and was notwasn't able to finish.'
Compared to TNIVsaying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'

Luke 14:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;
SBLGNT apparatusἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν WH Treg NIV ] συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ RP • βουλεύσεται WH NIV ] βουλεύεται Treg RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
NIV1984"Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
TNIV"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
NIV2011"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
Compared to NIV1984"Or suppose a king is about to go to war against another king. WillWon't he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
Compared to TNIV"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής.
SBLGNT apparatusεἶναί μου WH Treg NIV ] μου εἶναι RP
NIV1984In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
TNIVIn the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
NIV2011In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
Compared to NIV1984In the same way, anythose of you who doesdo not give up everything heyou hashave cannot be my discipledisciples.
Compared to TNIVIn the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.

Luke 14:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
NIV1984It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
TNIVIt is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."
NIV2011It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."
Compared to NIV1984It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear."
Compared to TNIVIt is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."

Luke 15:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusαὐτῷ ἐγγίζοντες WH Treg NIV ] ἐγγίζοντες αὐτῷ RP
NIV1984Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
TNIVNow the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
NIV2011Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
Compared to NIV1984Now the tax collectors and " sinners" were all gathering around to hear himJesus.
Compared to TNIVNow the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.

Luke 15:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ⸀ἀπολέσας ⸂ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
SBLGNT apparatusἀπολέσας WH NIV RP ] ἀπολέσῃ Treg • ἐξ αὐτῶν ἓν WH Treg NIV ] ἓν ἐξ αὐτῶν RP
NIV1984"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
TNIV"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
NIV2011"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
Compared to NIV1984"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. DoesDoesn't he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
Compared to TNIV"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

Luke 15:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἪ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ;
SBLGNT apparatusοὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP
NIV1984"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
TNIV"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
NIV2011"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
Compared to NIV1984"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. DoesDoesn't she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
Compared to TNIV"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
SBLGNT apparatusἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP
NIV1984"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
TNIV"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
NIV2011"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
Compared to NIV1984"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired menservants have food to spare, and here I am starving to death!
Compared to TNIV"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!

Luke 15:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
SBLGNT apparatusοὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP
NIV1984I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
TNIVI am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'
NIV2011I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'
Compared to NIV1984I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired menservants.'
Compared to TNIVI am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'

Luke 16:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
SBLGNT apparatusὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
NIV1984"'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'
TNIV"'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.'
NIV2011"'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.'
Compared to NIV1984"'EightNine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.'
Compared to TNIV"'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.'

Luke 16:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
NIV1984"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
TNIV"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."
NIV2011"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."
Compared to NIV1984"No servantone can serve two masters. Either heyou will hate the one and love the other, or heyou will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Moneymoney."
Compared to TNIV"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."

Luke 16:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
NIV1984He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
TNIVHe said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight.
NIV2011He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight.
Compared to NIV1984He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of menothers, but God knows your hearts. What ispeople highlyvalue valued among menhighly is detestable in God's sight.
Compared to TNIVHe said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight.

Luke 16:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
SBLGNT apparatusμέχρι WH Treg NIV ] ἕως RP
NIV1984"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
TNIV"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and people are forcing their way into it.
NIV2011"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
Compared to NIV1984"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing histheir way into it.
Compared to TNIV"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and peopleeveryone areis forcing their way into it.

Luke 16:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
TNIVIn Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
NIV2011In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
Compared to NIV1984In hellHades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
Compared to TNIVIn Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

Luke 16:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
SBLGNT apparatusἐν WH NIV ] ἐπὶ Treg RP •  μηδὲ WH Treg NIV ] + οἱ RP
NIV1984And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
TNIVAnd besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
NIV2011And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
Compared to NIV1984And besides all this, between us and you a great chasm has been fixedset in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
Compared to TNIVAnd besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'

Luke 16:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
SBLGNT apparatusσε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP
NIV1984"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
TNIV"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
NIV2011"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
Compared to NIV1984"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's housefamily,
Compared to TNIV"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,

Luke 17:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν WH Treg NIV ] μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα RP • πλὴν οὐαὶ WH Treg NIV ] οὐαὶ δὲ RP
NIV1984Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
TNIVJesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
NIV2011Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
Compared to NIV1984Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sinstumble are bound to come, but woe to that personanyone through whom they come.
Compared to TNIVJesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.

Luke 17:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
SBLGNT apparatusλίθος μυλικὸς WH Treg NIV ] μύλος ὀνικὸς RP • τῶν μικρῶν τούτων ἕνα WH Treg NIV ] ἕνα τῶν μικρῶν τούτων RP
NIV1984It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
TNIVIt would be better for you to be thrown into the sea with a millstone tied around your neck than for you to cause one of these little ones to stumble.
NIV2011It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
Compared to NIV1984It would be better for himthem to be thrown into the sea with a millstone tied around histheir neck than for him to cause one of these little ones to sinstumble.
Compared to TNIVIt would be better for youthem to be thrown into the sea with a millstone tied around yourtheir neck than for you to cause one of these little ones to stumble.

Luke 17:3

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπροσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
SBLGNT apparatusἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP
NIV1984So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
TNIVSo watch yourselves. "If a brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
NIV2011So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
Compared to NIV1984So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke him, them; and if hethey repentsrepent, forgive himthem.
Compared to TNIVSo watch yourselves. "If ayour brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.

Luke 17:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
SBLGNT apparatusἁμαρτήσῃ WH Treg NIV ] ἁμάρτῃ RP • ἑπτάκις WH Treg NIV ] + τῆς ἡμέρας RP • πρὸς σὲ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."
TNIVEven if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them."
NIV2011Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them."
Compared to NIV1984IfEven heif sinsthey sin against you seven times in a day, and seven times comescome back to you and says, 'saying 'I repent,' you must forgive himthem."
Compared to TNIVEven if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them."

Luke 17:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
TNIV"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
NIV2011"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
Compared to NIV1984"Suppose one of you hadhas a servant plowing or looking after the sheep. WouldWill he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
Compared to TNIV"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

Luke 17:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
NIV1984Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
TNIVWon't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
NIV2011Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
Compared to NIV1984WouldWon't he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
Compared to TNIVWon't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?

Luke 17:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
SBLGNT apparatusἔχει χάριν WH Treg NIV ] χάριν ἔχει RP • δούλῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP • διαταχθέντα WH Treg NIV ] + οὐ δοκῶ RP
NIV1984Would he thank the servant because he did what he was told to do?
TNIVWill he thank the servant because he did what he was told to do?
NIV2011Will he thank the servant because he did what he was told to do?
Compared to NIV1984WouldWill he thank the servant because he did what he was told to do?
Compared to TNIVWill he thank the servant because he did what he was told to do?

Luke 17:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
NIV1984Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
TNIVWas no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
NIV2011Has no one returned to give praise to God except this foreigner?"
Compared to NIV1984WasHas no one foundreturned to return and give praise to God except this foreigner?"
Compared to TNIVWasHas no one foundreturned to return and give praise to God except this foreigner?"

Luke 17:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
NIV1984Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
TNIVOnce, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
NIV2011Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
Compared to NIV1984Once, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God doesis not comesomething withthat yourcan carefulbe observationobserved,
Compared to TNIVOnce, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,

Luke 17:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
SBLGNT apparatusἘκεῖ WH NIV ] Ἰδοὺ ἐκεῖ Treg RP
NIV1984nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."
TNIVnor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst."
NIV2011nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst."
Compared to NIV1984nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is withinin youyour midst."
Compared to TNIVnor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst."

Luke 17:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
SBLGNT apparatusἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε Treg ] ἐκεῖ, ἤ· Ἰδοὺ ὧδε WH NIV; ὧδε, ἤ· Ἰδοὺ ἐκεῖ RP
NIV1984Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
TNIVPeople will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
NIV2011People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
Compared to NIV1984MenPeople will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
Compared to TNIVPeople will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.

Luke 17:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
NIV1984On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
TNIVOn that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
NIV2011On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
Compared to NIV1984On that day no one who is on the roof of his househousetop, with his goodspossessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
Compared to TNIVOn that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.

Luke 17:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
SBLGNT apparatusπεριποιήσασθαι WH Treg NIV ] σῶσαι RP • ὃς δ᾽ ἂν WH Treg NIV ] καὶ ὃς ἐὰν RP • ἀπολέσῃ Treg NIV ] ἀπολέσῃ αὐτὴν RP; ἀπολέσει WH
NIV1984Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
TNIVWhoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
NIV2011Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
Compared to NIV1984Whoever tries to keep histheir life will lose it, and whoever loses histheir life will preserve it.
Compared to TNIVWhoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.

Luke 18:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
NIV1984He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
TNIVHe said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
NIV2011He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
Compared to NIV1984He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared aboutwhat menpeople thought.
Compared to TNIVHe said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.

Luke 18:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
SBLGNT apparatusἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP
NIV1984"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
TNIV"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,
NIV2011"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,
Compared to NIV1984"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care aboutwhat menpeople think,
Compared to TNIV"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,

Luke 18:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
NIV1984yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"
TNIVyet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"
NIV2011yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"
Compared to NIV1984yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wearcome meand outattack with her comingme!'"
Compared to TNIVyet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"

Luke 18:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
TNIVTo some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
NIV2011To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
Compared to NIV1984To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybodyeveryone else, Jesus told this parable:
Compared to TNIVTo some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:

Luke 18:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
SBLGNT apparatusπρὸς ἑαυτὸν ταῦτα NIV RP] ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν WH Treg • ὥσπερ WH NIV RP ] ὡς Treg
NIV1984The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
TNIVThe Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
NIV2011The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
Compared to NIV1984The Pharisee stood upby himself and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other menpeople--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
Compared to TNIVThe Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.

Luke 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
SBLGNT apparatusπαρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP
NIV1984"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
TNIV"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
NIV2011"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
Compared to NIV1984"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyoneall those who exaltsexalt himselfthemselves will be humbled, and hethose who humbleshumble himselfthemselves will be exalted."
Compared to TNIV"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."

Luke 18:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠροσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusἐπετίμων WH Treg NIV ] ἐπετίμησαν RP
NIV1984People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
TNIVPeople were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
NIV2011People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Compared to NIV1984People were also bringing babies to Jesus for him to haveplace himhis touchhands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Compared to TNIVPeople were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

Luke 18:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
NIV1984I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
TNIVTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
NIV2011Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
Compared to NIV1984Truly I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
Compared to TNIVTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

Luke 18:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα.
SBLGNT apparatusμητέρα WH Treg NIV ] + σου RP
NIV1984You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"
TNIVYou know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'"
NIV2011You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'"
Compared to NIV1984You know the commandments: 'DoYou shall not commit adultery, doyou shall not murder, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony, honor your father and mother.'"
Compared to TNIVYou know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'"

Luke 18:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
SBLGNT apparatusἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
NIV1984When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
TNIVWhen he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
NIV2011When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
Compared to NIV1984When he heard this, he became very sad, because he was avery man of great wealthwealthy.
Compared to TNIVWhen he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.

Luke 18:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
SBLGNT apparatusτρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP
NIV1984Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
TNIVIndeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God."
NIV2011Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
Compared to NIV1984Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God."
Compared to TNIVIndeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God."

Luke 18:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
SBLGNT apparatusπαρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP
NIV1984Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
TNIVJesus replied, "What is impossible with human beings is possible with God."
NIV2011Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God."
Compared to NIV1984Jesus replied, "What is impossible with menman is possible with God."
Compared to TNIVJesus replied, "What is impossible with human beingsman is possible with God."

Luke 18:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
SBLGNT apparatusγυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
NIV1984"I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
TNIV"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
NIV2011"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
Compared to TNIV"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God

Luke 18:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusοὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH
NIV1984will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
TNIVwill fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."
NIV2011will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."
Compared to NIV1984will fail to receive many times as much in this age and, and in the age to come, eternal life."
Compared to TNIVwill fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."

Luke 18:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
NIV1984He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
TNIVHe will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
NIV2011He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
Compared to NIV1984He will be handeddelivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him, and spit on him, flog him and kill him.;
Compared to TNIVHe will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;

Luke 18:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
NIV1984On the third day he will rise again."
TNIVthey will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
NIV2011they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
Compared to NIV1984they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
Compared to TNIVthey will flog him and kill him. On the third day he will rise again."

Luke 19:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
NIV1984He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
TNIVHe wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
NIV2011He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
Compared to NIV1984He wanted to see who Jesus was, but beingbecause ahe was short man he could not, because ofsee over the crowd.
Compared to TNIVHe wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.

Luke 19:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
NIV1984All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'"
TNIVAll the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
NIV2011All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
Compared to NIV1984All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a ' sinner.'"."
Compared to TNIVAll the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."

Luke 19:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
NIV1984For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
TNIVFor the Son of Man came to seek and to save what was lost."
NIV2011For the Son of Man came to seek and to save the lost."
Compared to NIV1984For the Son of Man came to seek and to save what wasthe lost."
Compared to TNIVFor the Son of Man came to seek and to save what wasthe lost."

Luke 19:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
SBLGNT apparatusλέγω WH NIV ] + γὰρ Treg RP •  ἀρθήσεται WH NIV ] + ἀπ᾽ αὐτοῦ Treg RP
NIV1984"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
TNIV"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for those who have nothing, even what they have will be taken away.
NIV2011"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
Compared to NIV1984"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what hethey hashave will be taken away.
Compared to TNIV"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for thosethe one who havehas nothing, even what they have will be taken away.

Luke 19:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
SBLGNT apparatusἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
NIV1984If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"
TNIVIf anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
NIV2011If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"
Compared to NIV1984If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell himsay, 'The Lord needs it.'"
Compared to TNIVIf anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"

Luke 19:43

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
SBLGNT apparatusπαρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP
NIV1984The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
TNIVThe days will come on you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
NIV2011The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
Compared to NIV1984The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
Compared to TNIVThe days will come onupon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

Luke 19:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
SBLGNT apparatusπωλοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας RP
NIV1984Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
TNIVWhen Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
NIV2011When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
Compared to NIV1984ThenWhen heJesus entered the temple areacourts, he and began drivingto drive out those who were selling.
Compared to TNIVWhen Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.

Luke 20:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
SBLGNT apparatusἡμερῶν WH Treg NIV ] + ἐκείνων RP • ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἱερεῖς RP
NIV1984One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
TNIVOne day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
NIV2011One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
Compared to NIV1984One day as heJesus was teaching the people in the temple courts and preachingproclaiming the gospelgood news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
Compared to TNIVOne day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

Luke 20:3

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
SBLGNT apparatusκἀγὼ WH Treg NIV ] + ἕνα RP
NIV1984He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
TNIVHe replied, "I will also ask you a question. Tell me,
NIV2011He replied, "I will also ask you a question. Tell me:
Compared to NIV1984He replied, "I will also ask you a question. Tell me,:
Compared to TNIVHe replied, "I will also ask you a question. Tell me,:

Luke 20:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
NIV1984John's baptism--was it from heaven, or from men?"
TNIVJohn's baptism--was it from heaven, or of human origin?"
NIV2011John's baptism--was it from heaven, or of human origin?"
Compared to NIV1984John's baptism--was it from heaven, or fromof menhuman origin?"
Compared to TNIVJohn's baptism--was it from heaven, or of human origin?"

Luke 20:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
SBLGNT apparatusὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP
NIV1984But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
TNIVBut if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
NIV2011But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
Compared to NIV1984But if we say, 'FromOf menhuman origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
Compared to TNIVBut if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

Luke 20:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
NIV1984He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
TNIVHe will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"
NIV2011He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"
Compared to NIV1984He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "MayGod this never beforbid!"
Compared to TNIVHe will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"

Luke 20:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
NIV1984Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?
TNIVJesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
NIV2011Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
Compared to NIV1984Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone'?
Compared to TNIVJesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?

Luke 20:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
NIV1984Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
TNIVEveryone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed."
NIV2011Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
Compared to NIV1984Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed."
Compared to TNIVEveryone who falls on that stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed."

Luke 20:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
SBLGNT apparatusὥστε WH Treg NIV ] εἰς τὸ RP
NIV1984Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
TNIVKeeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
NIV2011Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Compared to NIV1984Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honestsincere. They hoped to catch Jesus in something he said , so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Compared to TNIVKeeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.

Luke 20:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
SBLGNT apparatusΔείξατέ WH Treg NIV ] Ἐπιδείξατέ RP • ἀποκριθέντες Treg RP ] οἱ WH NIV
NIV1984"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
TNIV"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.
NIV2011"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.
Compared to NIV1984"Show me a denarius. Whose portraitimage and inscription are on it?"?" "Caesar's," they replied.
Compared to TNIV"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.

Luke 20:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
SBLGNT apparatusπρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε WH Treg NIV ] αὐτοῖς Ἀπόδοτε τοίνυν RP
NIV1984"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
TNIVHe said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
NIV2011He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
Compared to NIV1984"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
Compared to TNIVHe said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

Luke 20:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusᾖ WH Treg NIV ] ἀποθάνῃ RP
NIV1984"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
TNIV"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
NIV2011"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
Compared to NIV1984"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and haveraise childrenup offspring for his brother.
Compared to TNIV"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.

Luke 20:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
SBLGNT apparatusγαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP
NIV1984But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
TNIVBut those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
NIV2011But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
Compared to NIV1984But those who are considered worthy of taking part in thatthe age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
Compared to TNIVBut those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

Luke 20:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ·
SBLGNT apparatus⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
TNIVBut in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
NIV2011But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Compared to NIV1984But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Compared to TNIVBut in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'

Luke 20:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
SBLGNT apparatusεἶναι Δαυὶδ υἱόν WH NIV ] υἱὸν Δαυὶδ εἶναι Treg RP
NIV1984Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
TNIVThen Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
NIV2011Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
Compared to NIV1984Then Jesus said to them, "HowWhy is it said that they say the ChristMessiah is the Sonson of David?
Compared to TNIVThen Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?

Luke 20:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠροσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
NIV1984"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
TNIV"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
NIV2011"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Compared to NIV1984"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Compared to TNIV"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

Luke 20:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
NIV1984They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
TNIVThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
NIV2011They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
Compared to NIV1984They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. SuchThese men will be punished most severely."
Compared to TNIVThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."

Luke 21:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
SBLGNT apparatusεἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν WH Treg NIV ] τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον RP
NIV1984As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
TNIVAs Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
NIV2011As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
Compared to NIV1984As heJesus looked up, Jesushe saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
Compared to TNIVAs Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.

Luke 21:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
SBLGNT apparatusἡ πτωχὴ αὕτη RP ] αὕτη ἡ πτωχὴ WH Treg NIV
NIV1984"I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
TNIV"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
NIV2011"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
Compared to TNIV"Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

Luke 21:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
NIV1984When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
TNIVWhen you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
NIV2011When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
Compared to NIV1984When you hear of wars and revolutionsuprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
Compared to TNIVWhen you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."

Luke 21:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
SBLGNT apparatusτὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP
NIV1984"But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
TNIV"But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
NIV2011"But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
Compared to NIV1984"But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
Compared to TNIV"But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.

Luke 21:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
SBLGNT apparatusἀποβήσεται WH NIV ] + δὲ Treg RP
NIV1984This will result in your being witnesses to them.
TNIVAnd so you will bear testimony to me.
NIV2011And so you will bear testimony to me.
Compared to NIV1984ThisAnd willso resultyou inwill yourbear beingtestimony witnesses to themme.
Compared to TNIVAnd so you will bear testimony to me.

Luke 21:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
SBLGNT apparatusἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP
NIV1984You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
TNIVYou will be betrayed even by parents, brothers, sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
NIV2011You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Compared to NIV1984You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.
Compared to TNIVYou will be betrayed even by parents, brothers, and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death.

Luke 21:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
NIV1984All men will hate you because of me.
TNIVEveryone will hate you because of me.
NIV2011Everyone will hate you because of me.
Compared to NIV1984All menEveryone will hate you because of me.
Compared to TNIVEveryone will hate you because of me.

Luke 21:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
SBLGNT apparatusκτήσασθε WH NIV RP ] κτήσεσθε Treg
NIV1984By standing firm you will gain life.
TNIVStand firm, and you will win life.
NIV2011Stand firm, and you will win life.
Compared to NIV1984ByStand standing firm, and you will gainwin life.
Compared to TNIVStand firm, and you will win life.

Luke 21:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
NIV1984Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
TNIVPeople will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
NIV2011People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
Compared to NIV1984MenPeople will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
Compared to TNIVPeople will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

Luke 21:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
NIV1984"I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
TNIV"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
NIV2011"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to NIV1984"Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
Compared to TNIV"Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

Luke 21:34

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠροσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη
SBLGNT apparatusὑμῶν αἱ καρδίαι NIV RP ] αἱ καρδίαι ὑμῶν WH Treg • ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος WH Treg NIV ] αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ RP
NIV1984"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
TNIV"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
NIV2011"Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
Compared to NIV1984"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedlysuddenly like a trap.
Compared to TNIV"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.

Luke 21:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
SBLGNT apparatusἐπεισελεύσεται γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐπελεύσεται RP
NIV1984For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
TNIVFor it will come on all those who live on the face of the whole earth.
NIV2011For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
Compared to NIV1984For it will come uponon all those who live on the face of the whole earth.
Compared to TNIVFor it will come on all those who live on the face of the whole earth.

Luke 22:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἬγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
NIV1984Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
TNIVNow the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
NIV2011Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Compared to NIV1984Now the FeastFestival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Compared to TNIVNow the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

Luke 22:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
NIV1984He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
TNIVHe will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."
NIV2011He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."
Compared to NIV1984He will show you a large upper room upstairs, all furnished. Make preparations there."
Compared to TNIVHe will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."

Luke 22:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
SBLGNT apparatusοὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP
NIV1984For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
TNIVFor I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
NIV2011For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Compared to NIV1984For I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Compared to TNIVFor I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

Luke 22:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
SBLGNT apparatusὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP
NIV1984The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
TNIVThe Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"
NIV2011The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"
Compared to NIV1984The Son of Man will go as it has been decreed, but. But woe to that man who betrays him."!"
Compared to TNIVThe Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"

Luke 22:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
NIV1984Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
TNIVA dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
NIV2011A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Compared to NIV1984AlsoA a dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Compared to TNIVA dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.

Luke 22:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
SBLGNT apparatusΣίμων WH NIV ] Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Σίμων Treg RP
NIV1984"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
TNIV"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
NIV2011"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Compared to NIV1984"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Compared to TNIV"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.

Luke 22:38

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
NIV1984The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
TNIVThe disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
NIV2011The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.
Compared to NIV1984The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied.
Compared to TNIVThe disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied.

Luke 22:55

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
SBLGNT apparatusπεριαψάντων WH Treg NIV ] Ἁψάντων RP • συγκαθισάντων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • μέσος WH Treg NIV ] ἐν μέσῳ RP
NIV1984But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
TNIVAnd when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
NIV2011And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Compared to NIV1984ButAnd when theysome there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Compared to TNIVAnd when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.

Luke 22:66

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP
NIV1984At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
TNIVAt daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
NIV2011At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
Compared to NIV1984At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
Compared to TNIVAt daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.

Luke 22:67

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
NIV1984"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
TNIV"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
NIV2011"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
Compared to NIV1984"If you are the ChristMessiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
Compared to TNIV"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

Luke 22:70

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
NIV1984They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
TNIVThey all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."
NIV2011They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."
Compared to NIV1984They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You aresay right in sayingthat I am."
Compared to TNIVThey all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."

Luke 23:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
SBLGNT apparatusἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
NIV1984And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
TNIVAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
NIV2011And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
Compared to NIV1984And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be ChristMessiah, a king."
Compared to TNIVAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."

Luke 23:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
SBLGNT apparatusἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP
NIV1984So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
TNIVSo Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
NIV2011So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
Compared to NIV1984So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied.
Compared to TNIVSo Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.

Luke 23:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
SBLGNT apparatusἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων WH Treg NIV ] θέλων ἐξ ἱκανοῦ RP • ἀκούειν WH Treg NIV ] + πολλὰ RP
NIV1984When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
TNIVWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
NIV2011When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Compared to NIV1984When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some miraclesort.
Compared to TNIVWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.

Luke 23:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·
SBLGNT apparatusἈνέκραγον WH Treg NIV ] Ἀνέκραξαν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
TNIVWith one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
NIV2011But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
Compared to NIV1984WithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
Compared to TNIVWithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"

Luke 23:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
SBLGNT apparatusΣίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον WH Treg NIV ] Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου RP
NIV1984As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
TNIVAs the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
NIV2011As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Compared to NIV1984As theythe soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Compared to TNIVAs the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Luke 23:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
SBLGNT apparatusαἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP
NIV1984For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
TNIVFor the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
NIV2011For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
Compared to NIV1984For the time will come when you will say, 'Blessed are the barrenchildless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
Compared to TNIVFor the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

Luke 23:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
SBLGNT apparatusτῷ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
TNIVFor if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
NIV2011For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
Compared to NIV1984For if menpeople do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
Compared to TNIVFor if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

Luke 23:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
SBLGNT apparatusἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP
NIV1984When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
TNIVWhen they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
NIV2011When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
Compared to NIV1984When they came to the place called the Skull, there they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
Compared to TNIVWhen they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left.

Luke 23:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
SBLGNT apparatusἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP
NIV1984The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
TNIVThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
NIV2011The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
Compared to NIV1984The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God's Messiah, the Chosen One."
Compared to TNIVThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."

Luke 23:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
SBLGNT apparatusλέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP
NIV1984One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
TNIVOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
NIV2011One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
Compared to NIV1984One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the ChristMessiah? Save yourself and us!"
Compared to TNIVOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"

Luke 23:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • σοι λέγω WH Treg NIV ] λέγω σοι RP
NIV1984Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
TNIVJesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
NIV2011Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
Compared to NIV1984Jesus answered him, "Truly I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
Compared to TNIVJesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."

Luke 23:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
SBLGNT apparatusΚαὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP • ἤδη WH Treg NIV ] – RP
NIV1984It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
TNIVIt was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
NIV2011It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Compared to NIV1984It was now about the sixth hournoon, and darkness came over the whole land until thethree ninthin hourthe afternoon,
Compared to TNIVIt was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

Luke 23:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
SBLGNT apparatusπροσεδέχετο WH Treg NIV ] καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς RP
NIV1984who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
TNIVwho had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
NIV2011who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
Compared to NIV1984who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea , and he himself was waiting for the kingdom of God.
Compared to TNIVwho had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

Luke 24:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
SBLGNT apparatusτὸν … ἀνθρώπου ὅτι δεῖ WH Treg NIV ] ὅτι δεῖ τὸν … ἀνθρώπου RP
NIV1984'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' "
TNIV'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
NIV2011'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
Compared to NIV1984'The Son of Man must be delivered intoover to the hands of sinful mensinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
Compared to TNIV'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "

Luke 24:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
SBLGNT apparatusεἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP
NIV1984One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
TNIVOne of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
NIV2011One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
Compared to NIV1984One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?"
Compared to TNIVOne of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?"

Luke 24:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
SBLGNT apparatusκαὶ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
TNIVThen some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
NIV2011Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
Compared to NIV1984Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus."
Compared to TNIVThen some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus."

Luke 24:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
NIV1984He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
TNIVHe said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
NIV2011He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Compared to NIV1984He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Compared to TNIVHe said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!

Luke 24:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
NIV1984Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
TNIVDid not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
NIV2011Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
Compared to NIV1984Did not the ChristMessiah have to suffer these things and then enter his glory?"
Compared to TNIVDid not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"

Luke 24:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
SBLGNT apparatusπροσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP
NIV1984As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
TNIVAs they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
NIV2011As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Compared to NIV1984As they approached the village to which they were going, Jesus actedcontinued on as if he were going farther.
Compared to TNIVAs they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

Luke 24:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
SBLGNT apparatusγέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP
NIV1984He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
TNIVHe told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
NIV2011He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Compared to NIV1984He told them, "This is what is written: The ChristMessiah will suffer and rise from the dead on the third day,
Compared to TNIVHe told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

Luke 24:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
SBLGNT apparatusκαὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
NIV1984and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
TNIVand repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
NIV2011and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Compared to NIV1984and repentance andfor the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
Compared to TNIVand repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.


Page last updated: 12:31AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.