| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, |
| NIV1984 | Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| TNIV | With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| NIV2011 | With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| Compared to NIV1984 | ThereforeWith this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, itI seemedtoo good also to medecided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| Compared to TNIV | With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. |
| SBLGNT apparatus | ἐναντίον WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP |
| NIV1984 | Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly. |
| TNIV | Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly. |
| NIV2011 | Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly. |
| Compared to NIV1984 | Both of them were uprightrighteous in the sight of God, observing all the Lord's commandmentscommands and regulationsdecrees blamelessly. |
| Compared to TNIV | Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |
| SBLGNT apparatus | ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP |
| NIV1984 | But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years. |
| TNIV | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both well advanced in years. |
| NIV2011 | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old. |
| Compared to NIV1984 | But they hadwere nochildless children, because Elizabeth was barren; not able to conceive, and they were both wellvery along in yearsold. |
| Compared to TNIV | But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both wellvery advanced in yearsold. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· |
| NIV1984 | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. |
| TNIV | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. |
| NIV2011 | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. |
| Compared to NIV1984 | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to givecall him the name John. |
| Compared to TNIV | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τοῦ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth. |
| TNIV | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. |
| NIV2011 | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. |
| Compared to NIV1984 | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even frombefore birthhe is born. |
| Compared to TNIV | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. |
| NIV1984 | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| TNIV | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| NIV2011 | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| Compared to NIV1984 | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathersparents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| Compared to TNIV | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· |
| NIV1984 | The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| TNIV | The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| NIV2011 | The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| Compared to NIV1984 | The angel answeredsaid to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| Compared to TNIV | The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. |
| NIV1984 | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time." |
| TNIV | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time." |
| NIV2011 | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time." |
| Compared to NIV1984 | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their properappointed time." |
| Compared to TNIV | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP |
| NIV1984 | In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
| TNIV | In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
| NIV2011 | In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
| Compared to NIV1984 | In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
| Compared to TNIV | In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· |
| NIV1984 | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God. |
| TNIV | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. |
| NIV2011 | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. |
| Compared to NIV1984 | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, ; you have found favor with God. |
| Compared to TNIV | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
| NIV1984 | You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus. |
| TNIV | You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. |
| NIV2011 | You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. |
| Compared to NIV1984 | You will beconceive with child and give birth to a son, and you are to givecall him the name Jesus. |
| Compared to TNIV | You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ· |
| NIV1984 | The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| TNIV | The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| NIV2011 | The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| Compared to NIV1984 | The angel answered, "The Holy Spirit will come uponon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| Compared to TNIV | The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· |
| SBLGNT apparatus | συγγενίς WH NIV ] συγγενής Treg RP • συνείληφεν WH Treg NIV ] συνείληφυῖα RP |
| NIV1984 | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month. |
| TNIV | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. |
| NIV2011 | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. |
| Compared to NIV1984 | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barrenunable to conceive is in her sixth month. |
| Compared to TNIV | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. |
| NIV1984 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her. |
| TNIV | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me according to your word." Then the angel left her. |
| NIV2011 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her. |
| Compared to NIV1984 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me asbe you have saidfulfilled." Then the angel left her. |
| Compared to TNIV | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May ityour beword to me accordingbe to your wordfulfilled." Then the angel left her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |
| NIV1984 | to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers." |
| TNIV | to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors." |
| NIV2011 | to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors." |
| Compared to NIV1984 | to Abraham and his descendants forever, evenjust as he saidpromised to our fathersancestors." |
| Compared to TNIV | to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |
| NIV1984 | Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
| TNIV | Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
| NIV2011 | Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God. |
| Compared to NIV1984 | Immediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God. |
| Compared to TNIV | Immediately his mouth was opened and his tongue wasset loosedfree, and he began to speak, praising God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, |
| NIV1984 | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| TNIV | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| NIV2011 | All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Compared to NIV1984 | TheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Compared to TNIV | TheAll the neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, |
| NIV1984 | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people. |
| TNIV | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them. |
| NIV2011 | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them. |
| Compared to NIV1984 | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come andto has redeemed his people and redeemed them. |
| Compared to TNIV | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, |
| NIV1984 | to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, |
| TNIV | to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, |
| NIV2011 | to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, |
| Compared to NIV1984 | to show mercy to our fathersancestors and to remember his holy covenant, |
| Compared to TNIV | to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP |
| NIV1984 | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
| TNIV | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. |
| NIV2011 | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. |
| Compared to NIV1984 | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them in the inn. |
| Compared to TNIV | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, |
| NIV1984 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| TNIV | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| NIV2011 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people. |
| Compared to NIV1984 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people. |
| Compared to TNIV | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will because great joy for all the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· |
| NIV1984 | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. |
| TNIV | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. |
| NIV2011 | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christthe Messiah, the Lord. |
| Compared to TNIV | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας. |
| SBLGNT apparatus | εὐδοκίας WH Treg NIV ] εὐδοκία RP |
| NIV1984 | "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests." |
| TNIV | "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests." |
| NIV2011 | "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests." |
| Compared to NIV1984 | "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to menthose on whom his favor rests." |
| Compared to TNIV | "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. |
| NIV1984 | On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived. |
| TNIV | On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. |
| NIV2011 | On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. |
| Compared to NIV1984 | On the eighth day, when it was time to circumcise himthe child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had beenwas conceived. |
| Compared to TNIV | On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, |
| NIV1984 | When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| TNIV | When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| NIV2011 | When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| Compared to NIV1984 | When the time ofcame theirfor the purification accordingrites torequired by the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| Compared to TNIV | When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | ἄνθρωπος ἦν WH Treg NIV ] ἦν ἄνθρωπος RP |
| NIV1984 | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. |
| TNIV | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. |
| NIV2011 | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. |
| Compared to NIV1984 | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was uponon him. |
| Compared to TNIV | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | ἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP |
| NIV1984 | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ. |
| TNIV | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah. |
| NIV2011 | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah. |
| Compared to NIV1984 | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· |
| NIV1984 | "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace. |
| TNIV | "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. |
| NIV2011 | "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. |
| Compared to NIV1984 | "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. |
| Compared to TNIV | "Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. |
| NIV1984 | a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel." |
| TNIV | a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel." |
| NIV2011 | a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel." |
| Compared to NIV1984 | a light for revelation to the Gentiles , and forthe glory toof your people Israel." |
| Compared to TNIV | a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, |
| SBLGNT apparatus | μετὰ ἀνδρὸς ἔτη WH Treg NIV ] ἔτη μετὰ ἀνδρὸς RP |
| NIV1984 | There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| TNIV | There was also a prophet, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| NIV2011 | There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Compared to NIV1984 | There was also a prophetessprophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Compared to TNIV | There was also a prophet, Anna, the daughter of PhanuelPenuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. |
| SBLGNT apparatus | ἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ἀφίστατο WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP |
| NIV1984 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| TNIV | and then had been a widow for eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| NIV2011 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Compared to NIV1984 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Compared to TNIV | and then hadwas been a widow foruntil she was eighty-four years. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. |
| SBLGNT apparatus | πληρούμενον σοφίᾳ WH Treg NIV ] πνεύματι πληρούμενον σοφίας RP |
| NIV1984 | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
| TNIV | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. |
| NIV2011 | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. |
| Compared to NIV1984 | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was uponon him. |
| Compared to TNIV | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς |
| SBLGNT apparatus | ἀναβαινόντων WH Treg NIV ] ἀναβάντων RP • αὐτῶν WH NIV ] + εἰς Ἱεροσόλυμα Treg RP |
| NIV1984 | When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. |
| TNIV | When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. |
| NIV2011 | When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. |
| Compared to NIV1984 | When he was twelve years old, they went up to the Feastfestival, according to the custom. |
| Compared to TNIV | When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἔγνωσαν οἱ γονεῖς WH Treg NIV ] ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ RP |
| NIV1984 | After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| TNIV | After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| NIV2011 | After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| Compared to NIV1984 | After the Feastfestival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| Compared to TNIV | After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NIV RP ] τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ WH; ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ Treg; ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ NA |
| NIV1984 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men. |
| TNIV | And as Jesus grew up, he increased in wisdom and in favor with God and people. |
| NIV2011 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man. |
| Compared to NIV1984 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and menman. |
| Compared to TNIV | And as Jesus grew up, he increased in wisdom and stature, and in favor with God and peopleman. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| NIV1984 | during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert. |
| TNIV | during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. |
| NIV2011 | during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | during the high -priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | προφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP |
| NIV1984 | As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| TNIV | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| NIV2011 | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| Compared to NIV1984 | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desertwilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| Compared to TNIV | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. |
| SBLGNT apparatus | ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP |
| NIV1984 | John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same." |
| TNIV | John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same." |
| NIV2011 | John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same." |
| Compared to NIV1984 | John answered, "TheAnyone manwho withhas two tunicsshirts should share with himthe one who has none, and the oneanyone who has food should do the same." |
| Compared to TNIV | John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; |
| SBLGNT apparatus | ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP |
| NIV1984 | Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| TNIV | Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| NIV2011 | Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| Compared to NIV1984 | TaxEven collectorstax alsocollectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| Compared to TNIV | Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, |
| NIV1984 | The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ. |
| TNIV | The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah. |
| NIV2011 | The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· |
| SBLGNT apparatus | λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP |
| NIV1984 | John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| TNIV | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| NIV2011 | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Compared to NIV1984 | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
| Compared to TNIV | John answered them all, "I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, |
| NIV1984 | But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| TNIV | But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| NIV2011 | But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| Compared to NIV1984 | But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| Compared to TNIV | But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ ⸀Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ |
| SBLGNT apparatus | Ἰωσὴχ WH Treg NIV ] Ἰωσήφ RP |
| NIV1984 | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
| TNIV | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda, |
| NIV2011 | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda, |
| Compared to NIV1984 | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of JosechJosek, the son of Joda, |
| Compared to TNIV | the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ |
| SBLGNT apparatus | πλήρης πνεύματος ἁγίου WH Treg NIV ] πνεύματος ἁγίου πλήρης RP • ἐν τῇ ἐρήμῳ WH Treg NIV ] εἰς τήν ἐρήμον RP |
| NIV1984 | Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert, |
| TNIV | Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, |
| NIV2011 | Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, |
| Compared to NIV1984 | Jesus, full of the Holy Spirit, returnedleft from the Jordan and was led by the Spirit ininto the desertwilderness, |
| Compared to TNIV | Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος. |
| SBLGNT apparatus | πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'" |
| TNIV | Jesus answered, "It is written: 'People do not live on bread alone.'" |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It is written: 'Man doesshall not live on bread alone.'" |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is written: 'PeopleMan doshall not live on bread alone.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP |
| NIV1984 | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| TNIV | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| NIV2011 | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| Compared to NIV1984 | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for ; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| Compared to TNIV | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. |
| NIV1984 | So if you worship me, it will all be yours." |
| TNIV | If you worship me, it will all be yours." |
| NIV2011 | If you worship me, it will all be yours." |
| Compared to NIV1984 | So ifIf you worship me, it will all be yours." |
| Compared to TNIV | If you worship me, it will all be yours." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |
| NIV1984 | Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
| TNIV | Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It saysis said: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. |
| NIV1984 | He taught in their synagogues, and everyone praised him. |
| TNIV | He was teaching in their synagogues, and everyone praised him. |
| NIV2011 | He was teaching in their synagogues, and everyone praised him. |
| Compared to NIV1984 | He taughtwas teaching in their synagogues, and everyone praised him. |
| Compared to TNIV | He was teaching in their synagogues, and everyone praised him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
| TNIV | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read, |
| NIV2011 | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read, |
| Compared to NIV1984 | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. AndHe he stood up to read., |
| Compared to TNIV | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· |
| SBLGNT apparatus | τοῦ προφήτου Ἠσαΐου WH Treg NIV ] Ἠσαΐου τοῦ προφήτου RP • ἀναπτύξας NIV RP ] ἀνοίξας WH Treg |
| NIV1984 | The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| TNIV | and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| NIV2011 | and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| Compared to NIV1984 | Theand the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| Compared to TNIV | and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, |
| SBLGNT apparatus | με WH Treg NIV ] + ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν RP |
| NIV1984 | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
| TNIV | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free, |
| NIV2011 | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free, |
| Compared to NIV1984 | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preachproclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to releaseset the oppressed free, |
| Compared to TNIV | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ RP |
| NIV1984 | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
| TNIV | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. |
| NIV2011 | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. |
| Compared to NIV1984 | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,. |
| Compared to TNIV | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. |
| NIV1984 | and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| TNIV | He began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| NIV2011 | He began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| Compared to NIV1984 | and heHe began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| Compared to TNIV | He began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. |
| SBLGNT apparatus | εἰς τὴν Καφαρναοὺμ WH NIV ] εἰς Καφαρναοὺμ Treg; ἐν τῇ Καπερναούμ RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| TNIV | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| NIV2011 | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! !' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |
| NIV1984 | "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| TNIV | "Truly I tell you," he continued, "prophets are not accepted in their hometowns. |
| NIV2011 | "Truly I tell you," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," he continued, "prophetsno areprophet notis accepted in theirhis hometownshometown. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε WH Treg NIV ] αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ RP |
| NIV1984 | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
| TNIV | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. |
| NIV2011 | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. |
| Compared to NIV1984 | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him downoff the cliff. |
| Compared to TNIV | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· |
| NIV1984 | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people. |
| TNIV | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. |
| NIV2011 | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. |
| Compared to NIV1984 | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath beganhe to teachtaught the people. |
| Compared to TNIV | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. |
| NIV1984 | They were amazed at his teaching, because his message had authority. |
| TNIV | They were amazed at his teaching, because his words had authority. |
| NIV2011 | They were amazed at his teaching, because his words had authority. |
| Compared to NIV1984 | They were amazed at his teaching, because his messagewords had authority. |
| Compared to TNIV | They were amazed at his teaching, because his words had authority. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· |
| NIV1984 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| TNIV | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
| NIV2011 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Compared to NIV1984 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Compared to TNIV | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evilimpure spirit. He cried out at the top of his voice, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | Ἔα WH NIV ] λέγων Ἔα Treg RP |
| NIV1984 | "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| TNIV | "Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| NIV2011 | "Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| Compared to NIV1984 | "HaGo away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| Compared to TNIV | "Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; |
| NIV1984 | All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| TNIV | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
| NIV2011 | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!" |
| Compared to NIV1984 | All the people were amazed and said to each other, "What iswords thisthese teaching? are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!" |
| Compared to TNIV | All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to evilimpure spirits and they come out!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἅπαντες WH NIV ] πάντες Treg RP • ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν WH Treg NIV ] ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν RP |
| NIV1984 | When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| TNIV | At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| NIV2011 | At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| Compared to NIV1984 | WhenAt the sun was settingsunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| Compared to TNIV | At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. |
| SBLGNT apparatus | κραυγάζοντα NIV ] κράζοντα WH Treg RP • εἶ WH Treg NIV ] + ὁ χριστὸς RP |
| NIV1984 | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
| TNIV | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah. |
| NIV2011 | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah. |
| Compared to NIV1984 | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the ChristMessiah. |
| Compared to TNIV | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. |
| NIV1984 | At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| TNIV | At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| NIV2011 | At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| Compared to NIV1984 | At daybreak , Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| Compared to TNIV | At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην. |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP • ἀπεστάλην WH Treg NIV ] ἀπεστάλμαι RP |
| NIV1984 | But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| TNIV | But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| NIV2011 | But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Compared to NIV1984 | But he said, "I must preachproclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Compared to TNIV | But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ, |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] τοῦ RP |
| NIV1984 | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
| TNIV | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God. |
| NIV2011 | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God. |
| Compared to NIV1984 | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people were crowding around him and listening to the word of God,. |
| Compared to TNIV | One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα. |
| SBLGNT apparatus | δύο πλοῖα Treg NIV RP ] πλοῖα δύο WH • ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες WH Treg NIV ] ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν RP • ἔπλυνον WH Treg NIV ] ἀπέπλυναν RP |
| NIV1984 | he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| TNIV | He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| NIV2011 | He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Compared to NIV1984 | heHe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Compared to TNIV | He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men." |
| TNIV | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people." |
| NIV2011 | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people." |
| Compared to NIV1984 | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catchfish menfor people." |
| Compared to TNIV | and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτόν WH NIV ] αὐτούς Treg RP |
| NIV1984 | One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick. |
| TNIV | One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick. |
| NIV2011 | One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick. |
| Compared to NIV1984 | One day asJesus he was teaching, and Pharisees and teachers of the law, who were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was presentwith for himJesus to heal the sick. |
| Compared to TNIV | One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | θεῖναι Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV |
| NIV1984 | Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| TNIV | Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| NIV2011 | Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Some men came carrying a paralyticparalyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| Compared to TNIV | Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| SBLGNT apparatus | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP |
| NIV1984 | But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| NIV2011 | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| Compared to NIV1984 | But thatI want you mayto know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| Compared to TNIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; |
| SBLGNT apparatus | Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν WH Treg NIV ] γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP |
| NIV1984 | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
| TNIV | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" |
| NIV2011 | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" |
| Compared to NIV1984 | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and ' sinners'?"?" |
| Compared to TNIV | But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι; |
| SBLGNT apparatus | δὲ RP ] + Ἰησοῦς WH Treg NIV • νηστεῦσαι WH Treg NIV ] νηστεύειν RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
| TNIV | Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them? |
| NIV2011 | Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them? |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Can you make the guestsfriends of the bridegroom fast while he is with them? |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • σχίσας WH Treg NIV ] – RP • σχίσει WH Treg NIV ] σχίζει RP • συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα WH Treg NIV ] συμφωνεῖ RP |
| NIV1984 | He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| TNIV | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they do, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| NIV2011 | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Compared to NIV1984 | He told them this parable: "No one tears a patchpiece fromout of a new garment andto sewspatch it on an old one. If he doesOtherwise, hethey will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Compared to TNIV | He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they doOtherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· |
| SBLGNT apparatus | οἶνος ὁ νέος WH Treg NIV ] νέος οἶνος RP |
| NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| TNIV | And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| NIV2011 | And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Compared to NIV1984 | And no one pours new wine into old wineskins. If he doesOtherwise, the new wine will burst the skins, ; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Compared to TNIV | And peopleno doone notpours pour new wine into old wineskins. If they doOtherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH • παλαιὸν WH Treg NIV ] + εὐθέως RP • χρηστός WH Treg NA ] χρηστότερός NIV RP |
| NIV1984 | And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" |
| TNIV | And none of you, after drinking old wine, wants the new, for you say, 'The old is better.'" |
| NIV2011 | And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'" |
| Compared to NIV1984 | And no one after drinking old wine wants the new, for hethey sayssay, 'The old is better.'" |
| Compared to TNIV | And noneno ofone you, after drinking old wine, wants the new, for youthey say, 'The old is better.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, |
| SBLGNT apparatus | πολὺς WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, |
| TNIV | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon, |
| NIV2011 | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon, |
| Compared to NIV1984 | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastcoastal ofregion around Tyre and Sidon, |
| Compared to TNIV | He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· |
| SBLGNT apparatus | ἐνοχλούμενοι ἀπὸ WH Treg NIV ] ὀχλούμενοι ὑπὸ RP • ἀκαθάρτων WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
| TNIV | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured, |
| NIV2011 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured, |
| Compared to NIV1984 | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured, |
| Compared to TNIV | who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evilimpure spirits were cured, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
| NIV1984 | Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| TNIV | Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| NIV2011 | Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| Compared to NIV1984 | Blessed are you when menpeople hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| Compared to TNIV | Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP |
| NIV1984 | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets. |
| TNIV | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets. |
| NIV2011 | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets. |
| Compared to NIV1984 | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathersancestors treated the prophets. |
| Compared to TNIV | "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | καλῶς ὑμᾶς WH Treg RP ] ὑμᾶς καλῶς NIV • πάντες WH Treg NIV ] – RP • τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP |
| NIV1984 | Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
| TNIV | Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. |
| NIV2011 | Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. |
| Compared to NIV1984 | Woe to you when alleveryone menspeaks speak well of you, for that is how their fathersancestors treated the false prophets. |
| Compared to TNIV | Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |
| NIV1984 | "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| TNIV | "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| NIV2011 | "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| Compared to NIV1984 | "But Ito tell you who hearare melistening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| Compared to TNIV | "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. |
| NIV1984 | If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic. |
| TNIV | If someone slaps you on one cheek, turn the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt. |
| NIV2011 | If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them. |
| Compared to NIV1984 | If someone strikesslaps you on one cheek, turn to himthem the other also. If someone takes your cloakcoat, do not stopwithhold himyour shirt from taking your tunicthem. |
| Compared to TNIV | If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. |
| NIV1984 | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them. |
| TNIV | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. |
| NIV2011 | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. |
| Compared to NIV1984 | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even ' sinners' love those who love them. |
| Compared to TNIV | "If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. |
| SBLGNT apparatus | ⸀καὶ Treg NIV RP ] + γὰρ WH NA • ⸁καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP |
| NIV1984 | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that. |
| TNIV | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that. |
| NIV2011 | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that. |
| Compared to NIV1984 | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ' sinners' do that. |
| Compared to TNIV | And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. |
| SBLGNT apparatus | δανίσητε WH NIV ] δανείζετε Treg; δανείζητε RP • λαβεῖν WH Treg NIV ] ἀπολαβεῖν RP • καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP |
| NIV1984 | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full. |
| TNIV | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. |
| NIV2011 | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. |
| Compared to NIV1984 | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ' sinners' lend to ' sinners,' , expecting to be repaid in full. |
| Compared to TNIV | And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. |
| NIV1984 | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| TNIV | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| NIV2011 | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| Compared to NIV1984 | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sonschildren of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| Compared to TNIV | But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται; |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐμπεσοῦνται WH Treg NIV ] πεσοῦνται RP |
| NIV1984 | He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? |
| TNIV | He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? |
| NIV2011 | He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? |
| Compared to NIV1984 | He also told them this parable: "Can athe blind man lead athe blind man? Will they not both fall into a pit? |
| Compared to TNIV | He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | διδάσκαλον WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. |
| TNIV | Students are not above their teacher, but all who are fully trained will be like their teacher. |
| NIV2011 | The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher. |
| Compared to NIV1984 | AThe student is not above histhe teacher, but everyone who is fully trained will be like histheir teacher. |
| Compared to TNIV | StudentsThe arestudent is not above theirthe teacher, but alleveryone who areis fully trained will be like their teacher. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃. |
| SBLGNT apparatus | πῶς WH NIV ] ἢ πῶς Treg RP • τὸ κάρφος … σου ἐκβαλεῖν WH NIV ] ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος … σου Treg RP |
| NIV1984 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| TNIV | How can you say, 'Friend, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from the other person's eye. |
| NIV2011 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to NIV1984 | How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| Compared to TNIV | How can you say to your brother, 'FriendBrother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from theyour other personbrother's eye. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ Treg RP ] – WH NIV • πονηρὸς WH Treg NIV ] + ἄνθρωπος RP • πονηροῦ WH Treg NA ] + θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ NIV RP • περισσεύματος WH Treg NIV ] τοῦ περισσεύματος τῆς RP |
| NIV1984 | The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks. |
| TNIV | Good people bring good things out of the good stored up in their heart, and evil people bring evil things out of the evil stored up in their heart. For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
| NIV2011 | A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of. |
| Compared to NIV1984 | TheA good man brings good things out of the good stored up in his heart, and thean evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflowmouth ofspeaks hiswhat the heart hisis mouthfull speaksof. |
| Compared to TNIV | GoodA peoplegood bringman brings good things out of the good stored up in theirhis heart, and an evil peopleman bringbrings evil things out of the evil stored up in theirhis heart. For out of the overflowmouth ofspeaks what the heart theis mouthfull speaksof. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |
| NIV1984 | I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice. |
| TNIV | As for those who come to me and hear my words and put them into practice, I will show you what they are like. |
| NIV2011 | As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like. |
| Compared to NIV1984 | IAs willfor showeveryone you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like. |
| Compared to TNIV | As for thoseeveryone who comecomes to me and hearhears my words and putputs them into practice, I will show you what they are like. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃. |
| SBLGNT apparatus | διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν WH Treg NIV ] τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν RP |
| NIV1984 | He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
| TNIV | They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
| NIV2011 | They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
| Compared to TNIV | They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. |
| SBLGNT apparatus | εὐθὺς συνέπεσεν WH Treg NIV ] εὐθὲως ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| TNIV | But those who hear my words and do not put them into practice are like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| NIV2011 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Compared to NIV1984 | But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Compared to TNIV | But thosethe one who hearhears my words and dodoes not put them into practice areis like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. |
| SBLGNT apparatus | Ἐπειδὴ WH Treg NIV ] Ἐπει δὲ RP |
| NIV1984 | When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
| TNIV | When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum. |
| NIV2011 | When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus had finished saying all this into the hearingpeople ofwho thewere peoplelistening, he entered Capernaum. |
| Compared to TNIV | When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. |
| NIV1984 | Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| TNIV | Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| NIV2011 | Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| Compared to NIV1984 | Then he went up and touched the coffin, andbier thosethey were carrying ithim on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| Compared to TNIV | Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| SBLGNT apparatus | κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg |
| NIV1984 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| TNIV | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
| NIV2011 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to NIV1984 | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Compared to TNIV | he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; |
| SBLGNT apparatus | ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP |
| NIV1984 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
| TNIV | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
| NIV2011 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'" |
| Compared to NIV1984 | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'" |
| Compared to TNIV | When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who wasis to come, or should we expect someone else?'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
| SBLGNT apparatus | ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τυφλοὶ WH NIV ] ὅτι τυφλοὶ Treg RP • κωφοὶ Treg RP ] καὶ κωφοὶ WH NIV |
| NIV1984 | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
| TNIV | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| NIV2011 | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| Compared to NIV1984 | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are curedcleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preachedproclaimed to the poor. |
| Compared to TNIV | So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
| SBLGNT apparatus | πρὸς τοὺς ὄχλους WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP |
| NIV1984 | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
| TNIV | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| NIV2011 | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Compared to NIV1984 | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desertwilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Compared to TNIV | After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.) |
| NIV1984 | But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| TNIV | But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| NIV2011 | But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| Compared to NIV1984 | But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| Compared to TNIV | But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; |
| NIV1984 | "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| TNIV | Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| NIV2011 | Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| Compared to NIV1984 | "Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| Compared to TNIV | Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε· |
| SBLGNT apparatus | ἃ λέγει WH NIV ] λέγοντες Treg; καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP |
| NIV1984 | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| TNIV | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| NIV2011 | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| Compared to NIV1984 | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flutepipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| Compared to TNIV | They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. |
| NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' |
| TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
| NIV2011 | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
| Compared to NIV1984 | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and " sinners."'.' |
| Compared to TNIV | The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη. |
| SBLGNT apparatus | τὸν οἶκον WH Treg NIV ] τὴν οἶκὶαν RP • κατεκλίθη WH Treg NIV ] ἀνεκλίθη RP |
| NIV1984 | Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| TNIV | When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| NIV2011 | When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| Compared to NIV1984 | NowWhen one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| Compared to TNIV | When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου |
| SBLGNT apparatus | ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει WH Treg NIV ] ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • κατάκειται WH Treg NIV ] ἀνάκειται RP |
| NIV1984 | When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
| TNIV | A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume. |
| NIV2011 | A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume. |
| Compared to NIV1984 | WhenA a woman whoin hadthat town who lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she broughtcame there with an alabaster jar of perfume,. |
| Compared to TNIV | A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. |
| SBLGNT apparatus | ὀπίσω παρὰ … αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρὰ … αὐτοῦ ὀπίσω RP • τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἤρξατο … αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν RP |
| NIV1984 | and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| TNIV | As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| NIV2011 | As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| Compared to NIV1984 | and asAs she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| Compared to TNIV | As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. |
| NIV1984 | "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| TNIV | "Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| NIV2011 | "Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| Compared to NIV1984 | "Two menpeople owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| Compared to TNIV | "Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; |
| SBLGNT apparatus | ἐχόντων WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + εἶπέ RP • ἀγαπήσει αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀγαπήσει RP |
| NIV1984 | Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| TNIV | Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| NIV2011 | Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| Compared to NIV1984 | Neither of them had the money to pay him back, so he canceledforgave the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| Compared to TNIV | Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. |
| SBLGNT apparatus | ἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP |
| NIV1984 | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said. |
| TNIV | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said. |
| NIV2011 | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said. |
| Compared to NIV1984 | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceledforgiven." "You have judged correctly," Jesus said. |
| Compared to TNIV | Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. |
| NIV1984 | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
| TNIV | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little." |
| NIV2011 | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little." |
| Compared to NIV1984 | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--foras sheher lovedgreat muchlove has shown. But he whowhoever has been forgiven little loves little." |
| Compared to TNIV | Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP |
| NIV1984 | Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| TNIV | Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| NIV2011 | Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| Compared to NIV1984 | Joanna the wife of CuzaChuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| Compared to TNIV | Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. |
| NIV1984 | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
| TNIV | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. |
| NIV2011 | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. |
| Compared to NIV1984 | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up. |
| Compared to TNIV | "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. |
| SBLGNT apparatus | κατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| TNIV | Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| NIV2011 | Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Compared to NIV1984 | Some fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Compared to TNIV | Some fell on rockrocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| NIV1984 | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
| TNIV | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| NIV2011 | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Compared to NIV1984 | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear." |
| Compared to TNIV | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. |
| NIV1984 | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| TNIV | Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| NIV2011 | Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Compared to NIV1984 | Those on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Compared to TNIV | Those on the rockrocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. |
| SBLGNT apparatus | τίθησιν WH Treg NIV ] ἐπιτίθησιν RP |
| NIV1984 | "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| TNIV | "No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| NIV2011 | "No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| Compared to NIV1984 | "No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, hethey putsput it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| Compared to TNIV | "No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." |
| TNIV | Therefore consider carefully how you listen. Those who have will be given more; as for those who do not have, even what they think they have will be taken from them." |
| NIV2011 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them." |
| Compared to NIV1984 | Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what hethey thinksthink hethey hashave will be taken from himthem." |
| Compared to TNIV | Therefore consider carefully how you listen. ThoseWhoever whohas have will be given more; aswhoever for those who dodoes not have, even what they think they have will be taken from them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. |
| SBLGNT apparatus | Ἐγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP |
| NIV1984 | One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| TNIV | One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| NIV2011 | One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| Compared to NIV1984 | One day Jesus said to his disciples, "Let's us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| Compared to TNIV | One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. |
| SBLGNT apparatus | παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP |
| NIV1984 | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| TNIV | For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| NIV2011 | For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Compared to NIV1984 | For Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Compared to TNIV | For Jesus had commanded the evilimpure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP |
| NIV1984 | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission. |
| TNIV | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. |
| NIV2011 | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. |
| Compared to NIV1984 | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into themthe pigs, and he gave them permission. |
| Compared to TNIV | A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • τοῦ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| TNIV | Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| NIV2011 | Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| Compared to NIV1984 | Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| Compared to TNIV | Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. |
| SBLGNT apparatus | λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP |
| NIV1984 | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
| TNIV | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore." |
| NIV2011 | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore." |
| Compared to NIV1984 | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue rulerleader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any moreanymore." |
| Compared to TNIV | While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃, |
| SBLGNT apparatus | τοὺς ἀσθενεῖς Treg NIV ] – WH; τοὺς ἀσθενοῦντας RP |
| NIV1984 | and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
| TNIV | and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
| NIV2011 | and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
| Compared to NIV1984 | and he sent them out to preachproclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
| Compared to TNIV | and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |
| SBLGNT apparatus | ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
| TNIV | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt. |
| NIV2011 | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt. |
| Compared to NIV1984 | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunicshirt. |
| Compared to TNIV | He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP |
| NIV1984 | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| TNIV | If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| NIV2011 | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them." |
| Compared to NIV1984 | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| Compared to TNIV | If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |
| NIV1984 | So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
| TNIV | So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere. |
| NIV2011 | So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere. |
| Compared to NIV1984 | So they set out and went from village to village, preachingproclaiming the gospelgood news and healing people everywhere. |
| Compared to TNIV | So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, |
| SBLGNT apparatus | γινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP |
| NIV1984 | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
| TNIV | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead, |
| NIV2011 | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead, |
| Compared to NIV1984 | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
| Compared to TNIV | Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας. |
| SBLGNT apparatus | κατέκλιναν WH Treg NIV ] ἀνέκλιναν RP |
| NIV1984 | The disciples did so, and everybody sat down. |
| TNIV | The disciples did so, and everyone sat down. |
| NIV2011 | The disciples did so, and everyone sat down. |
| Compared to NIV1984 | The disciples did so, and everybodyeveryone sat down. |
| Compared to TNIV | The disciples did so, and everyone sat down. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. |
| SBLGNT apparatus | παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP |
| NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
| TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
| NIV2011 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people. |
| Compared to NIV1984 | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people. |
| Compared to TNIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to setdistribute beforeto the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος RP |
| NIV1984 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
| TNIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah." |
| NIV2011 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah." |
| Compared to NIV1984 | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God's Messiah." |
| Compared to TNIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι. |
| SBLGNT apparatus | ἐγερθῆναι WH Treg NIV ] ἀναστῆναι RP |
| NIV1984 | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| TNIV | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| NIV2011 | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Compared to NIV1984 | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Compared to TNIV | And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
| SBLGNT apparatus | ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω WH Treg NIV ] ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω RP • καθ᾽ ἡμέραν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
| TNIV | Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me. |
| NIV2011 | Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me. |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them all: "IfWhoever anyonewants wouldto comebe aftermy me, hedisciple must deny himselfthemselves and take up histheir cross daily and follow me. |
| Compared to TNIV | Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it. |
| TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it. |
| NIV2011 | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it. |
| Compared to NIV1984 | For whoever wants to save histheir life will lose it, but whoever loses histheir life for me will save it. |
| Compared to TNIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; |
| NIV1984 | What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
| TNIV | What good is it for you to gain the whole world, and yet lose or forfeit your very self? |
| NIV2011 | What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? |
| Compared to NIV1984 | What good is it for asomeone man to gain the whole world, and yet lose or forfeit histheir very self? |
| Compared to TNIV | What good is it for yousomeone to gain the whole world, and yet lose or forfeit yourtheir very self? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. |
| NIV1984 | If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| TNIV | If any of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| NIV2011 | Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Compared to NIV1984 | IfWhoever anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of himthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Compared to TNIV | IfWhoever anyis of you are ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of youthem when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] ὧδε RP • ἑστηκότων WH NIV ] ἑστώτων Treg RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| TNIV | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| NIV2011 | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, |
| NIV1984 | Two men, Moses and Elijah, |
| TNIV | Two men, Moses and Elijah, |
| NIV2011 | Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Compared to NIV1984 | Two men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Compared to TNIV | Two men, Moses and Elijah,, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
| NIV1984 | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| TNIV | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| NIV2011 | They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Compared to TNIV | appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. |
| SBLGNT apparatus | ἐπεσκίαζεν WH Treg NIV ] ἐπεσκίασεν RP • εἰσελθεῖν αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐκείνους εἰσελθεῖν RP |
| NIV1984 | While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| TNIV | While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| NIV2011 | While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| Compared to NIV1984 | While he was speaking, a cloud appeared and envelopedcovered them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| Compared to TNIV | While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. |
| SBLGNT apparatus | εὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
| TNIV | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. |
| NIV2011 | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. |
| Compared to NIV1984 | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and tolddid nonot onetell anyone at that time what they had seen. |
| Compared to TNIV | When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὧδε τὸν υἱόν σου WH Treg NIV ] τὸν υἱόν σου ὧδε RP |
| NIV1984 | "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| TNIV | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| NIV2011 | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| Compared to NIV1984 | "OYou unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| Compared to TNIV | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| TNIV | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| NIV2011 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Compared to NIV1984 | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Compared to TNIV | Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evilimpure spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας. |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἂν WH ] ἐὰν Treg NIV RP • ⸁ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP |
| NIV1984 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
| TNIV | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the greatest." |
| NIV2011 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest." |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For heit is the one who is least among you all--he who is the greatest." |
| Compared to TNIV | Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For whoeverit is the one who is least among you all who is the greatest." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐκωλύομεν WH NIV ] ἐκωλύσαμεν Treg RP |
| NIV1984 | "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| TNIV | "Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| NIV2011 | "Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| Compared to NIV1984 | "Master," said John, "we saw a mansomeone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| Compared to TNIV | "Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP |
| NIV1984 | But Jesus turned and rebuked them, |
| TNIV | But Jesus turned and rebuked them. |
| NIV2011 | But Jesus turned and rebuked them. |
| Compared to NIV1984 | But Jesus turned and rebuked them,. |
| Compared to TNIV | But Jesus turned and rebuked them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
| NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| TNIV | Jesus replied, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Foxes have holesdens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. |
| SBLGNT apparatus | Κύριε Treg NIV RP ] – WH • ἀπελθόντι πρῶτον NIV RP ] πρῶτον ἀπελθόντι WH Treg |
| NIV1984 | He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| TNIV | He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| NIV2011 | He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| Compared to NIV1984 | He said to another man, "Follow me." But the manhe replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| Compared to TNIV | He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |
| NIV1984 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| TNIV | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| NIV2011 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family." |
| Compared to NIV1984 | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family." |
| Compared to TNIV | Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bygoodbye to my family." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Ἰησοῦς NIV ] πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NA; ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν Treg RP • χεῖρα WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| TNIV | Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| NIV2011 | Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "No one who puts hisa hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. |
| SBLGNT apparatus | ᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV |
| NIV1984 | If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. |
| TNIV | If the head of the house loves peace, your peace will rest on that house; if not, it will return to you. |
| NIV2011 | If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you. |
| Compared to NIV1984 | If asomeone manwho ofpromotes peace is there, your peace will rest on himthem; if not, it will return to you. |
| Compared to TNIV | If thesomeone headwho ofpromotes thepeace houseis loves peacethere, your peace will rest on that housethem; if not, it will return to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP |
| NIV1984 | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| TNIV | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for workers deserve their wages. Do not move around from house to house. |
| NIV2011 | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Compared to NIV1984 | Stay in that housethere, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Compared to TNIV | Stay there, eating and drinking whatever they give you, for workersthe deserveworker theirdeserves his wages. Do not move around from house to house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, |
| NIV1984 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| TNIV | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
| NIV2011 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you. |
| Compared to NIV1984 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you. |
| Compared to TNIV | "When you enter a town and are welcomed, eat what is setoffered beforeto you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' |
| TNIV | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.' |
| NIV2011 | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.' |
| Compared to NIV1984 | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God ishas come near to you.' |
| Compared to TNIV | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God has come near to you.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | εἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP |
| NIV1984 | 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
| TNIV | 'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.' |
| NIV2011 | 'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.' |
| Compared to NIV1984 | 'Even the dust of your town thatwe stickswipe tofrom our feet weas wipea offwarning againstto you. Yet be sure of this: The kingdom of God ishas come near.' |
| Compared to TNIV | 'Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. |
| SBLGNT apparatus | ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP |
| NIV1984 | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| NIV2011 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, KorazinChorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. |
| SBLGNT apparatus | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV |
| NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
| TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
| NIV2011 | And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. |
| Compared to NIV1984 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. |
| Compared to TNIV | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skiesheavens? No, you will go down to the depthsHades. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. |
| NIV1984 | "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me." |
| TNIV | "Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me." |
| NIV2011 | "Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me." |
| Compared to NIV1984 | "HeWhoever who listens to you listens to me; hewhoever who rejects you rejects me; but he whowhoever rejects me rejects him who sent me." |
| Compared to TNIV | "Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg RP ] ἐν τῷ NIV • τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • εὐδοκία ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένετο εὐδοκία RP |
| NIV1984 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| TNIV | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
| NIV2011 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do. |
| Compared to NIV1984 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Compared to TNIV | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this wasis yourwhat goodyou pleasurewere pleased to do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
| SBLGNT apparatus | τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP |
| NIV1984 | He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
| TNIV | He answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
| NIV2011 | He answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
| Compared to NIV1984 | He answered: "', "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
| Compared to TNIV | He answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ RP ] – WH Treg NIV • ἡμιθανῆ WH Treg NIV ] + τυγχάνοντα RP |
| NIV1984 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| TNIV | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| NIV2011 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Compared to NIV1984 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Compared to TNIV | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fellwas intoattacked the hands ofby robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. |
| NIV1984 | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. |
| TNIV | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. |
| NIV2011 | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. |
| Compared to NIV1984 | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, tookbrought him to an inn and took care of him. |
| Compared to TNIV | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. |
| SBLGNT apparatus | αὔριον WH Treg NIV ] + ἐξελθών RP • δύο δηνάρια ἔδωκεν WH Treg RP ] ἔδωκεν δύο δηνάρια NIV • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP |
| NIV1984 | The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| TNIV | The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| NIV2011 | The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| Compared to NIV1984 | The next day he took out two silver coinsdenarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| Compared to TNIV | The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς. |
| SBLGNT apparatus | ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός WH ] ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Treg RP NIV • Μαριὰμ γὰρ WH NIV ] Μαρία δὲ Treg RP • αὐτῆς WH NIV ] ἀπ᾽ αὐτῆς Treg RP |
| NIV1984 | but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| TNIV | but few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| NIV2011 | but few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| Compared to NIV1984 | but onlyfew onethings thingare is needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| Compared to TNIV | but few things are needed--or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, |
| NIV1984 | Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread, |
| TNIV | Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread; |
| NIV2011 | Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread; |
| Compared to NIV1984 | Then heJesus said to them, "Suppose one of you hashave a friend, and heyou goesgo to him at midnight and sayssay, 'Friend, lend me three loaves of bread,; |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| TNIV | a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
| NIV2011 | a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.' |
| Compared to NIV1984 | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.' |
| Compared to TNIV | a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothingno food to set beforeoffer him.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. |
| NIV1984 | "Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
| TNIV | And suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.' |
| NIV2011 | And suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.' |
| Compared to NIV1984 | "ThenAnd suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children areand withI meare in bed. I can't get up and give you anything.' |
| Compared to TNIV | And suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει. |
| SBLGNT apparatus | φίλον αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ φίλον RP • ὅσων WH Treg NIV ] ὅσον RP |
| NIV1984 | I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
| TNIV | I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need. |
| NIV2011 | I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need. |
| Compared to NIV1984 | I tell you, even though he will not get up and give himyou the bread because heof is his friendfriendship, yet because of theyour man'sshameless boldnessaudacity he will surely get up and give himyou as much as heyou needsneed. |
| Compared to TNIV | I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
| NIV1984 | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| TNIV | For everyone who asks receives; those who seek find; and to those who knock, the door will be opened. |
| NIV2011 | For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to NIV1984 | For everyone who asks receives; hethe one who seeks finds; and to himthe one who knocks, the door will be opened. |
| Compared to TNIV | For everyone who asks receives; thosethe one who seekseeks findfinds; and to thosethe one who knockknocks, the door will be opened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons." |
| TNIV | But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons." |
| NIV2011 | But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons." |
| Compared to NIV1984 | But some of them said, "By BeelzebubBeelzebul, the prince of demons, he is driving out demons." |
| Compared to TNIV | But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. |
| NIV1984 | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
| TNIV | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. |
| NIV2011 | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. |
| Compared to NIV1984 | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by BeelzebubBeelzebul. |
| Compared to TNIV | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ WH NIV ] αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν Treg; κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ RP |
| NIV1984 | Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| TNIV | Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| NIV2011 | Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| Compared to NIV1984 | Now if I drive out demons by BeelzebubBeelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| Compared to TNIV | Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ RP ] + ἐγὼ WH Treg NIV |
| NIV1984 | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
| TNIV | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. |
| NIV2011 | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. |
| Compared to NIV1984 | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come toupon you. |
| Compared to TNIV | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils. |
| TNIV | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder. |
| NIV2011 | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder. |
| Compared to NIV1984 | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up thehis spoilsplunder. |
| Compared to TNIV | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. |
| NIV1984 | "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. |
| TNIV | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| NIV2011 | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| Compared to NIV1984 | "HeWhoever who is not with me is against me, and hewhoever who does not gather with me, scatters. |
| Compared to TNIV | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· |
| SBLGNT apparatus | εὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV |
| NIV1984 | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| TNIV | "When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| NIV2011 | "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Compared to NIV1984 | "When an evilimpure spirit comes out of a manperson, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Compared to TNIV | "When an evilimpure spirit comes out of anyonea person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. |
| SBLGNT apparatus | ἕτερα … ἑαυτοῦ ἑπτά WH Treg NIV ] ἑπτά ἕτερα … ἑαυτοῦ RP • εἰσελθόντα WH Treg NIV ] ἐλθόντα RP |
| NIV1984 | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first." |
| TNIV | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first." |
| NIV2011 | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first." |
| Compared to NIV1984 | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that manperson is worse than the first." |
| Compared to TNIV | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. |
| SBLGNT apparatus | γενεὰ WH Treg NIV ] – RP • ζητεῖ WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP • Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP |
| NIV1984 | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| TNIV | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| NIV2011 | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| Compared to NIV1984 | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| Compared to TNIV | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. |
| NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
| TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now one greater than Solomon is here. |
| NIV2011 | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here. |
| Compared to NIV1984 | The Queen of the South will rise at the judgment with the menpeople of this generation and condemn them; , for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, ; and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Compared to TNIV | The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now onesomething greater than Solomon is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |
| SBLGNT apparatus | Νινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP |
| NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
| TNIV | The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now one greater than Jonah is here. |
| NIV2011 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here. |
| Compared to NIV1984 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; , for they repented at the preaching of Jonah, ; and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Compared to TNIV | The peoplemen of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now onesomething greater than Jonah is here. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. |
| SBLGNT apparatus | Οὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV |
| NIV1984 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| TNIV | "None of you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead you put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| NIV2011 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Compared to NIV1984 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead hethey putsput it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Compared to TNIV | "NoneNo ofone you lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead youthey put it on its stand, so that those who come in may see the light. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. |
| SBLGNT apparatus | σου WH Treg NIV ] – RP • ὅταν WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness. |
| TNIV | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness. |
| NIV2011 | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness. |
| Compared to NIV1984 | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are goodhealthy, your whole body also is full of light. But when they are badunhealthy, your body also is full of darkness. |
| Compared to TNIV | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy, your body also is full of darkness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. |
| SBLGNT apparatus | μέρος τι WH Treg NIV ] τι μέρος RP |
| NIV1984 | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you." |
| TNIV | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you." |
| NIV2011 | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you." |
| Compared to NIV1984 | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completelyjust lighted, as whenfull theof light ofas when a lamp shines its light on you." |
| Compared to TNIV | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. |
| NIV1984 | But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
| TNIV | But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal. |
| NIV2011 | But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal. |
| Compared to NIV1984 | But the Pharisee, noticing was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
| Compared to TNIV | But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
| NIV1984 | But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you. |
| TNIV | But now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you. |
| NIV2011 | But now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you. |
| Compared to NIV1984 | But givenow as for what is inside theyou--be dishgenerous to the poor, and everything will be clean for you. |
| Compared to TNIV | But now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |
| NIV1984 | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
| TNIV | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. |
| NIV2011 | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. |
| Compared to TNIV | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν WH Treg NIV ] + γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί RP • οἱ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it." |
| TNIV | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it." |
| NIV2011 | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it." |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which menpeople walk over without knowing it." |
| Compared to TNIV | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |
| NIV1984 | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
| TNIV | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. |
| NIV2011 | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. |
| Compared to NIV1984 | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathersancestors who killed them. |
| Compared to TNIV | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε. |
| SBLGNT apparatus | μάρτυρές ἐστε WH Treg NIV ] μάρτυρεῖτε RP • οἰκοδομεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῶν τὰ μνημεῖα RP |
| NIV1984 | So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| TNIV | So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| NIV2011 | So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| Compared to NIV1984 | So you testify that you approve of what your forefathersancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| Compared to TNIV | So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, |
| SBLGNT apparatus | Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς RP |
| NIV1984 | When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| TNIV | When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| NIV2011 | When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| Compared to NIV1984 | When Jesus leftwent thereoutside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| Compared to TNIV | When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. |
| SBLGNT apparatus | ἔχοντα ἐξουσίαν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχοντα RP |
| NIV1984 | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| TNIV | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| NIV2011 | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Compared to NIV1984 | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after theyour killingbody ofhas thebeen bodykilled, has powerauthority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Compared to TNIV | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH |
| NIV1984 | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| TNIV | "I tell you, whoever publicly acknowledges me, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| NIV2011 | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| Compared to NIV1984 | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before menothers, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
| Compared to TNIV | "I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | πάσης WH Treg NIV ] τῆς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." |
| TNIV | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions." |
| NIV2011 | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions." |
| Compared to NIV1984 | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in thean abundance of his possessions." |
| Compared to TNIV | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου, |
| SBLGNT apparatus | τὸν σῖτον WH Treg NIV ] τὰ γενήματά μου RP |
| NIV1984 | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| TNIV | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. |
| NIV2011 | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. |
| Compared to NIV1984 | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grainsurplus and my goodsgrain. |
| Compared to TNIV | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. |
| NIV1984 | And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| TNIV | And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| NIV2011 | And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| Compared to NIV1984 | And I'll say to myself, "You have plenty of good thingsgrain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| Compared to TNIV | And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ ⸀γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Life is more than food, and the body more than clothes. |
| TNIV | Life is more than food, and the body more than clothes. |
| NIV2011 | For life is more than food, and the body more than clothes. |
| Compared to NIV1984 | LifeFor life is more than food, and the body more than clothes. |
| Compared to TNIV | LifeFor life is more than food, and the body more than clothes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |
| NIV1984 | "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| TNIV | "Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| NIV2011 | "Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| Compared to NIV1984 | "Consider how the lilieswild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| Compared to TNIV | "Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. |
| SBLGNT apparatus | ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον WH NIV ] τὸν χόρτον σήμερον ἐν τῷ ἀγρῷ ὄντα Treg; τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα RP • ἀμφιέζει WH Treg NIV ] ἀμφιέννυσιν RP |
| NIV1984 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
| TNIV | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith! |
| NIV2011 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith! |
| Compared to NIV1984 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O --you of little faith! |
| Compared to TNIV | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you--you of little faith! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· |
| NIV1984 | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
| TNIV | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys. |
| NIV2011 | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys. |
| Compared to NIV1984 | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will notnever be exhaustedfail, where no thief comes near and no moth destroys. |
| Compared to TNIV | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. |
| NIV1984 | like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| TNIV | like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| NIV2011 | like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| Compared to NIV1984 | like menservants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| Compared to TNIV | like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. |
| NIV1984 | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| TNIV | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| NIV2011 | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| Compared to NIV1984 | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| Compared to TNIV | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι. |
| SBLGNT apparatus | κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν WH Treg NIV ] Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ RP • εἰσιν WH NIV ] + οἱ δοῦλοι Treg RP |
| NIV1984 | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
| TNIV | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. |
| NIV2011 | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. |
| Compared to NIV1984 | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the secondmiddle or third watch of the night or toward daybreak. |
| Compared to TNIV | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
| NIV1984 | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| TNIV | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| NIV2011 | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, |
| NIV1984 | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
| TNIV | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. |
| NIV2011 | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. |
| Compared to NIV1984 | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservantsother andservants, both maidservantsmen and women, and to eat and drink and get drunk. |
| Compared to TNIV | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP • ἢ WH NIV ] μηδὲ Treg RP |
| NIV1984 | "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows. |
| TNIV | "The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows. |
| NIV2011 | "The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows. |
| Compared to NIV1984 | "ThatThe servant who knows histhe master's will and does not get ready or does not do what histhe master wants will be beaten with many blows. |
| Compared to TNIV | "The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ. |
| SBLGNT apparatus | ὅτου WH Treg NIV ] οὗ RP |
| NIV1984 | But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! |
| TNIV | But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed! |
| NIV2011 | But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed! |
| Compared to NIV1984 | But I have a baptism to undergo, and howwhat distressedconstraint I am under until it is completed! |
| Compared to TNIV | But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν. |
| SBLGNT apparatus | παραδώσει WH Treg NIV ] παραδῷ RP • βαλεῖ WH Treg NIV ] βάλῃ RP |
| NIV1984 | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| TNIV | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| NIV2011 | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| Compared to NIV1984 | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or heyour adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| Compared to TNIV | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. |
| SBLGNT apparatus | πεφυτευμένην ἐν … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν … αὐτοῦ πεφυτευμένην RP |
| NIV1984 | Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
| TNIV | Then he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any. |
| NIV2011 | Then he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any. |
| Compared to NIV1984 | Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
| Compared to TNIV | Then he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP |
| NIV1984 | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| TNIV | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| NIV2011 | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| Compared to NIV1984 | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue rulerleader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| Compared to TNIV | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH |
| NIV1984 | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| TNIV | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| NIV2011 | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Compared to NIV1984 | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie hisyour ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Compared to TNIV | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δένδρον WH NIV ] + μέγα Treg RP |
| NIV1984 | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
| TNIV | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches." |
| NIV2011 | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches." |
| Compared to NIV1984 | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
| Compared to TNIV | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |
| SBLGNT apparatus | ἔκρυψεν WH Treg ] ἐνέκρυψεν NIV RP |
| NIV1984 | It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
| TNIV | It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| NIV2011 | It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| Compared to NIV1984 | It is like yeast that a woman took and mixed into aabout largesixty amountpounds of flour until it worked all through the dough." |
| Compared to TNIV | It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. |
| SBLGNT apparatus | ἀποτελῶ WH Treg NIV ] ἐπιτελῶ RP |
| NIV1984 | He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| TNIV | He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| NIV2011 | He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| Compared to NIV1984 | He replied, "Go tell that fox, 'I will drivekeep on driving out demons and healhealing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| Compared to TNIV | He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. |
| NIV1984 | In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| TNIV | In any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| NIV2011 | In any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| Compared to NIV1984 | In any case, I must keeppress goingon today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| Compared to TNIV | In any case, I must press on today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. |
| NIV1984 | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
| TNIV | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| NIV2011 | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| Compared to NIV1984 | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, butand you were not willing!. |
| Compared to TNIV | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. |
| NIV1984 | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away. |
| TNIV | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way. |
| NIV2011 | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way. |
| Compared to NIV1984 | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him awayon his way. |
| Compared to TNIV | But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • πεσεῖται WH Treg NIV ] ἐμπεσεῖται RP • ἐν WH NIV ] ἐν τῇ RP; τῇ Treg |
| NIV1984 | Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
| TNIV | Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?" |
| NIV2011 | Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?" |
| Compared to NIV1984 | Then he asked them, "If one of you has a sonchild or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull himit out?" |
| Compared to TNIV | Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. |
| NIV1984 | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| TNIV | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| NIV2011 | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| Compared to NIV1984 | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this manperson your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| Compared to TNIV | If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. |
| SBLGNT apparatus | ἐρεῖ WH Treg NIV ] εἴπῃ RP • πάντων WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
| TNIV | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests. |
| NIV2011 | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests. |
| Compared to NIV1984 | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all yourthe fellowother guests. |
| Compared to TNIV | But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
| NIV1984 | For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
| TNIV | For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| NIV2011 | For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| Compared to NIV1984 | For everyoneall those who exaltsexalt himselfthemselves will be humbled, and hethose who humbleshumble himselfthemselves will be exalted." |
| Compared to TNIV | For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἀντικαλέσωσίν σε WH Treg NIV ] σε ἀντικαλέσωσιν RP • ἀνταπόδομά σοι WH Treg NIV ] σοι ἀνταπόδομα RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| TNIV | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| NIV2011 | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὅστις WH Treg NIV ] ὃς RP • ἄρτον WH Treg NA ] ἄριστον NIV RP |
| NIV1984 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| TNIV | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed are those who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| NIV2011 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the manone who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed areis thosethe one who will eat at the feast in the kingdom of God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· |
| SBLGNT apparatus | μου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP |
| NIV1984 | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full. |
| TNIV | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. |
| NIV2011 | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. |
| Compared to NIV1984 | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and makecompel them to come in, so that my house will be full. |
| Compared to TNIV | "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. |
| SBLGNT apparatus | δείπνου WH Treg NIV ] + Πολλοί γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δέ ἐκλεκτοί RP |
| NIV1984 | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'" |
| TNIV | I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'" |
| NIV2011 | I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'" |
| Compared to NIV1984 | I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'" |
| Compared to TNIV | I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP |
| NIV1984 | "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple. |
| TNIV | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even life itself--such a person cannot be my disciple. |
| NIV2011 | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even their own life--such a person cannot be my disciple. |
| Compared to NIV1984 | "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even histheir own life--hesuch a person cannot be my disciple. |
| Compared to TNIV | "If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters--yes, even lifetheir itselfown life--such a person cannot be my disciple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. |
| SBLGNT apparatus | ὅστις WH NA ] καὶ ὅστις Treg NIV RP • ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg; αὑτοῦ RP |
| NIV1984 | And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple. |
| TNIV | And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple. |
| NIV2011 | And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple. |
| Compared to NIV1984 | And anyonewhoever who does not carry histheir cross and follow me cannot be my disciple. |
| Compared to TNIV | And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἔχει WH Treg NIV ] + τὰ RP |
| NIV1984 | "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it? |
| TNIV | "Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? |
| NIV2011 | "Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? |
| Compared to NIV1984 | "Suppose one of you wants to build a tower. WillWon't heyou not first sit down and estimate the cost to see if heyou hashave enough money to complete it? |
| Compared to TNIV | "Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ ἐμπαίζειν WH Treg NIV ] ἐμπαίζειν αὐτῷ RP |
| NIV1984 | For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
| TNIV | For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you, |
| NIV2011 | For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you, |
| Compared to NIV1984 | For if heyou layslay the foundation and isare not able to finish it, everyone who sees it will ridicule himyou, |
| Compared to TNIV | For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. |
| NIV1984 | saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.' |
| TNIV | saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.' |
| NIV2011 | saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.' |
| Compared to NIV1984 | saying, 'This fellowperson began to build and was notwasn't able to finish.' |
| Compared to TNIV | saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; |
| SBLGNT apparatus | ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν WH Treg NIV ] συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ RP • βουλεύσεται WH NIV ] βουλεύεται Treg RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP |
| NIV1984 | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| TNIV | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| NIV2011 | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| Compared to NIV1984 | "Or suppose a king is about to go to war against another king. WillWon't he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| Compared to TNIV | "Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. |
| SBLGNT apparatus | εἶναί μου WH Treg NIV ] μου εἶναι RP |
| NIV1984 | In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple. |
| TNIV | In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples. |
| NIV2011 | In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples. |
| Compared to NIV1984 | In the same way, anythose of you who doesdo not give up everything heyou hashave cannot be my discipledisciples. |
| Compared to TNIV | In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
| NIV1984 | It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear." |
| TNIV | It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| NIV2011 | It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Compared to NIV1984 | It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "HeWhoever who has ears to hear, let himthem hear." |
| Compared to TNIV | It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ⸀ἀπολέσας ⸂ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; |
| SBLGNT apparatus | ἀπολέσας WH NIV RP ] ἀπολέσῃ Treg • ἐξ αὐτῶν ἓν WH Treg NIV ] ἓν ἐξ αὐτῶν RP |
| NIV1984 | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| TNIV | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| NIV2011 | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Compared to NIV1984 | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. DoesDoesn't he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Compared to TNIV | "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; |
| SBLGNT apparatus | οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP |
| NIV1984 | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| TNIV | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| NIV2011 | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| Compared to NIV1984 | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. DoesDoesn't she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| Compared to TNIV | "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· |
| SBLGNT apparatus | ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP |
| NIV1984 | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| TNIV | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death! |
| NIV2011 | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death! |
| Compared to NIV1984 | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired menservants have food to spare, and here I am starving to death! |
| Compared to TNIV | "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. |
| SBLGNT apparatus | ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP |
| NIV1984 | "'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' |
| TNIV | "'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.' |
| NIV2011 | "'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.' |
| Compared to NIV1984 | "'EightNine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.' |
| Compared to TNIV | "'Nine hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |
| NIV1984 | "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." |
| TNIV | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money." |
| NIV2011 | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money." |
| Compared to NIV1984 | "No servantone can serve two masters. Either heyou will hate the one and love the other, or heyou will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Moneymoney." |
| Compared to TNIV | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. |
| TNIV | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight. |
| NIV2011 | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight. |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of menothers, but God knows your hearts. What ispeople highlyvalue valued among menhighly is detestable in God's sight. |
| Compared to TNIV | He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God's sight. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. |
| SBLGNT apparatus | μέχρι WH Treg NIV ] ἕως RP |
| NIV1984 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
| TNIV | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and people are forcing their way into it. |
| NIV2011 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it. |
| Compared to NIV1984 | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing histheir way into it. |
| Compared to TNIV | "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and peopleeveryone areis forcing their way into it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP |
| NIV1984 | In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| TNIV | In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| NIV2011 | In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| Compared to NIV1984 | In hellHades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| Compared to TNIV | In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH NIV ] ἐπὶ Treg RP • μηδὲ WH Treg NIV ] + οἱ RP |
| NIV1984 | And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| TNIV | And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| NIV2011 | And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| Compared to NIV1984 | And besides all this, between us and you a great chasm has been fixedset in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| Compared to TNIV | And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, |
| SBLGNT apparatus | σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP |
| NIV1984 | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house, |
| TNIV | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family, |
| NIV2011 | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family, |
| Compared to NIV1984 | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's housefamily, |
| Compared to TNIV | "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται· |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν WH Treg NIV ] μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα RP • πλὴν οὐαὶ WH Treg NIV ] οὐαὶ δὲ RP |
| NIV1984 | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come. |
| TNIV | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come. |
| NIV2011 | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sinstumble are bound to come, but woe to that personanyone through whom they come. |
| Compared to TNIV | Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃. |
| SBLGNT apparatus | λίθος μυλικὸς WH Treg NIV ] μύλος ὀνικὸς RP • τῶν μικρῶν τούτων ἕνα WH Treg NIV ] ἕνα τῶν μικρῶν τούτων RP |
| NIV1984 | It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin. |
| TNIV | It would be better for you to be thrown into the sea with a millstone tied around your neck than for you to cause one of these little ones to stumble. |
| NIV2011 | It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble. |
| Compared to NIV1984 | It would be better for himthem to be thrown into the sea with a millstone tied around histheir neck than for him to cause one of these little ones to sinstumble. |
| Compared to TNIV | It would be better for youthem to be thrown into the sea with a millstone tied around yourtheir neck than for you to cause one of these little ones to stumble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | ἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP |
| NIV1984 | So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. |
| TNIV | So watch yourselves. "If a brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| NIV2011 | So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| Compared to NIV1984 | So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke him, them; and if hethey repentsrepent, forgive himthem. |
| Compared to TNIV | So watch yourselves. "If ayour brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἁμαρτήσῃ WH Treg NIV ] ἁμάρτῃ RP • ἑπτάκις WH Treg NIV ] + τῆς ἡμέρας RP • πρὸς σὲ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him." |
| TNIV | Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them." |
| NIV2011 | Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them." |
| Compared to NIV1984 | IfEven heif sinsthey sin against you seven times in a day, and seven times comescome back to you and says, 'saying 'I repent,' you must forgive himthem." |
| Compared to TNIV | Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| TNIV | "Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| NIV2011 | "Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| Compared to NIV1984 | "Suppose one of you hadhas a servant plowing or looking after the sheep. WouldWill he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| Compared to TNIV | "Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |
| NIV1984 | Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| TNIV | Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| NIV2011 | Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| Compared to NIV1984 | WouldWon't he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| Compared to TNIV | Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |
| NIV1984 | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation, |
| TNIV | Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| NIV2011 | Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| Compared to NIV1984 | Once, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God doesis not comesomething withthat yourcan carefulbe observationobserved, |
| Compared to TNIV | Once, havingon beenbeing asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | Ἐκεῖ WH NIV ] Ἰδοὺ ἐκεῖ Treg RP |
| NIV1984 | nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you." |
| TNIV | nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst." |
| NIV2011 | nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst." |
| Compared to NIV1984 | nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is withinin youyour midst." |
| Compared to TNIV | nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |
| SBLGNT apparatus | ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε Treg ] ἐκεῖ, ἤ· Ἰδοὺ ὧδε WH NIV; ὧδε, ἤ· Ἰδοὺ ἐκεῖ RP |
| NIV1984 | Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| TNIV | People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| NIV2011 | People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| Compared to TNIV | People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP |
| NIV1984 | On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. |
| TNIV | On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. |
| NIV2011 | On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. |
| Compared to NIV1984 | On that day no one who is on the roof of his househousetop, with his goodspossessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. |
| Compared to TNIV | On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | περιποιήσασθαι WH Treg NIV ] σῶσαι RP • ὃς δ᾽ ἂν WH Treg NIV ] καὶ ὃς ἐὰν RP • ἀπολέσῃ Treg NIV ] ἀπολέσῃ αὐτὴν RP; ἀπολέσει WH |
| NIV1984 | Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. |
| TNIV | Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it. |
| NIV2011 | Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it. |
| Compared to NIV1984 | Whoever tries to keep histheir life will lose it, and whoever loses histheir life will preserve it. |
| Compared to TNIV | Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, |
| SBLGNT apparatus | ἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP |
| NIV1984 | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men, |
| TNIV | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think, |
| NIV2011 | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think, |
| Compared to NIV1984 | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care aboutwhat menpeople think, |
| Compared to TNIV | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |
| NIV1984 | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'" |
| TNIV | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'" |
| NIV2011 | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'" |
| Compared to NIV1984 | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wearcome meand outattack with her comingme!'" |
| Compared to TNIV | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
| TNIV | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable: |
| NIV2011 | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable: |
| Compared to NIV1984 | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybodyeveryone else, Jesus told this parable: |
| Compared to TNIV | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· |
| SBLGNT apparatus | πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα NIV RP] ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν WH Treg • ὥσπερ WH NIV RP ] ὡς Treg |
| NIV1984 | The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| TNIV | The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| NIV2011 | The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| Compared to NIV1984 | The Pharisee stood upby himself and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other menpeople--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| Compared to TNIV | The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | παρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP |
| NIV1984 | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
| TNIV | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| NIV2011 | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| Compared to NIV1984 | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyoneall those who exaltsexalt himselfthemselves will be humbled, and hethose who humbleshumble himselfthemselves will be exalted." |
| Compared to TNIV | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἐπετίμων WH Treg NIV ] ἐπετίμησαν RP |
| NIV1984 | People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| TNIV | People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| NIV2011 | People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| Compared to NIV1984 | People were also bringing babies to Jesus for him to haveplace himhis touchhands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| Compared to TNIV | People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| TNIV | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| NIV2011 | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Compared to NIV1984 | Truly I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Compared to TNIV | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. |
| SBLGNT apparatus | μητέρα WH Treg NIV ] + σου RP |
| NIV1984 | You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'" |
| TNIV | You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'" |
| NIV2011 | You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'" |
| Compared to NIV1984 | You know the commandments: 'DoYou shall not commit adultery, doyou shall not murder, doyou shall not steal, doyou shall not give false testimony, honor your father and mother.'" |
| Compared to TNIV | You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
| SBLGNT apparatus | ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP |
| NIV1984 | When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth. |
| TNIV | When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. |
| NIV2011 | When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. |
| Compared to NIV1984 | When he heard this, he became very sad, because he was avery man of great wealthwealthy. |
| Compared to TNIV | When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| SBLGNT apparatus | τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP |
| NIV1984 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| TNIV | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter the kingdom of God." |
| NIV2011 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to NIV1984 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for asomeone richwho manis rich to enter the kingdom of God." |
| Compared to TNIV | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for thesomeone who is rich to enter the kingdom of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. |
| SBLGNT apparatus | παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God." |
| TNIV | Jesus replied, "What is impossible with human beings is possible with God." |
| NIV2011 | Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God." |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "What is impossible with menman is possible with God." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "What is impossible with human beingsman is possible with God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| TNIV | "Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| NIV2011 | "Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH |
| NIV1984 | will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life." |
| TNIV | will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life." |
| NIV2011 | will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life." |
| Compared to NIV1984 | will fail to receive many times as much in this age and, and in the age to come, eternal life." |
| Compared to TNIV | will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |
| NIV1984 | He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him. |
| TNIV | He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him; |
| NIV2011 | He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him; |
| Compared to NIV1984 | He will be handeddelivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him, and spit on him, flog him and kill him.; |
| Compared to TNIV | He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. |
| NIV1984 | He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd. |
| TNIV | He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. |
| NIV2011 | He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. |
| Compared to NIV1984 | He wanted to see who Jesus was, but beingbecause ahe was short man he could not, because ofsee over the crowd. |
| Compared to TNIV | He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. |
| NIV1984 | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'" |
| TNIV | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner." |
| NIV2011 | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner." |
| Compared to NIV1984 | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a ' sinner.'"." |
| Compared to TNIV | All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | λέγω WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἀρθήσεται WH NIV ] + ἀπ᾽ αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
| TNIV | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for those who have nothing, even what they have will be taken away. |
| NIV2011 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away. |
| Compared to NIV1984 | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what hethey hashave will be taken away. |
| Compared to TNIV | "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for thosethe one who havehas nothing, even what they have will be taken away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
| SBLGNT apparatus | ἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP |
| NIV1984 | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'" |
| TNIV | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'" |
| NIV2011 | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'" |
| Compared to NIV1984 | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell himsay, 'The Lord needs it.'" |
| Compared to TNIV | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, |
| SBLGNT apparatus | παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP |
| NIV1984 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| TNIV | The days will come on you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| NIV2011 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Compared to NIV1984 | The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Compared to TNIV | The days will come onupon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας, |
| SBLGNT apparatus | πωλοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας RP |
| NIV1984 | Then he entered the temple area and began driving out those who were selling. |
| TNIV | When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. |
| NIV2011 | When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. |
| Compared to NIV1984 | ThenWhen heJesus entered the temple areacourts, he and began drivingto drive out those who were selling. |
| Compared to TNIV | When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, |
| SBLGNT apparatus | ἡμερῶν WH Treg NIV ] + ἐκείνων RP • ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἱερεῖς RP |
| NIV1984 | One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| TNIV | One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| NIV2011 | One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| Compared to NIV1984 | One day as heJesus was teaching the people in the temple courts and preachingproclaiming the gospelgood news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| Compared to TNIV | One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· |
| SBLGNT apparatus | κἀγὼ WH Treg NIV ] + ἕνα RP |
| NIV1984 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| TNIV | He replied, "I will also ask you a question. Tell me, |
| NIV2011 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me: |
| Compared to NIV1984 | He replied, "I will also ask you a question. Tell me,: |
| Compared to TNIV | He replied, "I will also ask you a question. Tell me,: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; |
| NIV1984 | John's baptism--was it from heaven, or from men?" |
| TNIV | John's baptism--was it from heaven, or of human origin?" |
| NIV2011 | John's baptism--was it from heaven, or of human origin?" |
| Compared to NIV1984 | John's baptism--was it from heaven, or fromof menhuman origin?" |
| Compared to TNIV | John's baptism--was it from heaven, or of human origin?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· |
| SBLGNT apparatus | ὁ λαὸς ἅπας WH Treg NIV ] πᾶς ὁ λαὸς RP |
| NIV1984 | But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| TNIV | But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| NIV2011 | But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| Compared to NIV1984 | But if we say, 'FromOf menhuman origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| Compared to TNIV | But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. |
| NIV1984 | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!" |
| TNIV | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!" |
| NIV2011 | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!" |
| Compared to NIV1984 | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "MayGod this never beforbid!" |
| Compared to TNIV | He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |
| NIV1984 | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'? |
| TNIV | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'? |
| NIV2011 | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'? |
| Compared to NIV1984 | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone'? |
| Compared to TNIV | Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone'? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |
| NIV1984 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
| TNIV | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed." |
| NIV2011 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to NIV1984 | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Compared to TNIV | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but ; anyone on whom it falls will be crushed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. |
| SBLGNT apparatus | ὥστε WH Treg NIV ] εἰς τὸ RP |
| NIV1984 | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| TNIV | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| NIV2011 | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| Compared to NIV1984 | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honestsincere. They hoped to catch Jesus in something he said , so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| Compared to TNIV | Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. |
| SBLGNT apparatus | Δείξατέ WH Treg NIV ] Ἐπιδείξατέ RP • ἀποκριθέντες Treg RP ] οἱ WH NIV |
| NIV1984 | "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?" |
| TNIV | "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied. |
| NIV2011 | "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied. |
| Compared to NIV1984 | "Show me a denarius. Whose portraitimage and inscription are on it?"?" "Caesar's," they replied. |
| Compared to TNIV | "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε WH Treg NIV ] αὐτοῖς Ἀπόδοτε τοίνυν RP |
| NIV1984 | "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| TNIV | He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| NIV2011 | He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to NIV1984 | "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Compared to TNIV | He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ᾖ WH Treg NIV ] ἀποθάνῃ RP |
| NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| TNIV | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| NIV2011 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| Compared to NIV1984 | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and haveraise childrenup offspring for his brother. |
| Compared to TNIV | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· |
| SBLGNT apparatus | γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP |
| NIV1984 | But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| TNIV | But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| NIV2011 | But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| Compared to NIV1984 | But those who are considered worthy of taking part in thatthe age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| Compared to TNIV | But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ· |
| SBLGNT apparatus | ⸀καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP |
| NIV1984 | But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| TNIV | But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| NIV2011 | But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| Compared to NIV1984 | But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| Compared to TNIV | But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃; |
| SBLGNT apparatus | εἶναι Δαυὶδ υἱόν WH NIV ] υἱὸν Δαυὶδ εἶναι Treg RP |
| NIV1984 | Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David? |
| TNIV | Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David? |
| NIV2011 | Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David? |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said to them, "HowWhy is it said that they say the ChristMessiah is the Sonson of David? |
| Compared to TNIV | Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
| NIV1984 | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| TNIV | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| NIV2011 | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Compared to NIV1984 | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Compared to TNIV | "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. |
| SBLGNT apparatus | εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν WH Treg NIV ] τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον RP |
| NIV1984 | As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| TNIV | As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| NIV2011 | As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| Compared to NIV1984 | As heJesus looked up, Jesushe saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| Compared to TNIV | As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· |
| SBLGNT apparatus | ἡ πτωχὴ αὕτη RP ] αὕτη ἡ πτωχὴ WH Treg NIV |
| NIV1984 | "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| TNIV | "Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| NIV2011 | "Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you," he said, "this poor widow has put in more than all the others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. |
| NIV1984 | When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| TNIV | When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| NIV2011 | When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| Compared to NIV1984 | When you hear of wars and revolutionsuprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| Compared to TNIV | When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· |
| SBLGNT apparatus | τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP |
| NIV1984 | "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| TNIV | "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| NIV2011 | "But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Compared to NIV1984 | "But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Compared to TNIV | "But before all this, they will layseize hands on you and persecute you. They will deliverhand you over to synagogues and prisonsput you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP |
| NIV1984 | You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| TNIV | You will be betrayed even by parents, brothers, sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| NIV2011 | You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Compared to NIV1984 | You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Compared to TNIV | You will be betrayed even by parents, brothers, and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | κτήσασθε WH NIV RP ] κτήσεσθε Treg |
| NIV1984 | By standing firm you will gain life. |
| TNIV | Stand firm, and you will win life. |
| NIV2011 | Stand firm, and you will win life. |
| Compared to NIV1984 | ByStand standing firm, and you will gainwin life. |
| Compared to TNIV | Stand firm, and you will win life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
| NIV1984 | Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
| TNIV | People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
| NIV2011 | People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
| Compared to TNIV | People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. |
| NIV1984 | "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| TNIV | "Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| NIV2011 | "Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to NIV1984 | "Truly I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Compared to TNIV | "Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν αἱ καρδίαι NIV RP ] αἱ καρδίαι ὑμῶν WH Treg • ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος WH Treg NIV ] αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ RP |
| NIV1984 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap. |
| TNIV | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| NIV2011 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| Compared to NIV1984 | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedlysuddenly like a trap. |
| Compared to TNIV | "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipationcarousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. |
| NIV1984 | Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| TNIV | Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| NIV2011 | Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| Compared to NIV1984 | Now the FeastFestival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| Compared to TNIV | Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |
| NIV1984 | He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
| TNIV | He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there." |
| NIV2011 | He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there." |
| Compared to NIV1984 | He will show you a large upper room upstairs, all furnished. Make preparations there." |
| Compared to TNIV | He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP |
| NIV1984 | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| TNIV | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| NIV2011 | For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Compared to NIV1984 | For I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Compared to TNIV | For I tell you I will not drink again offrom the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP |
| NIV1984 | The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
| TNIV | The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!" |
| NIV2011 | The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!" |
| Compared to NIV1984 | The Son of Man will go as it has been decreed, but. But woe to that man who betrays him."!" |
| Compared to TNIV | The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |
| SBLGNT apparatus | Σίμων WH NIV ] Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Σίμων Treg RP |
| NIV1984 | "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
| TNIV | "Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. |
| NIV2011 | "Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. |
| Compared to NIV1984 | "Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. |
| Compared to TNIV | "Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. |
| NIV1984 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| TNIV | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
| NIV2011 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied. |
| Compared to NIV1984 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied. |
| Compared to TNIV | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's is enough," !" he replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | περιαψάντων WH Treg NIV ] Ἁψάντων RP • συγκαθισάντων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • μέσος WH Treg NIV ] ἐν μέσῳ RP |
| NIV1984 | But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| TNIV | And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| NIV2011 | And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| Compared to NIV1984 | ButAnd when theysome there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| Compared to TNIV | And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, |
| SBLGNT apparatus | τε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP |
| NIV1984 | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| TNIV | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| NIV2011 | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| Compared to NIV1984 | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| Compared to TNIV | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· |
| NIV1984 | "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| TNIV | "If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| NIV2011 | "If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| Compared to NIV1984 | "If you are the ChristMessiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| Compared to TNIV | "If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
| NIV1984 | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am." |
| TNIV | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am." |
| NIV2011 | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am." |
| Compared to NIV1984 | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You aresay right in sayingthat I am." |
| Compared to TNIV | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP |
| NIV1984 | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king." |
| TNIV | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king." |
| NIV2011 | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king." |
| Compared to NIV1984 | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be ChristMessiah, a king." |
| Compared to TNIV | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. |
| SBLGNT apparatus | ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP |
| NIV1984 | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
| TNIV | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| NIV2011 | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| Compared to NIV1984 | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, itYou ishave assaid you sayso," Jesus replied. |
| Compared to TNIV | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. |
| SBLGNT apparatus | ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων WH Treg NIV ] θέλων ἐξ ἱκανοῦ RP • ἀκούειν WH Treg NIV ] + πολλὰ RP |
| NIV1984 | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
| TNIV | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. |
| NIV2011 | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. |
| Compared to NIV1984 | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some miraclesort. |
| Compared to TNIV | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· |
| SBLGNT apparatus | Ἀνέκραγον WH Treg NIV ] Ἀνέκραξαν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| TNIV | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| NIV2011 | But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Compared to NIV1984 | WithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Compared to TNIV | WithBut onethe voicewhole theycrowd cried outshouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον WH Treg NIV ] Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου RP |
| NIV1984 | As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| TNIV | As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| NIV2011 | As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| Compared to NIV1984 | As theythe soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| Compared to TNIV | As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. |
| SBLGNT apparatus | αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP |
| NIV1984 | For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| TNIV | For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| NIV2011 | For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| Compared to NIV1984 | For the time will come when you will say, 'Blessed are the barrenchildless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| Compared to TNIV | For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; |
| SBLGNT apparatus | τῷ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| TNIV | For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| NIV2011 | For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| Compared to NIV1984 | For if menpeople do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| Compared to TNIV | For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP |
| NIV1984 | When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| TNIV | When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| NIV2011 | When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| Compared to NIV1984 | When they came to the place called the Skull, there they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| Compared to TNIV | When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. |
| SBLGNT apparatus | ἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP |
| NIV1984 | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." |
| TNIV | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One." |
| NIV2011 | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One." |
| Compared to NIV1984 | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God's Messiah, the Chosen One." |
| Compared to TNIV | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | λέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP |
| NIV1984 | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!" |
| TNIV | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!" |
| NIV2011 | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!" |
| Compared to NIV1984 | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the ChristMessiah? Save yourself and us!" |
| Compared to TNIV | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • σοι λέγω WH Treg NIV ] λέγω σοι RP |
| NIV1984 | Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise." |
| TNIV | Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise." |
| NIV2011 | Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise." |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered him, "Truly I tell you the truth, today you will be with me in paradise." |
| Compared to TNIV | Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης |
| SBLGNT apparatus | Καὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP • ἤδη WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour, |
| TNIV | It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, |
| NIV2011 | It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, |
| Compared to NIV1984 | It was now about the sixth hournoon, and darkness came over the whole land until thethree ninthin hourthe afternoon, |
| Compared to TNIV | It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | προσεδέχετο WH Treg NIV ] καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς RP |
| NIV1984 | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
| TNIV | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God. |
| NIV2011 | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God. |
| Compared to NIV1984 | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea , and he himself was waiting for the kingdom of God. |
| Compared to TNIV | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. |
| SBLGNT apparatus | τὸν … ἀνθρώπου ὅτι δεῖ WH Treg NIV ] ὅτι δεῖ τὸν … ἀνθρώπου RP |
| NIV1984 | 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' " |
| TNIV | 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' " |
| NIV2011 | 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' " |
| Compared to NIV1984 | 'The Son of Man must be delivered intoover to the hands of sinful mensinners, be crucified and on the third day be raised again.' " |
| Compared to TNIV | 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' " |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; |
| SBLGNT apparatus | εἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP |
| NIV1984 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
| TNIV | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
| NIV2011 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" |
| Compared to NIV1984 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?" |
| Compared to TNIV | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only aone visitorvisiting to Jerusalem andwho dodoes not know the things that have happened there in these days?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| TNIV | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
| NIV2011 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus." |
| Compared to NIV1984 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus." |
| Compared to TNIV | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see Jesus." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· |
| NIV1984 | He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
| TNIV | He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! |
| NIV2011 | He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
| Compared to TNIV | He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. |
| SBLGNT apparatus | προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP |
| NIV1984 | As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
| TNIV | As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. |
| NIV2011 | As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. |
| Compared to NIV1984 | As they approached the village to which they were going, Jesus actedcontinued on as if he were going farther. |
| Compared to TNIV | As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, |
| SBLGNT apparatus | γέγραπται WH Treg NIV ] + καὶ οὕτως ἔδει RP |
| NIV1984 | He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
| TNIV | He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, |
| NIV2011 | He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Compared to NIV1984 | He told them, "This is what is written: The ChristMessiah will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Compared to TNIV | He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP |
| NIV1984 | and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
| TNIV | and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
| NIV2011 | and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | and repentance andfor the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
| Compared to TNIV | and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |