| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֖א אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said, |
| TNIV | The LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said, |
| NIV2011 | The LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said, |
| Compared to NIV1984 | The LORD called to Moses and spoke to him from the Tenttent of Meetingmeeting. He said, |
| Compared to TNIV | The LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־ הַבְּהֵמָ֗ה מִן־ הַבָּקָר֙ וּמִן־ הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־ קָרְבַּנְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When you bring an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| NIV2011 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Compared to NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyanyone ofamong you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Compared to TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you bringbrings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־ הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־ פֶּ֝תַח1 אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect. He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that you may be acceptable to the LORD. |
| NIV2011 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the herd, heyou isare to offer a male without defect. HeYou must present it at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting so that it will be acceptable to the LORD. |
| Compared to TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the herd, you are to offer a male without defect. You must present it at the entrance to the tent of meeting so that youit maywill be acceptable to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him. |
| TNIV | You are to lay your hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on your behalf to make atonement for you. |
| NIV2011 | You are to lay your hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on your behalf to make atonement for you. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to lay hisyour hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on hisyour behalf to make atonement for himyou. |
| Compared to TNIV | You are to lay your hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on your behalf to make atonement for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁחַ֛ט אֶת־ בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־ הַדָּ֤ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | He is to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and sprinkle it against the altar on all sides at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | You are to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | You are to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and sprinklesplash it against the altarsides onof allthe sidesaltar at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | You are to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and splash it against the sides of the altar at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־ הַפָּ֑דֶר עַל־ הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar. |
| TNIV | Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| NIV2011 | Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| Compared to NIV1984 | Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the burning wood that is burning on the altar. |
| Compared to TNIV | Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to wash the innerinternal partsorgans and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מִן־ הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־ הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־ הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, he is to offer a male without defect. |
| TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect. |
| NIV2011 | "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect. |
| Compared to NIV1984 | "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, heyou isare to offer a male without defect. |
| Compared to TNIV | "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | He is to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
| TNIV | You are to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | You are to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall sprinklesplash its blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | You are to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־ הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | He is to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar. |
| TNIV | You are to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| NIV2011 | You are to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the burning wood that is burning on the altar. |
| Compared to TNIV | You are to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the wood that is burning on the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to bring all of it and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to wash the innerinternal partsorgans and the legs with water, and the priest is to bring all of itthem and burn itthem on the altar. It is a burnt offering, ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to bring all of them and burn them on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֧ם מִן־ הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־ הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־ בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־ קָרְבָּנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to offer a dove or a young pigeon. |
| TNIV | "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, you are to offer a dove or a young pigeon. |
| NIV2011 | "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, you are to offer a dove or a young pigeon. |
| Compared to NIV1984 | "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, heyou isare to offer a dove or a young pigeon. |
| Compared to TNIV | "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, you are to offer a dove or a young pigeon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵסִ֥יר אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־ מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃ |
| NIV1984 | He is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, where the ashes are. |
| TNIV | He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are. |
| NIV2011 | He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are. |
| Compared to NIV1984 | He is to remove the crop withand itsthe contentsfeathers and throw itthem todown the east side of the altar, where the ashes are. |
| Compared to TNIV | He is to remove the crop and the feathers and throw them down east of the altar where the ashes are. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־ הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He shall tear it open by the wings, not severingdividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is onburning the fire on the altar. It is a burnt offering, ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | "'When someone brings a grain offering to the LORD, his offering is to be of fine flour. He is to pour oil on it, put incense on it |
| TNIV | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, your offering is to be of the finest flour. You are to pour olive oil on it, put incense on it |
| NIV2011 | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, their offering is to be of the finest flour. They are to pour olive oil on it, put incense on it |
| Compared to NIV1984 | "'When someoneanyone brings a grain offering to the LORD, histheir offering is to be of finethe finest flour. HeThey isare to pour olive oil on it, put incense on it |
| Compared to TNIV | "'When anyone brings a grain offering to the LORD, yourtheir offering is to be of the finest flour. YouThey are to pour olive oil on it, put incense on it |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־ לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the fine flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the fine flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of fine flour: cakes made without yeast and mixed with oil, or wafers made without yeast and spread with oil. |
| TNIV | "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of the finest flour: either thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in or thin loaves made without yeast and brushed with olive oil. |
| NIV2011 | "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of the finest flour: either thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in or thin loaves made without yeast and brushed with olive oil. |
| Compared to NIV1984 | "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of finethe finest flour: cakeseither thick loaves made without yeast and mixed with olive oil, mixed in or wafersthin loaves made without yeast and spreadbrushed with olive oil. |
| Compared to TNIV | "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of the finest flour: either thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in or thin loaves made without yeast and brushed with olive oil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of fine flour mixed with oil, and without yeast. |
| TNIV | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast. |
| NIV2011 | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast. |
| Compared to NIV1984 | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of finethe finest flour mixed with oil, and without yeast. |
| Compared to TNIV | If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of the finest flour mixed with oil, and without yeast. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of fine flour and oil. |
| TNIV | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of the finest flour and some olive oil. |
| NIV2011 | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of the finest flour and some olive oil. |
| Compared to NIV1984 | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of finethe finest flour and some olive oil. |
| Compared to TNIV | If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of the finest flour and some olive oil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֙יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־ שְׂאֹר֙ וְכָל־ דְּבַ֔שׁ לֹֽא־ תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־ לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־ הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־ זָכָר֙ אִם־ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If someone's offering is a fellowship offering, and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect. |
| TNIV | "'If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the LORD an animal without defect. |
| NIV2011 | "'If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the LORD an animal without defect. |
| Compared to NIV1984 | "'If someone'syour offering is a fellowship offering, and heyou offersoffer an animal from the herd, whether male or female, heyou isare to present before the LORD an animal without defect. |
| Compared to TNIV | "'If your offering is a fellowship offering, and you offer an animal from the herd, whether male or female, you are to present before the LORD an animal without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance to the Tent of Meeting. Then Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood against the altar on all sides. |
| TNIV | You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron's sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron's sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | HeYou isare to lay hisyour hand on the head of hisyour offering and slaughter it at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. Then Aaron's sons the priests shall sprinklesplash the blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | You are to lay your hand on the head of your offering and slaughter it at the entrance to the tent of meeting. Then Aaron's sons the priests shall splash the blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ |
| NIV1984 | From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
| TNIV | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| NIV2011 | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Compared to NIV1984 | From the fellowship offering heyou isare to bring a sacrificefood madeoffering to the LORD by fire: all the fatinternal thatorgans coversand all the innerfat parts orthat is connected to them, |
| Compared to TNIV | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
| TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| NIV2011 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Compared to NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the coveringlong lobe of the liver, which heyou will remove with the kidneys. |
| Compared to TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵֽי־ אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־ הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is on the burning wood, as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood, as; it anis offeringa madefood by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מִן־ הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | "'If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect. |
| TNIV | "'If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, you are to offer a male or female without defect. |
| NIV2011 | "'If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, you are to offer a male or female without defect. |
| Compared to NIV1984 | "'If heyou offersoffer an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, heyou isare to offer a male or female without defect. |
| Compared to TNIV | "'If you offer an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, you are to offer a male or female without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־ מַקְרִ֖יב אֶת־ קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | If he offers a lamb, he is to present it before the LORD. |
| TNIV | If you offer a lamb, you are to present it before the LORD, |
| NIV2011 | If you offer a lamb, you are to present it before the LORD, |
| Compared to NIV1984 | If heyou offersoffer a lamb, heyou isare to present it before the LORD., |
| Compared to TNIV | If you offer a lamb, you are to present it before the LORD, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron's sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
| TNIV | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | He is to lay hisyour hand on theits head of his offering and slaughter it in front of the Tenttent of Meetingmeeting. Then Aaron's sons shall sprinklesplash its blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ |
| NIV1984 | From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
| TNIV | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| NIV2011 | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Compared to NIV1984 | From the fellowship offering heyou isare to bring a sacrificefood madeoffering to the LORD by fire: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, all the fatinternal thatorgans coversand all the innerfat parts orthat is connected to them, |
| Compared to TNIV | From the fellowship offering you are to bring a food offering to the LORD: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
| TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| NIV2011 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Compared to NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the coveringlong lobe of the liver, which heyou will remove with the kidneys. |
| Compared to TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If his offering is a goat, he is to present it before the LORD. |
| TNIV | "'If your offering is a goat, you are to present it before the LORD, |
| NIV2011 | "'If your offering is a goat, you are to present it before the LORD, |
| Compared to NIV1984 | "'If hisyour offering is a goat, heyou isare to present it before the LORD., |
| Compared to TNIV | "'If your offering is a goat, you are to present it before the LORD, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | He is to lay his hand on its head and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron's sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
| TNIV | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | He is to lay hisyour hand on its head and slaughter it in front of the Tenttent of Meetingmeeting. Then Aaron's sons shall sprinklesplash its blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | lay your hand on its head and slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons shall splash its blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֙נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ |
| NIV1984 | From what he offers he is to make this offering to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
| TNIV | From what you offer you are to present this food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| NIV2011 | From what you offer you are to present this food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Compared to NIV1984 | From what heyou offersoffer heyou isare to makepresent this food offering to the LORD by fire: all the fatinternal thatorgans coversand all the innerfat parts orthat is connected to them, |
| Compared to TNIV | From what you offer you are to present this food offering to the LORD: the internal organs and all the fat that is connected to them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
| TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| NIV2011 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Compared to NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the coveringlong lobe of the liver, which heyou will remove with the kidneys. |
| Compared to TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which you will remove with the kidneys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־ חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The priest shall burn them on the altar as food, an offering made by fire, a pleasing aroma. All the fat is the LORD's. |
| TNIV | The priest shall burn them on the altar as a food offering, a pleasing aroma. All the fat is the LORD's. |
| NIV2011 | The priest shall burn them on the altar as a food offering, a pleasing aroma. All the fat is the LORD's. |
| Compared to NIV1984 | The priest shall burn them on the altar as a food, an offering made by fire, a pleasing aroma. All the fat is the LORD's. |
| Compared to TNIV | The priest shall burn them on the altar as a food offering, a pleasing aroma. All the fat is the LORD's. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר אֶל־ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He is to present the bull at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it before the LORD. |
| TNIV | He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the LORD. |
| NIV2011 | He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He is to present the bull at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the LORD. |
| Compared to TNIV | He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־ הַדָּ֜ם עַל־ קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the Tenttent of Meetingmeeting. The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃ |
| NIV1984 | He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
| TNIV | He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--all the fat that is connected to the internal organs, |
| NIV2011 | He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--all the fat that is connected to the internal organs, |
| Compared to NIV1984 | He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--all the fat that covers the inner parts or is connected to themthe internal organs, |
| Compared to TNIV | He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--all the fat that is connected to the internal organs, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys-- |
| TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys-- |
| NIV2011 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys-- |
| Compared to NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the coveringlong lobe of the liver, which he will remove with the kidneys-- |
| Compared to TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which he will remove with the kidneys-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the inner parts and offal-- |
| TNIV | But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the internal organs and the intestines-- |
| NIV2011 | But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the internal organs and the intestines-- |
| Compared to NIV1984 | But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the innerinternal partsorgans and offalthe intestines-- |
| Compared to TNIV | But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the internal organs and the intestines-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוֹצִ֣יא אֶת־ כָּל־ הַ֠פָּר אֶל־ מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־ מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־ שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־ עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־ שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ |
| NIV1984 | that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it in a wood fire on the ash heap. |
| TNIV | that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| NIV2011 | that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| Compared to NIV1984 | that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| Compared to TNIV | that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it there in a wood fire on the ash heap. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ם כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃ |
| NIV1984 | "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though the community is unaware of the matter, they are guilty. |
| TNIV | "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though the community is unaware of the matter, when they realize their guilt |
| NIV2011 | "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though the community is unaware of the matter, when they realize their guilt |
| Compared to NIV1984 | "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though the community is unaware of the matter, when they arerealize guilty.their guilt |
| Compared to TNIV | "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though the community is unaware of the matter, when they realize their guilt |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־ בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | When they become aware of the sin they committed, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the Tent of Meeting. |
| TNIV | and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. |
| NIV2011 | and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | Whenand they become aware of the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִן־ הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־ קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־ הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the Tenttent of Meetingmeeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the tent of meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־ לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| TNIV | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for themthe community, and they will be forgiven. |
| Compared to TNIV | and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for themthe community, and they will be forgiven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, he is guilty. |
| TNIV | "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, when he realizes his guilt |
| NIV2011 | "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, when he realizes his guilt |
| Compared to NIV1984 | "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, when he isrealizes guilty.his guilt |
| Compared to TNIV | "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, when he realizes his guilt |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֽוֹ־ הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| TNIV | and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| NIV2011 | and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| Compared to NIV1984 | Whenand he is made aware of the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| Compared to TNIV | and the sin he has committed becomes known, he must bring as his offering a male goat without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the man's sin, and he will be forgiven. |
| TNIV | He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the leader's sin, and he will be forgiven. |
| NIV2011 | He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the leader's sin, and he will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the manleader's sin, and he will be forgiven. |
| Compared to TNIV | He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the leader's sin, and he will be forgiven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'If a member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, he is guilty. |
| TNIV | "'If any member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, when they realize their guilt |
| NIV2011 | "'If any member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, when they realize their guilt |
| Compared to NIV1984 | "'If aany member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, hewhen isthey guilty.realize their guilt |
| Compared to TNIV | "'If any member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD's commands, when they realize their guilt |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ |
| NIV1984 | When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering for the sin he committed a female goat without defect. |
| TNIV | and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. |
| NIV2011 | and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. |
| Compared to NIV1984 | Whenand he is made aware of the sin hethey have committed becomes known, hethey must bring as histheir offering for the sin hethey committed a female goat without defect. |
| Compared to TNIV | and the sin they have committed becomes known, they must bring as their offering for the sin they committed a female goat without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for him, and he will be forgiven. |
| TNIV | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | HeThey shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for himthem, and hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | "'If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect. |
| TNIV | "'If they bring a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| NIV2011 | "'If someone brings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| Compared to NIV1984 | "'If hesomeone brings a lamb as histheir sin offering, hethey isare to bring a female without defect. |
| Compared to TNIV | "'If theysomeone bringbrings a lamb as their sin offering, they are to bring a female without defect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire. In this way the priest will make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven. |
| TNIV | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | HeThey shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings madepresented to the LORD by fire. In this way the priest will make atonement for himthem for the sin hethey hashave committed, and hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | They shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. In this way the priest will make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'If a person sins because he does not speak up when he hears a public charge to testify regarding something he has seen or learned about, he will be held responsible. |
| TNIV | "'If anyone sins because they do not speak up when they hear a public charge to testify regarding something they have seen or learned about, they will be held responsible. |
| NIV2011 | "'If anyone sins because they do not speak up when they hear a public charge to testify regarding something they have seen or learned about, they will be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | "'If aanyone person sins because hethey doesdo not speak up when hethey hearshear a public charge to testify regarding something hethey hashave seen or learned about, hethey will be held responsible. |
| Compared to TNIV | "'If anyone sins because they do not speak up when they hear a public charge to testify regarding something they have seen or learned about, they will be held responsible. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־ דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹc בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'Or if a person touches anything ceremonially unclean--whether the carcasses of unclean wild animals or of unclean livestock or of unclean creatures that move along the ground--even though he is unaware of it, he has become unclean and is guilty. |
| TNIV | Or if anyone unwittingly touches anything ceremonially unclean--whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground--and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| NIV2011 | "'If anyone becomes aware that they are guilty--if they unwittingly touch anything ceremonially unclean (whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground) and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| Compared to NIV1984 | "'OrIf anyone becomes aware that they are guilty--if athey personunwittingly touchestouch anything ceremonially unclean-- (whether the carcassescarcass of an unclean animal, wild animals or of unclean livestock domestic, or of any unclean creaturescreature that movemoves along the ground--even) and thoughthey heare is unaware ofthat it, hethey hashave become unclean, but andthen isthey guilty.come to realize their guilt; |
| Compared to TNIV | Or"'If anyone becomes aware that they are guilty--if anyonethey unwittingly touchestouch anything ceremonially unclean-- (whether the carcass of an unclean animal, wild or domestic, or of any unclean creature that moves along the ground--) and they are unaware that they have become unclean, but then they come to realize their guilt; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'Or if he touches human uncleanness--anything that would make him unclean--even though he is unaware of it, when he learns of it he will be guilty. |
| TNIV | or if they touch human uncleanness--anything that would make them unclean--even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| NIV2011 | or if they touch human uncleanness (anything that would make them unclean) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| Compared to NIV1984 | "'Oror if hethey touchestouch human uncleanness-- (anything that would make himthem unclean--) even though hethey isare unaware of it, whenbut hethen learnsthey learn of it heand willrealize betheir guilty.guilt; |
| Compared to TNIV | or if they touch human uncleanness-- (anything that would make them unclean--) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | "'Or if a person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil--in any matter one might carelessly swear about--even though he is unaware of it, in any case when he learns of it he will be guilty. |
| TNIV | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil--in any matter one might carelessly swear about--even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| NIV2011 | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil (in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| Compared to NIV1984 | "'Oror if aanyone person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil-- (in any matter one might carelessly swear about--) even though hethey isare unaware of it, inbut anythen casethey whenlearn he learns of it heand willrealize betheir guilty.guilt-- |
| Compared to TNIV | or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil-- (in any matter one might carelessly swear about--) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֥ה כִֽי־ יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "'When anyone is guilty in any of these ways, he must confess in what way he has sinned |
| TNIV | when anyone realizes their guilt in any of these matters, they must confess in what way they have sinned |
| NIV2011 | when anyone becomes aware that they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. |
| Compared to NIV1984 | "'Whenwhen anyone isbecomes aware that they are guilty in any of these waysmatters, hethey must confess in what way hethey hashave sinned. |
| Compared to TNIV | when anyone realizesbecomes theiraware guiltthat they are guilty in any of these matters, they must confess in what way they have sinned. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵבִ֣יא אֶת־ אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־ הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־ שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | and, as a penalty for the sin he has committed, he must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin. |
| TNIV | and, as a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| NIV2011 | As a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| Compared to NIV1984 | and, asAs a penalty for the sin hethey hashave committed, hethey must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for himthem for histheir sin. |
| Compared to TNIV | and, asAs a penalty for the sin they have committed, they must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for them for their sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ לֹ֨א תַגִּ֣יע1 יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־ שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־ יוֹנָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If he cannot afford a lamb, he is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for his sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| TNIV | "'Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for their sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| NIV2011 | "'Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for their sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Compared to NIV1984 | "'IfAnyone hewho cannot afford a lamb, he is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for histheir sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Compared to TNIV | "'Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for their sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ |
| NIV1984 | He is to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not severing it completely, |
| TNIV | They are to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not dividing it completely, |
| NIV2011 | They are to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not dividing it completely, |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not severingdividing it completely, |
| Compared to TNIV | They are to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not dividing it completely, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־ קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־ יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃ |
| NIV1984 | and is to sprinkle some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
| TNIV | and is to splash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
| NIV2011 | and is to splash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | and is to sprinklesplash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
| Compared to TNIV | and is to splash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֶת־ הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven. |
| TNIV | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for himthem for the sin hethey hashave committed, and hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for them for the sin they have committed, and they will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־ יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־ יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־ יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ |
| NIV1984 | "'If, however, he cannot afford two doves or two young pigeons, he is to bring as an offering for his sin a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering. He must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| TNIV | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| NIV2011 | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | "'If, however, hethey cannot afford two doves or two young pigeons, hethey isare to bring as an offering for histheir sin a tenth of an ephah of finethe finest flour for a sin offering. HeThey must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Compared to TNIV | "'If, however, they cannot afford two doves or two young pigeons, they are to bring as an offering for their sin a tenth of an ephah of the finest flour for a sin offering. They must not put olive oil or incense on it, because it is a sin offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּנָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־ אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃ |
| NIV1984 | He is to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire. It is a sin offering. |
| TNIV | They are to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. It is a sin offering. |
| NIV2011 | They are to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. It is a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings madepresented to the LORD by fire. It is a sin offering. |
| Compared to TNIV | They are to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the food offerings presented to the LORD. It is a sin offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־ חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ |
| NIV1984 | In this way the priest will make atonement for him for any of these sins he has committed, and he will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'" |
| TNIV | In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'" |
| NIV2011 | In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'" |
| Compared to NIV1984 | In this way the priest will make atonement for himthem for any of these sins hethey hashave committed, and hethey will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'" |
| Compared to TNIV | In this way the priest will make atonement for them for any of these sins they have committed, and they will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־ אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־ הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "When a person commits a violation and sins unintentionally in regard to any of the LORD's holy things, he is to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| TNIV | "When anyone is unfaithful to the LORD by sinning unintentionally in regard to any of the LORD's holy things, they are to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| NIV2011 | "When anyone is unfaithful to the LORD by sinning unintentionally in regard to any of the LORD's holy things, they are to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| Compared to NIV1984 | "When aanyone personis commitsunfaithful ato violationthe andLORD sinsby sinning unintentionally in regard to any of the LORD's holy things, hethey isare to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| Compared to TNIV | "When anyone is unfaithful to the LORD by sinning unintentionally in regard to any of the LORD's holy things, they are to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. It is a guilt offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־ הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־ חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He must make restitution for what he has failed to do in regard to the holy things, add a fifth of the value to that and give it all to the priest, who will make atonement for him with the ram as a guilt offering, and he will be forgiven. |
| TNIV | They must make restitution for what they have failed to do in regard to the holy things, pay an additional penalty of a fifth of its value and give it all to the priest. The priest will make atonement for them with the ram as a guilt offering, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | They must make restitution for what they have failed to do in regard to the holy things, pay an additional penalty of a fifth of its value and give it all to the priest. The priest will make atonement for them with the ram as a guilt offering, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | HeThey must make restitution for what hethey hashave failed to do in regard to the holy things, addpay an additional penalty of a fifth of theits value to that and give it all to the priest, who. The priest will make atonement for himthem with the ram as a guilt offering, and hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | They must make restitution for what they have failed to do in regard to the holy things, pay an additional penalty of a fifth of its value and give it all to the priest. The priest will make atonement for them with the ram as a guilt offering, and they will be forgiven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ נֶ֙פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a person sins and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though he does not know it, he is guilty and will be held responsible. |
| TNIV | "If anyone sins and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though they do not know it, they are guilty and will be held responsible. |
| NIV2011 | "If anyone sins and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though they do not know it, they are guilty and will be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone person sins and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though hethey doesdo not know it, hethey isare guilty and will be held responsible. |
| Compared to TNIV | "If anyone sins and does what is forbidden in any of the LORD's commands, even though they do not know it, they are guilty and will be held responsible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־ הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־ שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־ יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He is to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for him for the wrong he has committed unintentionally, and he will be forgiven. |
| TNIV | They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven. |
| NIV2011 | They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for himthem for the wrong hethey hashave committed unintentionally, and hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | They are to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for them for the wrong they have committed unintentionally, and they will be forgiven. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־ בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־ עֲמִיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbor about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him, |
| TNIV | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat a neighbor, |
| NIV2011 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor, |
| Compared to NIV1984 | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving hisa neighbor about something entrusted to himthem or left in histheir care or about something stolen, or if hethey cheatscheat himtheir neighbor, |
| Compared to TNIV | "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat atheir neighbor, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֽוֹ־ מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־ שָׁ֑קֶר עַל־ אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה׃ |
| NIV1984 | or if he finds lost property and lies about it, or if he swears falsely, or if he commits any such sin that people may do-- |
| TNIV | or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit-- |
| NIV2011 | or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit-- |
| Compared to NIV1984 | or if hethey findsfind lost property and lieslie about it, or if hethey swearsswear falsely, or ifabout he commits any such sin that people may docommit-- |
| Compared to TNIV | or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֮ כִּֽי־ יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־ הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־ הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־ הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ |
| NIV1984 | when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found, |
| TNIV | when they thus sin and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| NIV2011 | when they sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| Compared to NIV1984 | when hethey thussin sinsin any of these ways and becomesrealize guiltytheir guilt, hethey must return what hethey hashave stolen or taken by extortion, or what was entrusted to himthem, or the lost property hethey found, |
| Compared to TNIV | when they thus sin in any of these ways and realize their guilt, they must return what they have stolen or taken by extortion, or what was entrusted to them, or the lost property they found, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־ יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | or whatever it was he swore falsely about. He must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day he presents his guilt offering. |
| TNIV | or whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering. |
| NIV2011 | or whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering. |
| Compared to NIV1984 | or whatever it was hethey swore falsely about. HeThey must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day hethey presentspresent histheir guilt offering. |
| Compared to TNIV | or whatever it was they swore falsely about. They must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day they present their guilt offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־ הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| TNIV | And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the LORD, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| NIV2011 | And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the LORD, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| Compared to NIV1984 | And as a penalty hethey must bring to the priest, that is, to the LORD, histheir guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| Compared to TNIV | And as a penalty they must bring to the priest, that is, to the LORD, their guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־ אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־ יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for any of these things he did that made him guilty." |
| TNIV | In this way the priest will make atonement for them before the LORD, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty." |
| NIV2011 | In this way the priest will make atonement for them before the LORD, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty." |
| Compared to NIV1984 | In this way the priest will make atonement for himthem before the LORD, and hethey will be forgiven for any of thesethe things hethey did that made himthem guilty." |
| Compared to TNIV | In this way the priest will make atonement for them before the LORD, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־ עוֹלָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר׃ |
| NIV1984 | The priest is to take a handful of fine flour and oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to take a handful of finethe finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | The priest is to take a handful of the finest flour and some olive oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ |
| NIV1984 | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in a holy place; they are to eat it in the courtyard of the Tent of Meeting. |
| TNIV | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. |
| NIV2011 | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in athe holysanctuary placearea; they are to eat it in the courtyard of the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in the sanctuary area; they are to eat it in the courtyard of the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the offerings made to me by fire. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| TNIV | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| NIV2011 | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| Compared to NIV1984 | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings madepresented to me by fire. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| Compared to TNIV | It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the food offerings presented to me. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ |
| NIV1984 | Any male descendant of Aaron may eat it. It is his regular share of the offerings made to the LORD by fire for the generations to come. Whatever touches them will become holy.'" |
| TNIV | Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the LORD. Whatever touches them will become holy.'" |
| NIV2011 | Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the LORD. Whatever touches them will become holy.'" |
| Compared to NIV1984 | Any male descendant of Aaron may eat it. ItFor all generations to come it is his regularperpetual share of the food offerings madepresented to the LORD by fire for the generations to come. Whatever touches them will become holy.'" |
| Compared to TNIV | Any male descendant of Aaron may eat it. For all generations to come it is his perpetual share of the food offerings presented to the LORD. Whatever touches them will become holy.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־ הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| TNIV | "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| NIV2011 | "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| Compared to NIV1984 | "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of finethe finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| Compared to TNIV | "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of the finest flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־ בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ |
| NIV1984 | Prepare it with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | PrepareIt itmust be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting. |
| TNIV | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. |
| NIV2011 | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in athe holysanctuary placearea, in the courtyard of the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in the sanctuary area, in the courtyard of the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in a holy place. |
| TNIV | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area. |
| NIV2011 | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area. |
| Compared to NIV1984 | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in athe holysanctuary placearea. |
| Compared to TNIV | Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in the sanctuary area. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־ הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־ דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be sprinkled against the altar on all sides. |
| TNIV | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. |
| NIV2011 | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be sprinkledsplashed against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֥ת כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־ הַקֶּֽרֶב׃ |
| NIV1984 | All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the inner parts, |
| TNIV | All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the internal organs, |
| NIV2011 | All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the internal organs, |
| Compared to NIV1984 | All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the innerinternal partsorgans, |
| Compared to TNIV | All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the internal organs, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| NIV2011 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| Compared to NIV1984 | both kidneys with the fat on them near the loins, and the coveringlong lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| Compared to TNIV | both kidneys with the fat on them near the loins, and the long lobe of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in a holy place; it is most holy. |
| TNIV | Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy. |
| NIV2011 | Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy. |
| Compared to NIV1984 | Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in athe holysanctuary placearea; it is most holy. |
| Compared to TNIV | Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in the sanctuary area; it is most holy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־ בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־ בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| TNIV | and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| NIV2011 | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Compared to NIV1984 | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Compared to TNIV | and every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ם עַל־ תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב ׀ עַל־ זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "'If he offers it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering he is to offer cakes of bread made without yeast and mixed with oil, wafers made without yeast and spread with oil, and cakes of fine flour well-kneaded and mixed with oil. |
| TNIV | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with olive oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with olive oil mixed in. |
| NIV2011 | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with oil mixed in. |
| Compared to NIV1984 | "'If hethey offersoffer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering hethey isare to offer cakesthick ofloaves bread made without yeast and mixed with olive oil mixed in, wafersthin loaves made without yeast and spreadbrushed with oil, and cakesthick loaves of finethe finest flour well-kneaded and mixed with oil mixed in. |
| Compared to TNIV | "'If they offer it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering they are to offer thick loaves made without yeast and with olive oil mixed in, thin loaves made without yeast and brushed with olive oil, and thick loaves of the finest flour well-kneaded and with olive oil mixed in. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־ קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־ דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | He is to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who sprinkles the blood of the fellowship offerings. |
| TNIV | They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. |
| NIV2011 | They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who sprinklessplashes the blood of the fellowship offeringsoffering against the altar. |
| Compared to TNIV | They are to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who splashes the blood of the fellowship offering against the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ נֶ֣דֶר ׀ א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־ זִבְח֖וֹ יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃ |
| NIV1984 | "'If, however, his offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day he offers it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| TNIV | "'If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| NIV2011 | "'If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| Compared to NIV1984 | "'If, however, histheir offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day hethey offersoffer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| Compared to TNIV | "'If, however, their offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day they offer it, but anything left over may be eaten on the next day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃ |
| NIV1984 | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, it will not be accepted. It will not be credited to the one who offered it, for it is impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| TNIV | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| NIV2011 | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be creditedreckoned to thetheir one who offered itcredit, for it ishas become impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| Compared to TNIV | If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, the one who offered it will not be accepted. It will not be reckoned to their credit, for it has become impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־ תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people. |
| TNIV | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, they must be cut off from their people. |
| NIV2011 | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, they must be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, thatthey person must be cut off from histheir people. |
| Compared to TNIV | But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, they must be cut off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־ תִגַּ֣ע בְּכָל־ טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ ׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־ זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | If anyone touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thing--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people.'" |
| TNIV | Anyone who touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD must be cut off from their people.'" |
| NIV2011 | Anyone who touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD must be cut off from their people.'" |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyonewho touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thingcreature that moves along the ground--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from histheir people.'" |
| Compared to TNIV | Anyone who touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD must be cut off from their people.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הַחֵ֤לֶב עַל־ הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | With his own hands he is to bring the offering made to the LORD by fire; he is to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
| TNIV | With their own hands they are to present the food offering to the LORD; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
| NIV2011 | With their own hands they are to present the food offering to the LORD; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
| Compared to NIV1984 | With histheir own hands hethey isare to bringpresent the food offering made to the LORD by fire; hethey isare to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
| Compared to TNIV | With their own hands they are to present the food offering to the LORD; they are to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ אֶת־ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their regular share from the Israelites.'" |
| TNIV | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.'" |
| NIV2011 | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.'" |
| Compared to NIV1984 | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their regularperpetual share from the Israelites.'" |
| Compared to TNIV | From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their perpetual share from the Israelites.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | This is the portion of the offerings made to the LORD by fire that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
| TNIV | This is the portion of the food offerings presented to the LORD that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
| NIV2011 | This is the portion of the food offerings presented to the LORD that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
| Compared to NIV1984 | This is the portion of the food offerings madepresented to the LORD by fire that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
| Compared to TNIV | This is the portion of the food offerings presented to the LORD that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regular share for the generations to come. |
| TNIV | On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| NIV2011 | On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| Compared to NIV1984 | On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regularperpetual share for the generations to come. |
| Compared to TNIV | On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their perpetual share for the generations to come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֺּת֜וֹ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־ קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ |
| NIV1984 | which the LORD gave Moses on Mount Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai. |
| TNIV | which the LORD gave Moses on Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| NIV2011 | which the LORD gave Moses at Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | which the LORD gave Moses onat Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai. |
| Compared to TNIV | which the LORD gave Moses onat Mount Sinai in the Desert of Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־ הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶֽת־ הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־ הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֙שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also tied the ephod to him by its skillfully woven waistband; so it was fastened on him. |
| TNIV | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him. |
| NIV2011 | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him. |
| Compared to NIV1984 | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also tiedfastened the ephod towith hima bydecorative its skillfully woven waistband; so, which ithe wastied fastened onaround him. |
| Compared to TNIV | He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־ הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־ מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred diadememblem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and put headbands on them, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and putfastened headbandscaps on them, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֗ח אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ |
| NIV1984 | Moses also took all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
| TNIV | Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
| NIV2011 | Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
| Compared to NIV1984 | Moses also took all the fat around the innerinternal partsorgans, the coveringlong lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
| Compared to TNIV | Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַפָּ֤ר וְאֶת־ עֹרוֹ֙ וְאֶת־ בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־ פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | But the bull with its hide and its flesh and its offalintestines he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־ הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־ כָּל־ הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־ נִיחֹ֙חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | He washed the innerinternal partsorgans and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It aswas a burnt offering, a pleasing aroma, ana food offering madepresented to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־ הַדָּם֙ עַל־ תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he sprinkled blood against the altar on all sides. |
| TNIV | Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he sprinkledsplashed blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הַחֵ֣לֶב וְאֶת־ הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃ |
| NIV1984 | He took the fat, the fat tail, all the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
| TNIV | After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
| NIV2011 | After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
| Compared to NIV1984 | HeAfter that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the innerinternal partsorgans, the coveringlong lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
| Compared to TNIV | After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־ הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃ |
| NIV1984 | Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh. |
| TNIV | And from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh. |
| NIV2011 | And from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh. |
| Compared to NIV1984 | ThenAnd from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took aone cakethick of breadloaf, and one madethick loaf with olive oil mixed in, and aone wafer; thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh. |
| Compared to TNIV | And from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֣ן אֶת־ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering. |
| TNIV | He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the LORD as a wave offering. |
| NIV2011 | He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the LORD as a wave offering. |
| Compared to NIV1984 | He put all these in the hands of Aaron and his sons , and they waved them before the LORD as a wave offering. |
| Compared to TNIV | He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the LORD as a wave offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | He also took the breast--Moses' share of the ordination ram--and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | HeMoses also took the breast--Moses' , which was his share of the ordination ram--, and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־ הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־ הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it.' |
| TNIV | Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: 'Aaron and his sons are to eat it.' |
| NIV2011 | Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: 'Aaron and his sons are to eat it.' |
| Compared to NIV1984 | Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded, saying, ': 'Aaron and his sons are to eat it.' |
| Compared to TNIV | Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: 'Aaron and his sons are to eat it.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־ יֶדְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| TNIV | Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| NIV2011 | Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| Compared to NIV1984 | Do not leave the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| Compared to TNIV | Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֙יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ |
| NIV1984 | You must stay at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded." |
| TNIV | You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded." |
| NIV2011 | You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded." |
| Compared to NIV1984 | You must stay at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded." |
| Compared to TNIV | You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with oil. For today the LORD will appear to you.'" |
| TNIV | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the LORD will appear to you.'" |
| NIV2011 | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the LORD will appear to you.'" |
| Compared to NIV1984 | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the LORD will appear to you.'" |
| Compared to TNIV | and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the LORD will appear to you.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | They took the things Moses commanded to the front of the Tent of Meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
| TNIV | They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
| NIV2011 | They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | They took the things Moses commanded to the front of the Tenttent of Meetingmeeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
| Compared to TNIV | They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַחֵ֨לֶב וְאֶת־ הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־ הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־ הַכָּבֵד֙ מִן־ הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | On the altar he burned the fat, the kidneys and the covering of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
| TNIV | On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
| NIV2011 | On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
| Compared to NIV1984 | On the altar he burned the fat, the kidneys and the coveringlong lobe of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
| Compared to TNIV | On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides. |
| TNIV | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| NIV2011 | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he sprinkledsplashed it against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־ הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־ הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides. |
| TNIV | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| NIV2011 | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he sprinkledsplashed it against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַחֲלָבִ֖ים מִן־ הַשּׁ֑וֹר וּמִן־ הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ |
| NIV1984 | But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the covering of the liver-- |
| TNIV | But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver-- |
| NIV2011 | But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver-- |
| Compared to NIV1984 | But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the coveringlong lobe of the liver-- |
| Compared to TNIV | But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Moses and Aaron then went into the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
| TNIV | Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
| NIV2011 | Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
| Compared to NIV1984 | Moses and Aaron then went into the Tenttent of Meetingmeeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
| Compared to TNIV | Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ |
| NIV1984 | Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent. |
| TNIV | Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent. |
| NIV2011 | Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent. |
| Compared to NIV1984 | Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will showbe myselfproved holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent. |
| Compared to TNIV | Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will be proved holy; in the sight of all the people I will be honored.'" Aaron remained silent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| TNIV | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| NIV2011 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of IsraelIsraelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Compared to TNIV | Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of IsraelIsraelites, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־ תָּמֻ֔תוּ כִּי־ שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | Do not leave the entrance to the Tent of Meeting or you will die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
| TNIV | Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
| NIV2011 | Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
| Compared to NIV1984 | Do not leave the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting or you will die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
| Compared to TNIV | Do not leave the entrance to the tent of meeting or you will die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־ תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come. |
| TNIV | "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, |
| NIV2011 | "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, |
| Compared to NIV1984 | "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the Tenttent of Meetingmeeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come., |
| Compared to TNIV | "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר׃ |
| NIV1984 | You must distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| TNIV | so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| NIV2011 | so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| Compared to NIV1984 | Youso mustthat you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| Compared to TNIV | so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־ אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־ הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ |
| NIV1984 | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offerings made to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy. |
| TNIV | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the LORD and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| NIV2011 | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the LORD and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| Compared to NIV1984 | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings madeprepared without yeast and presented to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy. |
| Compared to TNIV | Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the food offerings prepared without yeast and presented to the LORD and eat it beside the altar, for it is most holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֙יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ |
| NIV1984 | Eat it in a holy place, because it is your share and your sons' share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded. |
| TNIV | Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons' share of the food offerings presented to the LORD; for so I have been commanded. |
| NIV2011 | Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons' share of the food offerings presented to the LORD; for so I have been commanded. |
| Compared to NIV1984 | Eat it in athe holysanctuary placearea, because it is your share and your sons' share of the food offerings madepresented to the LORD by fire; for so I have been commanded. |
| Compared to TNIV | Eat it in the sanctuary area, because it is your share and your sons' share of the food offerings presented to the LORD; for so I have been commanded. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the offerings made by fire, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the regular share for you and your children, as the LORD has commanded." |
| TNIV | The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the LORD has commanded." |
| NIV2011 | The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the LORD has commanded." |
| Compared to NIV1984 | The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the offeringsfood made by fireofferings, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the regularperpetual share for you and your children, as the LORD has commanded." |
| Compared to TNIV | The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the food offerings, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the perpetual share for you and your children, as the LORD has commanded." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| TNIV | "'There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| NIV2011 | "'There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | "'There are some that only chew the cud or only have a splitdivided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a splitdivided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| Compared to TNIV | "'There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
| TNIV | The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| NIV2011 | The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | The coneyhyrax, though it chews the cud, does not have a splitdivided hoof; it is unclean for you. |
| Compared to TNIV | The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
| TNIV | The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| NIV2011 | The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | The rabbit, though it chews the cud, does not have a splitdivided hoof; it is unclean for you. |
| Compared to TNIV | The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| TNIV | And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| NIV2011 | And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | And the pig, though it has a splitdivided hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| Compared to TNIV | And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ |
| NIV1984 | "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales. |
| TNIV | "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| NIV2011 | "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| Compared to NIV1984 | "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales. |
| Compared to TNIV | "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to detest. |
| TNIV | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to regard as unclean. |
| NIV2011 | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to regard as unclean. |
| Compared to NIV1984 | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to detestregard as unclean. |
| Compared to TNIV | But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to regard as unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ |
| NIV1984 | And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses. |
| TNIV | And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. |
| NIV2011 | And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. |
| Compared to NIV1984 | And since you are to detestregard them as unclean, you must not eat their meat and ; you must detestregard their carcasses as unclean. |
| Compared to TNIV | And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ |
| NIV1984 | "'These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| TNIV | "'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| NIV2011 | "'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| Compared to NIV1984 | "'These are the birds you are to detestregard as unclean and not eat because they are detestableunclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| Compared to TNIV | "'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| TNIV | There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| NIV2011 | There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| Compared to NIV1984 | There are, however, some wingedflying creaturesinsects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| Compared to TNIV | There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Whoever picks up one of their carcasses must wash histheir clothes, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ |
| NIV1984 | "'Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| TNIV | "'Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| NIV2011 | "'Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| Compared to NIV1984 | "'Every animal that hasdoes a split hoof not completelyhave a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| Compared to TNIV | "'Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. They are unclean for you. |
| TNIV | Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you. |
| NIV2011 | Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who picks up their carcasses must wash histheir clothes, and hethey will be unclean till evening. TheyThese animals are unclean for you. |
| Compared to TNIV | Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| TNIV | "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| NIV2011 | "'Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Compared to NIV1984 | "'Of the animals that move about onalong the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Compared to TNIV | "'Of the animals that move about onalong the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִכָּל־ הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ |
| NIV1984 | Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean. |
| TNIV | Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. |
| NIV2011 | Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. |
| Compared to NIV1984 | Any food thatyou couldare beallowed eatento buteat that has watercome oninto itcontact with water from any such a pot is unclean, and any liquid that couldis be drunk from itsuch a pot is unclean. |
| Compared to TNIV | Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening. |
| TNIV | "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening. |
| NIV2011 | "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches theits carcass will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who eats some of theits carcass must wash histheir clothes, and hethey will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash histheir clothes, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹ5ן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ |
| NIV1984 | You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable. |
| TNIV | You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| NIV2011 | You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| Compared to NIV1984 | You are not to eat any creature that moves aboutalong on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestableunclean. |
| Compared to TNIV | You are not to eat any creature that moves about onalong the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
| TNIV | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
| NIV2011 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground. |
| Compared to NIV1984 | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about onalong the ground. |
| Compared to TNIV | I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about onalong the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ |
| NIV1984 | I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| TNIV | I am the LORD, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| NIV2011 | I am the LORD, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| Compared to NIV1984 | I am the LORD , who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| Compared to TNIV | I am the LORD, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
| TNIV | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
| NIV2011 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground. |
| Compared to NIV1984 | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves about onalong the ground. |
| Compared to TNIV | "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves about onalong the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבִמְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־ שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־ יוֹנָ֥ה אוֹ־ תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| TNIV | "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| NIV2011 | "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| Compared to TNIV | "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the tent of meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־ תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃ |
| NIV1984 | If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| TNIV | If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| NIV2011 | But if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Compared to NIV1984 | IfBut if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Compared to TNIV | IfBut if she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָדָ֗ם כִּֽי־ יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־ בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־ סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־ בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־ אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ |
| NIV1984 | "When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. |
| TNIV | "When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. |
| NIV2011 | "When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. |
| Compared to NIV1984 | "When anyone has a swelling or a rash or a brightshiny spot on histheir skin that may becomebe ana infectiousdefiling skin disease, hethey must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. |
| Compared to TNIV | "When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־ הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean. |
| TNIV | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines them, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| NIV2011 | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine the sore on histhe skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is ana infectiousdefiling skin disease. When the priest examines himthat person, he shall pronounce himthem ceremonially unclean. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines themthat person, he shall pronounce them ceremonially unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵין־ מַרְאֶ֣הָ מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days. |
| TNIV | If the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| NIV2011 | If the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| Compared to NIV1984 | If the shiny spot on histhe skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to putisolate the infectedaffected person in isolation for seven days. |
| Compared to TNIV | If the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine himthem, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keepisolate himthem in isolationfor another seven days. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine himthem again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce himthem clean; it is only a rash. TheThey man must wash histheir clothes, and hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֙חַת֙ בָּע֔וֹר אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again. |
| TNIV | But if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again. |
| NIV2011 | But if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again. |
| Compared to NIV1984 | But if the rash does spread in histheir skin after hethey hashave shown himselfthemselves to the priest to be pronounced clean, hethey must appear before the priest again. |
| Compared to TNIV | But if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease. |
| TNIV | The priest is to examine them, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| NIV2011 | The priest is to examine that person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine himthat person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce himthem unclean; it is ana infectiousdefiling skin disease. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine themthat person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | "When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest. |
| TNIV | "When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest. |
| NIV2011 | "When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest. |
| Compared to NIV1984 | "When anyone has ana infectiousdefiling skin disease, hethey must be brought to the priest. |
| Compared to TNIV | "When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־ לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| TNIV | The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| NIV2011 | The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine himthem, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| Compared to TNIV | The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ |
| NIV1984 | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean. |
| TNIV | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean. |
| NIV2011 | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean. |
| Compared to NIV1984 | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce himthem unclean. He is not to putisolate him in isolationthem, because hethey isare already unclean. |
| Compared to TNIV | it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־ רַגְלָ֑יו לְכָל־ מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | "If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot, |
| TNIV | "If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot, |
| NIV2011 | "If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot, |
| Compared to NIV1984 | "If the disease breaks out all over histheir skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infectedaffected person from head to foot, |
| Compared to TNIV | "If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֙עַת֙ אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־ הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ |
| NIV1984 | the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean. |
| TNIV | the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean. |
| NIV2011 | the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to examine himthem, and if the disease has covered histheir whole body, he shall pronounce thatthem person clean. Since it has all turned white, hethey isare clean. |
| Compared to TNIV | the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃ |
| NIV1984 | But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean. |
| TNIV | But whenever raw flesh appears on them, they will be unclean. |
| NIV2011 | But whenever raw flesh appears on them, they will be unclean. |
| Compared to NIV1984 | But whenever raw flesh appears on himthem, hethey will be unclean. |
| Compared to TNIV | But whenever raw flesh appears on them, they will be unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃ |
| NIV1984 | When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease. |
| TNIV | When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease. |
| NIV2011 | When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease. |
| Compared to NIV1984 | When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce himthem unclean. The raw flesh is unclean; hethey hashave ana infectiousdefiling disease. |
| Compared to TNIV | When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest. |
| TNIV | If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest. |
| NIV2011 | If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest. |
| Compared to NIV1984 | ShouldIf the raw flesh changechanges and turnturns white, hethey must go to the priest. |
| Compared to TNIV | If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֙הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean. |
| TNIV | The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean. |
| NIV2011 | The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine himthem, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infectedaffected person clean; then hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־ בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ |
| NIV1984 | "When someone has a boil on his skin and it heals, |
| TNIV | "When someone has a boil on their skin and it heals, |
| NIV2011 | "When someone has a boil on their skin and it heals, |
| Compared to NIV1984 | "When someone has a boil on histheir skin and it heals, |
| Compared to TNIV | "When someone has a boil on their skin and it heals, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest. |
| TNIV | and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest. |
| NIV2011 | and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest. |
| Compared to NIV1984 | and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, hethey must present himselfthemselves to the priest. |
| Compared to TNIV | and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֙הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־ הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־ צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was. |
| TNIV | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce them unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| NIV2011 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce himthat person unclean. It is ana infectiousdefiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Compared to TNIV | The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce themthat person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־ הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days. |
| TNIV | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| NIV2011 | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| Compared to NIV1984 | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to putisolate him in isolationthem for seven days. |
| Compared to TNIV | But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא׃ |
| NIV1984 | If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious. |
| TNIV | If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease. |
| NIV2011 | If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease. |
| Compared to NIV1984 | If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce himthem unclean; it is infectiousa defiling disease. |
| Compared to TNIV | If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאִם־ תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֙רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean. |
| TNIV | But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean. |
| NIV2011 | But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean. |
| Compared to NIV1984 | But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce himthem clean. |
| Compared to TNIV | But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־ אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה׃ |
| NIV1984 | "When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| TNIV | "When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| NIV2011 | "When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| Compared to NIV1984 | "When someone has a burn on histheir skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| Compared to TNIV | "When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֙הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ |
| NIV1984 | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease. |
| TNIV | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| NIV2011 | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is ana infectiousdefiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce himthem unclean; it is ana infectiousdefiling skin disease. |
| Compared to TNIV | the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ בַּבֶּהֶ֙רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־ הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days. |
| TNIV | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| NIV2011 | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| Compared to NIV1984 | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to putisolate him in isolationthem for seven days. |
| Compared to TNIV | But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־ פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine them, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine himthat person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce himthem unclean; it is ana infectiousdefiling skin disease. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine themthat person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־ פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־ צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ |
| NIV1984 | If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn. |
| TNIV | If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn. |
| NIV2011 | If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn. |
| Compared to NIV1984 | If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce himthem clean; it is only a scar from the burn. |
| Compared to TNIV | If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃ |
| NIV1984 | "If a man or woman has a sore on the head or on the chin, |
| TNIV | "If a man or woman has a sore on their head or chin, |
| NIV2011 | "If a man or woman has a sore on their head or chin, |
| Compared to NIV1984 | "If a man or woman has a sore on thetheir head or on the chin, |
| Compared to TNIV | "If a man or woman has a sore on their head or chin, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ |
| NIV1984 | the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin. |
| TNIV | the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin. |
| NIV2011 | the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce thatthem person unclean; it is ana itch, andefiling infectiousskin disease ofon the head or chin. |
| Compared to TNIV | the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־ מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־ הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days. |
| TNIV | But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| NIV2011 | But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| Compared to NIV1984 | But if, when the priest examines thisthe kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to putisolate the infectedaffected person in isolation for seven days. |
| Compared to TNIV | But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־ הַנֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־ פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־ הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־ הָעֽוֹר׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itchit has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־ הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־ הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ |
| NIV1984 | he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days. |
| TNIV | then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days. |
| NIV2011 | then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days. |
| Compared to NIV1984 | hethen mustthe beman shavedor woman must shave themselves, except for the diseasedaffected area, and the priest is to keep himthem in isolationisolated another seven days. |
| Compared to TNIV | then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־ הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־ הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean. |
| TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce the man or woman clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| NIV2011 | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest is to examine the itchsore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce himthem clean. HeThey must wash histheir clothes, and hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce the man or womanthem clean. They must wash their clothes, and they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean, |
| TNIV | But if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean, |
| NIV2011 | But if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean, |
| Compared to NIV1984 | But if the itchsore does spread in the skin after hethey isare pronounced clean, |
| Compared to TNIV | But if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֙הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־ יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ |
| NIV1984 | the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean. |
| TNIV | the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean. |
| NIV2011 | the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to examine himthem, and if he finds that the itchsore has spread in the skin, thehe priest does not need to look for yellow hair; thethey person isare unclean. |
| Compared to TNIV | the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאִם־ בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־ בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean. |
| TNIV | If, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean. |
| NIV2011 | If, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean. |
| Compared to NIV1984 | If, however, inthe hissore judgment it is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the itchaffected person is healed. HeThey isare clean, and the priest shall pronounce himthem clean. |
| Compared to TNIV | If, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעוֹר־ בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ |
| NIV1984 | the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean. |
| TNIV | the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean. |
| NIV2011 | the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; thatthey person isare clean. |
| Compared to TNIV | the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֙חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֙חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead. |
| TNIV | But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead. |
| NIV2011 | But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead. |
| Compared to NIV1984 | But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is ana infectiousdefiling disease breaking out on his head or forehead. |
| Compared to TNIV | But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־ הַנֶּ֙גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ |
| NIV1984 | The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease, |
| TNIV | The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease, |
| NIV2011 | The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease, |
| Compared to NIV1984 | The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like ana infectiousdefiling skin disease, |
| Compared to TNIV | The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־ שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ |
| NIV1984 | "The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!' |
| TNIV | "Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, 'Unclean! Unclean!' |
| NIV2011 | "Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, 'Unclean! Unclean!' |
| Compared to NIV1984 | "TheAnyone person with such ana infectiousdefiling disease must wear torn clothes, let histheir hair be unkempt, cover the lower part of histheir face and cry out, 'Unclean! Unclean!' |
| Compared to TNIV | "Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, 'Unclean! Unclean!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | "If any clothing is contaminated with mildew--any woolen or linen clothing, |
| TNIV | "As for any fabric that is spoiled with a defiling mold--any woolen or linen clothing, |
| NIV2011 | "As for any fabric that is spoiled with a defiling mold--any woolen or linen clothing, |
| Compared to NIV1984 | "IfAs for any clothingfabric that is contaminatedspoiled with mildewa defiling mold--any woolen or linen clothing, |
| Compared to TNIV | "As for any fabric that is spoiled with a defiling mold--any woolen or linen clothing, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק ׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־ כְּלִי־ ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. |
| TNIV | if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest. |
| NIV2011 | if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest. |
| Compared to NIV1984 | and if the contaminationaffected area in the clothingfabric, orthe leather, orthe woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreadingdefiling mildewmold and must be shown to the priest. |
| Compared to TNIV | if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֨ה אֶת־ הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ |
| NIV1984 | On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean. |
| TNIV | On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean. |
| NIV2011 | On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day he is to examine it, and if the mildewmold has spread in the clothingfabric, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructivepersistent mildewdefiling mold; the article is unclean. |
| Compared to TNIV | On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׂרַ֨ף אֶת־ הַבֶּ֜גֶד א֥וֹ אֶֽת־ הַשְּׁתִ֣י ׀ א֣וֹ אֶת־ הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֙מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־ כָּל־ כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֙רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ |
| NIV1984 | He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up. |
| TNIV | He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned. |
| NIV2011 | He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned. |
| Compared to NIV1984 | He must burn up the clothingfabric, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has thebeen contamination in it, spoiled; because the mildewdefiling mold is destructive; persistent, the article must be burned up. |
| Compared to TNIV | He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־ פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־ כְּלִי־ עֽוֹר׃ |
| NIV1984 | "But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article, |
| TNIV | "But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article, |
| NIV2011 | "But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article, |
| Compared to NIV1984 | "But if, when the priest examines it, the mildewmold has not spread in the clothingfabric, or the woven or knitted material, or the leather article, |
| Compared to TNIV | "But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־ הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־ עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־ פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other. |
| TNIV | After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled. |
| NIV2011 | After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled. |
| Compared to NIV1984 | After the affected article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mildewmold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whetherno thematter mildewwhich hasside affectedof onethe sidefabric orhas thebeen otherspoiled. |
| Compared to TNIV | After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־ הַבֶּ֙גֶד֙ א֣וֹ מִן־ הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־ הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־ הָעֵֽרֶב׃ |
| NIV1984 | If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material. |
| TNIV | If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material. |
| NIV2011 | If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material. |
| Compared to NIV1984 | If, when the priest examines it, the mildewmold has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminatedspoiled part out of the clothingfabric, or the leather, or the woven or knitted material. |
| Compared to TNIV | If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּגֶד אֽוֹ־ בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־ בָעֵ֙רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־ כְּלִי־ ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ |
| NIV1984 | But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire. |
| TNIV | But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned. |
| NIV2011 | But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned. |
| Compared to NIV1984 | But if it reappears in the clothingfabric, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading, and mold; whatever has the mildewmold must be burned with fire. |
| Compared to TNIV | But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־ הַשְּׁתִ֨י אוֹ־ הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־ כָל־ כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean." |
| TNIV | Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean." |
| NIV2011 | Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean." |
| Compared to NIV1984 | TheAny clothingfabric, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildewmold, must be washed again, and. Then it will be clean." |
| Compared to TNIV | Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־ צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ |
| NIV1984 | These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| TNIV | These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| NIV2011 | These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| Compared to NIV1984 | These are the regulations concerning contaminationdefiling by mildewmolds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| Compared to TNIV | These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | "These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest: |
| TNIV | "These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest: |
| NIV2011 | "These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest: |
| Compared to NIV1984 | "These are the regulations for theany diseased person at the time of histheir ceremonial cleansing, when hethey isare brought to the priest: |
| Compared to TNIV | "These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־ הַצָּרַ֖עַת מִן־ הַצָּרֽוּעַ׃ |
| NIV1984 | The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease, |
| TNIV | The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease, |
| NIV2011 | The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease, |
| Compared to NIV1984 | The priest is to go outside the camp and examine himthem. If thethey personhave has been healed of histheir infectiousdefiling skin disease, |
| Compared to TNIV | The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ |
| NIV1984 | the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed. |
| TNIV | the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed. |
| NIV2011 | the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed. |
| Compared to NIV1984 | the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the oneperson to be cleansed. |
| Compared to TNIV | the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־ הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־ הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields. |
| TNIV | Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields. |
| NIV2011 | Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields. |
| Compared to NIV1984 | Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectiousdefiling disease , and then pronounce himthem clean. ThenAfter that, he is to release the live bird in the open fields. |
| Compared to TNIV | Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־ בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֙יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days. |
| TNIV | "The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days. |
| NIV2011 | "The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days. |
| Compared to NIV1984 | "The person to be cleansed must wash histheir clothes, shave off all histheir hair and bathe with water; then hethey will be ceremonially clean. After this hethey may come into the camp, but hethey must stay outside histheir tent for seven days. |
| Compared to TNIV | "The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־ זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־ כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־ בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־ בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean. |
| TNIV | On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. |
| NIV2011 | On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day hethey must shave off all histheir hair; hethey must shave histheir head, histheir beard, histheir eyebrows and the rest of histheir hair. HeThey must wash histheir clothes and bathe himselfthemselves with water, and hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־ כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil. |
| TNIV | "On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. |
| NIV2011 | "On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. |
| Compared to NIV1984 | "On the eighth day hethey must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of finethe finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. |
| Compared to TNIV | "On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one log of oil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the LORD at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the LORD at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | The priest who pronounces himthem clean shall present both the one to be cleansed and histheir offerings before the LORD at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the LORD at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁחַ֣ט אֶת־ הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־ הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־ הָעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ |
| NIV1984 | He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| TNIV | He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| NIV2011 | He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| Compared to NIV1984 | He is to slaughter the lamb in the holysanctuary placearea where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| Compared to TNIV | He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־ תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ |
| NIV1984 | The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
| TNIV | The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| NIV2011 | The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of histheir right hand and on the big toe of histheir right foot. |
| Compared to TNIV | The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־ תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| TNIV | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| NIV2011 | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of histheir right hand and on the big toe of histheir right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| Compared to TNIV | The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD. |
| TNIV | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the LORD. |
| NIV2011 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for himthem before the LORD. |
| Compared to TNIV | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־ הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| TNIV | "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| NIV2011 | "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| Compared to NIV1984 | "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from histheir uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| Compared to TNIV | "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הָעֹלָ֥ה וְאֶת־ הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean. |
| TNIV | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean. |
| NIV2011 | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for himthem, and hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil, |
| TNIV | "If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| NIV2011 | "If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| Compared to NIV1984 | "If, however, hethey isare poor and cannot afford these, hethey must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for himthem, together with a tenth of an ephah of finethe finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| Compared to TNIV | "If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephah of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| TNIV | and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| NIV2011 | and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Compared to NIV1984 | and two doves or two young pigeons, whichsuch heas they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Compared to TNIV | and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD. |
| TNIV | "On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the LORD. |
| NIV2011 | "On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "On the eighth day hethey must bring them for histheir cleansing to the priest at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting, before the LORD. |
| Compared to TNIV | "On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁחַט֮ אֶת־ כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־ תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃ |
| NIV1984 | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
| TNIV | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| NIV2011 | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Compared to NIV1984 | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of histheir right hand and on the big toe of histheir right foot. |
| Compared to TNIV | He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַשֶּׁ֣מֶן ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ עַל־ תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־ מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
| TNIV | Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| NIV2011 | Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Compared to NIV1984 | Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of histheir right hand and on the big toe of histheir right foot. |
| Compared to TNIV | Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנּוֹתָ֗ר מִן־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. |
| TNIV | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the LORD. |
| NIV2011 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for himthem before the LORD. |
| Compared to TNIV | The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשָׂ֤ה אֶת־ הָֽאֶחָד֙ מִן־ הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־ בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford, |
| TNIV | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford, |
| NIV2011 | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford, |
| Compared to NIV1984 | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, whichsuch as the person can afford, |
| Compared to TNIV | Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land, |
| TNIV | "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, |
| NIV2011 | "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, |
| Compared to NIV1984 | "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildewmold in a house in that land, |
| Compared to TNIV | "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָא֙ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildew in my house.' |
| TNIV | the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like a defiling mold in my house.' |
| NIV2011 | the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like a defiling mold in my house.' |
| Compared to NIV1984 | the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildewa defiling mold in my house.' |
| Compared to TNIV | the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like a defiling mold in my house.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־ הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־ הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־ הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| TNIV | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| NIV2011 | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildewmold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| Compared to TNIV | The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאָ֣ה אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר׃ |
| NIV1984 | He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
| TNIV | He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
| NIV2011 | He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
| Compared to NIV1984 | He is to examine the mildewmold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
| Compared to TNIV | He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls, |
| TNIV | On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls, |
| NIV2011 | On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls, |
| Compared to NIV1984 | On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildewmold has spread on the walls, |
| Compared to TNIV | On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ |
| NIV1984 | "If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
| TNIV | "If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
| NIV2011 | "If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
| Compared to NIV1984 | "If the mildewdefiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
| Compared to TNIV | "If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ |
| NIV1984 | the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean. |
| TNIV | the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean. |
| NIV2011 | the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean. |
| Compared to NIV1984 | the priest is to go and examine it and, if the mildewmold has spread in the house, it is a destructivepersistent mildewdefiling mold; the house is unclean. |
| Compared to TNIV | the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־ פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃v |
| NIV1984 | "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone. |
| TNIV | "But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone. |
| NIV2011 | "But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone. |
| Compared to NIV1984 | "But if the priest comes to examine it and the mildewmold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildewdefiling mold is gone. |
| Compared to TNIV | "But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־ נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃ |
| NIV1984 | These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch, |
| TNIV | These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore, |
| NIV2011 | These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore, |
| Compared to NIV1984 | These are the regulations for any infectiousdefiling skin disease, for ana itchsore, |
| Compared to TNIV | These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃ |
| NIV1984 | and for a swelling, a rash or a bright spot, |
| TNIV | and for a swelling, a rash or a shiny spot, |
| NIV2011 | and for a swelling, a rash or a shiny spot, |
| Compared to NIV1984 | and for a swelling, a rash or a brightshiny spot, |
| Compared to TNIV | and for a swelling, a rash or a shiny spot, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבְּרוּ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃ |
| NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. |
| TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. |
| NIV2011 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. |
| Compared to NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has aan unusual bodily discharge, thesuch a discharge is unclean. |
| Compared to TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has an unusual bodily discharge, such a discharge is unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who touches his bed must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Anyone who touches his bed must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־ הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־ יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "'Whoever touches the man who has a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | "'Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | "'Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | "'Whoever touches the man who has a discharge must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | "'Whoever touches the man who has a discharge must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "'If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | "'If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | "'If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | "'If the man with the discharge spits on someoneanyone who is clean, thatthey person must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | "'If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־ שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־ לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the Tent of Meeting and give them to the priest. |
| TNIV | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest. |
| NIV2011 | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest. |
| Compared to NIV1984 | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting and give them to the priest. |
| Compared to TNIV | On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the tent of meeting and give them to the priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| TNIV | When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | When a man lieshas sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | When a man has sexual relations with a woman and there is an emission of semen, both of them must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | WhoeverAnyone who touches her bed will be unclean; they must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Anyone who touches her bed will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־ כְּלִ֖י אֲשֶׁר־ תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whoever touches anything she sits on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | WhoeverAnyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Anyone who touches anything she sits on will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ם עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־ הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־ הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־ עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, he will be unclean till evening. |
| TNIV | Whether it is the bed or anything she was sitting on, anyone who touches it will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone who touches it, they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־ הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ |
| NIV1984 | "'If a man lies with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man lieshas sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Whoever touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
| TNIV | Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| NIV2011 | Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Compared to NIV1984 | WhoeverAnyone who touches them will be unclean; hethey must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be unclean till evening. |
| Compared to TNIV | Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־ לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־ זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ טְמֵאָֽה׃ |
| NIV1984 | for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who lies with a woman who is ceremonially unclean. |
| TNIV | for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. |
| NIV2011 | for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. |
| Compared to NIV1984 | for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who lieshas sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. |
| Compared to TNIV | for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־ יָבֹ֤א בְכָל־ עֵת֙ אֶל־ הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־ פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־ הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־ הַכַּפֹּֽרֶת׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud over the atonement cover. |
| TNIV | The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| NIV2011 | The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die, because. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die. For I will appear in the cloud over the atonement cover. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־ חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃ |
| NIV1984 | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the desert as a scapegoat. |
| TNIV | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat. |
| NIV2011 | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat. |
| Compared to NIV1984 | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the desertwilderness as a scapegoat. |
| Compared to TNIV | But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the wilderness as a scapegoat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַ֧ן אֶֽת־ הַקְּטֹ֛רֶת עַל־ הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה ׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the Testimony, so that he will not die. |
| TNIV | He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die. |
| NIV2011 | He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die. |
| Compared to NIV1984 | He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the Testimonytablets of the covenant law, so that he will not die. |
| Compared to TNIV | He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the tablets of the covenant law, so that he will not die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the Tent of Meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| TNIV | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| NIV2011 | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| Compared to NIV1984 | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the Tenttent of Meetingmeeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| Compared to TNIV | In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the tent of meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ אָדָ֞ם לֹא־ יִהְיֶ֣ה ׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־ צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־ קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | No one is to be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| TNIV | No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| NIV2011 | No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| Compared to NIV1984 | No one is to be in the Tenttent of Meetingmeeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| Compared to TNIV | No one is to be in the tent of meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃ |
| NIV1984 | "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
| TNIV | "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
| NIV2011 | "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
| Compared to NIV1984 | "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the Tenttent of Meetingmeeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
| Compared to TNIV | "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the tent of meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ שְׁתֵּ֣י עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־ אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃ |
| NIV1984 | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task. |
| TNIV | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| NIV2011 | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| Compared to NIV1984 | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the desertwilderness in the care of a mansomeone appointed for the task. |
| Compared to TNIV | He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head. He shall send the goat away into the wilderness in the care of someone appointed for the task. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "Then Aaron is to go into the Tent of Meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| TNIV | "Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| NIV2011 | "Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| Compared to NIV1984 | "Then Aaron is to go into the Tenttent of Meetingmeeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| Compared to TNIV | "Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֙יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־ עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־ עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | He shall bathe himself with water in a holy place and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| TNIV | He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| NIV2011 | He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| Compared to NIV1984 | He shall bathe himself with water in athe holysanctuary placearea and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| Compared to TNIV | He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |
| NIV1984 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| TNIV | "The one who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| NIV2011 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Compared to NIV1984 | "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Compared to TNIV | "The oneman who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־ עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־ בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־ פִּרְשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offal are to be burned up. |
| TNIV | The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and intestines are to be burned up. |
| NIV2011 | The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and intestines are to be burned up. |
| Compared to NIV1984 | The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offalintestines are to be burned up. |
| Compared to TNIV | The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and intestines are to be burned up. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or an alien living among you-- |
| TNIV | "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or a foreigner residing among you-- |
| NIV2011 | "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or a foreigner residing among you-- |
| Compared to NIV1984 | "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or ana alienforeigner livingresiding among you-- |
| Compared to TNIV | "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or a foreigner residing among you-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | It is a sabbath of rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| TNIV | It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| NIV2011 | It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| Compared to NIV1984 | It is a sabbathday of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| Compared to TNIV | It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִפֶּר֙ אֶת־ מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־ כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃ |
| NIV1984 | and make atonement for the Most Holy Place, for the Tent of Meeting and the altar, and for the priests and all the people of the community. |
| TNIV | and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community. |
| NIV2011 | and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community. |
| Compared to NIV1984 | and make atonement for the Most Holy Place, for the Tenttent of Meetingmeeting and the altar, and for the priests and all the peoplemembers of the community. |
| Compared to TNIV | and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶל־ פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people. |
| TNIV | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--such persons shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| NIV2011 | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | instead of bringing it to the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that manperson shall be considered guilty of bloodshed; hethey hashave shed blood and must be cut off from histheir people. |
| Compared to TNIV | instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--suchthat personsperson shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־ זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the Tent of Meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| TNIV | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| NIV2011 | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| Compared to NIV1984 | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| Compared to TNIV | This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The priest is to sprinkle the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | The priest is to splash the blood against the altar of the LORD at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | The priest is to splash the blood against the altar of the LORD at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The priest is to sprinklesplash the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | The priest is to splash the blood against the altar of the LORD at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־ הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־ דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֙פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־ הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | "'Any Israelite or any alien living among them who eats any blood--I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people. |
| TNIV | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from their people. |
| NIV2011 | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people. |
| Compared to NIV1984 | "'AnyI Israelitewill orset anymy alienface livingagainst amongany themIsraelite whoor eats any blood--Iforeigner willresiding setamong mythem face against that person who eats blood , and I will cut himthem off from histhe people. |
| Compared to TNIV | "'I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from theirthe people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַל־ כֵּ֤ן אָמַ֙רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶ֖ם לֹא־ יֹ֥אכַל דָּֽם׃ |
| NIV1984 | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood." |
| TNIV | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood." |
| NIV2011 | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood." |
| Compared to NIV1984 | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may anany alienforeigner livingresiding among you eat blood." |
| Compared to TNIV | Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־ הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ |
| NIV1984 | "'Any Israelite or any alien living among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| TNIV | "'Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| NIV2011 | "'Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| Compared to NIV1984 | "'Any Israelite or any alienforeigner livingresiding among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| Compared to TNIV | "'Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ |
| NIV1984 | "'Anyone, whether native-born or alien, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash his clothes and bathe with water, and he will be ceremonially unclean till evening; then he will be clean. |
| TNIV | "'Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| NIV2011 | "'Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| Compared to NIV1984 | "'Anyone, whether native-born or alienforeigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash histheir clothes and bathe with water, and hethey will be ceremonially unclean till evening; then hethey will be clean. |
| Compared to TNIV | "'Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash their clothes and bathe with water, and they will be ceremonially unclean till evening; then they will be clean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֺנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if he does not wash his clothes and bathe himself, he will be held responsible.'" |
| TNIV | But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.'" |
| NIV2011 | But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.'" |
| Compared to NIV1984 | But if hethey doesdo not wash histheir clothes and bathe himselfthemselves, hethey will be held responsible.'" |
| Compared to TNIV | But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| TNIV | Keep my decrees and laws, for whoever obeys them will live by them. I am the LORD. |
| NIV2011 | Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Keep my decrees and laws, for the manperson who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | Keep my decrees and laws, for whoeverthe person who obeys them will live by them. I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
| TNIV | "'Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
| NIV2011 | "'Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'Do not give any of your children to be sacrificed to MolechMolek, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | "'Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things, |
| TNIV | But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things, |
| NIV2011 | But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things, |
| Compared to NIV1984 | But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliensforeigners livingresiding among you must not do any of these detestable things, |
| Compared to TNIV | But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
| TNIV | "'Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
| NIV2011 | "'Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | "'Each of you must respect hisyour mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
| Compared to TNIV | "'Each of you must respect your mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־ אֶת־ קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people. |
| TNIV | Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the LORD; they must be cut off from their people. |
| NIV2011 | Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the LORD; they must be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | Whoever eats it will be held responsible because hethey hashave desecrated what is holy to the LORD; thatthey person must be cut off from histheir people. |
| Compared to TNIV | Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the LORD; they must be cut off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God. |
| TNIV | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God. |
| NIV2011 | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alienforeigner. I am the LORD your God. |
| Compared to TNIV | Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
| TNIV | "'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
| NIV2011 | "'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'Do not seek revenge or bear a grudge against oneanyone ofamong your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | "'Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠אִישׁ כִּֽי־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ |
| NIV1984 | "'If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| TNIV | "'If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| NIV2011 | "'If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man sleeps with a womanfemale slave who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| Compared to TNIV | "'If a man sleeps with a female slave who is promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD. |
| TNIV | The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the LORD. |
| NIV2011 | The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting for a guilt offering to the LORD. |
| Compared to TNIV | The man, however, must bring a ram to the entrance to the tent of meeting for a guilt offering to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
| TNIV | "'Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
| NIV2011 | "'Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'RiseStand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | "'Stand up in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'When an alien lives with you in your land, do not mistreat him. |
| TNIV | "'When foreigners reside among you in your land, do not mistreat them. |
| NIV2011 | "'When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them. |
| Compared to NIV1984 | "'When ana alienforeigner livesresides withamong you in your land, do not mistreat himthem. |
| Compared to TNIV | "'When foreignersa resideforeigner resides among you in your land, do not mistreat them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God. |
| TNIV | The foreigners residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| NIV2011 | The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | The alienforeigner livingresiding withamong you must be treated as one of your native-born. Love himthem as yourself, for you were aliensforeigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Compared to TNIV | The foreignersforeigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the LORD your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל1 תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ |
| NIV1984 | "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any alien living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the community are to stone him. |
| TNIV | "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. |
| NIV2011 | "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. |
| Compared to NIV1984 | "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any alienforeigner livingresiding in Israel who givessacrifices any of his children to MolechMolek mustis to be put to death. The peoplemembers of the community are to stone him. |
| Compared to TNIV | "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| TNIV | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| NIV2011 | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| Compared to NIV1984 | I myself will set my face against thathim man and I will cut him off from his people; for by givingsacrificing his children to MolechMolek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| Compared to TNIV | I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death, |
| TNIV | If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, |
| NIV2011 | If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, |
| Compared to NIV1984 | If the peoplemembers of the community close their eyes when that man givessacrifices one of his children to MolechMolek and if they fail to put him to death, |
| Compared to TNIV | If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ |
| NIV1984 | I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech. |
| TNIV | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| NIV2011 | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| Compared to NIV1984 | I myself will set my face against thathim man and his family and will cut them off from their people bothtogether himwith and all who follow him in prostituting themselves to MolechMolek. |
| Compared to TNIV | I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people. |
| TNIV | "'I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| NIV2011 | "'I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| Compared to NIV1984 | "'I will set my face against theanyone person who turns to mediums and spiritists to prostitute himselfthemselves by following them, and I will cut himthem off from histheir people. |
| Compared to TNIV | "'I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head. |
| TNIV | "'Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head. |
| NIV2011 | "'Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head. |
| Compared to NIV1984 | "'IfAnyone anyonewho curses histheir father or mother, he mustis to be put to death. HeBecause hasthey have cursed histheir father or his mother, andtheir his blood will be on histheir own head. |
| Compared to TNIV | "'Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ |
| NIV1984 | "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress must be put to death. |
| TNIV | "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress are to be put to death. |
| NIV2011 | "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress are to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress mustare to be put to death. |
| Compared to TNIV | "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress are to be put to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "'If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man sleepshas sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman mustare to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "'If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man sleepshas sexual relations with his daughter-in-law, both of them mustare to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them are to be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "'If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man lieshas sexual relations with a man as one liesdoes with a woman, both of them have done what is detestable. They mustare to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃ |
| NIV1984 | "'If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man has sexual relations with an animal, he mustis to be put to death, and you must kill the animal. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with an animal, he is to be put to death, and you must kill the animal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
| TNIV | "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| NIV2011 | "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to NIV1984 | "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They mustare to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Compared to TNIV | "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא׃ |
| NIV1984 | "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| TNIV | "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| NIV2011 | "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They mustare to be cutpublicly offremoved before the eyes offrom their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| Compared to TNIV | "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They are to be publicly removed from their people. He has dishonored his sister and will be held responsible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ |
| NIV1984 | "'If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man lieshas sexual relations with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them mustare to be cut off from their people. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with a woman during her monthly period, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them are to be cut off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ׃ |
| NIV1984 | "'If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
| TNIV | "'If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
| NIV2011 | "'If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
| Compared to NIV1984 | "'If a man sleepshas sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
| Compared to TNIV | "'If a man has sexual relations with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־ הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃ |
| NIV1984 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you. |
| TNIV | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you. |
| NIV2011 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those that I have set apart as unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those whichthat I have set apart as unclean for you. |
| Compared to TNIV | "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those whichthat I have set apart as unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy. |
| TNIV | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the LORD, the food of their God, they are to be holy. |
| NIV2011 | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the LORD, the food of their God, they are to be holy. |
| Compared to NIV1984 | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy. |
| Compared to TNIV | They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the LORD, the food of their God, they are to be holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | so he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.'" |
| TNIV | so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.'" |
| NIV2011 | so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.'" |
| Compared to NIV1984 | so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.'" |
| Compared to TNIV | so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃ |
| NIV1984 | or who is hunchbacked or dwarfed, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| TNIV | or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| NIV2011 | or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| Compared to NIV1984 | or who is hunchbackeda hunchback or dwarfeda dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| Compared to TNIV | or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃ |
| NIV1984 | No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the offerings made to the LORD by fire. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
| TNIV | No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the LORD. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
| NIV2011 | No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the LORD. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
| Compared to NIV1984 | No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings made to the LORD by fire. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
| Compared to TNIV | No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the LORD. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃ |
| NIV1984 | "'If a descendant of Aaron has an infectious skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| TNIV | "'If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| NIV2011 | "'If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| Compared to NIV1984 | "'If a descendant of Aaron has ana infectiousdefiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| Compared to TNIV | "'If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "'The priests are to keep my requirements so that they do not become guilty and die for treating them with contempt. I am the LORD, who makes them holy. |
| TNIV | "'The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the LORD, who makes them holy. |
| NIV2011 | "'The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the LORD, who makes them holy. |
| Compared to NIV1984 | "'The priests are to keepperform my requirementsservice soin such a way that they do not become guilty and die for treating themit with contempt. I am the LORD, who makes them holy. |
| Compared to TNIV | "'The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the LORD, who makes them holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. |
| TNIV | But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food. |
| NIV2011 | But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food. |
| Compared to NIV1984 | But if a priest buys a slave with money, or if aslaves slaveare is born in his household, that slavethey may eat his food. |
| Compared to TNIV | But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּבַת־ כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־ בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's house as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| TNIV | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| NIV2011 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat her father's food. No unauthorized person, however, may eat it. |
| Compared to NIV1984 | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's househousehold as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| Compared to TNIV | But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | "'If anyone eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| TNIV | "'Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| NIV2011 | "'Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| Compared to NIV1984 | "'IfAnyone anyonewho eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| Compared to TNIV | "'Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--either an Israelite or an alien living in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| TNIV | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--whether an Israelite or a foreigner residing in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| NIV2011 | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--whether an Israelite or a foreigner residing in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| Compared to NIV1984 | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--eitherwhether an Israelite or ana alienforeigner livingresiding in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| Compared to TNIV | "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--whether an Israelite or a foreigner residing in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שׁ֣וֹר אוֹ־ כֶ֤שֶׂב אוֹ־ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makes you holy |
| TNIV | Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who made you holy |
| NIV2011 | Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who made you holy |
| Compared to NIV1984 | Do not profane my holy name. , for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makesmade you holy |
| Compared to TNIV | Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who made you holy |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃ |
| NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed feasts, the appointed feasts of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed festivals, the appointed festivals of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| NIV2011 | "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed festivals, the appointed festivals of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| Compared to NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed feastsfestivals, the appointed feastsfestivals of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| Compared to TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed festivals, the appointed festivals of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD. |
| TNIV | "'There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the LORD. |
| NIV2011 | "'There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbathday of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbathsabbath to the LORD. |
| Compared to TNIV | "'There are six days when you may work, but the seventh day is a day of sabbath rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a sabbath to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃ |
| NIV1984 | "'These are the LORD's appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| TNIV | "'These are the LORD's appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| NIV2011 | "'These are the LORD's appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| Compared to NIV1984 | "'These are the LORD's appointed feastsfestivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| Compared to TNIV | "'These are the LORD's appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥הq יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ |
| NIV1984 | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil--an offering made to the LORD by fire, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| TNIV | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil--a food offering presented to the LORD, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| NIV2011 | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil--a food offering presented to the LORD, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| Compared to NIV1984 | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of finethe finest flour mixed with olive oil--ana food offering madepresented to the LORD by fire, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| Compared to TNIV | together with its grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with olive oil--a food offering presented to the LORD, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
| TNIV | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
| NIV2011 | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of finethe finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
| Compared to TNIV | From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of the finest flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־ הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
| TNIV | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| NIV2011 | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--ana offeringfood made by fireoffering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Compared to TNIV | Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--a food offering, an aroma pleasing to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.'" |
| TNIV | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the LORD your God.'" |
| NIV2011 | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the LORD your God.'" |
| Compared to NIV1984 | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the alienforeigner residing among you. I am the LORD your God.'" |
| Compared to TNIV | "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and for the foreigner residing among you. I am the LORD your God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־ קֹֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| TNIV | "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| NIV2011 | "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| Compared to NIV1984 | "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| Compared to TNIV | "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Do no regular work, but present an offering made to the LORD by fire.'" |
| TNIV | Do no regular work, but present a food offering to the LORD.'" |
| NIV2011 | Do no regular work, but present a food offering to the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | Do no regular work, but present ana food offering made to the LORD by fire.'" |
| Compared to TNIV | Do no regular work, but present a food offering to the LORD.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the LORD. |
| NIV2011 | "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present ana food offering made to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present a food offering to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
| TNIV | Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
| NIV2011 | Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | Do nonot do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
| Compared to TNIV | Do not do any work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
| TNIV | It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
| NIV2011 | It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
| Compared to NIV1984 | It is a sabbathday of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
| Compared to TNIV | It is a day of sabbath rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| TNIV | "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| NIV2011 | "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| Compared to NIV1984 | "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's FeastFestival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| Compared to TNIV | "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־ קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |
| NIV1984 | For seven days present offerings made to the LORD by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the LORD by fire. It is the closing assembly; do no regular work. |
| TNIV | For seven days present food offerings to the LORD, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the LORD. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| NIV2011 | For seven days present food offerings to the LORD, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the LORD. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| Compared to NIV1984 | For seven days present food offerings made to the LORD by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present ana food offering made to the LORD by fire. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| Compared to TNIV | For seven days present food offerings to the LORD, and on the eighth day hold a sacred assembly and present a food offering to the LORD. It is the closing special assembly; do no regular work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | ("'These are the LORD's appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the LORD by fire--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| TNIV | ("'These are the LORD's appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the LORD--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| NIV2011 | ("'These are the LORD's appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the LORD--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| Compared to NIV1984 | ("'These are the LORD's appointed feastsfestivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings made to the LORD by fire--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| Compared to TNIV | ("'These are the LORD's appointed festivals, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing food offerings to the LORD--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־ חַג־ יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃ |
| NIV1984 | "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest. |
| TNIV | "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. |
| NIV2011 | "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. |
| Compared to NIV1984 | "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. |
| Compared to TNIV | "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ |
| NIV1984 | On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the LORD your God for seven days. |
| TNIV | On the first day you are to take branches from luxuriant trees--from palms, willows and other leafy trees--and rejoice before the LORD your God for seven days. |
| NIV2011 | On the first day you are to take branches from luxuriant trees--from palms, willows and other leafy trees--and rejoice before the LORD your God for seven days. |
| Compared to NIV1984 | On the first day you are to take choicebranches fruit from theluxuriant trees--from palms, willows and palmother fronds, leafy branches and poplars, trees--and rejoice before the LORD your God for seven days. |
| Compared to TNIV | On the first day you are to take branches from luxuriant trees--from palms, willows and other leafy trees--and rejoice before the LORD your God for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'" |
| TNIV | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'" |
| NIV2011 | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'" |
| Compared to NIV1984 | so your descendants will know that I had the Israelites live in boothstemporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'" |
| Compared to TNIV | so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Outside the curtain of the Testimony in the Tent of Meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| TNIV | Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| NIV2011 | Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| Compared to NIV1984 | Outside the curtain that shields the ark of the Testimonycovenant law in the Tenttent of Meetingmeeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| Compared to TNIV | Outside the curtain that shields the ark of the covenant law in the tent of meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ |
| NIV1984 | "Take fine flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
| TNIV | "Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
| NIV2011 | "Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
| Compared to NIV1984 | "Take finethe finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
| Compared to TNIV | "Take the finest flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Set them in two rows, six in each row, on the table of pure gold before the LORD. |
| TNIV | Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the LORD. |
| NIV2011 | Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | SetArrange them in two rowsstacks, six in each rowstack, on the table of pure gold before the LORD. |
| Compared to TNIV | Arrange them in two stacks, six in each stack, on the table of pure gold before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, because it is a most holy part of their regular share of the offerings made to the LORD by fire." |
| TNIV | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the LORD." |
| NIV2011 | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the LORD." |
| Compared to NIV1984 | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in athe holysanctuary placearea, because it is a most holy part of their regularperpetual share of the food offerings madepresented to the LORD by fire." |
| Compared to TNIV | It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in the sanctuary area, because it is a most holy part of their perpetual share of the food offerings presented to the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־ יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ ב֖וֹ כָּל־ הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־ שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | anyone who blasphemes the name of the LORD must be put to death. The entire assembly must stone him. Whether an alien or native-born, when he blasphemes the Name, he must be put to death. |
| TNIV | anyone who blasphemes the name of the LORD is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. |
| NIV2011 | anyone who blasphemes the name of the LORD is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | anyone who blasphemes the name of the LORD mustis to be put to death. The entire assembly must stone himthem. Whether anforeigner alien or native-born, when hethey blasphemesblaspheme the Name, he mustthey are to be put to death. |
| Compared to TNIV | anyone who blasphemes the name of the LORD is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. As he has injured the other, so he is to be injured. |
| TNIV | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury. |
| NIV2011 | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury. |
| Compared to NIV1984 | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. AsThe heone who has injuredinflicted the other, soinjury hemust issuffer tothe besame injuredinjury. |
| Compared to TNIV | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The one who has inflicted the injury must suffer the same injury. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death. |
| TNIV | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death. |
| NIV2011 | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a manhuman mustbeing is to be put to death. |
| Compared to TNIV | Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a human being is to be put to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ |
| NIV1984 | But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| TNIV | But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| NIV2011 | But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| Compared to NIV1984 | But in the seventh year the land is to have a sabbathyear of sabbath rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| Compared to TNIV | But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| TNIV | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| NIV2011 | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| Compared to NIV1984 | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservantmale and maidservantfemale servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| Compared to TNIV | Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years. |
| TNIV | "'Count off seven sabbath years--seven times seven years--so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years. |
| NIV2011 | "'Count off seven sabbath years--seven times seven years--so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years. |
| Compared to NIV1984 | "'Count off seven sabbathssabbath of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths ofsabbath years amount to a period of forty-nine years. |
| Compared to TNIV | "'Count off seven sabbath years--seven times seven years--so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃ |
| NIV1984 | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan. |
| TNIV | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| NIV2011 | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| Compared to NIV1984 | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to hisyour family property and each to hisyour own clan. |
| Compared to TNIV | Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־ תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | "'If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other. |
| TNIV | "'If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other. |
| NIV2011 | "'If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other. |
| Compared to NIV1984 | "'If you sell land to oneany of your countrymenown people or buy anyland from himthem, do not take advantage of each other. |
| Compared to TNIV | "'If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־ תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| TNIV | You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| NIV2011 | You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| Compared to NIV1984 | You are to buy from your countrymanown people on the basis of the number of years since the Jubilee. And hethey isare to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| Compared to TNIV | You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops. |
| TNIV | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| NIV2011 | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| Compared to NIV1984 | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really sellingbeing sold to you is the number of crops. |
| Compared to TNIV | When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־ לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants. |
| TNIV | "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers. |
| NIV2011 | "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers. |
| Compared to NIV1984 | "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you arereside butin aliensmy andland myas tenantsforeigners and strangers. |
| Compared to TNIV | "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
| TNIV | Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
| NIV2011 | Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
| Compared to NIV1984 | Throughout the countryland that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
| Compared to TNIV | Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold. |
| TNIV | "'If anyone among you becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| NIV2011 | "'If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| Compared to NIV1984 | "'If one of your countrymenfellow Israelites becomes poor and sells some of histheir property, histheir nearest relative is to come and redeem what histhey countryman hashave sold. |
| Compared to TNIV | "'If anyoneone amongof youyour fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it, |
| TNIV | If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves, |
| NIV2011 | If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves, |
| Compared to NIV1984 | If, however, athere manis has no one to redeem it for himthem but helater himselfon prospersthey prosper and acquiresacquire sufficient means to redeem it themselves, |
| Compared to TNIV | If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחִשַּׁב֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property. |
| TNIV | they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. |
| NIV2011 | they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. |
| Compared to NIV1984 | hethey isare to determine the value for the years since hethey sold it and refund the balance to the manone to whom hethey sold it; hethey can then go back to histheir own property. |
| Compared to TNIV | they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ם לֹֽא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property. |
| TNIV | But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property. |
| NIV2011 | But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property. |
| Compared to NIV1984 | But if hethey doesdo not acquire the means to repay him, what hewas sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and hethey can then go back to histheir property. |
| Compared to TNIV | But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יִמְכֹּ֤ר בֵּית־ מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־ תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it. |
| TNIV | "'Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it. |
| NIV2011 | "'Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it. |
| Compared to NIV1984 | "'IfAnyone awho man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time hethe seller may redeem it. |
| Compared to TNIV | "'Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־ מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־ בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ |
| NIV1984 | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| TNIV | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| NIV2011 | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| Compared to NIV1984 | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and histhe buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| Compared to TNIV | If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־ שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־ לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ |
| NIV1984 | But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| TNIV | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| NIV2011 | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| Compared to NIV1984 | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| Compared to TNIV | But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you. |
| TNIV | "'If any of your own people become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| NIV2011 | "'If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| Compared to NIV1984 | "'If oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor and isare unable to support himselfthemselves among you, help himthem as you would an alien or a temporaryforeigner residentand stranger, so hethey can continue to live among you. |
| Compared to TNIV | "'If any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you. |
| TNIV | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that your poor neighbors may continue to live among you. |
| NIV2011 | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you. |
| Compared to NIV1984 | Do not take interest ofor any kindprofit from himthem, but fear your God, so that your countrymanthey may continue to live among you. |
| Compared to TNIV | Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that your poor neighborsthey may continue to live among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־ לָ֑ךְ לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ |
| NIV1984 | "'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave. |
| TNIV | "'If any of your own people become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| NIV2011 | "'If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| Compared to NIV1984 | "'If oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor among you and sellssell himselfthemselves to you, do not make himthem work as a slaveslaves. |
| Compared to TNIV | "'If any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־ אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ |
| NIV1984 | Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers. |
| TNIV | Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors. |
| NIV2011 | Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Then hethey and histheir children are to be released, and hethey will go back to histheir own clanclans and to the property of histheir forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם1 אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־ תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ |
| NIV1984 | You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| TNIV | You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| NIV2011 | You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| Compared to NIV1984 | You can willbequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| Compared to TNIV | You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ |
| NIV1984 | "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan, |
| TNIV | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your own people become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| NIV2011 | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| Compared to NIV1984 | "'If an alien or a temporaryforeigner residentresiding among you becomes rich and oneany of your countrymenfellow becomesIsraelites become poor and sellssell himselfthemselves to the alienforeigner living among you or to a member of the alienforeigner's clan, |
| Compared to TNIV | "'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your ownfellow peopleIsraelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אוֹ־ דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־ דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־ מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ |
| NIV1984 | An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself. |
| TNIV | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if any of them prosper, they may redeem themselves. |
| NIV2011 | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves. |
| Compared to NIV1984 | An uncle or a cousin or any blood relative in histheir clan may redeem himthem. Or if hethey prospersprosper, hethey may redeem himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if any of themthey prosper, they may redeem themselves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחִשַּׁב֙ עִם־ קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years. |
| TNIV | They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. |
| NIV2011 | They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. |
| Compared to NIV1984 | HeThey and histheir buyer are to count the time from the year hethey sold himselfthemselves up to the Year of Jubilee. The price for histheir release is to be based on the rate paid to a hired manworker for that number of years. |
| Compared to TNIV | They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him. |
| TNIV | If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them. |
| NIV2011 | If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them. |
| Compared to NIV1984 | If many years remain, hethey must pay for histheir redemption a larger share of the price paid for himthem. |
| Compared to TNIV | If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־ גְּאֻלָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly. |
| TNIV | If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. |
| NIV2011 | If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. |
| Compared to NIV1984 | If only a few years remain until the Year of Jubilee, hethey isare to compute that and pay for histheir redemption accordingly. |
| Compared to TNIV | If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly. |
| TNIV | They are to be treated as hired workers from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| NIV2011 | They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to be treated as aworkers man hired from year to year; you must see to it that histhose ownerto doeswhom they owe service do not rule over himthem ruthlessly. |
| Compared to TNIV | They are to be treated as hired workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee, |
| TNIV | "'Even if they are not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| NIV2011 | "'Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Compared to NIV1984 | "'Even if hesomeone is not redeemed in any of these ways, hethey and histheir children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Compared to TNIV | "'Even if theysomeone areis not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit. |
| TNIV | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. |
| NIV2011 | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. |
| Compared to NIV1984 | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit. |
| Compared to TNIV | I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
| TNIV | "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
| NIV2011 | "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
| Compared to NIV1984 | "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savagewild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
| Compared to TNIV | "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַף־ אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־ זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־ הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־ הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | then I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drain away your life. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| TNIV | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| NIV2011 | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| Compared to NIV1984 | then I will do this to you: I will bring uponon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drainsap away your lifestrength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| Compared to TNIV | then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־ תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit. |
| TNIV | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. |
| NIV2011 | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. |
| Compared to NIV1984 | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of theyour land yield their fruit. |
| Compared to TNIV | Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־ עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב׃ |
| NIV1984 | And I will bring the sword upon you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
| TNIV | And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
| NIV2011 | And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
| Compared to NIV1984 | And I will bring the sword uponon you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
| Compared to TNIV | And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| TNIV | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| NIV2011 | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| Compared to NIV1984 | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| Compared to TNIV | I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃ |
| NIV1984 | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers' sins they will waste away. |
| TNIV | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away. |
| NIV2011 | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away. |
| Compared to NIV1984 | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathersancestors' sins they will waste away. |
| Compared to TNIV | Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־ עֲוֺנָם֙ וְאֶת־ עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־ הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ |
| NIV1984 | "'But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility toward me, |
| TNIV | "'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors--their unfaithfulness and their hostility toward me, |
| NIV2011 | "'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors--their unfaithfulness and their hostility toward me, |
| Compared to NIV1984 | "'But if they will confess their sins and the sins of their fathersancestors--their treachery against meunfaithfulness and their hostility toward me, |
| Compared to TNIV | "'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors--their unfaithfulness and their hostility toward me, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| TNIV | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| NIV2011 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Compared to NIV1984 | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established onat Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Compared to TNIV | These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established onat Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate persons to the LORD by giving equivalent values, |
| TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate a person to the LORD by giving the equivalent value, |
| NIV2011 | "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate a person to the LORD by giving the equivalent value, |
| Compared to NIV1984 | "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate personsa person to the LORD by giving the equivalent valuesvalue, |
| Compared to TNIV | "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate a person to the LORD by giving the equivalent value, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ |
| NIV1984 | and if it is a female, set her value at thirty shekels. |
| TNIV | for a female, set her value at thirty shekels; |
| NIV2011 | for a female, set her value at thirty shekels; |
| Compared to NIV1984 | andfor if it is a female, set her value at thirty shekels.; |
| Compared to TNIV | for a female, set her value at thirty shekels; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ם מִבֶּן־ חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃ |
| NIV1984 | If it is a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels. |
| TNIV | for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels; |
| NIV2011 | for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels; |
| Compared to NIV1984 | Iffor it is a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels.; |
| Compared to TNIV | for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם מִבֶּן־ חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ |
| NIV1984 | If it is a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver. |
| TNIV | for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver; |
| NIV2011 | for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver; |
| Compared to NIV1984 | Iffor it is a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver.; |
| Compared to TNIV | for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠אִם מִבֶּן־ שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־ זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ |
| NIV1984 | If it is a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
| TNIV | for a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
| NIV2011 | for a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
| Compared to NIV1984 | If it isfor a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
| Compared to TNIV | for a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאִם־ מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־ פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, he is to present the person to the priest, who will set the value for him according to what the man making the vow can afford. |
| TNIV | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. |
| NIV2011 | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. |
| Compared to NIV1984 | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, hethe person being dedicated is to presentbe thepresented person to the priest, who will set the value for him according to what the manone making the vow can afford. |
| Compared to TNIV | If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | "'If what he vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| TNIV | "'If what anyone vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| NIV2011 | "'If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Compared to NIV1984 | "'If what hethey vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Compared to TNIV | "'If what anyonethey vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־ רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־ הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | He must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if he should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
| TNIV | They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
| NIV2011 | They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
| Compared to NIV1984 | HeThey must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if hethey should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
| Compared to TNIV | They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | If what he vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest, |
| TNIV | If what they vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest, |
| NIV2011 | If what they vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest, |
| Compared to NIV1984 | If what hethey vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest, |
| Compared to TNIV | If what they vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־ עֶרְכֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | If the owner wishes to redeem the animal, he must add a fifth to its value. |
| TNIV | If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value. |
| NIV2011 | If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value. |
| Compared to NIV1984 | If the owner wishes to redeem the animal, hea fifth must addbe a fifthadded to its value. |
| Compared to TNIV | If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יַקְדִּ֨שׁ אֶת־ בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | "'If a man dedicates his house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| TNIV | "'If anyone dedicates their house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| NIV2011 | "'If anyone dedicates their house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| Compared to NIV1984 | "'If aanyone man dedicates histheir house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| Compared to TNIV | "'If anyone dedicates their house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ם־ הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־ בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the man who dedicates his house redeems it, he must add a fifth to its value, and the house will again become his. |
| TNIV | If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs. |
| NIV2011 | If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs. |
| Compared to NIV1984 | If the manone who dedicates histheir house redeemswishes to redeem it, hethey must add a fifth to its value, and the house will again become histheirs. |
| Compared to TNIV | If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ם ׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ |
| NIV1984 | "'If a man dedicates to the LORD part of his family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| TNIV | "'If anyone dedicates to the LORD part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| NIV2011 | "'If anyone dedicates to the LORD part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| Compared to NIV1984 | "'If aanyone man dedicates to the LORD part of histheir family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| Compared to TNIV | "'If anyone dedicates to the LORD part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | If he dedicates his field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| TNIV | If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| NIV2011 | If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| Compared to NIV1984 | If hethey dedicatesdedicate hisa field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| Compared to TNIV | If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־ ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַכֶּ֗סֶף עַל־ פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | But if he dedicates his field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| TNIV | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| NIV2011 | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| Compared to NIV1984 | But if hethey dedicatesdedicate hisa field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| Compared to TNIV | But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the man who dedicates the field wishes to redeem it, he must add a fifth to its value, and the field will again become his. |
| TNIV | If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. |
| NIV2011 | If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. |
| Compared to NIV1984 | If the manone who dedicates the field wishes to redeem it, hethey must add a fifth to its value, and the field will again become histheirs. |
| Compared to TNIV | If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־ מָכַ֥ר אֶת־ הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| TNIV | If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| NIV2011 | If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| Compared to NIV1984 | If, however, hethey doesdo not redeem the field, or if hethey hashave sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| Compared to TNIV | If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become the property of the priests. |
| TNIV | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become priestly property. |
| NIV2011 | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become priestly property. |
| Compared to NIV1984 | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become thepriestly property of the priests. |
| Compared to TNIV | When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become priestly property. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֙ אֶת־ שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'If a man dedicates to the LORD a field he has bought, which is not part of his family land, |
| TNIV | "'If anyone dedicates to the LORD a field they have bought, which is not part of their family land, |
| NIV2011 | "'If anyone dedicates to the LORD a field they have bought, which is not part of their family land, |
| Compared to NIV1984 | "'If aanyone man dedicates to the LORD a field hethey hashave bought, which is not part of histheir family land, |
| Compared to TNIV | "'If anyone dedicates to the LORD a field they have bought, which is not part of their family land, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחִשַּׁב־ ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־ הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the man must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| TNIV | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and that person must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| NIV2011 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the manowner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Compared to TNIV | the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and thatthe personowner must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom he bought it, the one whose land it was. |
| TNIV | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was. |
| NIV2011 | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was. |
| Compared to NIV1984 | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom heit boughtwas itbought, the one whose land it was. |
| Compared to TNIV | In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | If it is one of the unclean animals, he may buy it back at its set value, adding a fifth of the value to it. If he does not redeem it, it is to be sold at its set value. |
| TNIV | If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. |
| NIV2011 | If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. |
| Compared to NIV1984 | If it is one of the unclean animals, heit may buybe itbought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If heit doesis not redeem itredeemed, it is to be sold at its set value. |
| Compared to TNIV | If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַךְ־ כָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "'But nothing that a man owns and devotes to the LORD--whether man or animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
| TNIV | "'But nothing that a person owns and devotes to the LORD--whether a human being or an animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
| NIV2011 | "'But nothing that a person owns and devotes to the LORD--whether a human being or an animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'But nothing that a manperson owns and devotes to the LORD--whether mana human being or an animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
| Compared to TNIV | "'But nothing that a person owns and devotes to the LORD--whether a human being or an animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־ הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ |
| NIV1984 | He must not pick out the good from the bad or make any substitution. If he does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'" |
| TNIV | No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'" |
| NIV2011 | No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'" |
| Compared to NIV1984 | HeNo mustone notmay pick out the good from the bad or make any substitution. If heanyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'" |
| Compared to TNIV | No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.'" |