| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־ לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־ רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ |
| NIV1984 | Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| TNIV | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| NIV2011 | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Compared to NIV1984 | Bitterly she weeps at night, tears are uponon her cheeks. Among all her lovers there is noneno one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Compared to TNIV | Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is noneno one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־ שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹתQp וְהִ֥יא מַר־ לָֽהּ׃ |
| NIV1984 | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish. |
| TNIV | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish. |
| NIV2011 | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish. |
| Compared to NIV1984 | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feastsfestivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidensyoung women grieve, and she is in bitter anguish. |
| Compared to TNIV | The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֵּצֵ֥א צִיּ֖וֹן כָּל־ הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־ מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־ כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ |
| NIV1984 | All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| TNIV | All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| NIV2011 | All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| Compared to NIV1984 | All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| Compared to TNIV | All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־ כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־ מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־ רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־ הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| TNIV | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
| NIV2011 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her naked; she herself groans and turns away. |
| Compared to NIV1984 | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her nakednessnaked; she herself groans and turns away. |
| Compared to TNIV | Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her nakednessnaked; she herself groans and turns away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב׃ |
| NIV1984 | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| TNIV | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| NIV2011 | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| Compared to NIV1984 | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| Compared to TNIV | Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל־ עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃ |
| NIV1984 | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
| TNIV | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, LORD, and consider, for I am despised." |
| NIV2011 | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, LORD, and consider, for I am despised." |
| Compared to NIV1984 | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
| Compared to TNIV | All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, LORD, and consider, for I am despised." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־ צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־ אוּכַ֥ל קֽוּם׃ |
| NIV1984 | "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand. |
| TNIV | "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have been hung on my neck, and the Lord has sapped my strength. He has given me into the hands of those I cannot withstand. |
| NIV2011 | "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have been hung on my neck, and the Lord has sapped my strength. He has given me into the hands of those I cannot withstand. |
| Compared to NIV1984 | "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have comebeen uponhung on my neck , and the Lord has sapped my strength. He has handedgiven me overinto tothe hands of those I cannot withstand. |
| Compared to TNIV | "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have been hung on my neck, and the Lord has sapped my strength. He has given me into the hands of those I cannot withstand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס סִלָּ֨ה כָל־ אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־ יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
| TNIV | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled Virgin Daughter Judah. |
| NIV2011 | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled Virgin Daughter Judah. |
| Compared to NIV1984 | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
| Compared to TNIV | "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled Virgin Daughter Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־ נָ֣א כָל־ וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ |
| NIV1984 | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile. |
| TNIV | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile. |
| NIV2011 | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile. |
| Compared to NIV1984 | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look uponon my suffering. My young men and maidensyoung women have gone into exile. |
| Compared to TNIV | "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־ צַר־ לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־ חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ |
| NIV1984 | "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| TNIV | "See, LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| NIV2011 | "See, LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| Compared to NIV1984 | "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| Compared to TNIV | "See, LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־ בַּת־ צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ זָכַ֥ר הֲדֹם־ רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| TNIV | How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| NIV2011 | How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| Compared to NIV1984 | How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| Compared to TNIV | How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־ נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־ יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| TNIV | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of Daughter Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| NIV2011 | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of Daughter Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| Compared to NIV1984 | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| Compared to TNIV | Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of Daughter Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־ עָ֑יִן בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
| TNIV | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. |
| NIV2011 | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. |
| Compared to NIV1984 | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
| Compared to TNIV | Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־ יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ |
| NIV1984 | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. |
| TNIV | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for Daughter Judah. |
| NIV2011 | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for Daughter Judah. |
| Compared to NIV1984 | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. |
| Compared to TNIV | The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for Daughter Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־ אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ |
| NIV1984 | He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
| TNIV | He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
| NIV2011 | He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
| Compared to NIV1984 | He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feastsfestivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
| Compared to TNIV | He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־ אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־ יְהוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. |
| TNIV | The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed festival. |
| NIV2011 | The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed festival. |
| Compared to NIV1984 | The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handedgiven overthe towalls theof enemyher palaces into the wallshands of herthe palacesenemy; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feastfestival. |
| Compared to TNIV | The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed festival. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־ צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־ הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־ חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ |
| NIV1984 | The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| TNIV | The LORD determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| NIV2011 | The LORD determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| Compared to NIV1984 | The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| Compared to TNIV | The LORD determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־ צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־ רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| TNIV | The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| NIV2011 | The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| Compared to NIV1984 | The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| Compared to TNIV | The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃ |
| NIV1984 | My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| TNIV | My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| NIV2011 | My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| Compared to NIV1984 | My eyes fail from weeping, I am in torment within, ; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| Compared to TNIV | My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־ חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ |
| NIV1984 | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| TNIV | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| NIV2011 | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| Compared to NIV1984 | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like woundedthe menwounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| Compared to TNIV | They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מָֽה־ אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־ לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־ לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּֽי־ גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| TNIV | What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| NIV2011 | What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Compared to NIV1984 | What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Compared to TNIV | What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־ גִלּ֥וּ עַל־ עֲוֺנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים׃ |
| NIV1984 | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
| TNIV | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The prophecies they gave you were false and misleading. |
| NIV2011 | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The prophecies they gave you were false and misleading. |
| Compared to NIV1984 | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oraclesprophecies they gave you were false and misleading. |
| Compared to TNIV | The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The prophecies they gave you were false and misleading. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־ בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| TNIV | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| NIV2011 | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Compared to NIV1984 | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Compared to TNIV | All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־ אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־ צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־ תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּדֹּ֖ם בַּת־ עֵינֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| TNIV | The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| NIV2011 | The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| Compared to NIV1984 | The hearts of the people cry out to the Lord. OYou wallwalls of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| Compared to TNIV | The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־ נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
| TNIV | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner. |
| NIV2011 | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner. |
| Compared to NIV1984 | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street corner. |
| Compared to TNIV | Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־ תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־ יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא׃ |
| NIV1984 | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| TNIV | "Look, LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| NIV2011 | "Look, LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Compared to NIV1984 | "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Compared to TNIV | "Look, LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| TNIV | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| NIV2011 | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Compared to NIV1984 | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidensyoung women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Compared to TNIV | "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־ יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־ טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ |
| NIV1984 | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
| TNIV | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed." |
| NIV2011 | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed." |
| Compared to NIV1984 | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." |
| Compared to TNIV | "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| TNIV | Let them sit alone in silence, for the LORD has laid it on them. |
| NIV2011 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| Compared to NIV1984 | Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
| Compared to TNIV | Let themhim sit alone in silence, for the LORD has laid it on themhim. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| TNIV | Let them offer their cheeks to one who would strike them, and let them be filled with disgrace. |
| NIV2011 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| Compared to NIV1984 | Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
| Compared to TNIV | Let themhim offer theirhis cheekscheek to one who would strike themhim, and let themhim be filled with disgrace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ |
| NIV1984 | to deny a man his rights before the Most High, |
| TNIV | to deny people their rights before the Most High, |
| NIV2011 | to deny people their rights before the Most High, |
| Compared to NIV1984 | to deny apeople man histheir rights before the Most High, |
| Compared to TNIV | to deny people their rights before the Most High, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ |
| NIV1984 | the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
| TNIV | the waters closed over my head, and I thought I was about to perish. |
| NIV2011 | the waters closed over my head, and I thought I was about to perish. |
| Compared to NIV1984 | the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut offperish. |
| Compared to TNIV | the waters closed over my head, and I thought I was about to perish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | I called on your name, O LORD, from the depths of the pit. |
| TNIV | I called on your name, LORD, from the depths of the pit. |
| NIV2011 | I called on your name, LORD, from the depths of the pit. |
| Compared to NIV1984 | I called on your name, O LORD, from the depths of the pit. |
| Compared to TNIV | I called on your name, LORD, from the depths of the pit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ |
| NIV1984 | O Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
| TNIV | You, Lord, took up my case; you redeemed my life. |
| NIV2011 | You, Lord, took up my case; you redeemed my life. |
| Compared to NIV1984 | O You, Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
| Compared to TNIV | You, Lord, took up my case; you redeemed my life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ |
| NIV1984 | You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause! |
| TNIV | LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause! |
| NIV2011 | LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause! |
| Compared to NIV1984 | YouLORD, you have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause! |
| Compared to TNIV | LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ |
| NIV1984 | O LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
| TNIV | LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
| NIV2011 | LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
| Compared to NIV1984 | O LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
| Compared to TNIV | LORD, you have heard their insults, all their plots against me-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done. |
| TNIV | Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done. |
| NIV2011 | Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done. |
| Compared to NIV1984 | Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done. |
| Compared to TNIV | Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־ קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃ |
| NIV1984 | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
| TNIV | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner. |
| NIV2011 | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner. |
| Compared to NIV1984 | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street corner. |
| Compared to TNIV | How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־ חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ |
| NIV1984 | How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
| TNIV | How the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
| NIV2011 | How the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
| Compared to NIV1984 | How the precious sonschildren of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
| Compared to TNIV | How the precious children of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ |
| NIV1984 | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. |
| TNIV | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli. |
| NIV2011 | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli. |
| Compared to NIV1984 | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphireslapis lazuli. |
| Compared to TNIV | Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־ אֶ֔רֶץ יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| TNIV | The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| NIV2011 | The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | The kings of the earth did not believe, nor did any of the world'speoples peopleof the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| Compared to TNIV | The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־ תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־ נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ |
| NIV1984 | "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| TNIV | "Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| NIV2011 | "Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| Compared to NIV1984 | "Go away! You are unclean!" menpeople cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| Compared to TNIV | "Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־ בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| TNIV | People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| NIV2011 | People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| Compared to TNIV | People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־ אֱד֔וֹם בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־ עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־ כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ |
| NIV1984 | Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| TNIV | Rejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| NIV2011 | Rejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| Compared to NIV1984 | Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| Compared to TNIV | Rejoice and be glad, Daughter Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תַּם־ עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־ חַטֹּאתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. |
| TNIV | Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness. |
| NIV2011 | Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness. |
| Compared to NIV1984 | OYour Daughter of Zion, your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness. |
| Compared to TNIV | Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| TNIV | Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| NIV2011 | Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| Compared to NIV1984 | Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| Compared to TNIV | Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ |
| NIV1984 | Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners. |
| TNIV | Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
| NIV2011 | Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
| Compared to NIV1984 | Our inheritance has been turned over to aliensstrangers, our homes to foreigners. |
| Compared to TNIV | Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃ |
| NIV1984 | We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
| TNIV | We have become fatherless, our mothers are widows. |
| NIV2011 | We have become fatherless, our mothers are widows. |
| Compared to NIV1984 | We have become orphans and fatherless, our mothers likeare widows. |
| Compared to TNIV | We have become fatherless, our mothers are widows. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ |
| NIV1984 | Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| TNIV | Our parents sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| NIV2011 | Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Compared to NIV1984 | Our fathersancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Compared to TNIV | Our parentsancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ |
| NIV1984 | Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| TNIV | Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| NIV2011 | Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands. |
| Compared to NIV1984 | Slaves rule over us, and there is noneno one to free us from their hands. |
| Compared to TNIV | Slaves rule over us, and there is noneno one to free us from their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| TNIV | Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| NIV2011 | Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Compared to NIV1984 | Women have been ravishedviolated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Compared to TNIV | Women have been ravishedviolated in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃ |
| NIV1984 | You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| TNIV | You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| NIV2011 | You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| Compared to NIV1984 | You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| Compared to TNIV | You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ |
| NIV1984 | Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
| TNIV | Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old |
| NIV2011 | Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old |
| Compared to NIV1984 | Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
| Compared to TNIV | Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old |