| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־ לָּ֧נוּ אֶל־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?" |
| TNIV | After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?" |
| NIV2011 | After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?" |
| Compared to NIV1984 | After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who willof beus theis first to go up andfirst fightto for usfight against the Canaanites?" |
| Compared to TNIV | After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands." |
| TNIV | The LORD answered, "Judah shall go up; I have given the land into their hands." |
| NIV2011 | The LORD answered, "Judah shall go up; I have given the land into their hands." |
| Compared to NIV1984 | The LORD answered, "Judah isshall to go up; I have given the land into their hands." |
| Compared to TNIV | The LORD answered, "Judah shall go up; I have given the land into their hands." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־ אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| TNIV | The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| NIV2011 | The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| Compared to NIV1984 | ThenThe the men of Judah then said to the Simeonites their brothersfellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| Compared to TNIV | The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| TNIV | When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| NIV2011 | When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| Compared to NIV1984 | When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands , and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| Compared to TNIV | When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃ |
| NIV1984 | After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| TNIV | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| NIV2011 | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Compared to NIV1984 | After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Compared to TNIV | After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| TNIV | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| NIV2011 | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Compared to NIV1984 | And Caleb said, "I will give my daughter AcsahAksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Compared to TNIV | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
| TNIV | Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| NIV2011 | Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Compared to NIV1984 | Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter AcsahAksah to him in marriage. |
| Compared to TNIV | Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ |
| NIV1984 | She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs. |
| TNIV | She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| NIV2011 | She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Compared to NIV1984 | She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." ThenSo Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Compared to TNIV | She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| TNIV | The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| NIV2011 | The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| Compared to NIV1984 | The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the menpeople of Judah to live among the peopleinhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| Compared to TNIV | The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־ שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שֵׁם־ הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| TNIV | Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| NIV2011 | Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| Compared to NIV1984 | Then the men of Judah went with the Simeonites their brothersfellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| Compared to TNIV | Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־ עַזָּ֣ה וְאֶת־ גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־ אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־ עֶקְר֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָֽהּ׃ |
| NIV1984 | The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| TNIV | Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| NIV2011 | Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| Compared to NIV1984 | The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| Compared to TNIV | Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־ הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־ רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots. |
| TNIV | The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. |
| NIV2011 | The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. |
| Compared to NIV1984 | The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots fitted with iron. |
| Compared to TNIV | The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| TNIV | The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| NIV2011 | The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| Compared to NIV1984 | The Benjamites, however, faileddid tonot dislodgedrive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| Compared to TNIV | The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲל֧וּ בֵית־ יוֹסֵ֛ף גַּם־ הֵ֖ם בֵּֽית־ אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃ |
| NIV1984 | Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| TNIV | Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| NIV2011 | Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Compared to NIV1984 | Now the housetribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Compared to TNIV | Now the housetribes of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ |
| NIV1984 | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor. |
| TNIV | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor. |
| NIV2011 | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor. |
| Compared to NIV1984 | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, whoso remainedthese Canaanites lived among them; , but theyZebulun did subject them to forced labor. |
| Compared to TNIV | Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־ אַחְלָ֤ב וְאֶת־ אַכְזִיב֙ וְאֶת־ חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־ אֲפִ֖יק וְאֶת־ רְחֹֽב׃ |
| NIV1984 | Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob, |
| TNIV | Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob. |
| NIV2011 | Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob. |
| Compared to NIV1984 | Nor did Asher drive out those living in AccoAkko or Sidon or Ahlab or AczibAkzib or Helbah or Aphek or Rehob,. |
| Compared to TNIV | Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־ חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־ יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃ |
| NIV1984 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| TNIV | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| NIV2011 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Compared to NIV1984 | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the housetribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Compared to TNIV | And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the housetribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֛ה מִן־ הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־ הַבֹּכִ֑ים וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־ אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| TNIV | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| NIV2011 | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| Compared to NIV1984 | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathersancestors. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| Compared to TNIV | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־ אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
| TNIV | And I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'" |
| NIV2011 | And I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'" |
| Compared to NIV1984 | NowAnd therefore I tellhave youalso that said, 'I will not drive them out before you; they will bebecome thornstraps infor your sides you, and their gods will bebecome asnares snare to you.".'" |
| Compared to TNIV | And I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance. |
| TNIV | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| NIV2011 | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| Compared to NIV1984 | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to histheir own inheritance. |
| Compared to TNIV | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְגַם֙ כָּל־ הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־ אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָֽדְעוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| TNIV | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| NIV2011 | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| Compared to NIV1984 | After that whole generation had been gathered to their fathersancestors, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| Compared to TNIV | After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־ יְהוָֽה׃3 |
| NIV1984 | They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
| TNIV | They forsook the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the LORD's anger |
| NIV2011 | They forsook the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the LORD's anger |
| Compared to NIV1984 | They forsook the LORD, the God of their fathersancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provokedaroused the LORD to's anger |
| Compared to TNIV | They forsook the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the LORD's anger |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־ שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־ יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| TNIV | In his anger against Israel the LORD gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| NIV2011 | In his anger against Israel the LORD gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| Compared to NIV1984 | In his anger against Israel the LORD handedgave them overinto tothe hands of raiders who plundered them. He sold them tointo the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| Compared to TNIV | In his anger against Israel the LORD gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD's commands. |
| TNIV | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their ancestors, they quickly turned from following the way of their ancestors, the way of obedience to the LORD's commands. |
| NIV2011 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the LORD's commands. |
| Compared to NIV1984 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. UnlikeThey their fathers, they quickly turned from the wayways inof which their fathersancestors, who had walked, thebeen way of obedienceobedient to the LORD's commands. |
| Compared to TNIV | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. UnlikeThey their ancestors, they quickly turned from following the wayways of their ancestors, thewho wayhad ofbeen obedienceobedient to the LORD's commands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־ יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
| TNIV | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| NIV2011 | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| Compared to NIV1984 | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD hadrelented compassionbecause onof themtheir as they groanedgroaning under those who oppressed and afflicted them. |
| Compared to TNIV | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| TNIV | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| NIV2011 | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Compared to NIV1984 | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathersancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Compared to TNIV | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־ בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃ |
| NIV1984 | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, |
| TNIV | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, |
| NIV2011 | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, |
| Compared to NIV1984 | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laidordained down for their forefathersancestors and has not listened to me, |
| Compared to TNIV | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD's commands, which he had given their forefathers through Moses. |
| TNIV | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD's commands, which he had given their ancestors through Moses. |
| NIV2011 | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD's commands, which he had given their ancestors through Moses. |
| Compared to NIV1984 | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD's commands, which he had given their forefathersancestors through Moses. |
| Compared to TNIV | They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD's commands, which he had given their ancestors through Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| TNIV | The Spirit of the LORD came on him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD came on him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD came uponon him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD came on him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| TNIV | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| NIV2011 | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Compared to NIV1984 | Once againAgain the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Compared to TNIV | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אוֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
| TNIV | Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
| NIV2011 | Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
| Compared to NIV1984 | Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a halfcubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
| Compared to TNIV | Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ |
| NIV1984 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it. |
| TNIV | After Ehud had presented the tribute, he dismissed those who had carried it. |
| NIV2011 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it. |
| Compared to NIV1984 | After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the menthose who had carried it. |
| Compared to TNIV | After Ehud had presented the tribute, he dismissedsent on their way those who had carried it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־ הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him. |
| TNIV | But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king said to his attendants, "Leave us!" And they all left. |
| NIV2011 | But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king said to his attendants, "Leave us!" And they all left. |
| Compared to NIV1984 | AtBut on reaching the idolsstone images near Gilgal he himself turnedwent back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And allto his attendants, "Leave leftus!" And himthey all left. |
| Compared to TNIV | But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king said to his attendants, "Leave us!" And they all left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃ |
| NIV1984 | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
| TNIV | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
| NIV2011 | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
| Compared to NIV1984 | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
| Compared to TNIV | Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א גַֽם־ הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ |
| NIV1984 | Even the handle sank in after the blade, which came out his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| TNIV | Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| NIV2011 | Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| Compared to NIV1984 | Even the handle sank in after the blade, whichand came out his backbowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| Compared to TNIV | Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ |
| NIV1984 | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house." |
| TNIV | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace." |
| NIV2011 | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace." |
| Compared to NIV1984 | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the housepalace." |
| Compared to TNIV | After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃ |
| NIV1984 | While they waited, Ehud got away. He passed by the idols and escaped to Seirah. |
| TNIV | While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah. |
| NIV2011 | While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah. |
| Compared to NIV1984 | While they waited, Ehud got away. He passed by the idolsstone images and escaped to Seirah. |
| Compared to TNIV | While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר3 אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־ מַעְבְּר֤וֹת הַיַּרְדֵּן֙ לְמוֹאָ֔ב וְלֹֽא־ נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃ |
| NIV1984 | "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over. |
| TNIV | "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| NIV2011 | "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| Compared to NIV1984 | "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking took possession of the fords of the Jordan that led to Moab, ; they allowed no one to cross over. |
| Compared to TNIV | "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכּ֨וּ אֶת־ מוֹאָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־ שָׁמֵ֖ן וְכָל־ אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped. |
| TNIV | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. |
| NIV2011 | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. |
| Compared to NIV1984 | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a manone escaped. |
| Compared to TNIV | At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃ |
| NIV1984 | After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD. |
| TNIV | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, now that Ehud was dead. |
| NIV2011 | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, now that Ehud was dead. |
| Compared to NIV1984 | AfterAgain Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD, now that Ehud was dead. |
| Compared to TNIV | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, now that Ehud was dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצ֑וֹר וְשַׂר־ צְבָאוֹ֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim. |
| TNIV | So the LORD sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. |
| NIV2011 | So the LORD sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. |
| Compared to NIV1984 | So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. TheSisera, the commander of his army , was Sisera, who livedbased in Harosheth Haggoyim. |
| Compared to TNIV | So the LORD sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־ בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
| TNIV | Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
| NIV2011 | Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
| Compared to NIV1984 | Because he had nine hundred iron chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
| Compared to TNIV | Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּדְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ |
| NIV1984 | Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
| TNIV | Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
| NIV2011 | Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
| Compared to NIV1984 | Now Deborah, a prophetessprophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
| Compared to TNIV | Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־ תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־ אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided. |
| TNIV | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided. |
| NIV2011 | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided. |
| Compared to NIV1984 | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites camewent up to her to have their disputes decided. |
| Compared to TNIV | She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־ אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן׃ |
| NIV1984 | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor. |
| TNIV | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. |
| NIV2011 | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. |
| Compared to NIV1984 | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead thethem wayup to Mount Tabor. |
| Compared to TNIV | She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־ נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־ סִֽיסְרָא֙ שַׂר־ צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־ רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־ הֲמוֹנ֑וֹ וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'" |
| TNIV | I will lead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'" |
| NIV2011 | I will lead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'" |
| Compared to NIV1984 | I will lurelead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'" |
| Compared to TNIV | I will lead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־ אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־ סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־ בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃ |
| NIV1984 | "Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh, |
| TNIV | "Certainly I will go with you," said Deborah. "But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the LORD will deliver Sisera into the hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh. |
| NIV2011 | "Certainly I will go with you," said Deborah. "But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the LORD will deliver Sisera into the hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh. |
| Compared to NIV1984 | "VeryCertainly well," Deborah said, "I will go with you. ," said Deborah. "But because of the waycourse you are going about thistaking, the honor will not be yours, for the LORD will handdeliver Sisera overinto tothe hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,. |
| Compared to TNIV | "Certainly I will go with you," said Deborah. "But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the LORD will deliver Sisera into the hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־ זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־ נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמּ֖וֹ דְּבוֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him. |
| TNIV | There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. |
| NIV2011 | There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. |
| Compared to NIV1984 | whereThere heBarak summoned Zebulun and Naphtali. Ten, and ten thousand men followedwent him, andup under his command. Deborah also went up with him. |
| Compared to TNIV | There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־ כָּל־ רִכְבּ֗וֹ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִ֖ם אֶל־ נַ֥חַל קִישֽׁוֹן׃ |
| NIV1984 | Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River. |
| TNIV | Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron. |
| NIV2011 | Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron. |
| Compared to NIV1984 | Sisera gatheredsummoned togetherfrom hisHarosheth nineHaggoyim hundredto ironthe chariotsKishon andRiver all thehis men withand him, fromhis Haroshethnine Haggoyimhundred tochariots thefitted Kishonwith Riveriron. |
| Compared to TNIV | Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־ בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־ סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men. |
| TNIV | Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. |
| NIV2011 | Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. |
| Compared to NIV1984 | Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followedwith by ten thousand men following him. |
| Compared to TNIV | Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־ סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־ כָּל־ הָרֶ֧כֶב וְאֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־ חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃ |
| NIV1984 | At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot. |
| TNIV | At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
| NIV2011 | At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
| Compared to NIV1984 | At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandonedgot down from his chariot and fled on foot. |
| Compared to TNIV | At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־ מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־ חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־ אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left. |
| TNIV | Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera's troops fell by the sword; not a man was left. |
| NIV2011 | Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera's troops fell by the sword; not a man was left. |
| Compared to NIV1984 | But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All, and theall troops of Sisera's troops fell by the sword; not a man was left. |
| Compared to TNIV | Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera's troops fell by the sword; not a man was left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־ אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ |
| NIV1984 | Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite. |
| TNIV | Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. |
| NIV2011 | Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. |
| Compared to NIV1984 | Sisera, howevermeanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there werewas friendlyan relationsalliance between Jabin king of Hazor and the clanfamily of Heber the Kenite. |
| Compared to TNIV | Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־ תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ |
| NIV1984 | Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him. |
| TNIV | Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket. |
| NIV2011 | Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket. |
| Compared to NIV1984 | Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she putcovered ahim coveringwith overa himblanket. |
| Compared to TNIV | Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־ אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־ פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ |
| NIV1984 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'" |
| TNIV | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If anyone comes by and asks you, 'Is there a man in here?' say 'No.'" |
| NIV2011 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone in there?' say 'No.'" |
| Compared to NIV1984 | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone herein there?' say 'No.'" |
| Compared to TNIV | "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If anyonesomeone comes by and asks you, 'Is thereanyone a man in herethere?' say 'No.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־ סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאת֔וֹ וַתֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead. |
| TNIV | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead. |
| NIV2011 | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead. |
| Compared to NIV1984 | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead. |
| Compared to TNIV | Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites. |
| TNIV | On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. |
| NIV2011 | On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, of Canaan before the Israelites. |
| Compared to TNIV | On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָֽעַן׃ |
| NIV1984 | And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him. |
| TNIV | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| NIV2011 | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| Compared to NIV1984 | And the hand of the Israelites grewpressed strongerharder and strongerharder against Jabin, the Canaanite king, of Canaan until they destroyed him. |
| Compared to TNIV | And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel. |
| TNIV | "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song. |
| NIV2011 | "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song. |
| Compared to NIV1984 | "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD, I will sing; I will makepraise music to the LORD, the God of Israel, in song. |
| Compared to TNIV | "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| TNIV | "When you, LORD, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| NIV2011 | "When you, LORD, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Compared to NIV1984 | "OWhen you, LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Compared to TNIV | "When you, LORD, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths. |
| TNIV | "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| NIV2011 | "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| Compared to NIV1984 | "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roadshighways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| Compared to TNIV | "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. |
| TNIV | Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. |
| NIV2011 | Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. |
| Compared to NIV1984 | VillageVillagers life in Israel ceased, ceasedwould not fight; they held back until I, Deborah, arose, aroseuntil I arose, a mother in Israel. |
| Compared to TNIV | Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| TNIV | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| NIV2011 | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| Compared to NIV1984 | WhenGod they chose new gods, leaders when war came to the city gates, andbut not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| Compared to TNIV | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| TNIV | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| NIV2011 | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| Compared to NIV1984 | the voice of the singers at the watering places. They recite the righteousvictories acts of the LORD, the righteousvictories acts of his warriorsvillagers in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| Compared to TNIV | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃ |
| NIV1984 | 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.' |
| TNIV | 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.' |
| NIV2011 | 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.' |
| Compared to NIV1984 | 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.' |
| Compared to TNIV | 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| TNIV | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| NIV2011 | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Compared to NIV1984 | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushingsent afterunder himhis command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Compared to TNIV | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| TNIV | Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| NIV2011 | Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Compared to NIV1984 | Why did you stay among the campfiressheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Compared to TNIV | Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃ |
| NIV1984 | "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder. |
| TNIV | "Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. |
| NIV2011 | "Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. |
| Compared to NIV1984 | "Kings came, they fought; , the kings of Canaan fought. At at Taanach , by the waters of Megiddo, but they carriedtook off no silver, no plunder of silver. |
| Compared to TNIV | "Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then thundered the horses' hoofs-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| TNIV | Then thundered the horses' hooves-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| NIV2011 | Then thundered the horses' hooves-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| Compared to NIV1984 | Then thundered the horses' hoofshooves-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| Compared to TNIV | Then thundered the horses' hooves-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| TNIV | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the laborer's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| NIV2011 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Compared to NIV1984 | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Compared to TNIV | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the laborerworkman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ |
| NIV1984 | 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| TNIV | 'Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| NIV2011 | 'Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| Compared to NIV1984 | 'Are they not finding and dividing the spoils: a girlwoman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| Compared to TNIV | 'Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־ אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| TNIV | "So may all your enemies perish, LORD! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| NIV2011 | "So may all your enemies perish, LORD! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| Compared to NIV1984 | "So may all your enemies perish, O LORD! But may theyall who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| Compared to TNIV | "So may all your enemies perish, LORD! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |
| NIV1984 | Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| TNIV | The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| NIV2011 | The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| Compared to NIV1984 | Again theThe Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| Compared to TNIV | The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם כְדֵֽי־ אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it. |
| TNIV | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. |
| NIV2011 | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. |
| Compared to NIV1984 | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count thethem men andor their camels; they invaded the land to ravage it. |
| Compared to TNIV | They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֕י כִּֽי־ זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | When the Israelites cried to the LORD because of Midian, |
| TNIV | When the Israelites cried out to the LORD because of Midian, |
| NIV2011 | When the Israelites cried out to the LORD because of Midian, |
| Compared to NIV1984 | When the Israelites cried out to the LORD because of Midian, |
| Compared to TNIV | When the Israelites cried out to the LORD because of Midian, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־ לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־ אַרְצָֽם׃ |
| NIV1984 | I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land. |
| TNIV | I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. |
| NIV2011 | I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. |
| Compared to NIV1984 | I snatchedrescued you from the powerhand of Egyptthe andEgyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors. ; I drove them fromout before you and gave you their land. |
| Compared to TNIV | I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־ זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־ נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־ לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־ מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian." |
| TNIV | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and given us into the hand of Midian." |
| NIV2011 | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and given us into the hand of Midian." |
| Compared to NIV1984 | "ButPardon sirme, my lord," Gideon replied, "but if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathersancestors told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and putgiven us into the hand of Midian." |
| Compared to TNIV | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and given us into the hand of Midian." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃ |
| NIV1984 | "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
| TNIV | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
| NIV2011 | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
| Compared to NIV1984 | "ButPardon Lordme, my lord," Gideon askedreplied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
| Compared to TNIV | "Pardon me, my lord," Gideon replied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together." |
| TNIV | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together." |
| NIV2011 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive." |
| Compared to NIV1984 | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving togethernone alive." |
| Compared to TNIV | The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving togethernone alive." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־ עִזִּים֙ וְאֵיפַת־ קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| TNIV | Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| NIV2011 | Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Compared to NIV1984 | Gideon went ininside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Compared to TNIV | Gideon went ininside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־ הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־ הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ |
| NIV1984 | With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| TNIV | With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| NIV2011 | Then the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Compared to NIV1984 | WithThen the tipangel of the staffLORD thattouched wasthe inmeat hisand hand, the angelunleavened ofbread with the LORDtip touchedof the meatstaff andthat thewas unleavenedin breadhis hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Compared to TNIV | WithThen the tipangel of the staffLORD thattouched wasthe inmeat hisand hand, the angelunleavened ofbread with the LORDtip touchedof the meatstaff andthat thewas unleavenedin breadhis hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| TNIV | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| NIV2011 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Alas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Compared to NIV1984 | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "AhAlas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Compared to TNIV | When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "AhAlas, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־ בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime. |
| TNIV | So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| NIV2011 | So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| Compared to NIV1984 | So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the towntownspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| Compared to TNIV | So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃ |
| NIV1984 | In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
| TNIV | In the morning when the people of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
| NIV2011 | In the morning when the people of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
| Compared to NIV1984 | In the morning when the menpeople of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
| Compared to TNIV | In the morning when the people of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־ יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־ בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
| TNIV | The people of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
| NIV2011 | The people of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
| Compared to NIV1984 | The menpeople of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
| Compared to TNIV | The people of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ בַיּוֹם־ הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar. |
| TNIV | So that day they gave Gideon the name Jerub-Baal, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar. |
| NIV2011 | So because Gideon broke down Baal's altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, "Let Baal contend with him." |
| Compared to NIV1984 | So thatbecause dayGideon broke down Baal's altar, they calledgave Gideon "him the name Jerub-Baal," that day, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.." |
| Compared to TNIV | So thatbecause dayGideon broke down Baal's altar, they gave Gideonhim the name Jerub-Baal that day, saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־ גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came uponon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־ יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־ רַק־ הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־ נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־ טָּֽל׃ |
| NIV1984 | Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew." |
| TNIV | Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew." |
| NIV2011 | Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew." |
| Compared to NIV1984 | Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew." |
| Compared to TNIV | Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־ יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her, |
| TNIV | The LORD said to Gideon, "You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, 'My own strength has saved me.' |
| NIV2011 | The LORD said to Gideon, "You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, 'My own strength has saved me.' |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Gideon, "You have too many men. I forcannot me to deliver Midian into their hands. In, or order that Israel maywould not boast against me, 'My that her own strength has saved her,me.' |
| Compared to TNIV | The LORD said to Gideon, "You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, 'My own strength has saved me.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־ יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־ הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ |
| NIV1984 | announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
| TNIV | Now announce to the army, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
| NIV2011 | Now announce to the army, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
| Compared to NIV1984 | Now announce now to the peoplearmy, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
| Compared to TNIV | Now announce to the army, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| TNIV | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| NIV2011 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will siftthin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Compared to TNIV | But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will siftthin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיּ֥וֹרֶד אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ הַמָּ֑יִם וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־ הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִכְרַ֥ע עַל־ בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
| TNIV | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
| NIV2011 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Compared to NIV1984 | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues likeas a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Compared to TNIV | So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues likeas a dog laps from those who kneel down to drink." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־ פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־ בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
| TNIV | Three hundred of them lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
| NIV2011 | Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Compared to NIV1984 | Three hundred menof lappedthem withdrank theirfrom cupped hands, lapping tolike their mouthsdogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Compared to TNIV | Three hundred of them lappeddrank withfrom theircupped hands, lapping tolike their mouthsdogs. All the rest got down on their knees to drink. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־ הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place." |
| TNIV | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go, each to his own place." |
| NIV2011 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the otherothers men go, each to his own placehome." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go, each to his own placehome." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְח֣וּ אֶת־ צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ |
| NIV1984 | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| TNIV | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| NIV2011 | So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Compared to NIV1984 | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tentshome but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Compared to TNIV | So Gideon sent the rest of the Israelites to their tentshome but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־ מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־ שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־ מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
| TNIV | When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
| NIV2011 | When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
| Compared to NIV1984 | When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshipedbowed Goddown and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
| Compared to TNIV | When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־ הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־ אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| TNIV | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| NIV2011 | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| Compared to NIV1984 | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they tookseized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| Compared to TNIV | Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה׃ |
| NIV1984 | Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply. |
| TNIV | Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they challenged him vigorously. |
| NIV2011 | Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they challenged him vigorously. |
| Compared to NIV1984 | Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticizedchallenged him sharplyvigorously. |
| Compared to TNIV | Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they challenged him vigorously. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־ נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־ עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
| TNIV | He said to the men of Sukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
| NIV2011 | He said to the men of Sukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
| Compared to NIV1984 | He said to the men of SuccothSukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
| Compared to TNIV | He said to the men of Sukkoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־ נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
| TNIV | But the officials of Sukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
| NIV2011 | But the officials of Sukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
| Compared to NIV1984 | But the officials of SuccothSukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
| Compared to TNIV | But the officials of Sukkoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had. |
| TNIV | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| NIV2011 | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| Compared to NIV1984 | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of SuccothSukkoth had. |
| Compared to TNIV | From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּלְכָּד־ נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־ שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־ זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town. |
| TNIV | He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. |
| NIV2011 | He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. |
| Compared to NIV1984 | He caught a young man of SuccothSukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of SuccothSukkoth, the elders of the town. |
| Compared to TNIV | He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹא֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| TNIV | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted troops?'" |
| NIV2011 | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| Compared to NIV1984 | Then Gideon came and said to the men of SuccothSukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
| Compared to TNIV | Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted troopsmen?'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־ בָּ֙נוּ֙ גַּם־ אַתָּ֔ה גַּם־ בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־ בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian." |
| TNIV | The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us from the hand of Midian." |
| NIV2011 | The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us from the hand of Midian." |
| Compared to NIV1984 | The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out offrom the hand of Midian." |
| Compared to TNIV | The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us from the hand of Midian." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־ הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it. |
| TNIV | They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it. |
| NIV2011 | They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it. |
| Compared to NIV1984 | They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each manof them threw a ring from his plunder onto it. |
| Compared to TNIV | They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years. |
| TNIV | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land had peace forty years. |
| NIV2011 | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land had peace forty years. |
| Compared to NIV1984 | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyedhad peace forty years. |
| Compared to TNIV | Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land had peace forty years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־ לּ֥וֹ גַם־ הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. |
| TNIV | His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek. |
| NIV2011 | His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־ בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them. |
| TNIV | They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them. |
| NIV2011 | They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them. |
| Compared to NIV1984 | They also failed to show kindnessany loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) forin spite of all the good things he had done for them. |
| Compared to TNIV | They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) in spite of all the good things he had done for them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
| TNIV | Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
| NIV2011 | Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
| Compared to NIV1984 | AbimelechAbimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
| Compared to TNIV | Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
| TNIV | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, "He is related to us." |
| NIV2011 | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, "He is related to us." |
| Compared to NIV1984 | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow AbimelechAbimelek, for they said, "He is ourrelated brotherto us." |
| Compared to TNIV | When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, "He is related to us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers. |
| TNIV | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers. |
| NIV2011 | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers. |
| Compared to NIV1984 | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and AbimelechAbimelek used it to hire reckless adventurersscoundrels, who became his followers. |
| Compared to TNIV | They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king. |
| TNIV | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. |
| NIV2011 | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. |
| Compared to NIV1984 | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown AbimelechAbimelek king. |
| Compared to TNIV | Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ |
| NIV1984 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?' |
| TNIV | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and human beings are honored, to hold sway over the trees?' |
| NIV2011 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Compared to NIV1984 | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and menhumans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Compared to TNIV | "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and human beingshumans are honored, to hold sway over the trees?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ |
| NIV1984 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?' |
| TNIV | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and human beings, to hold sway over the trees?' |
| NIV2011 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?' |
| Compared to NIV1984 | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and menhumans, to hold sway over the trees?' |
| Compared to TNIV | "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and human beingshumans, to hold sway over the trees?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves-- |
| TNIV | "Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? |
| NIV2011 | "Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? |
| Compared to NIV1984 | "NowHave if you have acted honorably and in good faith whenby youmaking madeAbimelek Abimelech king, and? Have if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and? Have if you have treated him as he deserves--? |
| Compared to TNIV | "Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian |
| TNIV | Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian. |
| NIV2011 | Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian. |
| Compared to NIV1984 | andRemember to think that my father fought for you, and risked his life to rescue you from the hand of Midian. |
| Compared to TNIV | Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ |
| NIV1984 | (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)-- |
| TNIV | But today you have revolted against my father's family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. |
| NIV2011 | But today you have revolted against my father's family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. |
| Compared to NIV1984 | (butBut today you have revolted against my father's family, . You have murdered his seventy sons on a single stone, and have made AbimelechAbimelek, the son of his slavefemale girlslave, king over the citizens of Shechem because he is yourrelated brother)--to you. |
| Compared to TNIV | But today you have revolted against my father's family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too! |
| TNIV | So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too! |
| NIV2011 | So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too! |
| Compared to NIV1984 | ifSo thenhave you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may AbimelechAbimelek be your joy, and may you be his, too! |
| Compared to TNIV | So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!" |
| TNIV | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!" |
| NIV2011 | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!" |
| Compared to NIV1984 | But if you have not, let fire come out from AbimelechAbimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume AbimelechAbimelek!" |
| Compared to TNIV | But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech. |
| TNIV | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek. |
| NIV2011 | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃ |
| NIV1984 | After Abimelech had governed Israel three years, |
| TNIV | After Abimelek had governed Israel three years, |
| NIV2011 | After Abimelek had governed Israel three years, |
| Compared to NIV1984 | After AbimelechAbimelek had governed Israel three years, |
| Compared to TNIV | After Abimelek had governed Israel three years, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech. |
| TNIV | God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek. |
| NIV2011 | God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | God sentstirred anup evilanimosity spirit between AbimelechAbimelek and the citizens of Shechem, who so that they acted treacherously against AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃ |
| NIV1984 | God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| TNIV | God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| NIV2011 | God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Compared to NIV1984 | God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother AbimelechAbimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Compared to TNIV | God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech. |
| TNIV | In opposition to him these citizens of Shechem set an ambush on the hilltops to rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| NIV2011 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | In opposition to him these citizens of Shechem set anmen ambush on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| TNIV | Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| NIV2011 | Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Compared to NIV1984 | Now Gaal son of Ebed moved with his brothersclan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Compared to TNIV | Now Gaal son of Ebed moved with his brothersclan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech. |
| TNIV | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. |
| NIV2011 | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ |
| NIV1984 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
| TNIV | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the people of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| NIV2011 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| Compared to NIV1984 | Then Gaal son of Ebed said, "Who is AbimelechAbimelek, and whowhy isshould Shechem, that we shouldShechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the menfamily of Hamor, Shechem's father! Why should we serve AbimelechAbimelek? |
| Compared to TNIV | Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelek, and whowhy isshould Shechem, that we shouldShechemites be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the peoplefamily of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelek? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ |
| NIV1984 | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'" |
| TNIV | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, 'Call out your whole army!'" |
| NIV2011 | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, 'Call out your whole army!'" |
| Compared to NIV1984 | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to AbimelechAbimelek, 'Call out your whole army!'" |
| Compared to TNIV | If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, 'Call out your whole army!'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| TNIV | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| NIV2011 | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Compared to NIV1984 | Under cover he sent messengers to AbimelechAbimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his brothersclan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Compared to TNIV | Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, "Gaal son of Ebed and his relativesclan have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
| TNIV | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
| NIV2011 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them." |
| Compared to NIV1984 | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, doseize whateverthe youropportunity hand finds to doattack them." |
| Compared to TNIV | In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, doseize whateverthe youropportunity hand finds to doattack them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃ |
| NIV1984 | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place. |
| TNIV | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. |
| NIV2011 | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. |
| Compared to NIV1984 | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance toof the city gate just as AbimelechAbimelek and his soldierstroops came out from their hiding place. |
| Compared to TNIV | Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ |
| NIV1984 | But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree." |
| TNIV | But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners' tree." |
| NIV2011 | But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners' tree." |
| Compared to NIV1984 | But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the centercentral of the landhill, and a company is coming from the direction of the soothsayersdiviners' tree." |
| Compared to TNIV | But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners' tree." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
| TNIV | Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
| NIV2011 | Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
| Compared to NIV1984 | Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is AbimelechAbimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
| Compared to TNIV | Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelek that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ |
| NIV1984 | Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate. |
| TNIV | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many fell slain as they fled. |
| NIV2011 | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. |
| Compared to NIV1984 | AbimelechAbimelek chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance toof the gate, and many were killed as they fled. |
| Compared to TNIV | Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many fellwere slainkilled as they fled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. |
| TNIV | Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his relatives out of Shechem. |
| NIV2011 | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem. |
| Compared to NIV1984 | AbimelechThen Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothersclan out of Shechem. |
| Compared to TNIV | Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his relativesclan out of Shechem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech. |
| TNIV | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. |
| NIV2011 | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. |
| Compared to NIV1984 | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to AbimelechAbimelek. |
| Compared to TNIV | The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ |
| NIV1984 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| TNIV | So he took his troops, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| NIV2011 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Compared to NIV1984 | So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Compared to TNIV | So he took his troopsmen, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃ |
| NIV1984 | Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down. |
| TNIV | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| NIV2011 | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| Compared to NIV1984 | AbimelechAbimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance toof the city gate. Then two companies rushed uponattacked those in the fields and struck them down. |
| Compared to TNIV | Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ |
| NIV1984 | All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
| TNIV | All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
| NIV2011 | All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
| Compared to NIV1984 | All that day AbimelechAbimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
| Compared to TNIV | All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | When Abimelech heard that they had assembled there, |
| TNIV | When Abimelek heard that they had assembled there, |
| NIV2011 | When Abimelek heard that they had assembled there, |
| Compared to NIV1984 | When AbimelechAbimelek heard that they had assembled there, |
| Compared to TNIV | When Abimelek heard that they had assembled there, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| TNIV | So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| NIV2011 | So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| Compared to NIV1984 | So all the men cut branches and followed AbimelechAbimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire overwith the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| Compared to TNIV | So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃ |
| NIV1984 | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| TNIV | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| NIV2011 | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| Compared to NIV1984 | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| Compared to TNIV | Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| TNIV | Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| NIV2011 | Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| Compared to NIV1984 | AbimelechAbimelek went to the tower and stormedattacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| Compared to TNIV | Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. |
| TNIV | When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home. |
| NIV2011 | When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home. |
| Compared to NIV1984 | When the Israelites saw that AbimelechAbimelek was dead, they went home. |
| Compared to TNIV | When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־ פּוּאָ֛ה בֶּן־ דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| TNIV | After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| NIV2011 | After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| Compared to NIV1984 | After the time of Abimelech Abimelek, a man of Issachar, named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| Compared to TNIV | After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־ עַמּוֹן֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־ בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| TNIV | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| NIV2011 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress. |
| Compared to NIV1984 | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| Compared to TNIV | The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead." |
| TNIV | The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead." |
| NIV2011 | The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead." |
| Compared to NIV1984 | The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launchtake the attacklead againstin attacking the Ammonites will be the head ofover all thosewho livinglive in Gilead." |
| Compared to TNIV | The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־ יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him. |
| TNIV | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him. |
| NIV2011 | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him. |
| Compared to NIV1984 | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a groupgang of adventurersscoundrels gathered around him and followed him. |
| Compared to TNIV | So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Some time later, when the Ammonites made war on Israel, |
| TNIV | Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel, |
| NIV2011 | Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel, |
| Compared to NIV1984 | Some time later, when the Ammonites madewere warfighting onagainst Israel, |
| Compared to TNIV | Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־ יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead." |
| TNIV | The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead." |
| NIV2011 | The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead." |
| Compared to NIV1984 | The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all of us who live in Gilead." |
| Compared to TNIV | The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־ לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־ בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?" |
| TNIV | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against me that you have attacked my country?" |
| NIV2011 | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against me that you have attacked my country?" |
| Compared to NIV1984 | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against usme that you have attacked ourmy country?" |
| Compared to TNIV | Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against me that you have attacked my country?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־ יַם־ ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃ |
| NIV1984 | But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh. |
| TNIV | But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| NIV2011 | But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| Compared to NIV1984 | But when they came up out of Egypt, Israel went through the desertwilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| Compared to TNIV | But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־ אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־ בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | "Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| TNIV | "Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| NIV2011 | "Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| Compared to NIV1984 | "Next they traveled through the desertwilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| Compared to TNIV | "Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹא־ הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| TNIV | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his army and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| NIV2011 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Compared to NIV1984 | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his mentroops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Compared to TNIV | Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his armytroops and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ סִיח֧וֹן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃ |
| NIV1984 | "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| TNIV | "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| NIV2011 | "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| Compared to NIV1984 | "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his menwhole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| Compared to TNIV | "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־ צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם׃ |
| NIV1984 | Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| TNIV | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| NIV2011 | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| Compared to NIV1984 | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| Compared to TNIV | Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּהִ֤י עַל־ יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־ הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־ מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came uponon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־ בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־ בַֽת׃ |
| NIV1984 | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| TNIV | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| NIV2011 | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| Compared to NIV1984 | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourinestimbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| Compared to TNIV | When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ1 בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־ פִי֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃ |
| NIV1984 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| TNIV | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| NIV2011 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Compared to NIV1984 | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My no, my daughter! You have madebrought me miserabledown and wretched, becauseI am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Compared to TNIV | When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־ בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־ הֶהָרִֽים׃ |
| NIV1984 | "You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry. |
| TNIV | "You may go," he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. |
| NIV2011 | "You may go," he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. |
| Compared to NIV1984 | "You may go," he said. And he let her go for two months. She and theher girlsfriends went into the hills and wept because she would never marry. |
| Compared to TNIV | "You may go," he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שָׁב֙ אֶל־ אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־ נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־ יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־ חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom |
| TNIV | After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition |
| NIV2011 | After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition |
| Compared to NIV1984 | After the two months, she returned to her father , and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite customtradition |
| Compared to TNIV | After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ ׀ עָבַ֣רְתָּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־ עַמּ֗וֹן וְלָ֙נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֙אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| TNIV | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| NIV2011 | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Compared to NIV1984 | The menEphraimite offorces Ephraimwere called out, and theirthey forces, crossed over to Zaphon and. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Compared to TNIV | The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon and. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־ מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־ גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃ |
| NIV1984 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| TNIV | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the Gileadites asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| NIV2011 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Compared to NIV1984 | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Compared to TNIV | The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the Gileaditesmen of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead. |
| TNIV | Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead. |
| NIV2011 | Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead. |
| Compared to NIV1984 | Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead. |
| Compared to TNIV | Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֛מָת עַבְדּ֥וֹן בֶּן־ הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתוֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֤ר בְּפִרְעָתוֹן֙ בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּהַ֖ר הָעֲמָלֵקִֽי׃ |
| NIV1984 | Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
| TNIV | Then Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
| NIV2011 | Then Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
| Compared to NIV1984 | Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
| Compared to TNIV | Then Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ |
| NIV1984 | A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless. |
| TNIV | A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth. |
| NIV2011 | A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth. |
| Compared to NIV1984 | A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterilechildless, unable andto remainedgive childlessbirth. |
| Compared to TNIV | A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son. |
| TNIV | The angel of the LORD appeared to her and said, "You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son. |
| NIV2011 | The angel of the LORD appeared to her and said, "You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son. |
| Compared to NIV1984 | The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterilebarren and childless, but you are going to conceivebecome pregnant and havegive birth to a son. |
| Compared to TNIV | The angel of the LORD appeared to her and said, "You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃ |
| NIV1984 | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean, |
| TNIV | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. |
| NIV2011 | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. |
| Compared to NIV1984 | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,. |
| Compared to TNIV | Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines." |
| TNIV | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will begin to deliver Israel from the hands of the Philistines." |
| NIV2011 | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Compared to NIV1984 | becauseYou you will conceivebecome pregnant and givehave birth to a son. No razorwhose mayhead is never to be usedtouched onby hisa head, razor because the boy is to be a Nazirite, setdedicated apart to God from birth, andthe hewomb. He will begintake the deliverancelead ofin delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Compared to TNIV | You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will begintake tothe deliverlead in delivering Israel from the hands of the Philistines." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־ הַבֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'" |
| TNIV | But he said to me, 'You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.'" |
| NIV2011 | But he said to me, 'You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.'" |
| Compared to NIV1984 | But he said to me, 'You will conceivebecome pregnant and givehave birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birththe womb until the day of his death.'" |
| Compared to TNIV | But he said to me, 'You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃ |
| NIV1984 | Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
| TNIV | Then Manoah prayed to the LORD: "Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
| NIV2011 | Then Manoah prayed to the LORD: "Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
| Compared to NIV1984 | Then Manoah prayed to the LORD: "OPardon Lordyour servant, Lord. I beg you, to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
| Compared to TNIV | Then Manoah prayed to the LORD: "Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ |
| NIV1984 | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said. |
| TNIV | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the man who talked to my wife?" "I am," he said. |
| NIV2011 | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the man who talked to my wife?" "I am," he said. |
| Compared to NIV1984 | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the oneman who talked to my wife?" "I am," he said. |
| Compared to TNIV | Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the man who talked to my wife?" "I am," he said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ |
| NIV1984 | So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?" |
| TNIV | So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy's life and work?" |
| NIV2011 | So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy's life and work?" |
| Compared to NIV1984 | So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule forthat governs the boy's life and work?" |
| Compared to TNIV | So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy's life and work?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| TNIV | The Spirit of the LORD came on him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD came powerfully upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey, |
| TNIV | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. |
| NIV2011 | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. |
| Compared to NIV1984 | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In, and in it washe saw a swarm of bees and some honey,. |
| Compared to TNIV | Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־ כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אָבִ֣יו וְאֶל־ אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־ הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| TNIV | He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| NIV2011 | He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| Compared to NIV1984 | whichHe he scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| Compared to TNIV | He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ |
| NIV1984 | Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms. |
| TNIV | Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men. |
| NIV2011 | Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men. |
| Compared to NIV1984 | Now his father went down to see the woman. And there Samson madeheld a feast there, as was customary for bridegroomsyoung men. |
| Compared to TNIV | Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When he appeared, he was given thirty companions. |
| TNIV | When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. |
| NIV2011 | When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. |
| Compared to NIV1984 | When hethe appeared, hepeople wassaw givenhim, they chose thirty men to be his companions. |
| Compared to TNIV | When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־ שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־ אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־ נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־ בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃ |
| NIV1984 | On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?" |
| TNIV | On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to steal our property?" |
| NIV2011 | On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to steal our property?" |
| Compared to NIV1984 | On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to robsteal usour property?" |
| Compared to TNIV | On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to steal our property?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־ חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came powerfully upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of theireverything belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he wentreturned up to his father's househome. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־ שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־ נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| TNIV | "I was so sure you hated her," he said, "that I gave her to your companion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| NIV2011 | "I was so sure you hated her," he said, "that I gave her to your companion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| Compared to NIV1984 | "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friendcompanion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| Compared to TNIV | "I was so sure you hated her," he said, "that I gave her to your companion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־ אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| TNIV | When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his companion." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| NIV2011 | When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his companion." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Compared to NIV1984 | When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friendcompanion." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Compared to TNIV | When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his companion." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־ נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃ |
| NIV1984 | Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you." |
| TNIV | Samson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you." |
| NIV2011 | Samson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you." |
| Compared to NIV1984 | Samson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you." |
| Compared to TNIV | Samson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־ שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| TNIV | The people of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| NIV2011 | The people of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| Compared to NIV1984 | The menpeople of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| Compared to TNIV | The people of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| TNIV | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came on him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| NIV2011 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Compared to NIV1984 | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came powerfully upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Compared to TNIV | As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came onpowerfully himupon in powerhim. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־ יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּc וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| TNIV | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| NIV2011 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Compared to NIV1984 | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongsbowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Compared to TNIV | Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongsbowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲלוּ־ לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
| TNIV | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
| NIV2011 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Compared to NIV1984 | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongsbowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Compared to TNIV | Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongsbowstrings that had not been dried, and she tied him with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־ הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| TNIV | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| NIV2011 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Compared to NIV1984 | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongsbowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Compared to TNIV | With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongsbowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־ הַמַּסָּֽכֶת׃ |
| NIV1984 | Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| TNIV | Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| NIV2011 | Delilah then said to Samson, "All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Compared to NIV1984 | Delilah then said to Samson, "UntilAll now, this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Compared to TNIV | Delilah then said to Samson, "UntilAll now, this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּגֶּד־ לָ֣הּ אֶת־ כָּל־ לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־ עָלָ֣ה עַל־ רֹאשִׁ֔י כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־ גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| TNIV | So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother's womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| NIV2011 | So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother's womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| Compared to NIV1984 | So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite setdedicated apart to God sincefrom birthmy mother's womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| Compared to TNIV | So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother's womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| TNIV | Having put him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| NIV2011 | After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter putputting him to sleep on her lap, she called afor mansomeone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Compared to TNIV | HavingAfter putputting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־ עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית |
| NIV1984 | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison. |
| TNIV | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. |
| NIV2011 | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. |
| Compared to NIV1984 | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. |
| Compared to TNIV | Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־ אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| TNIV | Then Samson prayed to the LORD, "Sovereign LORD, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| NIV2011 | Then Samson prayed to the LORD, "Sovereign LORD, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| Compared to NIV1984 | Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O Please, God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| Compared to TNIV | Then Samson prayed to the LORD, "Sovereign LORD, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ אֶֽלֶף־ וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֡וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־ הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you." |
| TNIV | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you." |
| NIV2011 | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you." |
| Compared to NIV1984 | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make aan carved image andoverlaid awith cast idolsilver. I will give it back to you." |
| Compared to TNIV | When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֥שֶׁב אֶת־ הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתִּקַּ֣ח אִמּוֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃ |
| NIV1984 | So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house. |
| TNIV | So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah's house. |
| NIV2011 | So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah's house. |
| Compared to NIV1984 | So after he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who madeused them intoto themake image and the idol. And theyit werewas put in Micah's house. |
| Compared to TNIV | So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah's house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־ יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃ |
| NIV1984 | Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest. |
| TNIV | Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest. |
| NIV2011 | Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest. |
| Compared to NIV1984 | Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idolshousehold gods and installed one of his sons as his priest. |
| Compared to TNIV | Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃ |
| NIV1984 | So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons. |
| TNIV | So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. |
| NIV2011 | So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. |
| Compared to NIV1984 | So the Levite agreed to live with him, and the young man wasbecame to him like one of his sons to him. |
| Compared to TNIV | So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־ דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־ חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| TNIV | So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, "Go, explore the land." So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| NIV2011 | So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, "Go, explore the land." So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| Compared to NIV1984 | So the Danites sent five warriorsof their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all theirthe clansDanites. They told them, "Go, explore the land." TheSo menthey entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| Compared to TNIV | So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, "Go, explore the land." So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| TNIV | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| NIV2011 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Compared to NIV1984 | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspectingat peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Compared to TNIV | So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspectingat peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ |
| NIV1984 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?" |
| TNIV | When they returned to Zorah and Eshtaol, the Danites asked them, "How did you find things?" |
| NIV2011 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Compared to NIV1984 | When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothersfellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Compared to TNIV | When they returned to Zorah and Eshtaol, thetheir fellow Danites asked them, "How did you find things?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־ תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| TNIV | They answered, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| NIV2011 | They answered, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| Compared to NIV1984 | They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| Compared to TNIV | They answered, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| TNIV | Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| NIV2011 | Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| Compared to NIV1984 | Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| Compared to TNIV | Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־ הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃ |
| NIV1984 | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do." |
| TNIV | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do." |
| NIV2011 | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do." |
| Compared to NIV1984 | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothersfellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, othersome household gods, a carvedand an image andoverlaid awith cast idolsilver? Now you know what to do." |
| Compared to TNIV | Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־ דָֽן׃ |
| NIV1984 | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate. |
| TNIV | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. |
| NIV2011 | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. |
| Compared to NIV1984 | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance toof the gate. |
| Compared to TNIV | The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־ הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate. |
| TNIV | The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate. |
| NIV2011 | The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate. |
| Compared to NIV1984 | The five men who had spied out the land went inside and took the carved imageidol, the ephod, the other household gods and the casthousehold idolgods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance toof the gate. |
| Compared to TNIV | The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ |
| NIV1984 | When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?" |
| TNIV | When the five went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| NIV2011 | When the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Compared to NIV1984 | When thesethe five men went into Micah's house and took the carved imageidol, the ephod, the other household gods and the casthousehold idolgods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Compared to TNIV | When the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people. |
| TNIV | The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. |
| NIV2011 | The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. |
| Compared to NIV1984 | ThenThe the priest was gladvery pleased. He took the ephod, the other household gods and the carved imageidol and went along with the people. |
| Compared to TNIV | The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־ דָ֔ן אַל־ תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives." |
| TNIV | The Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives." |
| NIV2011 | The Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives." |
| Compared to NIV1984 | The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-temperedof the men willmay get angry and attack you, and you and your family will lose your lives." |
| Compared to TNIV | The Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־ הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| TNIV | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| NIV2011 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Compared to NIV1984 | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peacefulpeople andat unsuspectingpeace peopleand secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Compared to TNIV | Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peacefulpeople andat unsuspectingpeace peopleand secure. They attacked them with the sword and burned down their city. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־ הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־ הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| TNIV | They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| NIV2011 | They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| Compared to NIV1984 | They named it Dan after their forefatherancestor Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| Compared to TNIV | They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־ דָ֖ן אֶת־ הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַ7שֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־ י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| TNIV | There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| NIV2011 | There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| Compared to NIV1984 | There the Danites set up for themselves the idolsidol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| Compared to TNIV | There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־ פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־ יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ |
| NIV1984 | They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| TNIV | They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| NIV2011 | They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| Compared to NIV1984 | They continued to use the idolsidol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| Compared to TNIV | They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־ שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| TNIV | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| NIV2011 | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| Compared to NIV1984 | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's houseparents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| Compared to TNIV | But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־ לִבָּהּ֙ וְנַעֲר֥וֹ עִמּ֖וֹ וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| TNIV | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| NIV2011 | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| Compared to NIV1984 | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's houseparents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| Compared to TNIV | her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| TNIV | His father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| NIV2011 | His father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| Compared to NIV1984 | His father-in-law, the girlwoman's father, prevailed uponon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| Compared to TNIV | His father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־ חֲתָנ֗וֹ סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־ לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃ |
| NIV1984 | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| TNIV | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| NIV2011 | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| Compared to NIV1984 | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girlwoman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| Compared to TNIV | On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־ נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| TNIV | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| NIV2011 | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| Compared to NIV1984 | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girlwoman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| Compared to TNIV | So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־ נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־ נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| TNIV | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| NIV2011 | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| Compared to NIV1984 | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girlwoman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| Compared to TNIV | On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־ נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| TNIV | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| NIV2011 | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| Compared to NIV1984 | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girlwoman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| Compared to TNIV | Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־ עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־ גִּבְעָֽה׃ |
| NIV1984 | His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| TNIV | His master replied, "No. We won't go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| NIV2011 | His master replied, "No. We won't go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| Compared to NIV1984 | His master replied, "No. We won't go into anany alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| Compared to TNIV | His master replied, "No. We won't go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־ אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃ |
| NIV1984 | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night. |
| TNIV | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. |
| NIV2011 | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. |
| Compared to NIV1984 | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his homein for the night. |
| Compared to TNIV | There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־ מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־ גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃ |
| NIV1984 | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| TNIV | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| NIV2011 | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| Compared to NIV1984 | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the meninhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| Compared to TNIV | That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־ לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־ יַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י הַבָּֽיְתָה׃ |
| NIV1984 | He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house. |
| TNIV | He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me in for the night. |
| NIV2011 | He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me in for the night. |
| Compared to NIV1984 | He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me intoin hisfor housethe night. |
| Compared to TNIV | He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me in for the night. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם־ תֶּ֤בֶן גַּם־ מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־ לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־ עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything." |
| TNIV | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, the woman and the young man with us. We don't need anything." |
| NIV2011 | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, the woman and the young man with us. We don't need anything." |
| Compared to NIV1984 | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, yourthe maidservant, woman and the young man with us. We don't need anything." |
| Compared to TNIV | We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, the woman and the young man with us. We don't need anything." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־ אַחַ֖י אַל־ תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־ בֵּיתִ֔י1 אַֽל־ תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־ הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing. |
| TNIV | The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this outrageous thing. |
| NIV2011 | The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this outrageous thing. |
| Compared to NIV1984 | The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgracefuloutrageous thing. |
| Compared to TNIV | The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this outrageous thing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing." |
| TNIV | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don't do such an outrageous thing." |
| NIV2011 | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don't do such an outrageous thing." |
| Compared to NIV1984 | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But toas for this man, don't do such aan disgracefuloutrageous thing." |
| Compared to TNIV | Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don't do such an outrageous thing." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| TNIV | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then he put her on his donkey and set out for home. |
| NIV2011 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| Compared to NIV1984 | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
| Compared to TNIV | He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then hethe man put her on his donkey and set out for home. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה כָל־ הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־ נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־ נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־ לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ |
| NIV1984 | Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" |
| TNIV | Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" |
| NIV2011 | Everyone who saw it was saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!" |
| Compared to NIV1984 | Everyone who saw it saidwas saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. ThinkJust about itimagine! ConsiderWe it! Tellmust usdo whatsomething! So tospeak doup!" |
| Compared to TNIV | Everyone who saw it saidwas saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. ThinkJust about itimagine! ConsiderWe it! Tellmust usdo whatsomething! So tospeak doup!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
| TNIV | Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out with one accord and assembled before the LORD in Mizpah. |
| NIV2011 | Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Compared to NIV1984 | Then all theIsrael Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came outtogether as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Compared to TNIV | Then all theIsrael Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came outtogether withas one accord and assembled before the LORD in Mizpah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־ הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
| TNIV | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
| NIV2011 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God's people, four hundred thousand men armed with swords. |
| Compared to NIV1984 | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of theGod's people of God, four hundred thousand soldiersmen armed with swords. |
| Compared to TNIV | The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of theGod's people of God, four hundred thousand soldiersmen armed with swords. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־ שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel. |
| TNIV | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel. |
| NIV2011 | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel. |
| Compared to NIV1984 | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgracefuloutrageous act in Israel. |
| Compared to TNIV | I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃ |
| NIV1984 | Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
| TNIV | Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
| NIV2011 | Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do." |
| Compared to NIV1984 | Now, all you Israelites, speak up and givetell yourme verdictwhat you have decided to do." |
| Compared to TNIV | Now, all you Israelites, speak up and givetell yourme verdictwhat you have decided to do." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֙קָם֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| TNIV | All the people rose with one accord, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| NIV2011 | All the men rose up together as one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Compared to NIV1984 | All the peoplemen rose up together as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Compared to TNIV | All the peoplemen rose withup onetogether accordas one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשׂ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־ הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel." |
| TNIV | We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel." |
| NIV2011 | We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel." |
| Compared to NIV1984 | We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vilenessoutrageous act done in Israel." |
| Compared to TNIV | We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־ שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
| TNIV | The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
| NIV2011 | The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
| Compared to NIV1984 | The tribes of Israel sent menmessengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
| Compared to TNIV | The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| TNIV | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| NIV2011 | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Compared to NIV1984 | Now surrenderturn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Compared to TNIV | Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃ |
| NIV1984 | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah. |
| TNIV | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. |
| NIV2011 | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. |
| Compared to NIV1984 | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosenable young men from those living in Gibeah. |
| Compared to TNIV | At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ כָּל־ זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־ הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ |
| NIV1984 | Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| TNIV | Among all these soldiers there were seven hundred who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| NIV2011 | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Compared to NIV1984 | Among all these soldiers there were seven hundred chosenselect mentroops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Compared to TNIV | Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־ זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
| TNIV | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
| NIV2011 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle. |
| Compared to NIV1984 | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fightingfit menfor battle. |
| Compared to TNIV | Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fightingfit menfor battle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־ אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־ לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃ |
| NIV1984 | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
| TNIV | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
| NIV2011 | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
| Compared to NIV1984 | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shallis to go up first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
| Compared to TNIV | The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־ יְהוָה֮ עַד־ הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ |
| NIV1984 | The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them." |
| TNIV | The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?" The LORD answered, "Go up against them." |
| NIV2011 | The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?" The LORD answered, "Go up against them." |
| Compared to NIV1984 | The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battlefight against the Benjamites, our brothersfellow Israelites?" The LORD answered, "Go up against them." |
| Compared to TNIV | The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?" The LORD answered, "Go up against them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲל֣וּ כָל־ בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־ הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־ אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־ הַה֖וּא עַד־ הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
| TNIV | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
| NIV2011 | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then all the Israelites, all the peoplewhole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
| Compared to TNIV | Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּ֠פִינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד ׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־ בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
| TNIV | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
| NIV2011 | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
| Compared to NIV1984 | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battlefight withagainst Benjaminthe Benjamites, our brotherfellow Israelites, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
| Compared to TNIV | with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־ הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־ אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| TNIV | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty of them fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| NIV2011 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Compared to NIV1984 | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Compared to TNIV | The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty of themmen fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־ נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| TNIV | Then ten thousand of Israel's able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| NIV2011 | Then ten thousand of Israel's able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| Compared to NIV1984 | Then ten thousand of Israel's finestable young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| Compared to TNIV | Then ten thousand of Israel's able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־ הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־ כָּל־ הָעִ֖יר לְפִי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| TNIV | Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| NIV2011 | Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| Compared to NIV1984 | The menThose who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| Compared to TNIV | Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־ הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־ הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| TNIV | The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| NIV2011 | The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| Compared to NIV1984 | The men of IsraelIsraelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| Compared to TNIV | The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| TNIV | and then the Israelites would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| NIV2011 | and then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Compared to NIV1984 | and then the menIsraelites of Israel would turn in the battlecounterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of IsraelIsraelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Compared to TNIV | and then the Israelites would turn in the battlecounterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־ הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־ הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ |
| NIV1984 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
| TNIV | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
| NIV2011 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke. |
| Compared to NIV1984 | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up intoin the skysmoke. |
| Compared to TNIV | But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up intoin the skysmoke. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־ נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them. |
| TNIV | Then the Israelites turned on them, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| NIV2011 | Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| Compared to NIV1984 | Then the menIsraelites of Israel turned on themcounterattacked, and the menBenjamites of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come uponon them. |
| Compared to TNIV | Then the Israelites turned on themcounterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there. |
| TNIV | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| NIV2011 | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| Compared to NIV1984 | So they fled before the Israelites in the direction of the desertwilderness, but they could not escape the battle. And the men of IsraelIsraelites who came out of the towns cut them down there. |
| Compared to TNIV | So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־ גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| TNIV | As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| NIV2011 | As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| Compared to NIV1984 | As they turned and fled toward the desertwilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| Compared to TNIV | As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| TNIV | But six hundred men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| NIV2011 | But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Compared to NIV1984 | But six hundred menof them turned and fled into the desertwilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Compared to TNIV | But six hundred menof them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| TNIV | "LORD, God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| NIV2011 | "LORD, God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| Compared to NIV1984 | "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| Compared to TNIV | "LORD, God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־ עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־ עָלָ֨ה אֶל־ יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death. |
| TNIV | Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah was to be put to death. |
| NIV2011 | Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah was to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah shouldwas certainlyto be put to death. |
| Compared to TNIV | Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah was to be put to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| TNIV | Now the Israelites grieved for Benjamin, one of their tribes. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| NIV2011 | Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Compared to NIV1984 | Now the Israelites grieved for theirthe brotherstribe of Benjamin, thetheir Benjamitesfellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Compared to TNIV | Now the Israelites grieved for Benjamin, onethe tribe of Benjamin, their tribesfellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֡וּ הִנֵּה֩ חַג־ יְהוָ֨ה בְּשִׁל֜וֹ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־ אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־ אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| TNIV | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| NIV2011 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah." |
| Compared to NIV1984 | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, towhich thelies north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| Compared to TNIV | But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, towhich thelies north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־ יֵ֨צְא֥וּ בְנוֹת־ שִׁילוֹ֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלוֹת֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־ הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ מִבְּנ֣וֹת שִׁיל֑וֹ וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃ |
| NIV1984 | and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
| TNIV | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the young women of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
| NIV2011 | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin. |
| Compared to NIV1984 | and watch. When the girlsyoung women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize aone wifeof fromthem theto girlsbe ofyour Shilohwife. Then and goreturn to the land of Benjamin. |
| Compared to TNIV | and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize aone wifeof fromthem theto youngbe womenyour ofwife. Then Shiloh and goreturn to the land of Benjamin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֡ה כִּֽי־ יָבֹ֣אוּ אֲבוֹתָם֩ א֨וֹ אֲחֵיהֶ֜ם אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אוֹתָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ |
| NIV1984 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
| TNIV | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
| NIV2011 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Compared to NIV1984 | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us athe kindnessfavor byof helping them, because we did not get wives for them during the war, and. You youwill arenot innocent, sincebe guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Compared to TNIV | When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us athe kindnessfavor byof helping them, because we did not get wives for them during the war, and. You youwill arenot innocent, sincebe guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֤וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־ הַמְּחֹלְל֖וֹת אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אֶל־ נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| TNIV | So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| NIV2011 | So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| Compared to NIV1984 | So that is what the Benjamites did. While the girlsyoung women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| Compared to TNIV | So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |