| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· |
| SBLGNT apparatus | ἠγαπημένοις WH Treg NIV ] ἠγίασμένοις RP |
| NIV1984 | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ: |
| TNIV | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ: |
| NIV2011 | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ: |
| Compared to NIV1984 | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved byin God the Father and kept byfor Jesus Christ: |
| Compared to TNIV | Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
| TNIV | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that the Lord has once for all entrusted to us, his people. |
| NIV2011 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God's holy people. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt Icompelled had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to theGod's saintsholy people. |
| Compared to TNIV | Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that thewas Lord has once for all entrusted to us, hisGod's holy people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. |
| SBLGNT apparatus | δεσπότην WH Treg NIV ] + θεόν RP |
| NIV1984 | For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| TNIV | For certain individuals whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| NIV2011 | For certain individuals whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| Compared to NIV1984 | For certain menindividuals whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godlessungodly menpeople, who changepervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| Compared to TNIV | For certain individuals whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA |
| NIV1984 | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| TNIV | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| NIV2011 | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| Compared to NIV1984 | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| Compared to TNIV | Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· |
| NIV1984 | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| TNIV | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| NIV2011 | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| Compared to NIV1984 | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their ownproper homedwelling--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| Compared to TNIV | And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. |
| NIV1984 | In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings. |
| TNIV | In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings. |
| NIV2011 | In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings. |
| Compared to NIV1984 | In the very same way, on the strength of their dreams these dreamersungodly people pollute their own bodies, reject authority and slanderheap abuse on celestial beings. |
| Compared to TNIV | In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. |
| NIV1984 | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!" |
| TNIV | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!" |
| NIV2011 | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!" |
| Compared to NIV1984 | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to bringcondemn ahim slanderousfor accusationslander against him, but said, "The Lord rebuke you!" |
| Compared to TNIV | But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. |
| NIV1984 | Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| TNIV | Yet these people speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them. |
| NIV2011 | Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct--as irrational animals do--will destroy them. |
| Compared to NIV1984 | Yet these menpeople speakslander abusively against whatever they do not understand; , and whatthe very things they do understand by instinct, like--as unreasoningirrational animals--these are the very things thatdo--will destroy them. |
| Compared to TNIV | Yet these people speakslander abusively against whatever they do not understand; , and whatthe very things they do understand by instinct, like--as unreasoningirrational animals--these are the very things thatdo--will destroy them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, |
| SBLGNT apparatus | οἱ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| TNIV | These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| NIV2011 | These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| Compared to NIV1984 | These menpeople are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| Compared to TNIV | These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, |
| NIV1984 | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| TNIV | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| NIV2011 | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| Compared to NIV1984 | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these menthem: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| Compared to TNIV | Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. |
| SBLGNT apparatus | πάντας τοὺς ἀσεβεῖς WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP; πᾶσαν ψυχὴν NA |
| NIV1984 | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him." |
| TNIV | to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in an ungodly way, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| NIV2011 | to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Compared to NIV1984 | to judge everyone, and to convict all theof ungodlythem of all the ungodly acts they have donecommitted in thetheir ungodly wayungodliness, and of all the harshdefiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Compared to TNIV | to judge everyone, and to convict all theof ungodlythem of all the ungodly acts they have donecommitted in antheir ungodly wayungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν WH Treg RP ] ἑαυτῶν NIV |
| NIV1984 | These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| TNIV | These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| NIV2011 | These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| Compared to NIV1984 | These menpeople are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| Compared to TNIV | These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. |
| NIV1984 | These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| TNIV | These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| NIV2011 | These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | These are the menpeople who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| Compared to TNIV | These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, |
| SBLGNT apparatus | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει WH Treg NIV ] τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς RP |
| NIV1984 | But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit. |
| TNIV | But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, |
| NIV2011 | But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, |
| Compared to NIV1984 | But you, dear friends, buildby building yourselves up in your most holy faith and praypraying in the Holy Spirit., |
| Compared to TNIV | But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. |
| NIV1984 | snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| TNIV | save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| NIV2011 | save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| Compared to NIV1984 | snatchsave others fromby thesnatching firethem andfrom savethe themfire; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| Compared to TNIV | save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς WH Treg NIV ] αὐτούς RP |
| NIV1984 | To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| TNIV | To him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| NIV2011 | To him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| Compared to NIV1984 | To him who is able to keep you from fallingstumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |
| Compared to TNIV | To him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-- |