| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנ֨וֹן הַזֶּ֜ה וְֽעַד־ הַנָּהָ֧ר הַגָּד֣וֹל נְהַר־ פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־ הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Great Sea on the west. |
| TNIV | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Mediterranean Sea in the west. |
| NIV2011 | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Mediterranean Sea in the west. |
| Compared to NIV1984 | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the GreatMediterranean Sea onin the west. |
| Compared to TNIV | Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Mediterranean Sea in the west. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־ מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ |
| NIV1984 | No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| TNIV | No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| NIV2011 | No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| Compared to NIV1984 | No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| Compared to TNIV | No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them. |
| TNIV | Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. |
| NIV2011 | Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. |
| Compared to NIV1984 | "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathersancestors to give them. |
| Compared to TNIV | Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־ הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־ תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| TNIV | "Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| NIV2011 | "Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| Compared to NIV1984 | "Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| Compared to TNIV | "Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת כְּכָל־ הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־ אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃ |
| NIV1984 | Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| TNIV | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| NIV2011 | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Compared to NIV1984 | DoKeep not let this Book of the Law departalways fromon your mouthlips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Compared to TNIV | Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֙יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go." |
| TNIV | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go." |
| NIV2011 | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go." |
| Compared to NIV1984 | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrifiedafraid; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go." |
| Compared to TNIV | Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עִבְר֣וּ ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | "Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
| TNIV | "Go through the camp and tell the people, 'Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
| NIV2011 | "Go through the camp and tell the people, 'Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
| Compared to NIV1984 | "Go through the camp and tell the people, 'Get your suppliesprovisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
| Compared to TNIV | "Go through the camp and tell the people, 'Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָכוֹר֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.' |
| TNIV | "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you after he said, 'The LORD your God will give you rest by giving you this land.' |
| NIV2011 | "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you after he said, 'The LORD your God will give you rest by giving you this land.' |
| Compared to NIV1984 | "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: ' after he said, 'The LORD your God iswill givinggive you rest andby has grantedgiving you this land.' |
| Compared to TNIV | "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you after he said, 'The LORD your God will give you rest by giving you this land.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers |
| TNIV | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of the other Israelites. You are to help them |
| NIV2011 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them |
| Compared to NIV1984 | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fullyready armedfor battle, must cross over ahead of your brothersfellow Israelites. You are to help your brothersthem |
| Compared to TNIV | Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of theyour otherfellow Israelites. You are to help them |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔מָּה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise." |
| TNIV | until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise." |
| NIV2011 | until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise." |
| Compared to NIV1984 | until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise." |
| Compared to TNIV | until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַמְרֶ֣ה אֶת־ פִּ֗יךָ וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֧ע אֶת־ דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ |
| NIV1984 | Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| TNIV | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, is to be put to death. Only be strong and courageous!" |
| NIV2011 | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Compared to NIV1984 | Whoever rebels against your word and does not obey your wordsit, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Compared to TNIV | Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, is towill be put to death. Only be strong and courageous!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| TNIV | The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| NIV2011 | The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Compared to NIV1984 | The king of Jericho was told, "Look! Some, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Compared to TNIV | The king of Jericho was told, "Look! Some, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃ |
| NIV1984 | At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| TNIV | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| NIV2011 | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| Compared to NIV1984 | At dusk, when it was time to close the city gate, the menthey left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| Compared to TNIV | At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־ נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| TNIV | and said to them, "I know that the LORD has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| NIV2011 | and said to them, "I know that the LORD has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| Compared to NIV1984 | and said to them, "I know that the LORD has given you this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| Compared to TNIV | and said to them, "I know that the LORD has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת׃ |
| NIV1984 | When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| TNIV | When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| NIV2011 | When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| Compared to NIV1984 | When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| Compared to TNIV | When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־ עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־ אַתֶּ֜ם עִם־ בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃ |
| NIV1984 | Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| TNIV | "Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| NIV2011 | "Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| Compared to NIV1984 | "Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| Compared to TNIV | "Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ אָבִ֣י וְאֶת־ אִמִּ֗י וְאֶת־ אַחַי֙ וְאֶת־ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ |
| NIV1984 | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death." |
| TNIV | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them--and that you will save us from death." |
| NIV2011 | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them--and that you will save us from death." |
| Compared to NIV1984 | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, --and that you will save us from death." |
| Compared to TNIV | that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them--and that you will save us from death." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָרֹדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| TNIV | She said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| NIV2011 | She said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| Compared to NIV1984 | Now she hadShe said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| Compared to TNIV | She said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| TNIV | Now the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| NIV2011 | Now the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| Compared to NIV1984 | TheNow the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| Compared to TNIV | Now the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־ יָ֖ד תִּֽהְיֶה־ בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him. |
| TNIV | If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them. |
| NIV2011 | If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them. |
| Compared to NIV1984 | If anyoneany goesof them go outside your house into the street, histheir blood will be on histheir own headheads; we will not be responsible. As for anyonethose who isare in the house with you, histheir blood will be on our head if a hand is laid on himthem. |
| Compared to TNIV | If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־ תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| TNIV | "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| NIV2011 | "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| Compared to NIV1984 | "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away , and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| Compared to TNIV | "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְצַוּוּ֮ אֶת־ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑וֹ וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| TNIV | giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| NIV2011 | giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| Compared to NIV1984 | giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levitical priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| Compared to TNIV | giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־ תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־ תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ |
| NIV1984 | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it." |
| TNIV | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it." |
| NIV2011 | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it." |
| Compared to NIV1984 | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about atwo thousand yardscubits between you and the ark; do not go near it." |
| Compared to TNIV | Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַמְד֡וּ הַמַּיִם֩ הַיֹּרְדִ֨ים מִלְמַ֜עְלָה קָ֣מוּ נֵד־ אֶחָ֗ד הַרְחֵ֨ק מְאֹ֜ד הָעִיר֙ אֲשֶׁר֙ מִצַּ֣ד צָֽרְתָ֔ן וְהַיֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־ הַמֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ וְהָעָ֥ם עָבְר֖וּ נֶ֥גֶד יְרִיחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| TNIV | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| NIV2011 | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Compared to NIV1984 | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the SaltDead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Compared to TNIV | the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־ תַּ֙מּוּ֙ כָּל־ הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| TNIV | The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| NIV2011 | The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| Compared to NIV1984 | The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stoodstopped firm on dry ground in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| Compared to TNIV | The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־ לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־ תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight." |
| TNIV | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight." |
| NIV2011 | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight." |
| Compared to NIV1984 | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan , from right where the priests stoodare standing, and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight." |
| Compared to TNIV | and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־ גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| TNIV | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| NIV2011 | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| Compared to NIV1984 | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armedready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| Compared to TNIV | The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ |
| NIV1984 | That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses. |
| TNIV | That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. |
| NIV2011 | That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. |
| Compared to NIV1984 | That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they reveredstood in awe of him all the days of his life, just as they had reveredstood in awe of Moses. |
| Compared to TNIV | That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֛אמֶר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־ אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?' |
| TNIV | He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their parents, 'What do these stones mean?' |
| NIV2011 | He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their parents, 'What do these stones mean?' |
| Compared to NIV1984 | He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathersparents, 'What do these stones mean?' |
| Compared to TNIV | He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their parents, 'What do these stones mean?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁר־ הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־ עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ ס֛וּף אֲשֶׁר־ הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־ עָבְרֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| TNIV | For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| NIV2011 | For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| Compared to NIV1984 | For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| Compared to TNIV | For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכָל־ מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־ הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־ הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| TNIV | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| NIV2011 | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until wethey had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| Compared to TNIV | Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־ הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt. |
| TNIV | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| NIV2011 | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Compared to NIV1984 | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desertwilderness on the way after leaving Egypt. |
| Compared to TNIV | Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the wilderness on the way after leaving Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־ הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־ מָֽלוּ׃ |
| NIV1984 | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not. |
| TNIV | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| NIV2011 | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| Compared to NIV1984 | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desertwilderness during the journey from Egypt had not. |
| Compared to TNIV | All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. |
| TNIV | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| NIV2011 | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Compared to NIV1984 | The Israelites had moved about in the desertwilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathersancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Compared to TNIV | The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־ הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ |
| NIV1984 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| TNIV | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| NIV2011 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan. |
| Compared to NIV1984 | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| Compared to TNIV | The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־ הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in." |
| TNIV | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in." |
| NIV2011 | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in." |
| Compared to NIV1984 | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the peoplewhole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the peoplearmy will go up, every maneveryone straight in." |
| Compared to TNIV | When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶל־ הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־ הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | And he ordered the people, "Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the LORD." |
| TNIV | And he ordered the army, "Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the LORD." |
| NIV2011 | And he ordered the army, "Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the LORD." |
| Compared to NIV1984 | And he ordered the peoplearmy, "Advance! March around the city, with thean armed guard going ahead of the ark of the LORD." |
| Compared to TNIV | And he ordered the army, "Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֙יעוּ֙ וְלֹֽא־ תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־ קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־ יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ |
| NIV1984 | But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!" |
| TNIV | But Joshua had commanded the army, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!" |
| NIV2011 | But Joshua had commanded the army, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!" |
| Compared to NIV1984 | But Joshua had commanded the peoplearmy, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!" |
| Compared to TNIV | But Joshua had commanded the army, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־ יְהוָה֙ אֶת־ הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
| NIV1984 | So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the people returned to camp and spent the night there. |
| TNIV | So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. |
| NIV2011 | So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. |
| Compared to NIV1984 | So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the peoplearmy returned to camp and spent the night there. |
| Compared to TNIV | So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־ הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city! |
| TNIV | The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, "Shout! For the LORD has given you the city! |
| NIV2011 | The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, "Shout! For the LORD has given you the city! |
| Compared to NIV1984 | The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the peoplearmy, "Shout! For the LORD has given you the city! |
| Compared to TNIV | The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, "Shout! For the LORD has given you the city! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֙ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־ הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city. |
| TNIV | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| NIV2011 | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| Compared to NIV1984 | When the trumpets sounded, the peoplearmy shouted, and at the sound of the trumpet, when the peoplemen gave a loud shout, the wall collapsed; so every maneveryone charged straight in, and they took the city. |
| Compared to TNIV | When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־ רָ֠חָב וְאֶת־ אָבִ֨יהָ וְאֶת־ אִמָּ֤הּ וְאֶת־ אַחֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־ מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ הוֹצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| TNIV | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| NIV2011 | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Compared to NIV1984 | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and brotherssisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Compared to TNIV | So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־ יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates." |
| TNIV | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is anyone who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| NIV2011 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| Compared to NIV1984 | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the manone who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he will lay its foundations; at the cost of his youngest will he will set up its gates." |
| Compared to TNIV | At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is anyonethe one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־ כַּרְמִי֩ בֶן־ זַבְדִּ֨י בֶן־ זֶ֜רַח לְמַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן־ הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel. |
| TNIV | But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel. |
| NIV2011 | But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel. |
| Compared to NIV1984 | But the Israelites actedwere unfaithfullyunfaithful in regard to the devoted things; Achan son of CarmiKarmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel. |
| Compared to TNIV | But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ אַל־ יַ֣עַל כָּל־ הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־ הָעָ֑י אַל־ תְּיַגַּע־ שָׁ֙מָּה֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there." |
| TNIV | When they returned to Joshua, they said, "Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there." |
| NIV2011 | When they returned to Joshua, they said, "Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there." |
| Compared to NIV1984 | When they returned to Joshua, they said, "Not all the peoplearmy will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the peoplewhole army, for only a few menpeople arelive there." |
| Compared to TNIV | When they returned to Joshua, they said, "Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲל֤וּ מִן־ הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ |
| NIV1984 | So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai, |
| TNIV | So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, |
| NIV2011 | So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, |
| Compared to NIV1984 | So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai, |
| Compared to TNIV | So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֙עַר֙ עַד־ הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמּוֹרָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־ הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted and became like water. |
| TNIV | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| NIV2011 | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Compared to NIV1984 | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Compared to TNIV | who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| TNIV | And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| NIV2011 | And Joshua said, "Alas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Compared to NIV1984 | And Joshua said, "AhAlas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Compared to TNIV | And Joshua said, "AhAlas, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃ |
| NIV1984 | O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| TNIV | Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| NIV2011 | Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| Compared to NIV1984 | OPardon Lordyour servant, whatLord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| Compared to TNIV | Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־ הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־ הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove it. |
| TNIV | "Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them. |
| NIV2011 | "Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them. |
| Compared to NIV1984 | "Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: ThatThere whichare is devoted isthings among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove itthem. |
| Compared to TNIV | "Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־ יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־ יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃ |
| NIV1984 | "'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man. |
| TNIV | "'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the LORD chooses shall come forward clan by clan; the clan the LORD chooses shall come forward family by family; and the family the LORD chooses shall come forward man by man. |
| NIV2011 | "'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the LORD chooses shall come forward clan by clan; the clan the LORD chooses shall come forward family by family; and the family the LORD chooses shall come forward man by man. |
| Compared to NIV1984 | "'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takeschooses shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takeschooses shall come forward family by family; and the family that the LORD takeschooses shall come forward man by man. |
| Compared to TNIV | "'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the LORD chooses shall come forward clan by clan; the clan the LORD chooses shall come forward family by family; and the family the LORD chooses shall come forward man by man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֙ הַנִּלְכָּ֣ד בַּחֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּאֵ֔שׁ אֹת֖וֹ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ כִּ֤י עָבַר֙ אֶת־ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְכִֽי־ עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!'" |
| TNIV | Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done an outrageous thing in Israel!'" |
| NIV2011 | Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done an outrageous thing in Israel!'" |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done aan disgracefuloutrageous thing in Israel!'" |
| Compared to TNIV | Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done an outrageous thing in Israel!'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken. |
| TNIV | Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen. |
| NIV2011 | Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen. |
| Compared to NIV1984 | Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was takenchosen. |
| Compared to TNIV | Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ מִשְׁפַּ֣חַת יְהוּדָ֔ה וַיִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַזַּרְחִ֑י וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים וַיִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי׃ |
| NIV1984 | The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken. |
| TNIV | The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen. |
| NIV2011 | The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen. |
| Compared to NIV1984 | The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was takenchosen. |
| Compared to TNIV | The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־ בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־ כַּרְמִ֧י בֶן־ זַבְדִּ֛י בֶּן־ זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
| TNIV | Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen. |
| NIV2011 | Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen. |
| Compared to NIV1984 | Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of CarmiKarmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was takenchosen. |
| Compared to TNIV | Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־ נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־ נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־ תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me." |
| TNIV | Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me." |
| NIV2011 | Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me." |
| Compared to NIV1984 | Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and givehonor him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me." |
| Compared to TNIV | Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." |
| TNIV | When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." |
| NIV2011 | When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." |
| Compared to NIV1984 | When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedgebar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." |
| Compared to TNIV | When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ עָכָ֣ן בֶּן־ זֶ֡רַח וְאֶת־ הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־ הָאַדֶּ֣רֶת וְֽאֶת־ לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב וְֽאֶת־ בָּנָ֡יו וְֽאֶת־ בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־ שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־ חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־ צֹאנ֤וֹ וְאֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ וַיַּעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| TNIV | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| NIV2011 | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| Compared to NIV1984 | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedgebar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| Compared to TNIV | Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־ הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי׃ |
| NIV1984 | Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| TNIV | Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| NIV2011 | Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| Compared to NIV1984 | Early the next morning Joshua mustered his menarmy, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| Compared to TNIV | Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־ עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק׃ |
| NIV1984 | They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| TNIV | So the soldiers took up their positions--with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| NIV2011 | So the soldiers took up their positions--with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| Compared to NIV1984 | TheySo had the soldiers taketook up their positions--allwith those in the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| Compared to TNIV | So the soldiers took up their positions--with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert. |
| TNIV | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| NIV2011 | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־ הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָד֖וֹ אֶל־ הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai. |
| TNIV | Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. |
| NIV2011 | Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out histoward the city the javelin towardthat Aiwas in his hand. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־ הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־ הָרוֹדֵֽף׃ |
| NIV1984 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers. |
| TNIV | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| NIV2011 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| Compared to NIV1984 | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising againstup into the sky, but they had no chance to escape in any direction, for ; the Israelites who had been fleeing toward the desertwilderness had turned back against their pursuers. |
| Compared to TNIV | The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising againstup into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־ לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ |
| NIV1984 | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai. |
| TNIV | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. |
| NIV2011 | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. |
| Compared to NIV1984 | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the cityit, they turned around and attacked the men of Ai. |
| Compared to TNIV | For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־ הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃ |
| NIV1984 | The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| TNIV | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| NIV2011 | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| Compared to NIV1984 | TheThose men ofin the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| Compared to TNIV | Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־ חֶ֖רֶב עַד־ תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| TNIV | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| NIV2011 | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| Compared to NIV1984 | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desertwilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| Compared to TNIV | When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־ הָעֵ֖ץ עַד־ עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־ נִבְלָת֣וֹ מִן־ הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־ אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| TNIV | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| NIV2011 | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| Compared to NIV1984 | He hungimpaled the body of the king of Ai on a treepole and left himit there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take histhe body from the treepole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| Compared to TNIV | He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכְתָּב־ שָׁ֖ם עַל־ הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
| TNIV | There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
| NIV2011 | There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. |
| Compared to NIV1984 | There, in the presence of the Israelites, Joshua copiedwrote on stones thea lawcopy of Moses, whichthe helaw hadof writtenMoses. |
| Compared to TNIV | There, in the presence of the Israelites, Joshua copiedwrote on stones thea lawcopy of Moses, whichthe helaw hadof writtenMoses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶגֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־ מ֣וּל הַר־ גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְי֖וֹ אֶל־ מ֣וּל הַר־ עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־ הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| TNIV | All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| NIV2011 | All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | All Israel, aliensthe and citizens alikeIsraelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing thosethe Levitical priests who carried it--. Both the priests, whoforeigners living among them and the native-born were Levitesthere. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| Compared to TNIV | All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־ קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃ |
| NIV1984 | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. |
| TNIV | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. |
| NIV2011 | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. |
| Compared to NIV1984 | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliensforeigners who lived among them. |
| Compared to TNIV | There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּֽל־ הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־ מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |
| NIV1984 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| TNIV | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| NIV2011 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Compared to NIV1984 | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--thosethe kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the GreatMediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Compared to TNIV | Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--thosethe kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־ לָ֥נוּ בְרִֽית׃ |
| NIV1984 | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
| TNIV | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
| NIV2011 | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
| Compared to NIV1984 | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of IsraelIsraelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
| Compared to TNIV | Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ לְךָ֥ בְרִֽית׃ |
| NIV1984 | The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?" |
| TNIV | The Israelites said to the Hivites, "But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?" |
| NIV2011 | The Israelites said to the Hivites, "But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?" |
| Compared to NIV1984 | The menIsraelites of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How, so thenhow can we make a treaty with you?" |
| Compared to TNIV | The Israelites said to the Hivites, "But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־ הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them." |
| TNIV | This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them." |
| NIV2011 | This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them." |
| Compared to NIV1984 | This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them." |
| Compared to TNIV | This is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֙יִם֙ לְכָל־ הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃ |
| NIV1984 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept. |
| TNIV | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept. |
| NIV2011 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Compared to NIV1984 | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers forin the entireservice communityof the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Compared to TNIV | They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers forin the entireservice communityof the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ |
| NIV1984 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| TNIV | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| NIV2011 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Compared to NIV1984 | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the communityassembly, to andprovide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Compared to TNIV | That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the communityassembly, to andprovide for the needs of the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־ עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ |
| NIV1984 | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them. |
| TNIV | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. |
| NIV2011 | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. |
| Compared to NIV1984 | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and werehad livingbecome neartheir themallies. |
| Compared to TNIV | Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־ גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־ חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וְעַד־ מַקֵּדָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| TNIV | The LORD threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| NIV2011 | The LORD threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Compared to NIV1984 | The LORD threw them into confusion before Israel, whoso defeatedJoshua themand inthe aIsraelites greatdefeated victorythem completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Compared to TNIV | The LORD threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־ חוֹרֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־ מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites. |
| TNIV | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. |
| NIV2011 | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstoneshail than were killed by the swords of the Israelites. |
| Compared to TNIV | As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃ |
| NIV1984 | On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon." |
| TNIV | On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon." |
| NIV2011 | On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon." |
| Compared to NIV1984 | On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sunSun, stand still over Gibeon, Oand you, moon, over the Valley of Aijalon." |
| Compared to TNIV | On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| TNIV | There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a human being. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| NIV2011 | There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a human being. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| Compared to NIV1984 | There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a manhuman being. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| Compared to TNIV | There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a human being. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃ |
| NIV1984 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| TNIV | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some guards there. |
| NIV2011 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| Compared to NIV1984 | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| Compared to TNIV | he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some guardsmen there to guard it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֶּם֙ אַֽל־ תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־ תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| TNIV | But don't stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| NIV2011 | But don't stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| Compared to NIV1984 | But don't stop! Pursue; pursue your enemies, attack! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| Compared to TNIV | But don't stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־ מְאֹ֖ד עַד־ תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ |
| NIV1984 | So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities. |
| TNIV | So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. |
| NIV2011 | So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. |
| Compared to NIV1984 | So Joshua and the Israelites destroyeddefeated them completely--almost, but to a man--but the few whosurvivors weremanaged leftto reachedreach their fortified cities. |
| Compared to TNIV | So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־ כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־ הָעֵצִ֖ים עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening. |
| TNIV | Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. |
| NIV2011 | Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. |
| Compared to NIV1984 | Then Joshua struckput and killed the kings to death and hungexposed themtheir bodies on five treespoles, and they were left hanging on the treespoles until evening. |
| Compared to TNIV | Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־ שָׁ֑ם וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| TNIV | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| NIV2011 | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Compared to NIV1984 | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the treespoles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Compared to TNIV | At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־ לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| TNIV | The LORD gave Lachish into Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| NIV2011 | The LORD gave Lachish into Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| Compared to NIV1984 | The LORD handedgave Lachish overinto to Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| Compared to TNIV | The LORD gave Lachish into Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֕י כִּשְׁמֹ֖עַ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֑וֹר וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־ יוֹבָב֙ מֶ֣לֶךְ מָד֔וֹן וְאֶל־ מֶ֥לֶךְ שִׁמְר֖וֹן וְאֶל־ מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף׃ |
| NIV1984 | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph, |
| TNIV | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph, |
| NIV2011 | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph, |
| Compared to NIV1984 | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and AcshaphAkshaph, |
| Compared to TNIV | When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֹ֜אוּ וַיַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל־ מֵ֣י מֵר֔וֹם לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel. |
| TNIV | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. |
| NIV2011 | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. |
| Compared to NIV1984 | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel. |
| Compared to TNIV | All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֮ אַל־ תִּירָ֣א מִפְּנֵיהֶם֒ כִּֽי־ מָחָ֞ר כָּעֵ֣ת הַזֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־ כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־ סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְאֶת־ מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
| TNIV | The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
| NIV2011 | The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them , slain, over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יַּכּוּ אֶת־ כָּל־ הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֤הּ לְפִי־ חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־ נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־ חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself. |
| TNIV | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself. |
| NIV2011 | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself. |
| Compared to NIV1984 | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anythinganyone that breathed, and he burned up Hazor itself. |
| Compared to TNIV | Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִן־ הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעוֹלֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־ בַּ֤עַל3 גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן תַּ֖חַת הַר־ חֶרְמ֑וֹן וְאֵ֤ת כָּל־ מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃ |
| NIV1984 | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death. |
| TNIV | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| NIV2011 | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Compared to NIV1984 | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, puttingput them to death. |
| Compared to TNIV | from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָעֲרָבָה֩ עַד־ יָ֨ם כִּנְר֜וֹת מִזְרָ֗חָה וְ֠עַד יָ֣ם הָעֲרָבָ֤ה יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ מִזְרָ֔חָה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת וּמִ֨תֵּימָ֔ן תַּ֖חַת אַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּֽה׃ |
| NIV1984 | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| TNIV | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| NIV2011 | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| Compared to NIV1984 | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of KinnerethGalilee to the Sea of the Arabah (that is, the SaltDead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| Compared to TNIV | He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּ֠מֹשֵׁל בְּהַ֨ר חֶרְמ֤וֹן וּבְסַלְכָה֙ וּבְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּעֲכָתִ֑י וַחֲצִי֙ הַגִּלְעָ֔ד גְּב֖וּל סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | He ruled over Mount Hermon, Salecah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maacah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. |
| TNIV | He ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. |
| NIV2011 | He ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. |
| Compared to NIV1984 | He ruled over Mount Hermon, SalecahSalekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and MaacahMaakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. |
| Compared to TNIV | He ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions-- |
| TNIV | These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions-- |
| NIV2011 | Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. |
| Compared to NIV1984 | TheseHere areis a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands . Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--. |
| Compared to TNIV | TheseHere areis a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands . Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |
| NIV1984 | the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desert and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites): |
| TNIV | the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites): |
| NIV2011 | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings: |
| Compared to NIV1984 | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desertwilderness and the Negev--. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):. These were the kings: |
| Compared to TNIV | The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev--. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):. These were the kings: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו אַתָּ֤ה זָקַ֙נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים וְהָאָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה־ מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | When Joshua was old and well advanced in years, the LORD said to him, "You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| TNIV | When Joshua had grown old, the LORD said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| NIV2011 | When Joshua had grown old, the LORD said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| Compared to NIV1984 | When Joshua washad oldgrown and well advanced in yearsold, the LORD said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| Compared to TNIV | When Joshua had grown old, the LORD said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת כָּל־ גְּלִיל֥וֹת הַפְּלִשְׁתִּ֖ים וְכָל־ הַגְּשׁוּרִֽי׃ |
| NIV1984 | "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites: |
| TNIV | "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites, |
| NIV2011 | "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites, |
| Compared to NIV1984 | "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites:, |
| Compared to TNIV | "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽן־ הַשִּׁיח֞וֹר אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָה לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָעַזָּתִ֤י וְהָאַשְׁדּוֹדִי֙ הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרוֹנִ֖י וְהָעַוִּֽים׃ |
| NIV1984 | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron--that of the Avvites); |
| TNIV | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites |
| NIV2011 | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites |
| Compared to NIV1984 | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territorythough ofheld by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron--that; the territory of the Avvites); |
| Compared to TNIV | from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִתֵּימָ֞ן כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וּמְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לַצִּידֹנִ֖ים עַד־ אֲפֵ֑קָה עַ֖ד גְּב֥וּל הָאֱמֹרִֽי׃ |
| NIV1984 | from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites, |
| TNIV | on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites; |
| NIV2011 | on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites; |
| Compared to NIV1984 | fromon the south, ; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, and the regionborder of the Amorites,; |
| Compared to TNIV | on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָאָ֣רֶץ הַגִּבְלִ֗י וְכָל־ הַלְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר־ חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃ |
| NIV1984 | the area of the Gebalites; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| TNIV | the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| NIV2011 | the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| Compared to NIV1984 | the area of the GebalitesByblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| Compared to TNIV | the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַגִּלְעָ֞ד וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְכָל־ הַבָּשָׁ֖ן עַד־ סַלְכָֽה׃ |
| NIV1984 | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah-- |
| TNIV | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah-- |
| NIV2011 | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah-- |
| Compared to NIV1984 | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and MaacahMaakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as SalecahSalekah-- |
| Compared to TNIV | It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ מָלַ֥ךְ בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִ֔ים וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה וַיֹּרִשֵֽׁם׃ |
| NIV1984 | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites. Moses had defeated them and taken over their land. |
| TNIV | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| NIV2011 | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Compared to NIV1984 | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He andwas had survived as one of the last of the Rephaites. .) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Compared to TNIV | that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֤א הוֹרִ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־ הַמַּעֲכָתִ֑י וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| TNIV | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| NIV2011 | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| Compared to NIV1984 | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and MaacahMaakah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| Compared to TNIV | But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| TNIV | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| NIV2011 | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| Compared to NIV1984 | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings made by firepresented to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| Compared to TNIV | But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ רְאוּבֵ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan: |
| TNIV | This is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans: |
| NIV2011 | This is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans: |
| Compared to NIV1984 | This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clanaccording byto clanits clans: |
| Compared to TNIV | This is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י גְּבוּל֙ בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan. |
| TNIV | The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans. |
| NIV2011 | The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans. |
| Compared to NIV1984 | The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clanaccording byto clantheir clans. |
| Compared to TNIV | The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְמַטֵּה־ גָ֔ד לִבְנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan: |
| TNIV | This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: |
| NIV2011 | This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: |
| Compared to NIV1984 | This is what Moses had given to the tribe of Gad, clanaccording byto clanits clans: |
| Compared to TNIV | This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָעֵ֡מֶק בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְבֻ֑ל עַד־ קְצֵה֙ יָם־ כִּנֶּ֔רֶת עֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ |
| NIV1984 | and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth). |
| TNIV | and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Galilee). |
| NIV2011 | and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Galilee). |
| Compared to NIV1984 | and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, SuccothSukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of KinnerethGalilee). |
| Compared to TNIV | and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Galilee). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clanaccording byto clantheir clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan: |
| TNIV | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans: |
| NIV2011 | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans: |
| Compared to NIV1984 | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clanaccording byto clanits clans: |
| Compared to TNIV | This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּבָּשָׁ֑ן לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לַחֲצִ֥י בְנֵֽי־ מָכִ֖יר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clan by clan. |
| TNIV | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, according to their clans. |
| NIV2011 | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, according to their clans. |
| Compared to NIV1984 | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clanaccording byto clantheir clans. |
| Compared to TNIV | half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, according to their clans. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| TNIV | Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| NIV2011 | Their inheritances were assigned by lot to the nine and a half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Compared to NIV1984 | Their inheritances were assigned by lot to the nine- and- a- half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Compared to TNIV | Their inheritances were assigned by lot to the nine- and- a- half tribes, as the LORD had commanded through Moses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־ נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| TNIV | Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| NIV2011 | Moses had granted the two and a half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Compared to NIV1984 | Moses had granted the two- and- a- half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Compared to TNIV | Moses had granted the two- and- a- half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ הָי֧וּ בְנֵֽי־ יוֹסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטּ֖וֹת מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרָ֑יִם וְלֹֽא־ נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ כִּ֤י אִם־ עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם לְמִקְנֵיהֶ֖ם וּלְקִנְיָנָֽם׃ |
| NIV1984 | for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| TNIV | for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| NIV2011 | for Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Compared to NIV1984 | for the sons of Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Compared to TNIV | for the sons of Joseph's descendants had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו כָּלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה הַקְּנִזִּ֑י אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֶֽת־ הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים עַ֧ל אֹדוֹתַ֛י וְעַ֥ל אֹדוֹתֶ֖יךָ בְּקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ |
| NIV1984 | Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| TNIV | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| NIV2011 | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Compared to NIV1984 | Now the menpeople of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Compared to TNIV | Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־ לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| TNIV | but the others who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| NIV2011 | but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Compared to NIV1984 | but my brothersfellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt within fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Compared to TNIV | but themy othersfellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה ׀ אוֹתִי֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַיּ֔וֹם בֶּן־ חָמֵ֥שׁ וּשְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old! |
| TNIV | "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| NIV2011 | "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Compared to NIV1984 | "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desertwilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Compared to TNIV | "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃ |
| NIV1984 | The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| TNIV | The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| NIV2011 | The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| Compared to NIV1984 | The allotment for the tribe of Judah, clanaccording byto clanits clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| Compared to TNIV | The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃ |
| NIV1984 | Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea, |
| TNIV | Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea, |
| NIV2011 | Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea, |
| Compared to NIV1984 | Their southern boundary started from the bay at the southern end of the SaltDead Sea, |
| Compared to TNIV | Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ |
| NIV1984 | It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary. |
| TNIV | It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary. |
| NIV2011 | It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary. |
| Compared to NIV1984 | It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the seaMediterranean Sea. This is their southern boundary. |
| Compared to TNIV | It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
| TNIV | The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
| NIV2011 | The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
| Compared to NIV1984 | The eastern boundary is the SaltDead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
| Compared to TNIV | The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| TNIV | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the ancestor of Anak.) |
| NIV2011 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to NIV1984 | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to TNIV | In accordance with the LORD's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the ancestorforefather of Anak.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃ |
| NIV1984 | From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants of Anak. |
| TNIV | From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
| NIV2011 | From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
| Compared to NIV1984 | From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants, the sons of Anak. |
| Compared to TNIV | From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| TNIV | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| NIV2011 | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Compared to NIV1984 | And Caleb said, "I will give my daughter AcsahAksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Compared to TNIV | And Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
| TNIV | Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| NIV2011 | Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Compared to NIV1984 | Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter AcsahAksah to him in marriage. |
| Compared to TNIV | Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan: |
| TNIV | This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans: |
| NIV2011 | This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans: |
| Compared to NIV1984 | This is the inheritance of the tribe of Judah, clanaccording byto clanits clans: |
| Compared to TNIV | This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃ |
| NIV1984 | Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah, |
| TNIV | Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah, |
| NIV2011 | Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah, |
| Compared to NIV1984 | Jarmuth, Adullam, SocohSokoh, Azekah, |
| Compared to TNIV | Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | Keilah, Aczib and Mareshah--nine towns and their villages. |
| TNIV | Keilah, Akzib and Mareshah--nine towns and their villages. |
| NIV2011 | Keilah, Akzib and Mareshah--nine towns and their villages. |
| Compared to NIV1984 | Keilah, AczibAkzib and Mareshah--nine towns and their villages. |
| Compared to TNIV | Keilah, Akzib and Mareshah--nine towns and their villages. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃ |
| NIV1984 | Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea. |
| TNIV | Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the GreatMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃ |
| NIV1984 | In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh, |
| TNIV | In the hill country: Shamir, Jattir, Sokoh, |
| NIV2011 | In the hill country: Shamir, Jattir, Sokoh, |
| Compared to NIV1984 | In the hill country: Shamir, Jattir, SocohSokoh, |
| Compared to TNIV | In the hill country: Shamir, Jattir, Sokoh, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃ |
| NIV1984 | In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah, |
| TNIV | In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah, |
| NIV2011 | In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah, |
| Compared to NIV1984 | In the desertwilderness: Beth Arabah, Middin, SecacahSekakah, |
| Compared to TNIV | In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֨א הַגּוֹרָ֜ל לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ מִיַּרְדֵּ֣ן יְרִיח֔וֹ לְמֵ֥י יְרִיח֖וֹ מִזְרָ֑חָה הַמִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִירִיח֛וֹ בָּהָ֖ר בֵּֽית־ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waters of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| TNIV | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| NIV2011 | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Compared to NIV1984 | The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waterssprings of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Compared to TNIV | The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָֽרַד־ יָ֜מָּה אֶל־ גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־ חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־ גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ יָֽמָּה׃ |
| NIV1984 | descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the sea. |
| TNIV | descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the seaMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֛י גְּב֥וּל בְּנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֞י גְּב֤וּל נַחֲלָתָם֙ מִזְרָ֔חָה עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַד־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן׃ |
| NIV1984 | This was the territory of Ephraim, clan by clan: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| TNIV | This was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| NIV2011 | This was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| Compared to NIV1984 | This was the territory of Ephraim, clanaccording byto clanits clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| Compared to TNIV | This was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל הַיָּ֗מָּה הַֽמִּכְמְתָת֙ מִצָּפ֔וֹן וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מִזְרָ֖חָה תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה וְעָבַ֣ר אוֹת֔וֹ מִמִּזְרַ֖ח יָנֽוֹחָה׃ |
| NIV1984 | and continued to the sea. From Micmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. |
| TNIV | and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. |
| NIV2011 | and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. |
| Compared to NIV1984 | and continued to the seaMediterranean Sea. From MicmethathMikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. |
| Compared to TNIV | and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִתַּפּ֜וּחַ יֵלֵ֨ךְ הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ נַ֣חַל קָנָ֔ה וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו הַיָּ֑מָּה זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clan by clan. |
| TNIV | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans. |
| NIV2011 | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the seaMediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלִצְלָפְחָד֩ בֶּן־ חֵ֨פֶר בֶּן־ גִּלְעָ֜ד בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ |
| NIV1984 | Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. |
| TNIV | Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. |
| NIV2011 | Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. |
| Compared to NIV1984 | Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, MilcahMilkah and Tirzah. |
| Compared to TNIV | Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־ פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD's command. |
| TNIV | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our relatives." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD's command. |
| NIV2011 | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our relatives." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD's command. |
| Compared to NIV1984 | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothersrelatives." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD's command. |
| Compared to TNIV | They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our relatives." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD's command. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֤י גְבוּל־ מְנַשֶּׁה֙ מֵֽאָשֵׁ֔ר הַֽמִּכְמְתָ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י שְׁכֶ֑ם וְהָלַ֤ךְ הַגְּבוּל֙ אֶל־ הַיָּמִ֔ין אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| TNIV | The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| NIV2011 | The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| Compared to NIV1984 | The territory of Manasseh extended from Asher to MicmethathMikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| Compared to TNIV | The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָרַ֣ד הַגְּבוּל֩ נַ֨חַל קָנָ֜ה נֶ֣גְבָּה לַנַּ֗חַל עָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּת֖וֹךְ עָרֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וּגְב֤וּל מְנַשֶּׁה֙ מִצְּפ֣וֹן לַנַּ֔חַל וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃ |
| NIV1984 | Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea. |
| TNIV | Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the seaMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נֶ֣גְבָּה לְאֶפְרַ֗יִם וְצָפ֙וֹנָה֙ לִמְנַשֶּׁ֔ה וַיְהִ֥י הַיָּ֖ם גְּבוּל֑וֹ וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח׃ |
| NIV1984 | On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
| TNIV | On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the Mediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
| NIV2011 | On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the Mediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
| Compared to NIV1984 | On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the seaMediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
| Compared to TNIV | On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the Mediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־ רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ עַד־ כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the LORD has blessed us abundantly." |
| TNIV | The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the LORD has blessed us abundantly." |
| NIV2011 | The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the LORD has blessed us abundantly." |
| Compared to NIV1984 | The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people , and the LORD has blessed us abundantly." |
| Compared to TNIV | The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the LORD has blessed us abundantly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־ יִמָּ֥צֵא לָ֖נוּ הָהָ֑ר וְרֶ֣כֶב בַּרְזֶ֗ל בְּכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּשֵׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־ הָעֵ֔מֶק לַֽאֲשֶׁ֤ר בְּבֵית־ שְׁאָן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְלַֽאֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃ |
| NIV1984 | The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel." |
| TNIV | The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel." |
| NIV2011 | The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel." |
| Compared to NIV1984 | The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel." |
| Compared to TNIV | The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֥יִם וְלִמְנַשֶּׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עַם־ רַ֣ב אַתָּ֗ה וְכֹ֤חַ גָּדוֹל֙ לָ֔ךְ לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ גּוֹרָ֥ל אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| TNIV | But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| NIV2011 | But Joshua said to the tribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Compared to NIV1984 | But Joshua said to the housetribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Compared to TNIV | But Joshua said to the housetribes of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה־ לָּךְ֙ כִּֽי־ יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאת֔וֹ וְהָיָ֥ה לְךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑יו כִּֽי־ תוֹרִ֣ישׁ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא׃ |
| NIV1984 | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out." |
| TNIV | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out." |
| NIV2011 | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out." |
| Compared to NIV1984 | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out." |
| Compared to TNIV | but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control, |
| TNIV | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| NIV2011 | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| Compared to NIV1984 | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tenttent of Meetingmeeting there. The country was brought under their control, |
| Compared to TNIV | The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־ אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you? |
| TNIV | So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you? |
| NIV2011 | So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you? |
| Compared to NIV1984 | So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathersancestors, has given you? |
| Compared to TNIV | So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־ גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־ גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃ |
| NIV1984 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
| TNIV | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
| NIV2011 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the tribes of Joseph in their territory on the north. |
| Compared to NIV1984 | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the housetribes of Joseph in itstheir territory on the north. |
| Compared to TNIV | You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the housetribes of Joseph in itstheir territory on the north. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־ סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃ |
| NIV1984 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| TNIV | So they left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| NIV2011 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Compared to NIV1984 | So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Compared to TNIV | So theythe men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ |
| NIV1984 | The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| TNIV | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| NIV2011 | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| Compared to NIV1984 | The first lot came up for the tribe of Benjamin, clan byaccording clanto its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| Compared to TNIV | The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־ כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven. |
| TNIV | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. |
| NIV2011 | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. |
| Compared to NIV1984 | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desertwilderness of Beth Aven. |
| Compared to TNIV | On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף בֵּית־ חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ הַגְּב֗וּל אֶל־ לְשׁ֤וֹן יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל־ קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ |
| NIV1984 | It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| TNIV | It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| NIV2011 | It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| Compared to NIV1984 | It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the SaltDead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| Compared to TNIV | It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית־ חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃ |
| NIV1984 | The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| TNIV | The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| NIV2011 | The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| Compared to NIV1984 | The tribe of Benjamin, clanaccording byto clanits clans, had the following citiestowns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| Compared to TNIV | The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| TNIV | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| NIV2011 | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| Compared to NIV1984 | The second lot came out for the tribe of Simeon, clan byaccording clanto its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| Compared to TNIV | The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־ הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ |
| NIV1984 | Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, |
| TNIV | Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, |
| NIV2011 | Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, |
| Compared to NIV1984 | Ziklag, Beth MarcabothMarkaboth, Hazar Susah, |
| Compared to TNIV | Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־ בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan. |
| TNIV | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. |
| NIV2011 | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־ שָׂרִֽיד׃ |
| NIV1984 | The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| TNIV | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| NIV2011 | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Compared to NIV1984 | The third lot came up for Zebulun, clan byaccording clanto its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Compared to TNIV | The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃ |
| NIV1984 | Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph, |
| TNIV | Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph, |
| NIV2011 | Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph, |
| Compared to NIV1984 | Their territory included: Helkath, Hali, Beten, AcshaphAkshaph, |
| Compared to TNIV | Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃ |
| NIV1984 | Allammelech, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
| TNIV | Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
| NIV2011 | Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
| Compared to NIV1984 | AllammelechAllammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
| Compared to TNIV | Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־ אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־ כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃ |
| NIV1984 | It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left. |
| TNIV | It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left. |
| NIV2011 | It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left. |
| Compared to NIV1984 | It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing CabulKabul on the left. |
| Compared to TNIV | It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־ עִ֖יר מִבְצַר־ צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃ |
| NIV1984 | The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib, |
| TNIV | The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, |
| NIV2011 | The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, |
| Compared to NIV1984 | The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the seaMediterranean Sea in the region of AczibAkzib, |
| Compared to TNIV | The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃ |
| NIV1984 | The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
| TNIV | The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
| NIV2011 | The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
| Compared to NIV1984 | The fortified citiestowns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
| Compared to TNIV | The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־ בְּנֵי־ דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־ לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־ חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.) |
| TNIV | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| NIV2011 | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| Compared to NIV1984 | (ButWhen the Danitesterritory hadof difficultythe takingDanites possessionwas oflost theirto territorythem, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefatherancestor.) |
| Compared to TNIV | (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan. |
| TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. |
| NIV2011 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. |
| Compared to NIV1984 | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clanaccording byto clanits clans. |
| Compared to TNIV | These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־ נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land. |
| TNIV | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| NIV2011 | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Compared to NIV1984 | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. And so they finished dividing the land. |
| Compared to TNIV | These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָ֞ס אֶל־ אַחַ֣ת ׀ מֵהֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְעָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־ הָעִֽיר3 הַהִ֖יא אֶת־ דְּבָרָ֑יו וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ הָעִ֙ירָה֙ אֲלֵיהֶ֔ם וְנָתְנוּ־ ל֥וֹ מָק֖וֹם וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם׃ |
| NIV1984 | "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them. |
| TNIV | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit them into their city and give them a place to live with them. |
| NIV2011 | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. |
| Compared to NIV1984 | "When hethey fleesflee to one of these cities, hethey isare to stand in the entrance of the city gate and state histheir case before the elders of that city. Then theythe elders are to admit himthe fugitive into their city and giveprovide him a place to live withamong them. |
| Compared to TNIV | When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit themthe fugitive into their city and giveprovide them a place to live withamong them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־ יַסְגִּ֥רוּ אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־ דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־ שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ |
| NIV1984 | If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| TNIV | If the avenger of blood pursues them, the elders must not surrender the accused, because they killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| NIV2011 | If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Compared to NIV1984 | If the avenger of blood pursuescomes himin pursuit, theythe elders must not surrender the one accusedfugitive, because hethe fugitive killed histheir neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Compared to TNIV | If the avenger of blood pursuescomes themin pursuit, the elders must not surrender the accusedfugitive, because theythe fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָשַׁ֣ב ׀ בָּעִ֣יר הַהִ֗יא עַד־ עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם אָ֣ז ׀ יָשׁ֣וּב הָרוֹצֵ֗חַ וּבָ֤א אֶל־ עִירוֹ֙ וְאֶל־ בֵּית֔וֹ אֶל־ הָעִ֖יר אֲשֶׁר־ נָ֥ס מִשָּֽׁם׃ |
| NIV1984 | He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled." |
| TNIV | They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled." |
| NIV2011 | They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled." |
| Compared to NIV1984 | HeThey isare to stay in that city until hethey hashave stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then hethey may go back to histheir own home in the town from which hethey fled." |
| Compared to TNIV | They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֤ן יְרִיחוֹ֙ מִזְרָ֔חָה נָתְנ֞וּ אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בַּמִּישֹׁ֖ר מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ מִמַּטֵּה־ גָ֔ד וְאֶת־ בַּבָּשָׁ֖ן מִמַּטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ |
| NIV1984 | On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| TNIV | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| NIV2011 | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| Compared to NIV1984 | OnEast the east side of the Jordan (on ofthe Jerichoother side from Jericho) they designated Bezer in the desertwilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| Compared to TNIV | East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣לֶּה הָיוּ֩ עָרֵ֨י הַמּֽוּעָדָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם עַד־ עָמְד֖וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָֽה׃ |
| NIV1984 | Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| TNIV | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| NIV2011 | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| Compared to NIV1984 | Any of the Israelites or any alienforeigner livingresiding among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| Compared to TNIV | Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ |
| NIV1984 | The first lot came out for the Kohathites, clan by clan. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| TNIV | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| NIV2011 | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Compared to NIV1984 | The first lot came out for the Kohathites, clanaccording byto clantheir clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Compared to TNIV | The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ |
| NIV1984 | The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| TNIV | The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| NIV2011 | The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Compared to NIV1984 | The descendants of Merari, clanaccording byto clantheir clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Compared to TNIV | The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| TNIV | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the ancestor of Anak.) |
| NIV2011 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to NIV1984 | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.) |
| Compared to TNIV | They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the ancestorforefather of Anak.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasturelands. |
| TNIV | The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands. |
| NIV2011 | The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands. |
| Compared to NIV1984 | AllThe thetotal number of towns for the priests, the descendants of Aaron, werecame to thirteen, together with their pasturelands. |
| Compared to TNIV | The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ |
| NIV1984 | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshtarah, together with their pasturelands--two towns; |
| TNIV | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands--two towns; |
| NIV2011 | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands--two towns; |
| Compared to NIV1984 | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be EshtarahEshterah, together with their pasturelands--two towns; |
| Compared to TNIV | The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands--two towns; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasturelands. |
| TNIV | The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands. |
| NIV2011 | The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands. |
| Compared to NIV1984 | AllThe thetotal number of towns of the Gershonite clans werecame to thirteen, together with their pasturelands. |
| Compared to TNIV | The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ |
| NIV1984 | All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve. |
| TNIV | The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve. |
| NIV2011 | The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve. |
| Compared to NIV1984 | AllThe thetotal number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, werecame to twelve. |
| Compared to TNIV | The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there. |
| TNIV | So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. |
| NIV2011 | So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. |
| Compared to NIV1984 | So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathersancestors, and they took possession of it and settled there. |
| Compared to TNIV | So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them. |
| TNIV | The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the LORD gave all their enemies into their hands. |
| NIV2011 | The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the LORD gave all their enemies into their hands. |
| Compared to NIV1984 | The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathersancestors. Not one of their enemies withstood them; the LORD handedgave all their enemies overinto totheir themhands. |
| Compared to TNIV | The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the LORD gave all their enemies into their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־ אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־ מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| TNIV | For a long time now--to this very day--you have not deserted the other Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| NIV2011 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Compared to NIV1984 | For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothersfellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Compared to TNIV | For a long time now--to this very day--you have not deserted theyour otherfellow Israelites but have carried out the mission the LORD your God gave you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ |
| NIV1984 | Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| TNIV | Now that the LORD your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| NIV2011 | Now that the LORD your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| Compared to NIV1984 | Now that the LORD your God has given your brothersthem rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| Compared to TNIV | Now that the LORD your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַ֣ק ׀ שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַעֲשׂ֨וֹת אֶת־ הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־ הַתּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָה֒ לְ֠אַהֲבָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖יו וּלְדָבְקָה־ ב֑וֹ וּלְעָבְד֕וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul." |
| TNIV | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul." |
| NIV2011 | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul." |
| Compared to NIV1984 | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in allobedience histo wayshim, to obeykeep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul." |
| Compared to TNIV | But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃ |
| NIV1984 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| TNIV | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with the other Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| NIV2011 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Compared to NIV1984 | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their brothersfellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Compared to TNIV | (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with thetheir otherfellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־ אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־ מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־ אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־ אֲחֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies." |
| TNIV | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with the other members of your tribes." |
| NIV2011 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites." |
| Compared to NIV1984 | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies with your fellow Israelites." |
| Compared to TNIV | saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide the plunder from your enemies with the other members of your tribesfellow Israelites." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַעֲשָׂרָ֤ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔וֹ נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית־ אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| TNIV | With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| NIV2011 | With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| Compared to NIV1984 | With him they sent ten of the chief men, one forfrom each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| Compared to TNIV | With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־ זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־ כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'" |
| TNIV | When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'" |
| NIV2011 | When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'" |
| Compared to NIV1984 | When Achan son of Zerah actedwas unfaithfullyunfaithful regardingin regard to the devoted things, did not wrath come uponon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'" |
| Compared to TNIV | When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־ דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־ תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־ עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| TNIV | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our people built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| NIV2011 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Compared to NIV1984 | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our fathersancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Compared to TNIV | "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD's altar, which our peopleancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֜ד וְאֶל־ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיּ֤וֹם ׀ יָדַ֙עְנוּ֙ כִּֽי־ בְתוֹכֵ֣נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not acted unfaithfully toward the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| TNIV | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not been unfaithful to the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| NIV2011 | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not been unfaithful to the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| Compared to NIV1984 | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not actedbeen unfaithfullyunfaithful towardto the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| Compared to TNIV | And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not been unfaithful to the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD's hand." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years, |
| TNIV | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man, |
| NIV2011 | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man, |
| Compared to NIV1984 | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then olda andvery wellold advanced in yearsman, |
| Compared to TNIV | After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֤א יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לִזְקֵנָיו֙ וּלְרָאשָׁ֔יו וּלְשֹׁפְטָ֖יו וּלְשֹֽׁטְרָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אֲנִ֣י זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am old and well advanced in years. |
| TNIV | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am very old. |
| NIV2011 | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am very old. |
| Compared to NIV1984 | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am oldvery and well advanced in yearsold. |
| Compared to TNIV | summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am very old. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־ הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Great Sea in the west. |
| TNIV | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west. |
| NIV2011 | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west. |
| Compared to NIV1984 | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the GreatMediterranean Sea in the west. |
| Compared to TNIV | Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣ם מִפְּנֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ישׁ אֹתָ֖ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּם֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD your God himself will drive them out of your way. He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
| TNIV | The LORD your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
| NIV2011 | The LORD your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
| Compared to NIV1984 | The LORD your God himself will drivepush them out offor your waysake. He will pushdrive them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
| Compared to TNIV | The LORD your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁר־ בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע עַד־ הַשְׁמִיד֣וֹ אוֹתְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But just as every good promise of the LORD your God has come true, so the LORD will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you. |
| TNIV | But just as all the good things the LORD your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the LORD your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| NIV2011 | But just as all the good things the LORD your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the LORD your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| Compared to NIV1984 | But just as everyall the good promisethings of the LORD your God has promised you have come trueto you, so thehe LORD will bring on you all the evil things he has threatened, until hethe LORD your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| Compared to TNIV | But just as all the good things the LORD your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the LORD your God has destroyed you from this good land he has given you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods. |
| TNIV | Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods. |
| NIV2011 | Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods. |
| Compared to NIV1984 | Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathersancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods. |
| Compared to TNIV | Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָ֠אֶקַּח אֶת־ אֲבִיכֶ֤ם אֶת־ אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאוֹלֵ֥ךְ אוֹת֖וֹ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֶת־ זַרְע֔וֹ וָֽאֶתֶּן־ ל֖וֹ אֶת־ יִצְחָֽק׃ |
| NIV1984 | But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| TNIV | But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| NIV2011 | But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| Compared to NIV1984 | But I took your father Abraham from the land beyond the RiverEuphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| Compared to TNIV | But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶתֵּ֣ן לְיִצְחָ֔ק אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב וְאֶת־ עֵשָׂ֑ו וָאֶתֵּ֨ן לְעֵשָׂ֜ו אֶת־ הַ֤ר שֵׂעִיר֙ לָרֶ֣שֶׁת אוֹת֔וֹ וְיַעֲקֹ֥ב וּבָנָ֖יו יָרְד֥וּ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt. |
| TNIV | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. |
| NIV2011 | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. |
| Compared to NIV1984 | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sonsfamily went down to Egypt. |
| Compared to TNIV | and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־ סֽוּף׃ |
| NIV1984 | When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| TNIV | When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| NIV2011 | When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| Compared to NIV1984 | When I brought your fatherspeople out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| Compared to TNIV | When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְהוָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵיכֶ֣ם ׀ וּבֵ֣ין הַמִּצְרִ֗ים וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־ הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ וַתִּרְאֶ֙ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֖יתִי בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּשְׁב֥וּ בַמִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time. |
| TNIV | But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| NIV2011 | But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| Compared to NIV1984 | But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desertwilderness for a long time. |
| Compared to TNIV | But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־ יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD. |
| TNIV | "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD. |
| NIV2011 | "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathersancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD. |
| Compared to TNIV | "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם לַעֲבֹ֣ד אֶת־ יְהוָ֗ה בַּחֲר֨וּ לָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־ מִ֣י תַעֲבֹדוּן֒ אִ֣ם אֶת־ אֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁר־ עָבְד֣וּ אֲבוֹתֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ הַנָּהָ֔ר וְאִם֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְאָנֹכִ֣י וּבֵיתִ֔י נַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| TNIV | But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| NIV2011 | But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| Compared to NIV1984 | But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathersancestors served beyond the RiverEuphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| Compared to TNIV | But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־ אֲבוֹתֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־ הָאֹת֤וֹת הַגְּדֹלוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃ |
| NIV1984 | It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| TNIV | It was the LORD our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| NIV2011 | It was the LORD our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| Compared to NIV1984 | It was the LORD our God himself who brought us and our fathersparents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| Compared to TNIV | It was the LORD our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹשֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws. |
| TNIV | On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws. |
| NIV2011 | On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws. |
| Compared to NIV1984 | On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew upreaffirmed for them decrees and laws. |
| Compared to TNIV | On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־ הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. |
| TNIV | Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance. |
| NIV2011 | Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance. |
| Compared to NIV1984 | Then Joshua sentdismissed the people away, each to histheir own inheritance. |
| Compared to TNIV | Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance. |