John

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any49155.9%
Uses NIV1984 text40.5%
Uses TNIV text31836.2%
New text in NIV2011657.4%

Verses

John 1:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
NIV1984In him was life, and that life was the light of men.
TNIVIn him was life, and that life was the light of all people.
NIV2011In him was life, and that life was the light of all mankind.
Compared to NIV1984In him was life, and that life was the light of menall mankind.
Compared to TNIVIn him was life, and that life was the light of all peoplemankind.

John 1:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
NIV1984The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
TNIVThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
NIV2011The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Compared to NIV1984The light shines in the darkness, butand the darkness has not understoodovercome it.
Compared to TNIVThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

John 1:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
NIV1984There came a man who was sent from God; his name was John.
TNIVThere was a man sent from God whose name was John.
NIV2011There was a man sent from God whose name was John.
Compared to NIV1984There camewas a man who was sent from God; his whose name was John.
Compared to TNIVThere was a man sent from God whose name was John.

John 1:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
NIV1984He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
TNIVHe came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
NIV2011He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Compared to NIV1984He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
Compared to TNIVHe came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

John 1:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
NIV1984The true light that gives light to every man was coming into the world.
TNIVThe true light that gives light to everyone was coming into the world.
NIV2011The true light that gives light to everyone was coming into the world.
Compared to NIV1984The true light that gives light to every maneveryone was coming into the world.
Compared to TNIVThe true light that gives light to everyone was coming into the world.

John 1:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
NIV1984Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
TNIVYet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
NIV2011Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
Compared to NIV1984Yet to all who receiveddid receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
Compared to TNIVYet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

John 1:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
NIV1984The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
TNIVThe Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
NIV2011The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Compared to NIV1984The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the Oneone and Onlyonly Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Compared to TNIVThe Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

John 1:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
SBLGNT apparatusὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
NIV1984John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
TNIV(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
NIV2011(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
Compared to NIV1984(John testifiestestified concerning him. He criescried out, saying, "This wasis hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'".'")
Compared to TNIV(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")

John 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
SBLGNT apparatusὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
NIV1984From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
TNIVOut of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
NIV2011Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
Compared to NIV1984FromOut the fullness of his gracefullness we have all received onegrace blessingin afterplace anotherof grace already given.
Compared to TNIVOut of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

John 1:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTθεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
SBLGNT apparatusμονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP
NIV1984No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
TNIVNo one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
NIV2011No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
Compared to NIV1984No one has ever seen God, but God the Oneone and Onlyonly Son, who is athimself God and is in closest relationship with the Father's side, has made him known.
Compared to TNIVNo one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

John 1:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
SBLGNT apparatusἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
NIV1984Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
TNIVNow this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
NIV2011Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
Compared to NIV1984Now this was John's testimony when the JewsJewish ofleaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
Compared to TNIVNow this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

John 1:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusἘγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
NIV1984He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
TNIVHe did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
NIV2011He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
Compared to NIV1984He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the ChristMessiah."
Compared to TNIVHe did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."

John 1:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
NIV1984John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
TNIVJohn replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"
NIV2011John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"
Compared to NIV1984John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desertwilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"
Compared to TNIVJohn replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"

John 1:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
SBLGNT apparatusΚαὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP
NIV1984Now some Pharisees who had been sent
TNIVNow the Pharisees who had been sent
NIV2011Now the Pharisees who had been sent
Compared to NIV1984Now somethe Pharisees who had been sent
Compared to TNIVNow the Pharisees who had been sent

John 1:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
SBLGNT apparatusοὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
NIV1984questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
TNIVquestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
NIV2011questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Compared to NIV1984questioned him, "Why then do you baptize if you are not the ChristMessiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Compared to TNIVquestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"

John 1:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP
NIV1984He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
TNIVHe is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
NIV2011He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
Compared to NIV1984He is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie."
Compared to TNIVHe is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie."

John 1:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
NIV1984I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
TNIVAnd I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
NIV2011And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
Compared to NIV1984And I wouldmyself did not haveknow known him, exceptbut that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is hethe one who will baptize with the Holy Spirit.'
Compared to TNIVAnd I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'

John 1:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP
NIV1984I have seen and I testify that this is the Son of God."
TNIVI have seen and I testify that this is God's Chosen One."
NIV2011I have seen and I testify that this is God's Chosen One."
Compared to NIV1984I have seen and I testify that this is theGod's SonChosen of GodOne."
Compared to TNIVI have seen and I testify that this is God's Chosen One."

John 1:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTστραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
SBLGNT apparatusμεθερμηνευόμενον WH Treg NIV ] ἑρμηνευόμενον RP
NIV1984Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
TNIVTurning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
NIV2011Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
Compared to NIV1984Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher), ""), "where are you staying?"
Compared to TNIVTurning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"

John 1:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
SBLGNT apparatusὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP
NIV1984"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
TNIV"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
NIV2011"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Compared to NIV1984"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about thefour tenthin hourthe afternoon.
Compared to TNIV"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

John 1:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
SBLGNT apparatusὁ RP NIV ] – WH Treg
NIV1984When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
TNIVWhen Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
NIV2011When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
Compared to NIV1984When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is aan true Israelite, in whom there is nothingno falsedeceit."
Compared to TNIVWhen Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."

John 1:49

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
SBLGNT apparatusαὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP
NIV1984Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
TNIVThen Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
NIV2011Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
Compared to NIV1984Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the Kingking of Israel."
Compared to TNIVThen Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."

John 1:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
SBLGNT apparatusὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
NIV1984Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
TNIVJesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
NIV2011Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
Compared to NIV1984Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shallwill see greater things than that."
Compared to TNIVJesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."

John 1:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT apparatusὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP
NIV1984He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
TNIVHe then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man."
NIV2011He then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man."
Compared to NIV1984He then added, "Very truly I tell you the truth, you shallwill see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on ' the Son of Man."
Compared to TNIVHe then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man."

John 2:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984"Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
TNIV"Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
NIV2011"Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."
Compared to NIV1984"Dear womanWoman, why do you involve me?" Jesus replied. "My timehour has not yet come."
Compared to TNIV"Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."

John 2:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP
NIV1984This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
TNIVWhat Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faith in him.
NIV2011What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
Compared to NIV1984This, theWhat firstJesus did here in Cana of hisGalilee miraculouswas signs, Jesusthe performedfirst atof Canathe insigns Galilee. Hethrough thuswhich he revealed his glory, ; and his disciples put their faithbelieved in him.
Compared to TNIVWhat Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faithbelieved in him.

John 2:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
NIV1984In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
TNIVIn the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
NIV2011In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
Compared to NIV1984In the temple courts he found menpeople selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
Compared to TNIVIn the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.

John 2:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
SBLGNT apparatusτὰ κέρματα WH Treg ] τὸ κέρμα NIV RP • ἀνέστρεψεν Treg RP ] ἀνέτρεψεν WH NIV
NIV1984So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
TNIVSo he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
NIV2011So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
Compared to NIV1984So he made a whip out of cords, and drove all from the temple areacourts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
Compared to TNIVSo he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

John 2:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
NIV1984To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
TNIVTo those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
NIV2011To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
Compared to NIV1984To those who sold doves he said, "Get these out of here! HowStop dare you turnturning my Father's house into a market!"
Compared to TNIVTo those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"

John 2:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
NIV1984Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
TNIVThe Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
NIV2011The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
Compared to NIV1984ThenThe the Jews demandedthen ofresponded to him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
Compared to TNIVThe Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"

John 2:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
NIV1984The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
TNIVThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
NIV2011They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
Compared to NIV1984The JewsThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
Compared to TNIVThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"

John 2:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
SBLGNT apparatusὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP
NIV1984After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
TNIVAfter he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
NIV2011After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
Compared to NIV1984After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripturescripture and the words that Jesus had spoken.
Compared to TNIVAfter he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.

John 2:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
NIV1984Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
TNIVNow while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
NIV2011Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
Compared to NIV1984Now while he was in Jerusalem at the Passover FeastFestival, many people saw the miraculous signs he was doingperforming and believed in his name.
Compared to TNIVNow while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.

John 2:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP
NIV1984But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
TNIVBut Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
NIV2011But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
Compared to NIV1984But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all menpeople.
Compared to TNIVBut Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.

John 2:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
NIV1984He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
TNIVHe did not need human testimony about them, for he knew what was in them.
NIV2011He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
Compared to NIV1984He did not need man'sany testimony about manmankind, for he knew what was in aeach manperson.
Compared to TNIVHe did not need humanany testimony about themmankind, for he knew what was in themeach person.

John 3:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
NIV1984Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
TNIVNow there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
NIV2011Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
Compared to NIV1984Now there was a Pharisee, a man ofnamed theNicodemus Phariseeswho namedwas Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
Compared to TNIVNow there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.

John 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδύναται ταῦτα τὰ σημεῖα WH Treg NIV ] ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται RP
NIV1984He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
TNIVHe came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."
NIV2011He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."
Compared to NIV1984He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
Compared to TNIVHe came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."

John 3:3

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."
TNIVJesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God without being born again."
NIV2011Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again."
Compared to NIV1984In reply Jesus declaredreplied, "Very truly I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless hethey isare born again."
Compared to TNIVJesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God withoutunless beingthey are born again."

John 3:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
SBLGNT apparatusὁ WH NIV RP ] – Treg
NIV1984"How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"
TNIV"How can anyone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"
NIV2011"How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"
Compared to NIV1984"How can asomeone man be born when hethey isare old?" Nicodemus asked. "Surely hethey cannot enter a second time into histheir mother's womb to be born!"
Compared to TNIV"How can anyonesomeone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"

John 3:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusἀπεκρίθη NIV RP ] + ὁ WH Treg
NIV1984Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
TNIVJesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.
NIV2011Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
Compared to NIV1984Jesus answered, "Very truly I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless hethey isare born of water and the Spirit.
Compared to TNIVJesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God withoutunless beingthey are born of water and the Spirit.

John 3:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
NIV1984I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
TNIVVery truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
NIV2011Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
Compared to TNIVVery truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

John 3:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
NIV1984Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
TNIVJust as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
NIV2011Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
Compared to NIV1984Just as Moses lifted up the snake in the desertwilderness, so the Son of Man must be lifted up,
Compared to TNIVJust as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,

John 3:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ RP
NIV1984that everyone who believes in him may have eternal life.
TNIVthat everyone who believes may have eternal life in him."
NIV2011that everyone who believes may have eternal life in him."
Compared to NIV1984that everyone who believes in him may have eternal life. in him."
Compared to TNIVthat everyone who believes may have eternal life in him."

John 3:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusυἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
NIV1984"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
TNIVFor God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
NIV2011For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Compared to NIV1984"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Compared to TNIVFor God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusδὲ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
TNIVWhoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.
NIV2011Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.
Compared to NIV1984Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because hethey hashave not believed in the name of God's one and only Son.
Compared to TNIVWhoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.

John 3:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
SBLGNT apparatusαὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP
NIV1984This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
TNIVThis is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
NIV2011This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
Compared to NIV1984This is the verdict: Light has come into the world, but menpeople loved darkness instead of light because their deeds were evil.
Compared to TNIVThis is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.

John 3:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
NIV1984Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
TNIVAll those who do evil hate the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
NIV2011Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
Compared to NIV1984Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that histheir deeds will be exposed.
Compared to TNIVAllEveryone those who dodoes evil hatehates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.

John 3:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
NIV1984But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
TNIVBut those who live by the truth come into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
NIV2011But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
Compared to NIV1984But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what hethey hashave done has been done throughin the sight of God.".
Compared to TNIVBut thosewhoever wholives live by the truth comecomes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

John 3:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
SBLGNT apparatusὁ WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
TNIVNow John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
NIV2011Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
Compared to NIV1984Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming toand bebeing baptized.
Compared to TNIVNow John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.

John 3:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
NIV1984They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
TNIVThey came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him."
NIV2011They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him."
Compared to NIV1984They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--welllook, he is baptizing, and everyone is going to him."
Compared to TNIVThey came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him."

John 3:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
SBLGNT apparatusοὐδὲ ἓν NIV ] οὐδὲν WH Treg RP
NIV1984To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
TNIVTo this John replied, "A person can receive only what is given from heaven.
NIV2011To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.
Compared to NIV1984To this John replied, "A manperson can receive only what is given himthem from heaven.
Compared to TNIVTo this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.

John 3:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
SBLGNT apparatusμοι WH Treg NIV ] – RP • εἶπον Treg RP ] + ἐγώ WH; + ὅτι NIV
NIV1984You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'
TNIVYou yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
NIV2011You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
Compared to NIV1984You yourselves can testify that I said, 'I am not the ChristMessiah but am sent ahead of him.'
Compared to TNIVYou yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'

John 3:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
NIV1984He must become greater; I must become less.
TNIVHe must become greater; I must become less."
NIV2011He must become greater; I must become less."
Compared to NIV1984He must become greater; I must become less.."
Compared to TNIVHe must become greater; I must become less."

John 3:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
NIV1984"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
TNIVThe one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
NIV2011The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
Compared to NIV1984"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
Compared to TNIVThe one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

John 3:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
NIV1984The man who has accepted it has certified that God is truthful.
TNIVThe person who has accepted it has certified that God is truthful.
NIV2011Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
Compared to NIV1984The man whoWhoever has accepted it has certified that God is truthful.
Compared to TNIVThe person whoWhoever has accepted it has certified that God is truthful.

John 3:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
NIV1984Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
TNIVWhoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.
NIV2011Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.
Compared to NIV1984Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."them.
Compared to TNIVWhoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.

John 4:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
SBLGNT apparatusἸησοῦς Holmes NA ] κύριος WH Treg NIV RP
NIV1984The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
TNIVNow Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John--
NIV2011Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John--
Compared to NIV1984TheNow Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesushe was gaining and baptizing more disciples than John,--
Compared to TNIVNow Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John--

John 4:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT apparatusπάλιν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
TNIVSo he left Judea and went back once more to Galilee.
NIV2011So he left Judea and went back once more to Galilee.
Compared to NIV1984WhenSo the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
Compared to TNIVSo he left Judea and went back once more to Galilee.

John 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
SBLGNT apparatusὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
NIV1984Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
TNIVJacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
NIV2011Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Compared to NIV1984Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hournoon.
Compared to TNIVJacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

John 4:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
NIV1984Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
TNIVAre you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
NIV2011Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
Compared to NIV1984Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?"
Compared to TNIVAre you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?"

John 4:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusδιψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP
NIV1984but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
TNIVbut those who drink the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
NIV2011but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
Compared to NIV1984but whoever drinks the water I give himthem will never thirst. Indeed, the water I give himthem will become in himthem a spring of water welling up to eternal life."
Compared to TNIVbut thosewhoever who drinkdrinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."

John 4:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
SBLGNT apparatusπροσκυνεῖν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ προσκυνεῖν RP
NIV1984Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
TNIVOur ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
NIV2011Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
Compared to NIV1984Our fathersancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
Compared to TNIVOur ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

John 4:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
SBLGNT apparatusΠίστευέ μοι, γύναι WH Treg NIV ] Γύναι, πίστευέ μοι RP
NIV1984Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
TNIV"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
NIV2011"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Compared to NIV1984"Woman," Jesus declaredreplied, "Believebelieve me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Compared to TNIV"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
NIV1984Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
TNIVYet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
NIV2011Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Compared to NIV1984Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spiritthe Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Compared to TNIVYet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

John 4:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
NIV1984God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
TNIVGod is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
NIV2011God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
Compared to NIV1984God is spirit, and his worshipers must worship in spiritthe Spirit and in truth."
Compared to TNIVGod is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."

John 4:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
NIV1984Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
TNIVThen Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he."
NIV2011Then Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he."
Compared to NIV1984Then Jesus declared, "I, the whoone speakspeaking to you--I am he."
Compared to TNIVThen Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he."

John 4:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
SBLGNT apparatusὅσα Treg NIV RP ] ἃ WH
NIV1984"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
TNIV"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
NIV2011"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
Compared to NIV1984"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the ChristMessiah?"
Compared to TNIV"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"

John 4:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
NIV1984Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
TNIVDon't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
NIV2011Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Compared to NIV1984DoDon't you nothave saya saying, 'FourIt's monthsstill morefour andmonths then theuntil harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Compared to TNIVDon't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

John 4:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] Καὶ ὁ RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
TNIVEven now those who reap draw their wages, even now they harvest the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
NIV2011Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Compared to NIV1984Even now the reaperone drawswho hisreaps wages, evendraws nowa hewage and harvests thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Compared to TNIVEven now thosethe one who reapreaps drawdraws theira wages, evenwage nowand theyharvests harvest thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

John 4:44

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTαὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
TNIV(Now Jesus himself had pointed out that prophets have no honor in their own country.)
NIV2011(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Compared to NIV1984(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Compared to TNIV(Now Jesus himself had pointed out that prophetsa haveprophet has no honor in theirhis own country.)

John 4:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
SBLGNT apparatusὅσα WH Treg NIV ] ἃ RP
NIV1984When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
TNIVWhen he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
NIV2011When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Compared to NIV1984When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover FeastFestival, for they also had been there.
Compared to TNIVWhen he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.

John 4:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
NIV1984"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
TNIV"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
NIV2011"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
Compared to NIV1984"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
Compared to TNIV"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

John 4:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
SBLGNT apparatusἐπίστευσεν WH Treg NIV ] καὶ ἐπίστευσεν RP • ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP
NIV1984Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
TNIV"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
NIV2011"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
Compared to NIV1984"Go," Jesus replied, "You may go. Youryour son will live." The man took Jesus at his word and departed.
Compared to TNIV"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

John 4:52

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
SBLGNT apparatusτὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν RP • εἶπαν οὖν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπον RP • Ἐχθὲς WH Treg NIV ] Χθὲς RP
NIV1984When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
TNIVWhen he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
NIV2011When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
Compared to NIV1984When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "TheYesterday, at feverone leftin himthe yesterday at afternoon, the seventhfever hourleft him."
Compared to TNIVWhen he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."

John 4:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
SBLGNT apparatusὅτι WH ] + ἐν Treg NIV RP• Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ὅτι RP
NIV1984Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
TNIVThen the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
NIV2011Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
Compared to NIV1984Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his whole household believed.
Compared to TNIVThen the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.

John 4:54

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
TNIVThis was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
NIV2011This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Compared to NIV1984This was the second miraculous sign that Jesus performed, having comeafter coming from Judea to Galilee.
Compared to TNIVThis was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

John 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
SBLGNT apparatusἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP • ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
TNIVSome time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
NIV2011Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
Compared to NIV1984Some time later, Jesus went up to Jerusalem for aone feast of the JewsJewish festivals.
Compared to TNIVSome time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.

John 5:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV
NIV1984and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
TNIVand so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
NIV2011and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
Compared to NIV1984and so the JewsJewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
Compared to TNIVand so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

John 5:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
SBLGNT apparatusἀνήγγειλεν Treg NIV RP ] εἶπεν WH
NIV1984The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
TNIVThe man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
NIV2011The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Compared to NIV1984The man went away and told the JewsJewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Compared to TNIVThe man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.

John 5:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
SBLGNT apparatusοἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP
NIV1984So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
TNIVSo, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
NIV2011So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
Compared to NIV1984So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the JewsJewish persecutedleaders began to persecute him.
Compared to TNIVSo, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.

John 5:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
SBLGNT apparatusδὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP
NIV1984Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
TNIVIn his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
NIV2011In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
Compared to NIV1984In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
Compared to TNIVIn his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."

John 5:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
NIV1984For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
TNIVFor this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
NIV2011For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Compared to NIV1984For this reason thethey Jews tried all the hardermore to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Compared to TNIVFor this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

John 5:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
SBLGNT apparatusἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
NIV1984Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
TNIVJesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
NIV2011Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
Compared to NIV1984Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
Compared to TNIVJesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

John 5:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
NIV1984For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
TNIVFor the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
NIV2011For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
Compared to NIV1984For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, toand your amazement he will show him even greater thingsworks than these, so that you will be amazed.
Compared to TNIVFor the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.

John 5:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
NIV1984that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
TNIVthat all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
NIV2011that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
Compared to NIV1984that all may honor the Son just as they honor the Father. He whoWhoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
Compared to TNIVthat all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

John 5:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
NIV1984"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
TNIV"Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
NIV2011"Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
Compared to NIV1984"Very truly I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; hejudged but has crossed over from death to life.
Compared to TNIV"Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.

John 5:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.
SBLGNT apparatusἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP
NIV1984I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
TNIVVery truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
NIV2011Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Compared to TNIVVery truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

John 5:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
SBLGNT apparatusκαὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP
NIV1984For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
TNIVFor as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
NIV2011For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Compared to NIV1984For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Compared to TNIVFor as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

John 5:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
SBLGNT apparatusδὲ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
TNIVand come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
NIV2011and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
Compared to NIV1984and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
Compared to TNIVand come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.

John 5:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
NIV1984"If I testify about myself, my testimony is not valid.
TNIV"If I testify about myself, my testimony is not true.
NIV2011"If I testify about myself, my testimony is not true.
Compared to NIV1984"If I testify about myself, my testimony is not validtrue.
Compared to TNIV"If I testify about myself, my testimony is not true.

John 5:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
NIV1984There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
TNIVThere is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
NIV2011There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
Compared to NIV1984There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is validtrue.
Compared to TNIVThere is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.

John 5:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
SBLGNT apparatusμείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
NIV1984"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
TNIV"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me.
NIV2011"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me.
Compared to NIV1984"I have testimony weightier than that of John. For the veryworks work that the Father has given me to finish, and--the whichvery works that I am doing, testifies--testify that the Father has sent me.
Compared to TNIV"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me.

John 5:39

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
NIV1984You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
TNIVYou study the Scriptures diligently because you think that in them you possess eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
NIV2011You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
Compared to NIV1984You diligently study the Scriptures diligently because you think that byin them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
Compared to TNIVYou study the Scriptures diligently because you think that in them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,

John 5:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
NIV1984"I do not accept praise from men,
TNIV"I do not accept glory from human beings,
NIV2011"I do not accept glory from human beings,
Compared to NIV1984"I do not accept praiseglory from menhuman beings,
Compared to TNIV"I do not accept glory from human beings,

John 5:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
NIV1984How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
TNIVHow can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
NIV2011How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
Compared to NIV1984How can you believe ifsince you accept praiseglory from one another, yet makebut nodo effortnot toseek obtain the praiseglory that comes from the only God?
Compared to TNIVHow can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?

John 6:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
SBLGNT apparatusἠκολούθει δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἠκολούθει RP • ἐθεώρουν WH Treg NIV ] ἑώρων αὐτοῦ RP
NIV1984and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
TNIVand a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
NIV2011and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
Compared to NIV1984and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed onby healing the sick.
Compared to TNIVand a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.

John 6:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
NIV1984The Jewish Passover Feast was near.
TNIVThe Jewish Passover Festival was near.
NIV2011The Jewish Passover Festival was near.
Compared to NIV1984The Jewish Passover FeastFestival was near.
Compared to TNIVThe Jewish Passover Festival was near.

John 6:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
SBLGNT apparatusαὐτῷ WH Treg RP ] + ὁ NIV • ἕκαστος WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • τι RP NIV ] – WH Treg
NIV1984Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
TNIVPhilip answered him, "It would take almost a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"
NIV2011Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"
Compared to NIV1984Philip answered him, "EightIt months' wages would nottake more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"
Compared to TNIVPhilip answered him, "It would take almostmore than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"

John 6:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
SBLGNT apparatusεἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
NIV1984Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
TNIVJesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
NIV2011Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
Compared to NIV1984Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and thethey men sat down, (about five thousand ofmen them.were there).
Compared to TNIVJesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).

John 6:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
SBLGNT apparatusὃ ἐποίησεν σημεῖον Treg NIV RP ] ἃ ἐποίησεν σημεῖα WH • ἔλεγον WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἔλεγον RP
NIV1984After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
TNIVAfter the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
NIV2011After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
Compared to NIV1984After the people saw the miraculous sign that Jesus didperformed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
Compared to TNIVAfter the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

John 6:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
NIV1984When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
TNIVWhen they had rowed about three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
NIV2011When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
Compared to NIV1984When they had rowed about three or threefour and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrifiedfrightened.
Compared to TNIVWhen they had rowed about three or three and a halffour miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.

John 6:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
NIV1984Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
TNIVJesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
NIV2011Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
Compared to NIV1984Jesus answered, "Very truly I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculousthe signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
Compared to TNIVJesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.

John 6:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
NIV1984Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
TNIVDo not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
NIV2011Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
Compared to NIV1984Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval."
Compared to TNIVDo not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval."

John 6:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
NIV1984So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
TNIVSo they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
NIV2011So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
Compared to NIV1984So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
Compared to TNIVSo they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

John 6:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
NIV1984Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
TNIVOur ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
NIV2011Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
Compared to NIV1984Our forefathersancestors ate the manna in the desertwilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
Compared to TNIVOur ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

John 6:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
SBLGNT apparatusδέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg
NIV1984Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
TNIVJesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
NIV2011Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Compared to NIV1984Jesus said to them, "Very truly I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Compared to TNIVJesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

John 6:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
NIV1984For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
TNIVFor the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
NIV2011For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
Compared to NIV1984For the bread of God is hethe whobread that comes down from heaven and gives life to the world."
Compared to TNIVFor the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."

John 6:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
NIV1984"Sir," they said, "from now on give us this bread."
TNIV"Sir," they said, "always give us this bread."
NIV2011"Sir," they said, "always give us this bread."
Compared to NIV1984"Sir," they said, "from now onalways give us this bread."
Compared to TNIV"Sir," they said, "always give us this bread."

John 6:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
SBLGNT apparatusΕἶπεν WH Treg NA ] + οὖν NIV; + δὲ RP • ἐμὲ WH Treg NIV ] με RP • διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP
NIV1984Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
TNIVThen Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
NIV2011Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Compared to NIV1984Then Jesus declared, "I am the bread of life. HeWhoever who comes to me will never go hungry, and he whowhoever believes in me will never be thirsty.
Compared to TNIVThen Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

John 6:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
SBLGNT apparatusμε WH Treg RP ] ἐμὲ NIV
NIV1984All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
TNIVAll whom the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
NIV2011All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Compared to NIV1984All thatthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Compared to TNIVAll whomthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

John 6:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT apparatusμε WH Treg NIV ] + πατρός RP • αὐτὸ WH Treg RP ] + ἐν NIV
NIV1984And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
TNIVAnd this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
NIV2011And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
Compared to NIV1984And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all thatthose he has given me, but raise them up at the last day.
Compared to TNIVAnd this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.

John 6:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT apparatusγάρ WH Treg NIV ] δέ RP • πατρός μου WH Treg NIV ] πέμψαντός με RP • ἐγὼ WH Treg RP ] + ἐν NIV
NIV1984For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
TNIVFor my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
NIV2011For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
Compared to NIV1984For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise himthem up at the last day."
Compared to TNIVFor my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."

John 6:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
NIV1984At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
TNIVAt this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
NIV2011At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
Compared to NIV1984At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
Compared to TNIVAt this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

John 6:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT apparatusμε WH Treg NIV ] ἐμέ RP
NIV1984"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
TNIV"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
NIV2011"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
Compared to NIV1984"No one can come to me unless the Father who sent me draws himthem, and I will raise himthem up at the last day.
Compared to TNIV"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.

John 6:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
SBLGNT apparatusπᾶς WH Treg NIV ] + οὖν RP • ἀκούσας WH Treg NIV ] ἀκούων RP • ἐμέ WH Treg NIV ] με RP
NIV1984It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
TNIVIt is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
NIV2011It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
Compared to NIV1984It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listenshas toheard the Father and learnslearned from him comes to me.
Compared to TNIVIt is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.

John 6:47

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT apparatusπιστεύων WH NIV ] + εἰς ἐμέ Treg RP
NIV1984I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
TNIVVery truly I tell you, whoever believes has eternal life.
NIV2011Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
Compared to NIV1984Very truly I tell you , the truth, heone who believes has everlastingeternal life.
Compared to TNIVVery truly I tell you, whoeverthe one who believes has eternal life.

John 6:49

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
SBLGNT apparatusἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα WH Treg NIV ] τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ RP
NIV1984Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
TNIVYour ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
NIV2011Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
Compared to NIV1984Your forefathersancestors ate the manna in the desertwilderness, yet they died.
Compared to TNIVYour ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.

John 6:50

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
NIV1984But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
TNIVBut here is the bread that comes down from heaven, which people may eat and not die.
NIV2011But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
Compared to NIV1984But here is the bread that comes down from heaven, which a mananyone may eat and not die.
Compared to TNIVBut here is the bread that comes down from heaven, which peopleanyone may eat and not die.

John 6:51

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
SBLGNT apparatusζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP
NIV1984I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
TNIVI am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
NIV2011I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
Compared to NIV1984I am the living bread that came down from heaven. IfWhoever anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
Compared to TNIVI am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

John 6:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
NIV1984Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
TNIVJesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
NIV2011Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Compared to NIV1984Jesus said to them, "Very truly I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Compared to TNIVJesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

John 6:54

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
NIV1984Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
TNIVWhoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
NIV2011Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
Compared to NIV1984Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise himthem up at the last day.
Compared to TNIVWhoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.

John 6:56

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
NIV1984Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
TNIVWhoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
NIV2011Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
Compared to NIV1984Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in himthem.
Compared to TNIVWhoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.

John 6:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT apparatusἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
NIV1984This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
TNIVThis is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
NIV2011This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
Compared to NIV1984This is the bread that came down from heaven. Your forefathersancestors ate manna and died, but he whowhoever feeds on this bread will live forever."
Compared to TNIVThis is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."

John 6:62

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
NIV1984What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
TNIVThen what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
NIV2011Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
Compared to NIV1984WhatThen what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
Compared to TNIVThen what if you see the Son of Man ascend to where he was before!

John 6:63

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
SBLGNT apparatusλελάληκα WH Treg NIV ] λαλῶ RP
NIV1984The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
TNIVThe Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life.
NIV2011The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life.
Compared to NIV1984The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are spiritfull andof theythe areSpirit and life.
Compared to TNIVThe Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life.

John 6:65

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
SBLGNT apparatusπατρός WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
TNIVHe went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
NIV2011He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
Compared to NIV1984He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled himthem."
Compared to TNIVHe went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."

John 6:69

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
SBLGNT apparatusἅγιος WH Treg NIV ] χριστὸς ὁ υἱὸς RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + τοῦ ζῶντος RP
NIV1984We believe and know that you are the Holy One of God."
TNIVWe have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
NIV2011We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
Compared to NIV1984We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
Compared to TNIVWe have come to believe and to know that you are the Holy One of God."

John 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
SBLGNT apparatusμετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP
NIV1984After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
TNIVAfter this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
NIV2011After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
Compared to NIV1984After this, Jesus went around in Galilee, purposely. He stayingdid awaynot fromwant to go about in Judea because the JewsJewish leaders there were waitinglooking tofor takea hisway lifeto kill him.
Compared to TNIVAfter this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

John 7:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
NIV1984But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
TNIVBut when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
NIV2011But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
Compared to NIV1984But when the Jewish FeastFestival of Tabernacles was near,
Compared to TNIVBut when the Jewish Festival of Tabernacles was near,

John 7:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
SBLGNT apparatusθεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
NIV1984Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
TNIVJesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
NIV2011Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
Compared to NIV1984Jesus' brothers said to him, "YouLeave oughtGalilee to leave here and go to Judea, so that your disciples there may see the miraclesworks you do.
Compared to TNIVJesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

John 7:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
NIV1984Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
TNIVTherefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
NIV2011Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
Compared to NIV1984Therefore Jesus told them, "TheMy right time foris me has not yet comehere; for you any time iswill rightdo.
Compared to TNIVTherefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.

John 7:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
NIV1984The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
TNIVThe world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
NIV2011The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
Compared to NIV1984The world cannot hate you, but it hates me because I testify that whatits itworks does isare evil.
Compared to TNIVThe world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.

John 7:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
SBLGNT apparatusἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP
NIV1984You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
TNIVYou go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come."
NIV2011You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come."
Compared to NIV1984You go to the Feastfestival. I am not yet going up to this Feastfestival, because formy me the right time has not yet fully come."
Compared to TNIVYou go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come."

John 7:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
SBLGNT apparatusδὲ WH NIV RP ] – Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP
NIV1984Having said this, he stayed in Galilee.
TNIVHaving said this, he stayed in Galilee.
NIV2011After he had said this, he stayed in Galilee.
Compared to NIV1984HavingAfter he had said this, he stayed in Galilee.
Compared to TNIVHavingAfter he had said this, he stayed in Galilee.

John 7:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
SBLGNT apparatusεἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP
NIV1984However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
TNIVHowever, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
NIV2011However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
Compared to NIV1984However, after his brothers had left for the Feastfestival, he went also, not publicly, but in secret.
Compared to TNIVHowever, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

John 7:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
NIV1984Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
TNIVNow at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
NIV2011Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
Compared to NIV1984Now at the Feastfestival the JewsJewish leaders were watching for himJesus and asking, "Where is that manhe?"
Compared to TNIVNow at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"

John 7:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
NIV1984But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
TNIVBut no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
NIV2011But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
Compared to NIV1984But no one would say anything publicly about him for fear of the Jewsleaders.
Compared to TNIVBut no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

John 7:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
SBLGNT apparatusἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
TNIVNot until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
NIV2011Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
Compared to NIV1984Not until halfway through the Feastfestival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
Compared to TNIVNot until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

John 7:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
SBLGNT apparatusἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP
NIV1984The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
TNIVThe Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
NIV2011The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
Compared to NIV1984The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studiedbeen taught?"
Compared to TNIVThe Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"

John 7:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
SBLGNT apparatusὁ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
TNIVJesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
NIV2011Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
Compared to NIV1984Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from himthe one who sent me.
Compared to TNIVJesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

John 7:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
NIV1984If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
TNIVAnyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
NIV2011Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
Compared to NIV1984IfAnyone anyonewho chooses to do God'sthe will, he of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
Compared to TNIVAnyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

John 7:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
NIV1984He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
TNIVWhoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
NIV2011Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
Compared to NIV1984HeWhoever who speaks on histheir own does so to gain honorpersonal for himselfglory, but he who worksseeks for the honorglory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
Compared to TNIVWhoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

John 7:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
NIV1984Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
TNIVJesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
NIV2011Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
Compared to NIV1984Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonishedamazed.
Compared to TNIVJesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.

John 7:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
NIV1984Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
TNIVYet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
NIV2011Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
Compared to NIV1984Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a childboy on the Sabbath.
Compared to TNIVYet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

John 7:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
SBLGNT apparatusλαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH
NIV1984Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
TNIVNow if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
NIV2011Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
Compared to NIV1984Now if a childboy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing thea man's whole manbody on the Sabbath?
Compared to TNIVNow if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?

John 7:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
SBLGNT apparatusκρίνετε WH Treg NIV ] κρίνατε RP
NIV1984Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
TNIVStop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
NIV2011Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
Compared to NIV1984Stop judging by mere appearances, andbut makeinstead ajudge right judgmentcorrectly."
Compared to TNIVStop judging by mere appearances, but instead judge correctly."

John 7:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
SBLGNT apparatusἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP
NIV1984Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
TNIVHere he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
NIV2011Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
Compared to NIV1984Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the ChristMessiah?
Compared to TNIVHere he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

John 7:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
NIV1984But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
TNIVBut we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
NIV2011But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
Compared to NIV1984But we know where this man is from; when the ChristMessiah comes, no one will know where he is from."
Compared to TNIVBut we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."

John 7:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
NIV1984Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
TNIVThen Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
NIV2011Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
Compared to NIV1984Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
Compared to TNIVThen Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

John 7:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
NIV1984At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
TNIVAt this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
NIV2011At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Compared to NIV1984At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his timehour had not yet come.
Compared to TNIVAt this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

John 7:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
SBLGNT apparatusἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP
NIV1984Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
TNIVStill, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
NIV2011Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
Compared to NIV1984Still, many in the crowd putbelieved their faith in him. They said, "When the ChristMessiah comes, will he doperform more miraculous signs than this man?"
Compared to TNIVStill, many in the crowd put their faithbelieved in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"

John 7:33

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
SBLGNT apparatusχρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP
NIV1984Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
TNIVJesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
NIV2011Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
Compared to NIV1984Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me.
Compared to TNIVJesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me.

John 7:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
NIV1984On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
TNIVOn the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
NIV2011On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
Compared to NIV1984On the last and greatest day of the Feastfestival, Jesus stood and said in a loud voice, "IfLet anyone who is thirsty, let him come to me and drink.
Compared to TNIVOn the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.

John 7:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
NIV1984Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
TNIVWhoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."
NIV2011Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."
Compared to NIV1984Whoever believes in me, as the Scripture has said, streamsrivers of living water will flow from within himthem."
Compared to TNIVWhoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."

John 7:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
SBLGNT apparatusοἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
NIV1984Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
TNIVOthers said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
NIV2011Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
Compared to NIV1984Others said, "He is the ChristMessiah." Still others asked, "How can the ChristMessiah come from Galilee?
Compared to TNIVOthers said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?

John 7:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
SBLGNT apparatusοὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
NIV1984Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
TNIVDoes not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
NIV2011Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
Compared to NIV1984Does not the Scripture say that the ChristMessiah will come from David's familydescendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
Compared to TNIVDoes not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"

John 7:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
NIV1984Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
TNIVFinally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
NIV2011Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
Compared to NIV1984Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
Compared to TNIVFinally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"

John 7:46

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
SBLGNT apparatusἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
NIV1984"No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
TNIV"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
NIV2011"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
Compared to NIV1984"No one ever spoke the way this man does," the guards declaredreplied.
Compared to TNIV"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.

John 7:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
NIV1984"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
TNIV"Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
NIV2011"Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
Compared to NIV1984"HasHave any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
Compared to TNIV"Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

John 7:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
SBLGNT apparatusπρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
NIV1984"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
TNIV"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
NIV2011"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
Compared to NIV1984"Does our law condemn anyonea man without first hearing him to find out what he ishas been doing?"
Compared to TNIV"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"

John 7:53

OutcomeUses TNIV text
NIV1984Then each went to his own home.
TNIVThen they all went home,
NIV2011Then they all went home,
Compared to NIV1984Then eachthey all went to his own home.,
Compared to TNIVThen they all went home,

John 8:1

OutcomeUses TNIV text
NIV1984But Jesus went to the Mount of Olives.
TNIVbut Jesus went to the Mount of Olives.
NIV2011but Jesus went to the Mount of Olives.
Compared to NIV1984Butbut Jesus went to the Mount of Olives.
Compared to TNIVbut Jesus went to the Mount of Olives.

John 8:7

OutcomeUses TNIV text
NIV1984When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
TNIVWhen they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."
NIV2011When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."
Compared to NIV1984When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "IfLet any one of you who is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
Compared to TNIVWhen they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."

John 8:10

OutcomeUses NIV1984 text
NIV1984Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
TNIVJesus straightened up and asked her, "Woman,where are they? Has no one condemned you?"
NIV2011Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Compared to NIV1984Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Compared to TNIVJesus straightened up and asked her, "Woman,, where are they? Has no one condemned you?"

John 8:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
SBLGNT apparatusἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP
NIV1984But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
TNIVBut if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
NIV2011But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Compared to NIV1984But if I do judge, my decisions are righttrue, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Compared to TNIVBut if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

John 8:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
NIV1984In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
TNIVIn your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
NIV2011In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
Compared to NIV1984In your own Law it is written that the testimony of two menwitnesses is validtrue.
Compared to TNIVIn your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.

John 8:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
TNIVHe spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
NIV2011He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
Compared to NIV1984He spoke these words while teaching in the temple areacourts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his timehour had not yet come.
Compared to TNIVHe spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.

John 8:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
NIV1984I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
TNIVI told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
NIV2011I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
Compared to NIV1984I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to behe, you will indeed die in your sins."
Compared to TNIVI told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."

John 8:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
SBLGNT apparatusεἶπεν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH
NIV1984"Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
TNIV"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
NIV2011"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
Compared to NIV1984"Who are you?" they asked. "Just what I have been claimingtelling allyou alongfrom the beginning," Jesus replied.
Compared to TNIV"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.

John 8:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
SBLGNT apparatusλαλῶ WH Treg NIV ] λὲγω RP
NIV1984"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."
TNIV"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
NIV2011"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
Compared to NIV1984"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliabletrustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
Compared to TNIV"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."

John 8:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP NA • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
TNIVSo Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
NIV2011So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
Compared to NIV1984So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to behe and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
Compared to TNIVSo Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

John 8:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
NIV1984Even as he spoke, many put their faith in him.
TNIVEven as he spoke, many put their faith in him.
NIV2011Even as he spoke, many believed in him.
Compared to NIV1984Even as he spoke, many put their faithbelieved in him.
Compared to TNIVEven as he spoke, many put their faithbelieved in him.

John 8:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
NIV1984Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
TNIVJesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
NIV2011Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Compared to NIV1984Jesus replied, "Very truly I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
Compared to TNIVJesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.

John 8:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
NIV1984I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
TNIVI know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
NIV2011I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Compared to NIV1984I know that you are Abraham's descendants. Yet you are readylooking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Compared to TNIVI know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

John 8:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
SBLGNT apparatusἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP • ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP • τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP
NIV1984I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
TNIVI am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father."
NIV2011I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father."
Compared to NIV1984I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you doare doing what you have heard from your father."
Compared to TNIVI am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father."

John 8:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
SBLGNT apparatusἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH
NIV1984"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
TNIV"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did.
NIV2011"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did.
Compared to NIV1984"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the thingswhat Abraham did.
Compared to TNIV"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did.

John 8:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTνῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
NIV1984As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
TNIVAs it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
NIV2011As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Compared to NIV1984As it is, you are determinedlooking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Compared to TNIVAs it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

John 8:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
SBLGNT apparatusεἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg
NIV1984You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
TNIVYou are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
NIV2011You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
Compared to NIV1984You are doing the thingsworks of your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
Compared to TNIVYou are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

John 8:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
SBLGNT apparatusεἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
TNIVJesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
NIV2011Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Compared to NIV1984Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me.
Compared to TNIVJesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me.

John 8:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusοὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP
NIV1984You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
TNIVYou belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
NIV2011You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Compared to NIV1984You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desiredesires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Compared to TNIVYou belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

John 8:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
NIV1984He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
TNIVWhoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
NIV2011Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
Compared to NIV1984He whoWhoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
Compared to TNIVWhoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

John 8:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT apparatusἐμὸν λόγον WH Treg NIV ] λόγον τὸν ἐμὸν RP
NIV1984I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."
TNIVVery truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
NIV2011Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, ifwhoever anyoneobeys keeps my word, he will never see death."
Compared to TNIVVery truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."

John 8:52

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
SBLGNT apparatusεἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP
NIV1984At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
TNIVAt this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
NIV2011At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Compared to NIV1984At this thethey Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that ifwhoever anyoneobeys keeps your word, he will never taste death.
Compared to TNIVAt this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

John 8:55

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
SBLGNT apparatusὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
NIV1984Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
TNIVThough you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
NIV2011Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
Compared to NIV1984Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keepobey his word.
Compared to TNIVThough you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.

John 8:57

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
NIV1984"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
TNIV"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
NIV2011"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
Compared to NIV1984"You are not yet fifty years old," the Jewsthey said to him, "and you have seen Abraham!"
Compared to TNIV"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"

John 8:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
TNIV"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
NIV2011"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
Compared to NIV1984"Very truly I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
Compared to TNIV"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

John 9:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
NIV1984"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
TNIV"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.
NIV2011"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Compared to NIV1984"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the workworks of God might be displayed in his lifehim.
Compared to TNIV"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.

John 9:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
SBLGNT apparatusἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP
NIV1984As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
TNIVAs long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
NIV2011As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Compared to NIV1984As long as it is day, we must do the workworks of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Compared to TNIVAs long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

John 9:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
SBLGNT apparatusἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP
NIV1984Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
TNIVHaving said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
NIV2011After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
Compared to NIV1984HavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
Compared to TNIVHavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

John 9:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
NIV1984"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
TNIV"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.
NIV2011"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.
Compared to NIV1984"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent). "). So the man went and washed, and came home seeing.
Compared to TNIV"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.

John 9:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
SBLGNT apparatusΠῶς Treg RP ] + οὖν WH NIV
NIV1984"How then were your eyes opened?" they demanded.
TNIV"How then were your eyes opened?" they asked.
NIV2011"How then were your eyes opened?" they asked.
Compared to NIV1984"How then were your eyes opened?" they demandedasked.
Compared to TNIV"How then were your eyes opened?" they asked.

John 9:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusΟὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ RP • ἄλλοι Treg RP ] + δὲ WH NIV
NIV1984Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
TNIVSome of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.
NIV2011Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.
Compared to NIV1984Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner doperform such miraculous signs?" So they were divided.
Compared to TNIVSome of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.

John 9:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] – RP • Τί σὺ WH Treg NIV ] Σὺ τί RP
NIV1984Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
TNIVThen they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
NIV2011Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
Compared to NIV1984FinallyThen they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
Compared to TNIVThen they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

John 9:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
SBLGNT apparatusἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV
NIV1984The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
TNIVThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
NIV2011They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
Compared to NIV1984The JewsThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
Compared to TNIVThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

John 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
NIV1984His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
NIV2011His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Compared to NIV1984His parents said this because they were afraid of the JewsJewish leaders, forwho already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the ChristMessiah would be put out of the synagogue.
Compared to TNIVHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.

John 9:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
SBLGNT apparatusτὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου WH Treg NIV ] ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος Treg RP
NIV1984A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
TNIVA second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God and tell the truth," they said. "We know this man is a sinner."
NIV2011A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."
Compared to NIV1984A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."
Compared to TNIVA second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God andby telltelling the truth," they said. "We know this man is a sinner."

John 9:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
NIV1984He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
TNIVHe answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
NIV2011He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
Compared to NIV1984He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
Compared to TNIVHe answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"

John 9:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
SBLGNT apparatusοἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς NIV RP ] ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν WH Treg
NIV1984We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
TNIVWe know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
NIV2011We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Compared to NIV1984We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly manperson who does his will.
Compared to TNIVWe know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.

John 9:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
NIV1984Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
TNIVJesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
NIV2011Jesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
Compared to NIV1984Jesus said, ","For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
Compared to TNIVJesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

John 10:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
NIV1984"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
TNIV"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
NIV2011"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
Compared to NIV1984"Very truly I tell you the truthPharisees, the mananyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
Compared to TNIV"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
NIV1984The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
TNIVThe one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
NIV2011The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Compared to NIV1984The manone who enters by the gate is the shepherd of histhe sheep.
Compared to TNIVThe one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

John 10:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
SBLGNT apparatusφωνεῖ WH Treg NIV ] καλεῖ RP
NIV1984The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
TNIVThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
NIV2011The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Compared to NIV1984The watchmangatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Compared to TNIVThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

John 10:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusἦν WH NIV RP ] ᾖ Treg
NIV1984Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
TNIVJesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
NIV2011Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
Compared to NIV1984Jesus used this figure of speech, but theythe Pharisees did not understand what he was telling them.
Compared to TNIVJesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.

John 10:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
SBLGNT apparatusαὐτοῖς Treg RP ] – WH NIV • ὅτι NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
TNIVTherefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
NIV2011Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
Compared to NIV1984Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
Compared to TNIVTherefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.

John 10:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
SBLGNT apparatusπρὸ ἐμοῦ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
TNIVAll who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
NIV2011All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
Compared to NIV1984All who everhave camecome before me wereare thieves and robbers, but the sheep didhave not listenlistened to them.
Compared to TNIVAll who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.

John 10:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
NIV1984I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
TNIVI am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
NIV2011I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
Compared to NIV1984I am the gate; whoever enters through me will be saved. HeThey will come in and go out, and find pasture.
Compared to TNIVI am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.

John 10:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—
SBLGNT apparatusμισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP
NIV1984The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
TNIVThe hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
NIV2011The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
Compared to NIV1984The hired hand is not the shepherd whoand ownsdoes not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
Compared to TNIVThe hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

John 10:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
SBLGNT apparatusΣχίσμα WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984At these words the Jews were again divided.
TNIVThe Jews who heard these words were again divided.
NIV2011The Jews who heard these words were again divided.
Compared to NIV1984AtThe theseJews wordswho theheard Jewsthese words were again divided.
Compared to TNIVThe Jews who heard these words were again divided.

John 10:21

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNT⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;
SBLGNT apparatusἄλλοι WH Treg RP NA ] + δὲ NIV • ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ἀνοίγειν RP
NIV1984But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
TNIVBut others said, "These are not the sayings of someone possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
NIV2011But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
Compared to NIV1984But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
Compared to TNIVBut others said, "These are not the sayings of someonea man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"

John 10:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
SBLGNT apparatusτότε WH NIV ] δὲ Treg RP • τοῖς WH Treg NIV ] – RP• χειμὼν WH Treg NIV ] καὶ χειμὼν RP
NIV1984Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
TNIVThen came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
NIV2011Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
Compared to NIV1984Then came the FeastFestival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
Compared to TNIVThen came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,

John 10:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
SBLGNT apparatusτοῦ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
TNIVand Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
NIV2011and Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
Compared to NIV1984and Jesus was in the temple areacourts walking in Solomon's Colonnade.
Compared to TNIVand Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.

John 10:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
NIV1984The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
TNIVThe Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
NIV2011The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Compared to NIV1984The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the ChristMessiah, tell us plainly."
Compared to TNIVThe Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."

John 10:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
NIV1984Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
TNIVJesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
NIV2011Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
Compared to NIV1984Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miraclesworks I do in my Father's name speaktestify forabout me,
Compared to TNIVJesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,

John 10:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
SBLGNT apparatusδίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον WH Treg NIV ] ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς RP
NIV1984I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
TNIVI give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
NIV2011I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
Compared to NIV1984I give them eternal life, and they shall never perish; no one canwill snatch them out of my hand.
Compared to TNIVI give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.

John 10:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἘβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
SBLGNT apparatusοὖν Treg RP ] – WH NIV
NIV1984Again the Jews picked up stones to stone him,
TNIVAgain the Jews picked up stones to stone him,
NIV2011Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Compared to NIV1984Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him,
Compared to TNIVAgain thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him,

John 10:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
SBLGNT apparatusἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν NIV] καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν Treg RP; ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ WH • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP • ἐμὲ λιθάζετε WH Treg NIV ] λιθάζετε ἐμὲ RP
NIV1984but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
TNIVbut Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
NIV2011but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
Compared to NIV1984but Jesus said to them, "I have shown you many greatgood miraclesworks from the Father. For which of these do you stone me?"
Compared to TNIVbut Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"

John 10:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
SBLGNT apparatusἸουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
NIV1984"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
TNIV"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
NIV2011"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
Compared to NIV1984"We are not stoning you for any ofgood thesework," repliedthey the Jewsreplied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
Compared to TNIV"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

John 10:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
SBLGNT apparatusὅτι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
TNIVJesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'?
NIV2011Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'?
Compared to NIV1984Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods'?"'?
Compared to TNIVJesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'?

John 10:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
NIV1984If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
TNIVIf he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be broken--
NIV2011If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be set aside--
Compared to NIV1984If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be brokenset aside--
Compared to TNIVIf he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be brokenset aside--

John 10:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
NIV1984Do not believe me unless I do what my Father does.
TNIVDo not believe me unless I do the works of my Father.
NIV2011Do not believe me unless I do the works of my Father.
Compared to NIV1984Do not believe me unless I do whatthe works of my Father does.
Compared to TNIVDo not believe me unless I do the works of my Father.

John 10:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
SBLGNT apparatusπιστεύετε WH Treg NIV ] πιστεύσατε RP • γινώσκητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP • τῷ πατρί WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
NIV1984But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
TNIVBut if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
NIV2011But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Compared to NIV1984But if I do itthem, even though you do not believe me, believe the miraclesworks, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Compared to TNIVBut if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."

John 10:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
NIV1984Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
TNIVThen Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
NIV2011Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
Compared to NIV1984Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed,
Compared to TNIVThen Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed,

John 10:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
NIV1984and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
TNIVand many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
NIV2011and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
Compared to NIV1984and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
Compared to TNIVand many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."

John 11:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
SBLGNT apparatusΜαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
NIV1984This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
TNIV(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
NIV2011(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Compared to NIV1984(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair..)
Compared to TNIV(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)

John 11:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
NIV1984Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
TNIVNow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
NIV2011Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Compared to NIV1984Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Compared to TNIVNow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

John 11:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
NIV1984Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
TNIVSo when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
NIV2011So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
Compared to NIV1984YetSo when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.,
Compared to TNIVSo when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,

John 11:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
NIV1984Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
TNIVand then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
NIV2011and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
Compared to NIV1984Thenand then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
Compared to TNIVand then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

John 11:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
NIV1984"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
TNIV"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
NIV2011"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
Compared to NIV1984"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back there?"
Compared to TNIV"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"

John 11:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
SBLGNT apparatusὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP
NIV1984Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
TNIVJesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
NIV2011Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
Compared to NIV1984Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? AAnyone man who walks byin daythe daytime will not stumble, for hethey seessee by this world's light.
Compared to TNIVJesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? ThoseAnyone who walkwalks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.

John 11:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
NIV1984It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
TNIVIt is when people walk at night that they stumble, for they have no light."
NIV2011It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
Compared to NIV1984It is when hea person walks byat night that hethey stumblesstumble, for hethey hashave no light."
Compared to TNIVIt is when peoplea walkperson walks at night that they stumble, for they have no light."

John 11:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
NIV1984Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
TNIVThen Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
NIV2011Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
Compared to NIV1984Then Thomas (calledalso known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
Compared to TNIVThen Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

John 11:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
SBLGNT apparatusἡ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Bethany was less than two miles from Jerusalem,
TNIVNow Bethany was less than two miles from Jerusalem,
NIV2011Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
Compared to NIV1984Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
Compared to TNIVNow Bethany was less than two miles from Jerusalem,

John 11:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
NIV1984Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
TNIVJesus said to her, "I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even though they die;
NIV2011Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
Compared to NIV1984Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. HeThe one who believes in me will live, even though hethey diesdie;
Compared to TNIVJesus said to her, "I am the resurrection and the life. AnyoneThe one who believes in me will live, even though they die;

John 11:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
NIV1984and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
TNIVand whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
NIV2011and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
Compared to NIV1984and whoever lives andby believesbelieving in me will never die. Do you believe this?"
Compared to TNIVand whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"

John 11:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTλέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
NIV1984"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
TNIV"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world."
NIV2011"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
Compared to NIV1984"Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the ChristMessiah, the Son of God, who wasis to come into the world."
Compared to TNIV"Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who wasis to come into the world."

John 11:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
SBLGNT apparatusτοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP
NIV1984And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
TNIVAfter she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
NIV2011After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
Compared to NIV1984And afterAfter she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
Compared to TNIVAfter she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

John 11:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
SBLGNT apparatusὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
NIV1984Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
TNIVThen Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
NIV2011Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
Compared to NIV1984Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believedbelieve, you wouldwill see the glory of God?"
Compared to TNIVThen Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"

John 11:45

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΠολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
SBLGNT apparatusΜαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
NIV1984Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
TNIVTherefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
NIV2011Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Compared to NIV1984Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him.
Compared to TNIVTherefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him.

John 11:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTσυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
SBLGNT apparatusποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP
NIV1984Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
TNIVThen the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
NIV2011Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
Compared to NIV1984Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
Compared to TNIVThen the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.

John 11:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
NIV1984If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
TNIVIf we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
NIV2011If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
Compared to NIV1984If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our placetemple and our nation."
Compared to TNIVIf we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."

John 11:54

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
SBLGNT apparatusὉ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
NIV1984Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
TNIVTherefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
NIV2011Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Compared to NIV1984Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the desertwilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Compared to TNIVTherefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

John 11:56

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
NIV1984They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
TNIVThey kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
NIV2011They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
Compared to NIV1984They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple areacourts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feastfestival at all?"
Compared to TNIVThey kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"

John 11:57

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP
NIV1984But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
TNIVBut the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
NIV2011But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
Compared to NIV1984But the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone who found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
Compared to TNIVBut the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

John 12:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὉ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
SBLGNT apparatusΛάζαρος WH NIV ] + ὁ τεθνηκώς Treg RP • Ἰησοῦς WH NIV] ὁ Ἰησοῦς Treg; – RP
NIV1984Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
TNIVSix days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
NIV2011Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Compared to NIV1984Six days before the Passover, Jesus arrivedcame atto Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Compared to TNIVSix days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

John 12:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
NIV1984for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
TNIVfor on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
NIV2011for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
Compared to NIV1984for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faithbelieving in him.
Compared to TNIVfor on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faithbelieving in him.

John 12:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
SBLGNT apparatus⸀ὁ WH NIV ] – Treg RP • ⸁ὁ NIV ] – WH Treg RP
NIV1984The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
TNIVThe next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
NIV2011The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Compared to NIV1984The next day the great crowd that had come for the Feastfestival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Compared to TNIVThe next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

John 12:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
SBLGNT apparatusἐκραύγαζον WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
TNIVThey took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!"
NIV2011They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!"
Compared to NIV1984They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the Kingking of Israel!"
Compared to TNIVThey took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!"

John 12:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
NIV1984Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
TNIVJesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
NIV2011Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
Compared to NIV1984Jesus found a young donkey and sat uponon it, as it is written,:
Compared to TNIVJesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

John 12:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
NIV1984"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
TNIV"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
NIV2011"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
Compared to NIV1984"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
Compared to TNIV"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

John 12:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
SBLGNT apparatusταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP
NIV1984At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
TNIVAt first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
NIV2011At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Compared to NIV1984At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that theythese things had donebeen these thingsdone to him.
Compared to TNIVAt first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

John 12:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
SBLGNT apparatusκαὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP
NIV1984Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
TNIVMany people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
NIV2011Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Compared to NIV1984Many people, because they had heard that he had givenperformed this miraculous sign, went out to meet him.
Compared to TNIVMany people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.

John 12:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
SBLGNT apparatusἝλληνές τινες WH Treg NIV ] τινες Ἕλληνές RP
NIV1984Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
TNIVNow there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
NIV2011Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Compared to NIV1984Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feastfestival.
Compared to TNIVNow there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.

John 12:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
NIV1984I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
TNIVVery truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
NIV2011Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Compared to TNIVVery truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

John 12:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
SBLGNT apparatusἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP
NIV1984The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
TNIVThose who love their life will lose it, while those who hate their life in this world will keep it for eternal life.
NIV2011Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Compared to NIV1984TheAnyone man who loves histheir life will lose it, while theanyone man who hates histheir life in this world will keep it for eternal life.
Compared to TNIVThoseAnyone who loveloves their life will lose it, while thoseanyone who hatehates their life in this world will keep it for eternal life.

John 12:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΝῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
NIV1984"Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
TNIV"Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
NIV2011"Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
Compared to NIV1984"Now my heartsoul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
Compared to TNIV"Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

John 12:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
SBLGNT apparatusἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
NIV1984But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
TNIVAnd I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
NIV2011And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
Compared to NIV1984ButAnd I, when I am lifted up from the earth, will draw all menpeople to myself."
Compared to TNIVAnd I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

John 12:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
SBLGNT apparatusοὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
TNIVThe crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
NIV2011The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
Compared to NIV1984The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the ChristMessiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
Compared to TNIVThe crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

John 12:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
SBLGNT apparatusἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP
NIV1984Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
TNIVThen Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Those who walk in the dark do not know where they are going.
NIV2011Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
Compared to NIV1984Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. TheWhoever man who walks in the dark does not know where hethey isare going.
Compared to TNIVThen Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. ThoseWhoever whowalks walk in the dark dodoes not know where they are going.

John 12:36

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
SBLGNT apparatusὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
TNIVPut your trust in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
NIV2011Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Compared to NIV1984PutBelieve your trust in the light while you have itthe light, so that you may become sonschildren of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Compared to TNIVPut your trustBelieve in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

John 12:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
NIV1984Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
TNIVEven after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
NIV2011Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Compared to NIV1984Even after Jesus had doneperformed allso these miraculousmany signs in their presence, they still would not believe in him.
Compared to TNIVEven after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.

John 12:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
SBLGNT apparatusἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
NIV1984"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
TNIV"He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
NIV2011"He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
Compared to NIV1984"He has blinded their eyes and deadenedhardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
Compared to TNIV"He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

John 12:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
NIV1984Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
TNIVYet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
NIV2011Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Compared to NIV1984Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confessopenly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Compared to TNIVYet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;

John 12:43

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
NIV1984for they loved praise from men more than praise from God.
TNIVfor they loved human glory more than the glory of God.
NIV2011for they loved human praise more than praise from God.
Compared to NIV1984for they loved praisehuman from menpraise more than praise from God.
Compared to TNIVfor they loved human glorypraise more than thepraise glory offrom God.

John 12:44

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἸησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
NIV1984Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
TNIVThen Jesus cried out, "Those who believe in me do not believe in me only, but in the one who sent me.
NIV2011Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
Compared to NIV1984Then Jesus cried out, "WhenWhoever a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
Compared to TNIVThen Jesus cried out, "ThoseWhoever whobelieves believe in me dodoes not believe in me only, but in the one who sent me.

John 12:45

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
NIV1984When he looks at me, he sees the one who sent me.
TNIVWhen they look at me, they see the one who sent me.
NIV2011The one who looks at me is seeing the one who sent me.
Compared to NIV1984WhenThe heone who looks at me, he seesis seeing the one who sent me.
Compared to TNIVWhenThe theyone lookwho looks at me, they seeis seeing the one who sent me.

John 12:47

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
SBLGNT apparatusφυλάξῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
NIV1984"As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
TNIV"As for those who hear my words but do not keep them, I do not judge them. For I did not come to judge the world, but to save the world.
NIV2011"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
Compared to NIV1984"AsIf foranyone the person who hears my words but does not keep them, I do not judge himthat person. For I did not come to judge the world, but to save itthe world.
Compared to TNIV"AsIf foranyone thosehears who hear my words but dodoes not keep them, I do not judge themthat person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

John 12:48

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
NIV1984There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
TNIVThere is a judge for those who reject me and do not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
NIV2011There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Compared to NIV1984There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; thatthe very wordwords which I spokehave spoken will condemn himthem at the last day.
Compared to TNIVThere is a judge for thosethe one who rejectrejects me and dodoes not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

John 12:49

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
SBLGNT apparatusδέδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP
NIV1984For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
TNIVFor I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
NIV2011For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
Compared to NIV1984For I did not speak ofon my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say andall howthat toI sayhave itspoken.
Compared to TNIVFor I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

John 13:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
SBLGNT apparatusἦλθεν WH Treg NIV ] ἐλήλυθεν RP
NIV1984It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.
TNIVIt was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
NIV2011It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Compared to NIV1984It was just before the Passover FeastFestival. Jesus knew that the timehour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he nowloved showed them to the full extent of his loveend.
Compared to TNIVIt was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

John 13:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
SBLGNT apparatusγινομένου WH Treg NIV ] γενομένου RP • ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκ. WH Treg NIV] Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκ. ἵνα αὐτὸν παραδῷ RP • Ἰσκαριώτου NIV RP ] Ἰσκαριώτης WH Treg
NIV1984The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
TNIVThe evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
NIV2011The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Compared to NIV1984The evening meal was beingin servedprogress, and the devil had already prompted Judas Iscariot, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Compared to TNIVThe evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

John 13:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἔχει χρείαν WH Treg NIV ] οὐ χρείαν ἔχει RP • εἰ μὴ WH Treg NIV ] ἢ RP
NIV1984Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
TNIVJesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
NIV2011Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
Compared to NIV1984Jesus answered, "AThose person who hashave had a bath needsneed only to wash histheir feet; histheir whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
Compared to TNIVJesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

John 13:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
NIV1984I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
TNIVVery truly I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them.
NIV2011Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Compared to TNIVVery truly I tell you, servantsno areservant notis greater than theirhis master, nor areis messengersa messenger greater than the one who sent themhim.

John 13:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusτίνας WH Treg NIV ] οὓς RP • μου WH Treg NIV ] μετ᾽ ἐμοῦ RP
NIV1984"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.'
TNIV"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heel against me.'
NIV2011"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned against me.'
Compared to NIV1984"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill thethis scripturepassage of Scripture: 'He who sharesshared my bread has lifted up his heelturned against me.'
Compared to TNIV"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heelturned against me.'

John 13:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
SBLGNT apparatusπιστεύσητε ὅταν γένηται NIV ] πιστεύητε ὅταν γένηται WH Treg; ὅταν γένηται πιστεύσητε RP
NIV1984"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
TNIV"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
NIV2011"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Compared to NIV1984"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am Hewho I am.
Compared to TNIV"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.

John 13:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
SBLGNT apparatusἄν WH Treg NIV ] ἐάν RP
NIV1984I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
TNIVVery truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
NIV2011Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
Compared to TNIVVery truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

John 13:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
SBLGNT apparatusὁ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."
TNIVAfter he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."
NIV2011After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."
Compared to NIV1984After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you the truth, one of you is going to betray me."
Compared to TNIVAfter he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."

John 13:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
SBLGNT apparatusἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP
NIV1984Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
TNIVJesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
NIV2011Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Compared to NIV1984Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon Iscariot.
Compared to TNIVJesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

John 13:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
SBLGNT apparatusὁ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,
TNIVAs soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."
NIV2011As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."
Compared to NIV1984As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. ". So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,."
Compared to TNIVAs soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."

John 13:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
NIV1984but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
TNIVBut no one at the meal understood why Jesus said this to him.
NIV2011But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Compared to NIV1984butBut no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Compared to TNIVBut no one at the meal understood why Jesus said this to him.

John 13:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
SBLGNT apparatusεἶχεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
TNIVSince Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
NIV2011Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
Compared to NIV1984Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feastfestival, or to give something to the poor.
Compared to TNIVSince Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.

John 13:31

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὍτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] – RP • λέγει WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
TNIVWhen he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
NIV2011When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Compared to NIV1984When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Compared to TNIVWhen he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him.

John 13:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
NIV1984By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."
TNIVBy this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."
NIV2011By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."
Compared to NIV1984By this all meneveryone will know that you are my disciples, if you love one another."
Compared to TNIVBy this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."

John 13:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
SBLGNT apparatusἀποκρίνεται WH Treg NIV ] Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ RP • ἀρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ RP
NIV1984Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
TNIVThen Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
NIV2011Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
Compared to NIV1984Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
Compared to TNIVThen Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

John 14:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
NIV1984"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
TNIV"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
NIV2011"Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe also in me.
Compared to NIV1984"Do not let your hearts be troubled. TrustYou believe in God; trustbelieve also in me.
Compared to TNIV"Do not let your hearts be troubled. TrustYou believe in God; trustbelieve also in me.

John 14:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
SBLGNT apparatusὅτι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
TNIVMy Father's house has plenty of room; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
NIV2011My Father's house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
Compared to NIV1984InMy my Father's house arehas many rooms; if itthat were not so, I would I have told you. that I am going there to prepare a place for you.?
Compared to TNIVMy Father's house has plentymany of roomrooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?

John 14:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
SBLGNT apparatusἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] – WH
NIV1984If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
TNIVIf you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
NIV2011If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
Compared to NIV1984If you really knewknow me, you wouldwill know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
Compared to TNIVIf you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

John 14:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusλέγω WH Treg NIV ] λαλῶ RP • πατὴρ WH NIV ] + ὁ Treg RP • μένων WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
TNIVDon't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
NIV2011Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
Compared to NIV1984Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you areI do not justspeak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
Compared to TNIVDon't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

John 14:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
SBLGNT apparatusπιστεύετε WH NIV ] + μοι Treg RP
NIV1984Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
TNIVBelieve me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
NIV2011Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
Compared to NIV1984Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miraclesworks themselves.
Compared to TNIVBelieve me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.

John 14:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·
SBLGNT apparatusπατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
TNIVVery truly I tell you, all who have faith in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
NIV2011Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, anyonewhoever whobelieves has faith in me will do whatthe works I have been doing. He, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Compared to TNIVVery truly I tell you, allwhoever who have faithbelieves in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.

John 14:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
NIV1984And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
TNIVAnd I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
NIV2011And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
Compared to NIV1984And I will do whatever you ask in my name, so that the SonFather may bringbe gloryglorified toin the FatherSon.
Compared to TNIVAnd I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

John 14:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε·
SBLGNT apparatusτηρήσετε WH Treg NIV ] τηρήσατε RP
NIV1984"If you love me, you will obey what I command.
TNIV"If you love me, keep my commands.
NIV2011"If you love me, keep my commands.
Compared to NIV1984"If you love me, youkeep willmy obey what I commandcommands.
Compared to TNIV"If you love me, keep my commands.

John 14:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
SBLGNT apparatusᾖ WH Treg ] – NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV
NIV1984And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
TNIVAnd I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever--
NIV2011And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever--
Compared to NIV1984And I will ask the Father, and he will give you another Counseloradvocate to help you and be with you forever--
Compared to TNIVAnd I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever--

John 14:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
NIV1984Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."
TNIVWhoever has my commands and keeps them is the one who loves me. Anyone who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them."
NIV2011Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them."
Compared to NIV1984Whoever has my commands and obeyskeeps them, he is the one who loves me. HeThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love himthem and show myself to himthem."
Compared to TNIVWhoever has my commands and keeps them is the one who loves me. AnyoneThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them."

John 14:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
SBLGNT apparatusποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
NIV1984Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
TNIVJesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
NIV2011Jesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
Compared to NIV1984Jesus replied, "IfAnyone anyonewho loves me, he will obey my teaching. My Father will love himthem, and we will come to himthem and make our home with himthem.
Compared to TNIVJesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.

John 14:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
NIV1984He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
TNIVAnyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
NIV2011Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
Compared to NIV1984HeAnyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
Compared to TNIVAnyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

John 14:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν.
SBLGNT apparatusὑμῖν Treg RP ] + ἐγώ WH NIV
NIV1984But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
TNIVBut the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
NIV2011But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
Compared to NIV1984But the CounselorAdvocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
Compared to TNIVBut the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

John 14:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
NIV1984I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
TNIVI will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
NIV2011I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
Compared to NIV1984I will not speaksay withmuch youmore muchto longeryou, for the prince of this world is coming. He has no hold onover me,
Compared to TNIVI will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,

John 14:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
SBLGNT apparatusἐνετείλατο NIV RP ] ἐντολὴν ἔδωκέν WH Treg
NIV1984but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
TNIVbut he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
NIV2011but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
Compared to NIV1984but he comes so that the world mustmay learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
Compared to TNIVbut he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

John 15:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
SBLGNT apparatusμένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP
NIV1984Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
TNIVRemain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
NIV2011Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
Compared to NIV1984Remain in me, andas I willalso remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
Compared to TNIVRemain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

John 15:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
NIV1984"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
TNIV"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
NIV2011"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
Compared to NIV1984"I am the vine; you are the branches. If ayou manremain remains in me and I in himyou, heyou will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
Compared to TNIV"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

John 15:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
SBLGNT apparatusμένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
NIV1984If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
TNIVIf you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
NIV2011If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
Compared to NIV1984If anyoneyou doesdo not remain in me, heyou isare like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
Compared to TNIVIf you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

John 15:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
SBLGNT apparatusαἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP
NIV1984If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
TNIVIf you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
NIV2011If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
Compared to NIV1984If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be givendone for you.
Compared to TNIVIf you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

John 15:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
SBLGNT apparatusτὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου Treg NIV RP ] τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς WH
NIV1984If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.
TNIVIf you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love.
NIV2011If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love.
Compared to NIV1984If you obeykeep my commands, you will remain in my love, just as I have obeyedkept my Father's commands and remain in his love.
Compared to TNIVIf you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love.

John 15:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
NIV1984Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
TNIVGreater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.
NIV2011Greater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.
Compared to NIV1984Greater love has no one than this, that: to he lay down hisone's life for hisone's friends.
Compared to TNIVGreater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.

John 15:15

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTοὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
SBLGNT apparatusλέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP
NIV1984I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
TNIVI no longer call you servants, because servants do not know their master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
NIV2011I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
Compared to NIV1984I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
Compared to TNIVI no longer call you servants, because servantsa doservant does not know theirhis master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

John 15:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
NIV1984You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
TNIVYou did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
NIV2011You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
Compared to NIV1984You did not choose me, but I chose you and appointed you toso that you might go and bear fruit--fruit that will last. Then--and theso Fatherthat will give you whatever you ask in my name the Father will give you.
Compared to TNIVYou did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you.

John 15:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
NIV1984Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
TNIVRemember what I told you: 'Servants are not greater than their master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
NIV2011Remember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
Compared to NIV1984Remember thewhat words I spoketold to you: 'NoA servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
Compared to TNIVRemember what I told you: 'ServantsA areservant is not greater than theirhis master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

John 15:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
SBLGNT apparatusεἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
NIV1984They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
TNIVThey will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.
NIV2011They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.
Compared to NIV1984They will treat you this way because of my name, for they do not know the Oneone who sent me.
Compared to TNIVThey will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.

John 15:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
SBLGNT apparatusεἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP
NIV1984If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
TNIVIf I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
NIV2011If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
Compared to NIV1984If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, ; but now they have no excuse for their sin.
Compared to TNIVIf I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

John 15:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
NIV1984He who hates me hates my Father as well.
TNIVThose who hate me hate my Father as well.
NIV2011Whoever hates me hates my Father as well.
Compared to NIV1984He whoWhoever hates me hates my Father as well.
Compared to TNIVThoseWhoever whohates hate me hatehates my Father as well.

John 15:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
SBLGNT apparatusἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP
NIV1984If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
TNIVIf I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
NIV2011If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
Compared to NIV1984If I had not done among them whatthe works no one else did, they would not be guilty of sin. ButAs nowit is, they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
Compared to TNIVIf I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.

John 15:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
SBLGNT apparatusὍταν WH NIV ] + δὲ Treg RP
NIV1984"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
TNIV"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me.
NIV2011"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me.
Compared to NIV1984"When the CounselorAdvocate comes, whom I will send to you from the Father, --the Spirit of truth who goes out from the Father, --he will testify about me.
Compared to TNIV"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me.

John 16:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
NIV1984"All this I have told you so that you will not go astray.
TNIV"All this I have told you so that you will not fall away.
NIV2011"All this I have told you so that you will not fall away.
Compared to NIV1984"All this I have told you so that you will not gofall astrayaway.
Compared to TNIV"All this I have told you so that you will not fall away.

John 16:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
NIV1984They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
TNIVThey will put you out of the synagogue; in fact, the hour is coming when those who kill you will think they are offering a service to God.
NIV2011They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
Compared to NIV1984They will put you out of the synagogue; in fact, athe time is coming when anyone who kills you will think hethey isare offering a service to God.
Compared to TNIVThey will put you out of the synagogue; in fact, the hourtime is coming when thoseanyone who killkills you will think they are offering a service to God.

John 16:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
SBLGNT apparatus⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV
NIV1984I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
TNIVI have told you this, so that when their hour comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
NIV2011I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
Compared to NIV1984I have told you this, so that when thetheir time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this atfrom firstthe beginning because I was with you.,
Compared to TNIVI have told you this, so that when their hourtime comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,

John 16:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTνῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
NIV1984"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
TNIVbut now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'
NIV2011but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'
Compared to NIV1984"Nowbut now I am going to him who sent me, yet none. None of you asks me, 'Where are you going?'
Compared to TNIVbut now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'

John 16:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
NIV1984Because I have said these things, you are filled with grief.
TNIVRather, you are filled with grief because I have said these things.
NIV2011Rather, you are filled with grief because I have said these things.
Compared to NIV1984Because I have said these thingsRather, you are filled with grief because I have said these things.
Compared to TNIVRather, you are filled with grief because I have said these things.

John 16:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP
NIV1984But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
TNIVBut very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
NIV2011But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Compared to NIV1984But very truly I tell you, it the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the CounselorAdvocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Compared to TNIVBut very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

John 16:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
NIV1984When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
TNIVWhen he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
NIV2011When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
Compared to NIV1984When he comes, he will convictprove the world ofto guiltbe in regardthe towrong about sin and righteousness and judgment:
Compared to TNIVWhen he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:

John 16:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
NIV1984in regard to sin, because men do not believe in me;
TNIVabout sin, because people do not believe in me;
NIV2011about sin, because people do not believe in me;
Compared to NIV1984inabout regard to sin, because menpeople do not believe in me;
Compared to TNIVabout sin, because people do not believe in me;

John 16:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
SBLGNT apparatusπατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
TNIVabout righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
NIV2011about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
Compared to NIV1984in regard toabout righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
Compared to TNIVabout righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

John 16:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
NIV1984and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
TNIVand about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
NIV2011and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
Compared to NIV1984and in regard toabout judgment, because the prince of this world now stands condemned.
Compared to TNIVand about judgment, because the prince of this world now stands condemned.

John 16:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
SBLGNT apparatusἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP
NIV1984But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
TNIVBut when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
NIV2011But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
Compared to NIV1984But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
Compared to TNIVBut when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

John 16:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
NIV1984He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
TNIVHe will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
NIV2011He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
Compared to NIV1984He will bringglorify glory to me bybecause takingit is from whatme isthat minehe andwill makingreceive itwhat he will make known to you.
Compared to TNIVHe will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.

John 16:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
NIV1984All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
TNIVAll that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."
NIV2011All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."
Compared to NIV1984All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will takereceive from me what ishe minewill and make it known to you.."
Compared to TNIVAll that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."

John 16:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
SBLGNT apparatusοὐκέτι WH Treg NIV ] οὐ RP • με WH Treg NIV ] + ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα RP
NIV1984"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
TNIVJesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
NIV2011Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
Compared to NIV1984"Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
Compared to TNIVJesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

John 16:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
SBLGNT apparatusὍτι WH Treg NIV ] + Ἐγὼ RP
NIV1984Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
TNIVAt this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
NIV2011At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
Compared to NIV1984SomeAt this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
Compared to TNIVAt this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"

John 16:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
SBLGNT apparatusὑμεῖς WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
TNIVVery truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
NIV2011Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Compared to TNIVVery truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

John 16:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.
SBLGNT apparatusἄν τι WH Treg NIV ] ὅτι ὅσα ἄν RP • δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου WH Treg ] ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν NIV RP
NIV1984In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
TNIVIn that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
NIV2011In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
Compared to NIV1984In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
Compared to TNIVIn that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.

John 16:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984"You believe at last!" Jesus answered.
TNIV"Do you now believe?" Jesus replied.
NIV2011"Do you now believe?" Jesus replied.
Compared to NIV1984"YouDo believeyou atnow last!" believe?" Jesus answeredreplied.
Compared to TNIV"Do you now believe?" Jesus replied.

John 16:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] νῦν RP
NIV1984"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
TNIV"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
NIV2011"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
Compared to NIV1984"ButA a time is coming, and in fact has come, when you will be scattered, each to hisyour own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
Compared to TNIV"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

John 17:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
SBLGNT apparatusἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐπάρας τοὺς … οὐρανὸν εἶπεν WH Treg NIV ] ἐπῆρεν τοὺς … οὐρανὸν καὶ εἶπεν RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] + σου RP
NIV1984After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
TNIVAfter Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
NIV2011After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
Compared to NIV1984After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the timehour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
Compared to TNIVAfter Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

John 17:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
NIV1984Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
TNIVNow this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
NIV2011Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
Compared to NIV1984Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
Compared to TNIVNow this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

John 17:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
SBLGNT apparatusτελειώσας WH Treg NIV ] ἐτελείωσα RP
NIV1984I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
TNIVI have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
NIV2011I have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
Compared to NIV1984I have brought you glory on earth by completingfinishing the work you gave me to do.
Compared to TNIVI have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.

John 17:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
SBLGNT apparatusαὐτοὶ WH NIV ] οὗτοι Treg RP • καθὼς WH NIV RP ] + καὶ Treg
NIV1984I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
TNIVI will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one.
NIV2011I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one.
Compared to NIV1984I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--, the name you gave me--, so that they may be one as we are one.
Compared to TNIVI will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one.

John 17:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,
SBLGNT apparatusἕν WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP
NIV1984I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
TNIVI have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one--
NIV2011I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one--
Compared to NIV1984I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:--
Compared to TNIVI have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one--

John 17:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
SBLGNT apparatusἵνα WH Treg NIV ] καὶ ἵνα RP
NIV1984I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
TNIVI in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
NIV2011I in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
Compared to NIV1984I in them and you in me. May--so that they may be brought to complete unity. Then to let the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
Compared to TNIVI in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

John 18:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusεἰπὼν WH Treg NIV ] + ὁ RP • τοῦ Treg NIV ] τῶν WH RP
NIV1984When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
TNIVWhen he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
NIV2011When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
Compared to NIV1984When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was ana olive grovegarden, and he and his disciples went into it.
Compared to TNIVWhen he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.

John 18:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
SBLGNT apparatusἐκ τῶν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
TNIVSo Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
NIV2011So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Compared to NIV1984So Judas came to the grovegarden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Compared to TNIVSo Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

John 18:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
SBLGNT apparatusἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP
NIV1984Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
TNIVAgain he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.
NIV2011Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.
Compared to NIV1984Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "?" "Jesus of Nazareth."," they said.
Compared to TNIVAgain he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.

John 18:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
NIV1984"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
TNIVJesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."
NIV2011Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."
Compared to NIV1984"Jesus answered, "I told you that I am he," Jesus answered. ". If you are looking for me, then let these men go."
Compared to TNIVJesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."

John 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
SBLGNT apparatusἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP
NIV1984Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
TNIVCaiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
NIV2011Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Compared to NIV1984Caiaphas was the one who had advised the JewsJewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Compared to TNIVCaiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

John 18:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] ὅς ἦν RP • τοῦ ἀρχιερέως WH Treg NIV ] τῷ ἀρχιερεῖ RP
NIV1984but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
TNIVbut Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
NIV2011but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
Compared to NIV1984but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
Compared to TNIVbut Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

John 18:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
SBLGNT apparatusτῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP
NIV1984"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
TNIV"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."
NIV2011"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."
Compared to NIV1984"You arearen't not one of histhis man's disciples too, are you?" the girl at the doorshe asked Peter. He replied, "I am not."
Compared to TNIV"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."

John 18:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
SBLGNT apparatusπαρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν WH Treg NIV ] τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς RP
NIV1984When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
TNIVWhen Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
NIV2011When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
Compared to NIV1984When Jesus said this, one of the officials nearby struckslapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
Compared to TNIVWhen Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

John 18:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
TNIVThen Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
NIV2011Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Compared to NIV1984Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Compared to TNIVThen Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

John 18:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
SBLGNT apparatusἠρνήσατο WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
TNIVMeanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."
NIV2011Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."
Compared to NIV1984As Meanwhile, Simon Peter stoodwas still standing there warming himself, he. So wasthey asked him, "You arearen't not one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."
Compared to TNIVMeanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."

John 18:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
NIV1984One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
TNIVOne of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?"
NIV2011One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?"
Compared to NIV1984One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grovegarden?"
Compared to TNIVOne of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?"

John 18:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
SBLGNT apparatusἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP
NIV1984Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
TNIVThen the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
NIV2011Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
Compared to NIV1984Then the JewsJewish ledleaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness thethey Jews did not enter the palace; , because they wanted to be able to eat the Passover.
Compared to TNIVThen the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.

John 18:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.
TNIVPilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
NIV2011Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
Compared to NIV1984Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jewsthey objected.
Compared to TNIVPilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.

John 18:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
NIV1984This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
TNIVThis took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
NIV2011This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
Compared to NIV1984This happenedtook soplace thatto thefulfill wordswhat Jesus had spokensaid indicatingabout the kind of death he was going to die would be fulfilled.
Compared to TNIVThis took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.

John 18:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
NIV1984"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
TNIV"Am I a Jew?" Pilate replied. "Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?"
NIV2011"Am I a Jew?" Pilate replied. "Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?"
Compared to NIV1984"Am I a Jew?" Pilate replied. "ItYour wasown your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
Compared to TNIV"Am I a Jew?" Pilate replied. "Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?"

John 18:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
SBLGNT apparatusοἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP
NIV1984Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."
TNIVJesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
NIV2011Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
Compared to NIV1984Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the JewsJewish leaders. But now my kingdom is from another place."
Compared to TNIVJesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."

John 18:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP • εἰμι WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
NIV1984"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
TNIV"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
NIV2011"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
Compared to NIV1984"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You aresay rightthat in saying I am a king. In fact, forthe this reason I was born, and for this I came into the world, is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
Compared to TNIV"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."

John 18:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·
SBLGNT apparatusεὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP
NIV1984"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
TNIV"What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.
NIV2011"What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.
Compared to NIV1984"What is truth?" Pilateretorted askedPilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.
Compared to TNIV"What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.

John 18:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
SBLGNT apparatusπάλιν WH NIV ] + πάντες Treg RP
NIV1984They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.
TNIVThey shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.
NIV2011They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.
Compared to NIV1984They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in aan rebellionuprising.
Compared to TNIVThey shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.

John 19:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
SBLGNT apparatusἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
TNIVand went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.
NIV2011and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.
Compared to NIV1984and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struckslapped him in the face.
Compared to TNIVand went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.

John 19:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
SBLGNT apparatusκαὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP
NIV1984Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
TNIVOnce more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
NIV2011Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
Compared to NIV1984Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
Compared to TNIVOnce more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."

John 19:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
SBLGNT apparatusνόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP
NIV1984The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
TNIVThe Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
NIV2011The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Compared to NIV1984The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
Compared to TNIVThe JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

John 19:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
SBLGNT apparatusὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP
NIV1984From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
TNIVFrom then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
NIV2011From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Compared to NIV1984From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
Compared to TNIVFrom then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."

John 19:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
SBLGNT apparatusἦν ὡς WH Treg NIV ] δὲ ὡσεὶ RP
NIV1984It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
TNIVIt was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
NIV2011It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
Compared to NIV1984It was the day of Preparation of the Passover; it Week, was about the sixth hournoon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
Compared to TNIVIt was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.

John 19:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
NIV1984Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
TNIVHere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
NIV2011There they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
Compared to NIV1984HereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
Compared to TNIVHereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.

John 19:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
SBLGNT apparatusἡ λέγουσα Treg NIV RP ] – WH
NIV1984"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
TNIV"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did.
NIV2011"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did.
Compared to NIV1984"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled whichthat said, "They divided my garmentsclothes among them and cast lots for my clothinggarment." So this is what the soldiers did.
Compared to TNIV"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did.

John 19:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·
SBLGNT apparatusμητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἴδε WH Treg NIV ] ἰδοὺ RP
NIV1984When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
TNIVWhen Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son,"
NIV2011When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son,"
Compared to NIV1984When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his motherher, "Dear womanWoman, here is your son,"
Compared to TNIVWhen Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son,"

John 19:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
SBLGNT apparatusεἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἤδη πάντα WH Treg NIV ] πάντα ἤδη RP
NIV1984Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
TNIVLater, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
NIV2011Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
Compared to NIV1984Later, knowing that alleverything washad now completedbeen finished, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
Compared to TNIVLater, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."

John 19:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
SBLGNT apparatusἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP
NIV1984Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
TNIVNow it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
NIV2011Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Compared to NIV1984Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the JewsJewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
Compared to TNIVNow it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.

John 19:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
NIV1984Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
TNIVLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
NIV2011Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Compared to NIV1984Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the JewsJewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
Compared to TNIVLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.

John 20:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
TNIVThen Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
NIV2011Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Compared to NIV1984Then Simon Peter, who wascame along behind him, arrived and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Compared to TNIVThen Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

John 20:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
NIV1984as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
TNIVas well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
NIV2011as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
Compared to NIV1984as well as the burial cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was foldedstill uplying byin itselfits place, separate from the linen.
Compared to TNIVas well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.

John 20:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
SBLGNT apparatusαὑτοὺς WH ] αὐτοὺς Treg NIV; ἑαυτοὺς RP
NIV1984Then the disciples went back to their homes,
TNIVThen the disciples went back to where they were staying.
NIV2011Then the disciples went back to where they were staying.
Compared to NIV1984Then the disciples went back to theirwhere homes,they were staying.
Compared to TNIVThen the disciples went back to where they were staying.

John 20:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
SBLGNT apparatusτῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα WH Treg NIV ] τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω RP
NIV1984but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
TNIVNow Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
NIV2011Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
Compared to NIV1984butNow Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
Compared to TNIVNow Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

John 20:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
SBLGNT apparatusαὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984"Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
TNIVHe asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
NIV2011He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
Compared to NIV1984"Woman," heHe saidasked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
Compared to TNIVHe asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

John 20:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
SBLGNT apparatusαὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
TNIVJesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").
NIV2011Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").
Compared to NIV1984Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher).").
Compared to TNIVJesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").

John 20:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
SBLGNT apparatusαὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
TNIVJesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
NIV2011Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Compared to NIV1984Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returnedascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returningascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Compared to TNIVJesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

John 20:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
SBLGNT apparatusμιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP
NIV1984On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
TNIVOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
NIV2011On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Compared to NIV1984On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the JewsJewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
Compared to TNIVOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

John 20:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
SBLGNT apparatusἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP
NIV1984If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
TNIVIf you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
NIV2011If you forgive anyone's sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
Compared to NIV1984If you forgive anyone's his sins, theytheir sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
Compared to TNIVIf you forgive theanyone's sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

John 20:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΘωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς.
SBLGNT apparatusἦλθεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
TNIVNow Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
NIV2011Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Compared to NIV1984Now Thomas (calledalso known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Compared to TNIVNow Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

John 20:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
SBLGNT apparatusμου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά μου RP
NIV1984So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
TNIVSo the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."
NIV2011So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."
Compared to NIV1984So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
Compared to TNIVSo the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."

John 20:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
SBLGNT apparatusμαθητῶν WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
NIV1984Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
TNIVJesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
NIV2011Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Compared to NIV1984Jesus didperformed many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Compared to TNIVJesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

John 20:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusπιστεύητε WH ] πιστεύσητε Treg NIV RP
NIV1984But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
TNIVBut these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
NIV2011But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Compared to NIV1984But these are written that you may believe that Jesus is the ChristMessiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Compared to TNIVBut these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

John 21:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
SBLGNT apparatusὁ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:
TNIVAfterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
NIV2011Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
Compared to NIV1984Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of TiberiasGalilee. It happened this way:
Compared to TNIVAfterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:

John 21:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
NIV1984Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
TNIVSimon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
NIV2011Simon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Compared to NIV1984Simon Peter, Thomas (calledalso known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Compared to TNIVSimon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.

John 21:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg NIV ] – RP • εἰς τὴν γῆν WH Treg NIV ] ἐπὶ τῆς γῆς RP
NIV1984Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
TNIVSimon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
NIV2011So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
Compared to NIV1984So Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
Compared to TNIVSo Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

John 21:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὍτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
SBLGNT apparatusἸωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
NIV1984When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
TNIVWhen they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
NIV2011When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
Compared to NIV1984When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
Compared to TNIVWhen they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

John 21:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
SBLGNT apparatusἸωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
NIV1984Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
TNIVAgain Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
NIV2011Again Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
Compared to NIV1984Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
Compared to TNIVAgain Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."

John 21:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
SBLGNT apparatusσε ζώσει NIV RP ] ζώσει σε WH Treg
NIV1984I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
TNIVVery truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
NIV2011Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
Compared to NIV1984Very truly I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
Compared to TNIVVery truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."

John 21:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
SBLGNT apparatusοὗτος ὁ λόγος WH Treg NIV ] ὁ λόγος οὗτος RP • οὐκ εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ εἶπεν RP
NIV1984Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
TNIVBecause of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
NIV2011Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
Compared to NIV1984Because of this, the rumor spread among the brothersbelievers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
Compared to TNIVBecause of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"


Page last updated: 12:32AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.