| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |
| NIV1984 | In him was life, and that life was the light of men. |
| TNIV | In him was life, and that life was the light of all people. |
| NIV2011 | In him was life, and that life was the light of all mankind. |
| Compared to NIV1984 | In him was life, and that life was the light of menall mankind. |
| Compared to TNIV | In him was life, and that life was the light of all peoplemankind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
| NIV1984 | The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
| TNIV | The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
| NIV2011 | The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
| Compared to NIV1984 | The light shines in the darkness, butand the darkness has not understoodovercome it. |
| Compared to TNIV | The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
| TNIV | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. |
| NIV2011 | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. |
| Compared to NIV1984 | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
| Compared to TNIV | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
| NIV1984 | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| TNIV | Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| NIV2011 | Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| Compared to NIV1984 | Yet to all who receiveddid receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| Compared to TNIV | Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· |
| NIV1984 | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. |
| TNIV | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. |
| NIV2011 | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. |
| Compared to NIV1984 | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the Oneone and Onlyonly Son, who came from the Father, full of grace and truth. |
| Compared to TNIV | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |
| SBLGNT apparatus | ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH |
| NIV1984 | John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'" |
| TNIV | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| NIV2011 | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| Compared to NIV1984 | (John testifiestestified concerning him. He criescried out, saying, "This wasis hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'".'") |
| Compared to TNIV | (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is hethe ofone whomI spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'") |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |
| SBLGNT apparatus | μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP |
| NIV1984 | No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. |
| TNIV | No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. |
| NIV2011 | No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. |
| Compared to NIV1984 | No one has ever seen God, but God the Oneone and Onlyonly Son, who is athimself God and is in closest relationship with the Father's side, has made him known. |
| Compared to TNIV | No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; |
| SBLGNT apparatus | ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA |
| NIV1984 | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| TNIV | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| NIV2011 | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Compared to NIV1984 | Now this was John's testimony when the JewsJewish ofleaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Compared to TNIV | Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. |
| SBLGNT apparatus | Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP |
| NIV1984 | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ." |
| TNIV | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah." |
| NIV2011 | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah." |
| Compared to NIV1984 | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the ChristMessiah." |
| Compared to TNIV | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. |
| NIV1984 | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'" |
| TNIV | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" |
| NIV2011 | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" |
| Compared to NIV1984 | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desertwilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" |
| Compared to TNIV | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP |
| NIV1984 | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| TNIV | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| NIV2011 | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| Compared to NIV1984 | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the ChristMessiah, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| Compared to TNIV | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP |
| NIV1984 | He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
| TNIV | He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
| NIV2011 | He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Compared to NIV1984 | He is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Compared to TNIV | He is the one who comes after me, the thongsstraps of whose sandals I am not worthy to untie." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |
| NIV1984 | I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
| TNIV | And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.' |
| NIV2011 | And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.' |
| Compared to NIV1984 | And I wouldmyself did not haveknow known him, exceptbut that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is hethe one who will baptize with the Holy Spirit.' |
| Compared to TNIV | And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; |
| SBLGNT apparatus | μεθερμηνευόμενον WH Treg NIV ] ἑρμηνευόμενον RP |
| NIV1984 | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" |
| TNIV | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?" |
| NIV2011 | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?" |
| Compared to NIV1984 | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher), ""), "where are you staying?" |
| Compared to TNIV | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |
| SBLGNT apparatus | ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP |
| NIV1984 | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
| TNIV | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. |
| NIV2011 | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. |
| Compared to NIV1984 | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about thefour tenthin hourthe afternoon. |
| Compared to TNIV | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. |
| SBLGNT apparatus | ὁ RP NIV ] – WH Treg |
| NIV1984 | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." |
| TNIV | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit." |
| NIV2011 | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit." |
| Compared to NIV1984 | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is aan true Israelite, in whom there is nothingno falsedeceit." |
| Compared to TNIV | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ Ναθαναήλ WH Treg NIV ] Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ RP • βασιλεὺς εἶ WH Treg NIV ] εἶ ὁ βασιλεὺς RP |
| NIV1984 | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." |
| TNIV | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel." |
| NIV2011 | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel." |
| Compared to NIV1984 | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the Kingking of Israel." |
| Compared to TNIV | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP |
| NIV1984 | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that." |
| TNIV | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that." |
| NIV2011 | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shallwill see greater things than that." |
| Compared to TNIV | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP |
| NIV1984 | He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |
| TNIV | He then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man." |
| NIV2011 | He then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man." |
| Compared to NIV1984 | He then added, "Very truly I tell you the truth, you shallwill see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on ' the Son of Man." |
| Compared to TNIV | He then added, "Very truly I tell you, you will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' the Son of Man." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come." |
| TNIV | "Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come." |
| NIV2011 | "Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come." |
| Compared to NIV1984 | "Dear womanWoman, why do you involve me?" Jesus replied. "My timehour has not yet come." |
| Compared to TNIV | "Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him. |
| TNIV | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faith in him. |
| NIV2011 | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him. |
| Compared to NIV1984 | This, theWhat firstJesus did here in Cana of hisGalilee miraculouswas signs, Jesusthe performedfirst atof Canathe insigns Galilee. Hethrough thuswhich he revealed his glory, ; and his disciples put their faithbelieved in him. |
| Compared to TNIV | What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples put their faithbelieved in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, |
| NIV1984 | In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| TNIV | In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| NIV2011 | In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| Compared to NIV1984 | In the temple courts he found menpeople selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| Compared to TNIV | In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, |
| SBLGNT apparatus | τὰ κέρματα WH Treg ] τὸ κέρμα NIV RP • ἀνέστρεψεν Treg RP ] ἀνέτρεψεν WH NIV |
| NIV1984 | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| TNIV | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| NIV2011 | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| Compared to NIV1984 | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple areacourts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| Compared to TNIV | So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |
| NIV1984 | To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!" |
| TNIV | To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!" |
| NIV2011 | To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!" |
| Compared to NIV1984 | To those who sold doves he said, "Get these out of here! HowStop dare you turnturning my Father's house into a market!" |
| Compared to TNIV | To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; |
| NIV1984 | Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| TNIV | The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| NIV2011 | The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| Compared to NIV1984 | ThenThe the Jews demandedthen ofresponded to him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| Compared to TNIV | The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |
| NIV1984 | The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| TNIV | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| NIV2011 | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Compared to NIV1984 | The JewsThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Compared to TNIV | They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. |
| SBLGNT apparatus | ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP |
| NIV1984 | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken. |
| TNIV | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken. |
| NIV2011 | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken. |
| Compared to NIV1984 | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripturescripture and the words that Jesus had spoken. |
| Compared to TNIV | After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |
| NIV1984 | Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name. |
| TNIV | Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. |
| NIV2011 | Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. |
| Compared to NIV1984 | Now while he was in Jerusalem at the Passover FeastFestival, many people saw the miraculous signs he was doingperforming and believed in his name. |
| Compared to TNIV | Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP |
| NIV1984 | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men. |
| TNIV | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. |
| NIV2011 | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. |
| Compared to NIV1984 | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all menpeople. |
| Compared to TNIV | But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |
| NIV1984 | He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. |
| TNIV | He did not need human testimony about them, for he knew what was in them. |
| NIV2011 | He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person. |
| Compared to NIV1984 | He did not need man'sany testimony about manmankind, for he knew what was in aeach manperson. |
| Compared to TNIV | He did not need humanany testimony about themmankind, for he knew what was in themeach person. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· |
| NIV1984 | Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. |
| TNIV | Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council. |
| NIV2011 | Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council. |
| Compared to NIV1984 | Now there was a Pharisee, a man ofnamed theNicodemus Phariseeswho namedwas Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. |
| Compared to TNIV | Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα WH Treg NIV ] ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται RP |
| NIV1984 | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him." |
| TNIV | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him." |
| NIV2011 | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him." |
| Compared to NIV1984 | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him." |
| Compared to TNIV | He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again." |
| TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God without being born again." |
| NIV2011 | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again." |
| Compared to NIV1984 | In reply Jesus declaredreplied, "Very truly I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless hethey isare born again." |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God withoutunless beingthey are born again." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!" |
| TNIV | "How can anyone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| NIV2011 | "How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| Compared to NIV1984 | "How can asomeone man be born when hethey isare old?" Nicodemus asked. "Surely hethey cannot enter a second time into histheir mother's womb to be born!" |
| Compared to TNIV | "How can anyonesomeone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀπεκρίθη NIV RP ] + ὁ WH Treg |
| NIV1984 | Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
| TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit. |
| NIV2011 | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Very truly I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless hethey isare born of water and the Spirit. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God withoutunless beingthey are born of water and the Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. |
| NIV1984 | I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| TNIV | Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, |
| NIV1984 | Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
| TNIV | Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, |
| NIV2011 | Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, |
| Compared to NIV1984 | Just as Moses lifted up the snake in the desertwilderness, so the Son of Man must be lifted up, |
| Compared to TNIV | Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| TNIV | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| NIV2011 | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Compared to NIV1984 | "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Compared to TNIV | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. |
| TNIV | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son. |
| NIV2011 | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son. |
| Compared to NIV1984 | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because hethey hashave not believed in the name of God's one and only Son. |
| Compared to TNIV | Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP |
| NIV1984 | This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| TNIV | This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| NIV2011 | This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| Compared to NIV1984 | This is the verdict: Light has come into the world, but menpeople loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| Compared to TNIV | This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
| NIV1984 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
| TNIV | All those who do evil hate the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| NIV2011 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that histheir deeds will be exposed. |
| Compared to TNIV | AllEveryone those who dodoes evil hatehates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. |
| NIV1984 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." |
| TNIV | But those who live by the truth come into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| NIV2011 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| Compared to NIV1984 | But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what hethey hashave done has been done throughin the sight of God.". |
| Compared to TNIV | But thosewhoever wholives live by the truth comecomes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized. |
| TNIV | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. |
| NIV2011 | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. |
| Compared to NIV1984 | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming toand bebeing baptized. |
| Compared to TNIV | Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. |
| NIV1984 | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| TNIV | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| NIV2011 | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| Compared to NIV1984 | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--welllook, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| Compared to TNIV | They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--look, he is baptizing, and everyone is going to him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὐδὲ ἓν NIV ] οὐδὲν WH Treg RP |
| NIV1984 | To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven. |
| TNIV | To this John replied, "A person can receive only what is given from heaven. |
| NIV2011 | To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven. |
| Compared to NIV1984 | To this John replied, "A manperson can receive only what is given himthem from heaven. |
| Compared to TNIV | To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. |
| SBLGNT apparatus | μοι WH Treg NIV ] – RP • εἶπον Treg RP ] + ἐγώ WH; + ὅτι NIV |
| NIV1984 | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.' |
| TNIV | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.' |
| NIV2011 | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.' |
| Compared to NIV1984 | You yourselves can testify that I said, 'I am not the ChristMessiah but am sent ahead of him.' |
| Compared to TNIV | You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· |
| NIV1984 | "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
| TNIV | The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
| NIV2011 | The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
| Compared to NIV1984 | "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
| Compared to TNIV | The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν. |
| NIV1984 | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him." |
| TNIV | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them. |
| NIV2011 | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them. |
| Compared to NIV1984 | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."them. |
| Compared to TNIV | Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης— |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦς Holmes NA ] κύριος WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
| TNIV | Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John-- |
| NIV2011 | Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John-- |
| Compared to NIV1984 | TheNow Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesushe was gaining and baptizing more disciples than John,-- |
| Compared to TNIV | Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP |
| NIV1984 | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
| TNIV | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. |
| NIV2011 | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. |
| Compared to NIV1984 | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hournoon. |
| Compared to TNIV | Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; |
| NIV1984 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| TNIV | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
| NIV2011 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?" |
| Compared to NIV1984 | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?" |
| Compared to TNIV | Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herdslivestock?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP |
| NIV1984 | but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| TNIV | but those who drink the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| NIV2011 | but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| Compared to NIV1984 | but whoever drinks the water I give himthem will never thirst. Indeed, the water I give himthem will become in himthem a spring of water welling up to eternal life." |
| Compared to TNIV | but thosewhoever who drinkdrinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. |
| SBLGNT apparatus | προσκυνεῖν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ προσκυνεῖν RP |
| NIV1984 | Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| TNIV | Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| NIV2011 | Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| Compared to NIV1984 | Our fathersancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| Compared to TNIV | Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. |
| SBLGNT apparatus | Πίστευέ μοι, γύναι WH Treg NIV ] Γύναι, πίστευέ μοι RP |
| NIV1984 | Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| TNIV | "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| NIV2011 | "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | "Woman," Jesus declaredreplied, "Believebelieve me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· |
| NIV1984 | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| TNIV | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| NIV2011 | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| Compared to NIV1984 | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spiritthe Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| Compared to TNIV | Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. |
| NIV1984 | God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
| TNIV | God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth." |
| NIV2011 | God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth." |
| Compared to NIV1984 | God is spirit, and his worshipers must worship in spiritthe Spirit and in truth." |
| Compared to TNIV | God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. |
| NIV1984 | Then Jesus declared, "I who speak to you am he." |
| TNIV | Then Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he." |
| NIV2011 | Then Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he." |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus declared, "I, the whoone speakspeaking to you--I am he." |
| Compared to TNIV | Then Jesus declared, "I, the one speaking to you--I am he." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; |
| SBLGNT apparatus | ὅσα Treg NIV RP ] ἃ WH |
| NIV1984 | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" |
| TNIV | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?" |
| NIV2011 | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?" |
| Compared to NIV1984 | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the ChristMessiah?" |
| Compared to TNIV | "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη |
| NIV1984 | Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| TNIV | Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| NIV2011 | Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| Compared to NIV1984 | DoDon't you nothave saya saying, 'FourIt's monthsstill morefour andmonths then theuntil harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| Compared to TNIV | Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] Καὶ ὁ RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| TNIV | Even now those who reap draw their wages, even now they harvest the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| NIV2011 | Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Compared to NIV1984 | Even now the reaperone drawswho hisreaps wages, evendraws nowa hewage and harvests thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Compared to TNIV | Even now thosethe one who reapreaps drawdraws theira wages, evenwage nowand theyharvests harvest thea crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. |
| SBLGNT apparatus | ὅσα WH Treg NIV ] ἃ RP |
| NIV1984 | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
| TNIV | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there. |
| NIV2011 | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there. |
| Compared to NIV1984 | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover FeastFestival, for they also had been there. |
| Compared to TNIV | When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. |
| NIV1984 | "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| TNIV | "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| NIV2011 | "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| Compared to NIV1984 | "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| Compared to TNIV | "Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. |
| SBLGNT apparatus | ἐπίστευσεν WH Treg NIV ] καὶ ἐπίστευσεν RP • ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| TNIV | "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| NIV2011 | "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| Compared to NIV1984 | "Go," Jesus replied, "You may go. Youryour son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| Compared to TNIV | "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. |
| SBLGNT apparatus | τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν RP • εἶπαν οὖν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπον RP • Ἐχθὲς WH Treg NIV ] Χθὲς RP |
| NIV1984 | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
| TNIV | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him." |
| NIV2011 | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him." |
| Compared to NIV1984 | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "TheYesterday, at feverone leftin himthe yesterday at afternoon, the seventhfever hourleft him." |
| Compared to TNIV | When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH ] + ἐν Treg NIV RP• Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ὅτι RP |
| NIV1984 | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
| TNIV | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed. |
| NIV2011 | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed. |
| Compared to NIV1984 | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his whole household believed. |
| Compared to TNIV | Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. |
| SBLGNT apparatus | ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP • ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
| TNIV | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| NIV2011 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| Compared to NIV1984 | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for aone feast of the JewsJewish festivals. |
| Compared to TNIV | Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV |
| NIV1984 | and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| TNIV | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| NIV2011 | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Compared to NIV1984 | and so the JewsJewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Compared to TNIV | and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. |
| SBLGNT apparatus | οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP |
| NIV1984 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
| TNIV | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| NIV2011 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| Compared to NIV1984 | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the JewsJewish persecutedleaders began to persecute him. |
| Compared to TNIV | So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
| TNIV | In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working." |
| NIV2011 | In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working." |
| Compared to NIV1984 | In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
| Compared to TNIV | In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| TNIV | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| NIV2011 | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Compared to NIV1984 | For this reason thethey Jews tried all the hardermore to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Compared to TNIV | For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. |
| SBLGNT apparatus | ἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH |
| NIV1984 | Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| TNIV | Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| NIV2011 | Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| Compared to NIV1984 | Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| Compared to TNIV | Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. |
| NIV1984 | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
| TNIV | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. |
| NIV2011 | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. |
| Compared to NIV1984 | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, toand your amazement he will show him even greater thingsworks than these, so that you will be amazed. |
| Compared to TNIV | For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. |
| NIV1984 | that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| TNIV | that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| NIV2011 | that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| Compared to NIV1984 | that all may honor the Son just as they honor the Father. He whoWhoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| Compared to TNIV | that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. |
| NIV1984 | "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
| TNIV | "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life. |
| NIV2011 | "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life. |
| Compared to NIV1984 | "Very truly I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; hejudged but has crossed over from death to life. |
| Compared to TNIV | "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἀκούσουσιν WH Treg NIV ] ἀκούσονται RP • ζήσουσιν WH Treg NIV ] ζήσονται RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| TNIV | Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· |
| SBLGNT apparatus | καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP |
| NIV1984 | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
| TNIV | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. |
| NIV2011 | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. |
| Compared to NIV1984 | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. |
| Compared to TNIV | For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. |
| SBLGNT apparatus | δὲ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
| TNIV | and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. |
| NIV2011 | and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. |
| Compared to NIV1984 | and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. |
| Compared to TNIV | and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· |
| NIV1984 | "If I testify about myself, my testimony is not valid. |
| TNIV | "If I testify about myself, my testimony is not true. |
| NIV2011 | "If I testify about myself, my testimony is not true. |
| Compared to NIV1984 | "If I testify about myself, my testimony is not validtrue. |
| Compared to TNIV | "If I testify about myself, my testimony is not true. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. |
| NIV1984 | There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. |
| TNIV | There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true. |
| NIV2011 | There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true. |
| Compared to NIV1984 | There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is validtrue. |
| Compared to TNIV | There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, |
| SBLGNT apparatus | μείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP |
| NIV1984 | "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
| TNIV | "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me. |
| NIV2011 | "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me. |
| Compared to NIV1984 | "I have testimony weightier than that of John. For the veryworks work that the Father has given me to finish, and--the whichvery works that I am doing, testifies--testify that the Father has sent me. |
| Compared to TNIV | "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· |
| NIV1984 | You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
| TNIV | You study the Scriptures diligently because you think that in them you possess eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| NIV2011 | You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Compared to NIV1984 | You diligently study the Scriptures diligently because you think that byin them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Compared to TNIV | You study the Scriptures diligently because you think that in them you possesshave eternal life. These are the very Scriptures that testify about me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, |
| NIV1984 | "I do not accept praise from men, |
| TNIV | "I do not accept glory from human beings, |
| NIV2011 | "I do not accept glory from human beings, |
| Compared to NIV1984 | "I do not accept praiseglory from menhuman beings, |
| Compared to TNIV | "I do not accept glory from human beings, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; |
| NIV1984 | How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God? |
| TNIV | How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? |
| NIV2011 | How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? |
| Compared to NIV1984 | How can you believe ifsince you accept praiseglory from one another, yet makebut nodo effortnot toseek obtain the praiseglory that comes from the only God? |
| Compared to TNIV | How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. |
| SBLGNT apparatus | ἠκολούθει δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἠκολούθει RP • ἐθεώρουν WH Treg NIV ] ἑώρων αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
| TNIV | and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. |
| NIV2011 | and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. |
| Compared to NIV1984 | and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed onby healing the sick. |
| Compared to TNIV | and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg RP ] + ὁ NIV • ἕκαστος WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • τι RP NIV ] – WH Treg |
| NIV1984 | Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!" |
| TNIV | Philip answered him, "It would take almost a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| NIV2011 | Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Compared to NIV1984 | Philip answered him, "EightIt months' wages would nottake more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Compared to TNIV | Philip answered him, "It would take almostmore than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι. |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP |
| NIV1984 | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them. |
| TNIV | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). |
| NIV2011 | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and thethey men sat down, (about five thousand ofmen them.were there). |
| Compared to TNIV | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. |
| SBLGNT apparatus | ὃ ἐποίησεν σημεῖον Treg NIV RP ] ἃ ἐποίησεν σημεῖα WH • ἔλεγον WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἔλεγον RP |
| NIV1984 | After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| TNIV | After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| NIV2011 | After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| Compared to NIV1984 | After the people saw the miraculous sign that Jesus didperformed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| Compared to TNIV | After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |
| NIV1984 | When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
| TNIV | When they had rowed about three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| NIV2011 | When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| Compared to NIV1984 | When they had rowed about three or threefour and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrifiedfrightened. |
| Compared to TNIV | When they had rowed about three or three and a halffour miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· |
| NIV1984 | Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
| TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. |
| NIV2011 | Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Very truly I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculousthe signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |
| NIV1984 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| TNIV | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval." |
| NIV2011 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Compared to NIV1984 | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Compared to TNIV | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. OnFor on him God the Father has placed his seal of approval." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; |
| NIV1984 | So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| TNIV | So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| NIV2011 | So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| Compared to NIV1984 | So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| Compared to TNIV | So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· |
| SBLGNT apparatus | δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg |
| NIV1984 | Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| TNIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "Very truly I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. |
| NIV1984 | "Sir," they said, "from now on give us this bread." |
| TNIV | "Sir," they said, "always give us this bread." |
| NIV2011 | "Sir," they said, "always give us this bread." |
| Compared to NIV1984 | "Sir," they said, "from now onalways give us this bread." |
| Compared to TNIV | "Sir," they said, "always give us this bread." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε. |
| SBLGNT apparatus | Εἶπεν WH Treg NA ] + οὖν NIV; + δὲ RP • ἐμὲ WH Treg NIV ] με RP • διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP |
| NIV1984 | Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
| TNIV | Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
| NIV2011 | Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus declared, "I am the bread of life. HeWhoever who comes to me will never go hungry, and he whowhoever believes in me will never be thirsty. |
| Compared to TNIV | Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, |
| SBLGNT apparatus | με WH Treg RP ] ἐμὲ NIV |
| NIV1984 | All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| TNIV | All whom the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| NIV2011 | All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Compared to NIV1984 | All thatthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Compared to TNIV | All whomthose the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| SBLGNT apparatus | με WH Treg NIV ] + πατρός RP • αὐτὸ WH Treg RP ] + ἐν NIV |
| NIV1984 | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
| TNIV | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. |
| NIV2011 | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. |
| Compared to NIV1984 | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all thatthose he has given me, but raise them up at the last day. |
| Compared to TNIV | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| SBLGNT apparatus | γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • πατρός μου WH Treg NIV ] πέμψαντός με RP • ἐγὼ WH Treg RP ] + ἐν NIV |
| NIV1984 | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day." |
| TNIV | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day." |
| NIV2011 | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day." |
| Compared to NIV1984 | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise himthem up at the last day." |
| Compared to TNIV | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |
| NIV1984 | At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| TNIV | At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| NIV2011 | At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| Compared to NIV1984 | At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| Compared to TNIV | At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| SBLGNT apparatus | με WH Treg NIV ] ἐμέ RP |
| NIV1984 | "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. |
| TNIV | "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. |
| NIV2011 | "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. |
| Compared to NIV1984 | "No one can come to me unless the Father who sent me draws himthem, and I will raise himthem up at the last day. |
| Compared to TNIV | "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ. |
| SBLGNT apparatus | πᾶς WH Treg NIV ] + οὖν RP • ἀκούσας WH Treg NIV ] ἀκούων RP • ἐμέ WH Treg NIV ] με RP |
| NIV1984 | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me. |
| TNIV | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. |
| NIV2011 | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. |
| Compared to NIV1984 | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listenshas toheard the Father and learnslearned from him comes to me. |
| Compared to TNIV | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύων WH NIV ] + εἰς ἐμέ Treg RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
| TNIV | Very truly I tell you, whoever believes has eternal life. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you , the truth, heone who believes has everlastingeternal life. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, whoeverthe one who believes has eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον· |
| SBLGNT apparatus | ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα WH Treg NIV ] τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ RP |
| NIV1984 | Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
| TNIV | Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. |
| NIV2011 | Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. |
| Compared to NIV1984 | Your forefathersancestors ate the manna in the desertwilderness, yet they died. |
| Compared to TNIV | Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· |
| NIV1984 | But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. |
| TNIV | But here is the bread that comes down from heaven, which people may eat and not die. |
| NIV2011 | But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die. |
| Compared to NIV1984 | But here is the bread that comes down from heaven, which a mananyone may eat and not die. |
| Compared to TNIV | But here is the bread that comes down from heaven, which peopleanyone may eat and not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
| SBLGNT apparatus | ζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP |
| NIV1984 | I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| TNIV | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| NIV2011 | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Compared to NIV1984 | I am the living bread that came down from heaven. IfWhoever anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Compared to TNIV | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. |
| NIV1984 | Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| TNIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "Very truly I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| NIV1984 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
| TNIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. |
| NIV2011 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. |
| Compared to NIV1984 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise himthem up at the last day. |
| Compared to TNIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |
| NIV1984 | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
| TNIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. |
| NIV2011 | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. |
| Compared to NIV1984 | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in himthem. |
| Compared to TNIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. |
| SBLGNT apparatus | ἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP |
| NIV1984 | This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever." |
| TNIV | This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever." |
| NIV2011 | This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever." |
| Compared to NIV1984 | This is the bread that came down from heaven. Your forefathersancestors ate manna and died, but he whowhoever feeds on this bread will live forever." |
| Compared to TNIV | This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | λελάληκα WH Treg NIV ] λαλῶ RP |
| NIV1984 | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. |
| TNIV | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life. |
| NIV2011 | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are spiritfull andof theythe areSpirit and life. |
| Compared to TNIV | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. |
| SBLGNT apparatus | πατρός WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him." |
| TNIV | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them." |
| NIV2011 | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them." |
| Compared to NIV1984 | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled himthem." |
| Compared to TNIV | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |
| SBLGNT apparatus | μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP |
| NIV1984 | After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
| TNIV | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| NIV2011 | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| Compared to NIV1984 | After this, Jesus went around in Galilee, purposely. He stayingdid awaynot fromwant to go about in Judea because the JewsJewish leaders there were waitinglooking tofor takea hisway lifeto kill him. |
| Compared to TNIV | After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. |
| NIV1984 | But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, |
| TNIV | But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, |
| NIV2011 | But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, |
| Compared to NIV1984 | But when the Jewish FeastFestival of Tabernacles was near, |
| Compared to TNIV | But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· |
| SBLGNT apparatus | θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV |
| NIV1984 | Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
| TNIV | Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. |
| NIV2011 | Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. |
| Compared to NIV1984 | Jesus' brothers said to him, "YouLeave oughtGalilee to leave here and go to Judea, so that your disciples there may see the miraclesworks you do. |
| Compared to TNIV | Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. |
| NIV1984 | Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. |
| TNIV | Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do. |
| NIV2011 | Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Jesus told them, "TheMy right time foris me has not yet comehere; for you any time iswill rightdo. |
| Compared to TNIV | Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. |
| NIV1984 | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. |
| TNIV | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. |
| NIV2011 | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. |
| Compared to NIV1984 | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that whatits itworks does isare evil. |
| Compared to TNIV | The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. |
| SBLGNT apparatus | ἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP |
| NIV1984 | You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." |
| TNIV | You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come." |
| NIV2011 | You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come." |
| Compared to NIV1984 | You go to the Feastfestival. I am not yet going up to this Feastfestival, because formy me the right time has not yet fully come." |
| Compared to TNIV | You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH NIV RP ] – Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP |
| NIV1984 | Having said this, he stayed in Galilee. |
| TNIV | Having said this, he stayed in Galilee. |
| NIV2011 | After he had said this, he stayed in Galilee. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter he had said this, he stayed in Galilee. |
| Compared to TNIV | HavingAfter he had said this, he stayed in Galilee. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |
| SBLGNT apparatus | εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP |
| NIV1984 | However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. |
| TNIV | However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. |
| NIV2011 | However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. |
| Compared to NIV1984 | However, after his brothers had left for the Feastfestival, he went also, not publicly, but in secret. |
| Compared to TNIV | However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |
| NIV1984 | Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" |
| TNIV | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| NIV2011 | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| Compared to NIV1984 | Now at the Feastfestival the JewsJewish leaders were watching for himJesus and asking, "Where is that manhe?" |
| Compared to TNIV | Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |
| SBLGNT apparatus | ἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP |
| NIV1984 | The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" |
| TNIV | The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?" |
| NIV2011 | The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?" |
| Compared to NIV1984 | The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studiedbeen taught?" |
| Compared to TNIV | The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |
| SBLGNT apparatus | ὁ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me. |
| TNIV | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. |
| NIV2011 | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from himthe one who sent me. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. |
| NIV1984 | If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| TNIV | Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| NIV2011 | Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyonewho chooses to do God'sthe will, he of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| Compared to TNIV | Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |
| NIV1984 | He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| TNIV | Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| NIV2011 | Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| Compared to NIV1984 | HeWhoever who speaks on histheir own does so to gain honorpersonal for himselfglory, but he who worksseeks for the honorglory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| Compared to TNIV | Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. |
| NIV1984 | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished. |
| TNIV | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonishedamazed. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. |
| NIV1984 | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. |
| TNIV | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. |
| NIV2011 | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. |
| Compared to NIV1984 | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a childboy on the Sabbath. |
| Compared to TNIV | Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; |
| SBLGNT apparatus | λαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH |
| NIV1984 | Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? |
| TNIV | Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath? |
| NIV2011 | Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath? |
| Compared to NIV1984 | Now if a childboy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing thea man's whole manbody on the Sabbath? |
| Compared to TNIV | Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε. |
| SBLGNT apparatus | κρίνετε WH Treg NIV ] κρίνατε RP |
| NIV1984 | Stop judging by mere appearances, and make a right judgment." |
| TNIV | Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly." |
| NIV2011 | Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly." |
| Compared to NIV1984 | Stop judging by mere appearances, andbut makeinstead ajudge right judgmentcorrectly." |
| Compared to TNIV | Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; |
| SBLGNT apparatus | ἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP |
| NIV1984 | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ? |
| TNIV | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? |
| NIV2011 | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? |
| Compared to NIV1984 | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the ChristMessiah? |
| Compared to TNIV | Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |
| NIV1984 | But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." |
| TNIV | But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from." |
| NIV2011 | But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from." |
| Compared to NIV1984 | But we know where this man is from; when the ChristMessiah comes, no one will know where he is from." |
| Compared to TNIV | But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |
| NIV1984 | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, |
| TNIV | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, |
| NIV2011 | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, |
| Compared to TNIV | Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
| NIV1984 | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. |
| TNIV | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
| NIV2011 | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
| Compared to NIV1984 | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his timehour had not yet come. |
| Compared to TNIV | At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |
| SBLGNT apparatus | ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP |
| NIV1984 | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
| TNIV | Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| NIV2011 | Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| Compared to NIV1984 | Still, many in the crowd putbelieved their faith in him. They said, "When the ChristMessiah comes, will he doperform more miraculous signs than this man?" |
| Compared to TNIV | Still, many in the crowd put their faithbelieved in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
| SBLGNT apparatus | χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP |
| NIV1984 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| TNIV | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| NIV2011 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me. |
| Compared to TNIV | Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I goam going to the one who sent me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |
| NIV1984 | On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
| TNIV | On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink. |
| NIV2011 | On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink. |
| Compared to NIV1984 | On the last and greatest day of the Feastfestival, Jesus stood and said in a loud voice, "IfLet anyone who is thirsty, let him come to me and drink. |
| Compared to TNIV | On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |
| NIV1984 | Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him." |
| TNIV | Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." |
| NIV2011 | Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." |
| Compared to NIV1984 | Whoever believes in me, as the Scripture has said, streamsrivers of living water will flow from within himthem." |
| Compared to TNIV | Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; |
| SBLGNT apparatus | οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP |
| NIV1984 | Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? |
| TNIV | Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee? |
| NIV2011 | Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee? |
| Compared to NIV1984 | Others said, "He is the ChristMessiah." Still others asked, "How can the ChristMessiah come from Galilee? |
| Compared to TNIV | Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; |
| SBLGNT apparatus | οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP |
| NIV1984 | Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| TNIV | Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| NIV2011 | Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| Compared to NIV1984 | Does not the Scripture say that the ChristMessiah will come from David's familydescendants and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| Compared to TNIV | Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |
| NIV1984 | Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| TNIV | Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| NIV2011 | Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Compared to NIV1984 | Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Compared to TNIV | Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. |
| SBLGNT apparatus | ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP |
| NIV1984 | "No one ever spoke the way this man does," the guards declared. |
| TNIV | "No one ever spoke the way this man does," the guards replied. |
| NIV2011 | "No one ever spoke the way this man does," the guards replied. |
| Compared to NIV1984 | "No one ever spoke the way this man does," the guards declaredreplied. |
| Compared to TNIV | "No one ever spoke the way this man does," the guards replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." |
| TNIV | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
| NIV2011 | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
| Compared to NIV1984 | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "IfLet any one of you who is without sin, let him be the first to throw a stone at her." |
| Compared to TNIV | When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| NIV1984 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| TNIV | Jesus straightened up and asked her, "Woman,where are they? Has no one condemned you?" |
| NIV2011 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Compared to NIV1984 | Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| Compared to TNIV | Jesus straightened up and asked her, "Woman,, where are they? Has no one condemned you?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. |
| SBLGNT apparatus | ἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP |
| NIV1984 | But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| TNIV | But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| NIV2011 | But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| Compared to NIV1984 | But if I do judge, my decisions are righttrue, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| Compared to TNIV | But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. |
| TNIV | He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. |
| NIV2011 | He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. |
| Compared to NIV1984 | He spoke these words while teaching in the temple areacourts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his timehour had not yet come. |
| Compared to TNIV | He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
| NIV1984 | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins." |
| TNIV | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins." |
| NIV2011 | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins." |
| Compared to NIV1984 | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to behe, you will indeed die in your sins." |
| Compared to TNIV | I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν; |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH |
| NIV1984 | "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
| TNIV | "Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied. |
| NIV2011 | "Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied. |
| Compared to NIV1984 | "Who are you?" they asked. "Just what I have been claimingtelling allyou alongfrom the beginning," Jesus replied. |
| Compared to TNIV | "Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. |
| SBLGNT apparatus | λαλῶ WH Treg NIV ] λὲγω RP |
| NIV1984 | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." |
| TNIV | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world." |
| NIV2011 | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world." |
| Compared to NIV1984 | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliabletrustworthy, and what I have heard from him I tell the world." |
| Compared to TNIV | "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP NA • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| TNIV | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| NIV2011 | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| Compared to NIV1984 | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to behe and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| Compared to TNIV | So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας· |
| NIV1984 | Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
| TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "Very truly I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. |
| NIV1984 | I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
| TNIV | I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. |
| NIV2011 | I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. |
| Compared to NIV1984 | I know that you are Abraham's descendants. Yet you are readylooking for a way to kill me, because you have no room for my word. |
| Compared to TNIV | I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε. |
| SBLGNT apparatus | ἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP • ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP • τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP |
| NIV1984 | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father." |
| TNIV | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father." |
| NIV2011 | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father." |
| Compared to NIV1984 | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you doare doing what you have heard from your father." |
| Compared to TNIV | I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· |
| SBLGNT apparatus | ἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH |
| NIV1984 | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. |
| TNIV | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did. |
| NIV2011 | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did. |
| Compared to NIV1984 | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the thingswhat Abraham did. |
| Compared to TNIV | "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. |
| NIV1984 | As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| TNIV | As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| NIV2011 | As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Compared to NIV1984 | As it is, you are determinedlooking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Compared to TNIV | As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. |
| SBLGNT apparatus | εἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg |
| NIV1984 | You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| TNIV | You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| NIV2011 | You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| Compared to NIV1984 | You are doing the thingsworks of your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| Compared to TNIV | You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
| SBLGNT apparatus | εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| TNIV | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| NIV2011 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me. |
| Compared to TNIV | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I camehave fromcome Godhere andfrom now am hereGod. I have not come on my own; but heGod sent me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP |
| NIV1984 | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| TNIV | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| NIV2011 | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| Compared to NIV1984 | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desiredesires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| Compared to TNIV | You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
| SBLGNT apparatus | ἐμὸν λόγον WH Treg NIV ] λόγον τὸν ἐμὸν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death." |
| TNIV | Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death." |
| NIV2011 | Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death." |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, ifwhoever anyoneobeys keeps my word, he will never see death." |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· |
| SBLGNT apparatus | εἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP |
| NIV1984 | At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
| TNIV | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| NIV2011 | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| Compared to NIV1984 | At this thethey Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that ifwhoever anyoneobeys keeps your word, he will never taste death. |
| Compared to TNIV | At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP |
| NIV1984 | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. |
| TNIV | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. |
| NIV2011 | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. |
| Compared to NIV1984 | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keepobey his word. |
| Compared to TNIV | Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
| NIV1984 | "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
| TNIV | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| NIV2011 | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Compared to NIV1984 | "You are not yet fifty years old," the Jewsthey said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Compared to TNIV | "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| TNIV | "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| NIV2011 | "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| Compared to NIV1984 | "Very truly I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| Compared to TNIV | "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
| NIV1984 | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
| TNIV | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him. |
| NIV2011 | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him. |
| Compared to NIV1984 | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the workworks of God might be displayed in his lifehim. |
| Compared to TNIV | "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. |
| SBLGNT apparatus | ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐμὲ RP |
| NIV1984 | As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| TNIV | As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| NIV2011 | As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| Compared to NIV1984 | As long as it is day, we must do the workworks of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| Compared to TNIV | As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, |
| SBLGNT apparatus | ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP |
| NIV1984 | Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| TNIV | Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| NIV2011 | After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Compared to NIV1984 | HavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Compared to TNIV | HavingAfter saidsaying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. |
| NIV1984 | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
| TNIV | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing. |
| NIV2011 | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing. |
| Compared to NIV1984 | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent). "). So the man went and washed, and came home seeing. |
| Compared to TNIV | "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ RP • ἄλλοι Treg RP ] + δὲ WH NIV |
| NIV1984 | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
| TNIV | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided. |
| NIV2011 | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided. |
| Compared to NIV1984 | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner doperform such miraculous signs?" So they were divided. |
| Compared to TNIV | Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • Τί σὺ WH Treg NIV ] Σὺ τί RP |
| NIV1984 | Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| TNIV | Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| NIV2011 | Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| Compared to NIV1984 | FinallyThen they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| Compared to TNIV | Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ |
| SBLGNT apparatus | ἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| TNIV | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| NIV2011 | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Compared to NIV1984 | The JewsThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Compared to TNIV | They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. |
| NIV1984 | His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
| TNIV | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| NIV2011 | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| Compared to NIV1984 | His parents said this because they were afraid of the JewsJewish leaders, forwho already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the ChristMessiah would be put out of the synagogue. |
| Compared to TNIV | His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου WH Treg NIV ] ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος Treg RP |
| NIV1984 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner." |
| TNIV | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God and tell the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| NIV2011 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Compared to NIV1984 | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Compared to TNIV | A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God andby telltelling the truth," they said. "We know this man is a sinner." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; |
| NIV1984 | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| TNIV | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?" |
| NIV2011 | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?" |
| Compared to NIV1984 | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| Compared to TNIV | He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. |
| SBLGNT apparatus | οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς NIV RP ] ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν WH Treg |
| NIV1984 | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
| TNIV | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. |
| NIV2011 | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. |
| Compared to NIV1984 | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly manperson who does his will. |
| Compared to TNIV | We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. |
| NIV1984 | Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| TNIV | Jesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| NIV2011 | Jesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, ","For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| Compared to TNIV | Jesus said,"For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· |
| NIV1984 | "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| TNIV | "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| NIV2011 | "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Compared to NIV1984 | "Very truly I tell you the truthPharisees, the mananyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Compared to TNIV | "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. |
| SBLGNT apparatus | φωνεῖ WH Treg NIV ] καλεῖ RP |
| NIV1984 | The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| TNIV | The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| NIV2011 | The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Compared to NIV1984 | The watchmangatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Compared to TNIV | The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἦν WH NIV RP ] ᾖ Treg |
| NIV1984 | Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
| TNIV | Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. |
| NIV2011 | Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. |
| Compared to NIV1984 | Jesus used this figure of speech, but theythe Pharisees did not understand what he was telling them. |
| Compared to TNIV | Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς Treg RP ] – WH NIV • ὅτι NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
| TNIV | Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep. |
| NIV2011 | Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
| Compared to TNIV | Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. |
| SBLGNT apparatus | πρὸ ἐμοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
| TNIV | All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them. |
| NIV2011 | All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them. |
| Compared to NIV1984 | All who everhave camecome before me wereare thieves and robbers, but the sheep didhave not listenlistened to them. |
| Compared to TNIV | All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. |
| NIV1984 | I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
| TNIV | I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture. |
| NIV2011 | I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture. |
| Compared to NIV1984 | I am the gate; whoever enters through me will be saved. HeThey will come in and go out, and find pasture. |
| Compared to TNIV | I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— |
| SBLGNT apparatus | μισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP |
| NIV1984 | The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| TNIV | The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| NIV2011 | The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| Compared to NIV1984 | The hired hand is not the shepherd whoand ownsdoes not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| Compared to TNIV | The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; |
| SBLGNT apparatus | ἄλλοι WH Treg RP NA ] + δὲ NIV • ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ἀνοίγειν RP |
| NIV1984 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| TNIV | But others said, "These are not the sayings of someone possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| NIV2011 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Compared to NIV1984 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Compared to TNIV | But others said, "These are not the sayings of someonea man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν, |
| SBLGNT apparatus | τότε WH NIV ] δὲ Treg RP • τοῖς WH Treg NIV ] – RP• χειμὼν WH Treg NIV ] καὶ χειμὼν RP |
| NIV1984 | Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| TNIV | Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| NIV2011 | Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| Compared to NIV1984 | Then came the FeastFestival of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| Compared to TNIV | Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |
| NIV1984 | The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| TNIV | The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
| NIV2011 | The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
| Compared to NIV1984 | The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the ChristMessiah, tell us plainly." |
| Compared to TNIV | The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
| NIV1984 | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me, |
| TNIV | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me, |
| NIV2011 | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me, |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miraclesworks I do in my Father's name speaktestify forabout me, |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |
| SBLGNT apparatus | δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον WH Treg NIV ] ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς RP |
| NIV1984 | I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. |
| TNIV | I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand. |
| NIV2011 | I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand. |
| Compared to NIV1984 | I give them eternal life, and they shall never perish; no one canwill snatch them out of my hand. |
| Compared to TNIV | I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | οὖν Treg RP ] – WH NIV |
| NIV1984 | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| TNIV | Again the Jews picked up stones to stone him, |
| NIV2011 | Again his Jewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to NIV1984 | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Compared to TNIV | Again thehis JewsJewish opponents picked up stones to stone him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃; |
| SBLGNT apparatus | ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν NIV] καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν Treg RP; ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ WH • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP • ἐμὲ λιθάζετε WH Treg NIV ] λιθάζετε ἐμὲ RP |
| NIV1984 | but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
| TNIV | but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?" |
| NIV2011 | but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?" |
| Compared to NIV1984 | but Jesus said to them, "I have shown you many greatgood miraclesworks from the Father. For which of these do you stone me?" |
| Compared to TNIV | but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
| SBLGNT apparatus | Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP |
| NIV1984 | "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| TNIV | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| NIV2011 | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Compared to NIV1984 | "We are not stoning you for any ofgood thesework," repliedthey the Jewsreplied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Compared to TNIV | "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε; |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'? |
| TNIV | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'? |
| NIV2011 | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'? |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods'?"'? |
| Compared to TNIV | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, |
| NIV1984 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
| TNIV | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be broken-- |
| NIV2011 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be set aside-- |
| Compared to NIV1984 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be brokenset aside-- |
| Compared to TNIV | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be brokenset aside-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύετε WH Treg NIV ] πιστεύσατε RP • γινώσκητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP • τῷ πατρί WH Treg NIV ] αὐτῷ RP |
| NIV1984 | But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| TNIV | But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| NIV2011 | But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| Compared to NIV1984 | But if I do itthem, even though you do not believe me, believe the miraclesworks, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| Compared to TNIV | But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. |
| NIV1984 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| TNIV | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| NIV2011 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed, |
| Compared to TNIV | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. HereThere he stayed, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. |
| NIV1984 | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
| TNIV | and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true." |
| NIV2011 | and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true." |
| Compared to NIV1984 | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
| Compared to TNIV | and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. |
| SBLGNT apparatus | Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP |
| NIV1984 | This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
| TNIV | (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) |
| NIV2011 | (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) |
| Compared to NIV1984 | (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair..) |
| Compared to TNIV | (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· |
| NIV1984 | Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days. |
| TNIV | So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, |
| NIV2011 | So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, |
| Compared to NIV1984 | YetSo when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days., |
| Compared to TNIV | So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. |
| NIV1984 | Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| TNIV | and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| NIV2011 | and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| Compared to NIV1984 | Thenand then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| Compared to TNIV | and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; |
| NIV1984 | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?" |
| TNIV | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?" |
| NIV2011 | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?" |
| Compared to NIV1984 | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back there?" |
| Compared to TNIV | "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· |
| SBLGNT apparatus | ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
| TNIV | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| NIV2011 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? AAnyone man who walks byin daythe daytime will not stumble, for hethey seessee by this world's light. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? ThoseAnyone who walkwalks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
| NIV1984 | It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." |
| TNIV | It is when people walk at night that they stumble, for they have no light." |
| NIV2011 | It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light." |
| Compared to NIV1984 | It is when hea person walks byat night that hethey stumblesstumble, for hethey hashave no light." |
| Compared to TNIV | It is when peoplea walkperson walks at night that they stumble, for they have no light." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| TNIV | Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| NIV2011 | Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| Compared to NIV1984 | Then Thomas (calledalso known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| Compared to TNIV | Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. |
| SBLGNT apparatus | ἡ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| TNIV | Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| NIV2011 | Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| Compared to NIV1984 | Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| Compared to TNIV | Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, |
| NIV1984 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
| TNIV | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even though they die; |
| NIV2011 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. HeThe one who believes in me will live, even though hethey diesdie; |
| Compared to TNIV | Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. AnyoneThe one who believes in me will live, even though they die; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. |
| NIV1984 | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
| TNIV | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world." |
| NIV2011 | "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world." |
| Compared to NIV1984 | "Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the ChristMessiah, the Son of God, who wasis to come into the world." |
| Compared to TNIV | "Yes, Lord," she told himreplied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who wasis to come into the world." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. |
| SBLGNT apparatus | τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP |
| NIV1984 | And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| TNIV | After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| NIV2011 | After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| Compared to NIV1984 | And afterAfter she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| Compared to TNIV | After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; |
| SBLGNT apparatus | ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP |
| NIV1984 | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?" |
| TNIV | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?" |
| NIV2011 | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?" |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believedbelieve, you wouldwill see the glory of God?" |
| Compared to TNIV | Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· |
| SBLGNT apparatus | Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP |
| NIV1984 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| TNIV | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| NIV2011 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. |
| Compared to NIV1984 | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him. |
| Compared to TNIV | Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faithbelieved in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; |
| SBLGNT apparatus | ποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP |
| NIV1984 | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs. |
| TNIV | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs. |
| NIV2011 | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs. |
| Compared to NIV1984 | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs. |
| Compared to TNIV | Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. |
| NIV1984 | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation." |
| TNIV | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation." |
| NIV2011 | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation." |
| Compared to NIV1984 | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our placetemple and our nation." |
| Compared to TNIV | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. |
| SBLGNT apparatus | Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| NIV2011 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to NIV1984 | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the desertwilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Compared to TNIV | Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jewspeople of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; |
| NIV1984 | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?" |
| TNIV | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?" |
| NIV2011 | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?" |
| Compared to NIV1984 | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple areacourts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feastfestival at all?" |
| Compared to TNIV | They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP |
| NIV1984 | But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
| TNIV | But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him. |
| NIV2011 | But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him. |
| Compared to NIV1984 | But the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone who found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
| Compared to TNIV | But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. |
| SBLGNT apparatus | Λάζαρος WH NIV ] + ὁ τεθνηκώς Treg RP • Ἰησοῦς WH NIV] ὁ Ἰησοῦς Treg; – RP |
| NIV1984 | Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| TNIV | Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| NIV2011 | Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| Compared to NIV1984 | Six days before the Passover, Jesus arrivedcame atto Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| Compared to TNIV | Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, |
| SBLGNT apparatus | ⸀ὁ WH NIV ] – Treg RP • ⸁ὁ NIV ] – WH Treg RP |
| NIV1984 | The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| TNIV | The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| NIV2011 | The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | The next day the great crowd that had come for the Feastfestival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| Compared to TNIV | The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. |
| SBLGNT apparatus | ἐκραύγαζον WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!" |
| TNIV | They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!" |
| NIV2011 | They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!" |
| Compared to NIV1984 | They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the Kingking of Israel!" |
| Compared to TNIV | They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the king of Israel!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· |
| NIV1984 | Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, |
| TNIV | Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: |
| NIV2011 | Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: |
| Compared to NIV1984 | Jesus found a young donkey and sat uponon it, as it is written,: |
| Compared to TNIV | Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |
| NIV1984 | "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| TNIV | "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| NIV2011 | "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| Compared to NIV1984 | "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| Compared to TNIV | "Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | ταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him. |
| TNIV | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. |
| NIV2011 | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. |
| Compared to NIV1984 | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that theythese things had donebeen these thingsdone to him. |
| Compared to TNIV | At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP |
| NIV1984 | Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him. |
| TNIV | Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him. |
| NIV2011 | Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him. |
| Compared to NIV1984 | Many people, because they had heard that he had givenperformed this miraculous sign, went out to meet him. |
| Compared to TNIV | Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |
| NIV1984 | I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| TNIV | Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP |
| NIV1984 | The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
| TNIV | Those who love their life will lose it, while those who hate their life in this world will keep it for eternal life. |
| NIV2011 | Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. |
| Compared to NIV1984 | TheAnyone man who loves histheir life will lose it, while theanyone man who hates histheir life in this world will keep it for eternal life. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who loveloves their life will lose it, while thoseanyone who hatehates their life in this world will keep it for eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
| NIV1984 | "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| TNIV | "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| NIV2011 | "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| Compared to NIV1984 | "Now my heartsoul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| Compared to TNIV | "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH |
| NIV1984 | But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." |
| TNIV | And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." |
| NIV2011 | And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." |
| Compared to NIV1984 | ButAnd I, when I am lifted up from the earth, will draw all menpeople to myself." |
| Compared to TNIV | And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| TNIV | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| NIV2011 | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| Compared to NIV1984 | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the ChristMessiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| Compared to TNIV | The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. |
| SBLGNT apparatus | ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP |
| NIV1984 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| TNIV | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Those who walk in the dark do not know where they are going. |
| NIV2011 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. TheWhoever man who walks in the dark does not know where hethey isare going. |
| Compared to TNIV | Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. ThoseWhoever whowalks walk in the dark dodoes not know where they are going. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| TNIV | Put your trust in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| NIV2011 | Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Compared to NIV1984 | PutBelieve your trust in the light while you have itthe light, so that you may become sonschildren of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Compared to TNIV | Put your trustBelieve in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, |
| NIV1984 | Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. |
| TNIV | Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. |
| NIV2011 | Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. |
| Compared to NIV1984 | Even after Jesus had doneperformed allso these miraculousmany signs in their presence, they still would not believe in him. |
| Compared to TNIV | Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP |
| NIV1984 | "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| TNIV | "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| NIV2011 | "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| Compared to NIV1984 | "He has blinded their eyes and deadenedhardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| Compared to TNIV | "He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, |
| NIV1984 | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| TNIV | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| NIV2011 | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| Compared to NIV1984 | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confessopenly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| Compared to TNIV | Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, |
| NIV1984 | Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| TNIV | Then Jesus cried out, "Those who believe in me do not believe in me only, but in the one who sent me. |
| NIV2011 | Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus cried out, "WhenWhoever a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Compared to TNIV | Then Jesus cried out, "ThoseWhoever whobelieves believe in me dodoes not believe in me only, but in the one who sent me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
| SBLGNT apparatus | φυλάξῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP |
| NIV1984 | "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. |
| TNIV | "As for those who hear my words but do not keep them, I do not judge them. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| NIV2011 | "If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| Compared to NIV1984 | "AsIf foranyone the person who hears my words but does not keep them, I do not judge himthat person. For I did not come to judge the world, but to save itthe world. |
| Compared to TNIV | "AsIf foranyone thosehears who hear my words but dodoes not keep them, I do not judge themthat person. For I did not come to judge the world, but to save the world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |
| NIV1984 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. |
| TNIV | There is a judge for those who reject me and do not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| NIV2011 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| Compared to NIV1984 | There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; thatthe very wordwords which I spokehave spoken will condemn himthem at the last day. |
| Compared to TNIV | There is a judge for thosethe one who rejectrejects me and dodoes not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. |
| SBLGNT apparatus | δέδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP |
| NIV1984 | For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. |
| TNIV | For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. |
| NIV2011 | For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. |
| Compared to NIV1984 | For I did not speak ofon my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say andall howthat toI sayhave itspoken. |
| Compared to TNIV | For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθεν WH Treg NIV ] ἐλήλυθεν RP |
| NIV1984 | It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
| TNIV | It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| NIV2011 | It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| Compared to NIV1984 | It was just before the Passover FeastFestival. Jesus knew that the timehour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he nowloved showed them to the full extent of his loveend. |
| Compared to TNIV | It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, |
| SBLGNT apparatus | γινομένου WH Treg NIV ] γενομένου RP • ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκ. WH Treg NIV] Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκ. ἵνα αὐτὸν παραδῷ RP • Ἰσκαριώτου NIV RP ] Ἰσκαριώτης WH Treg |
| NIV1984 | The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus. |
| TNIV | The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. |
| NIV2011 | The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. |
| Compared to NIV1984 | The evening meal was beingin servedprogress, and the devil had already prompted Judas Iscariot, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. |
| Compared to TNIV | The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἔχει χρείαν WH Treg NIV ] οὐ χρείαν ἔχει RP • εἰ μὴ WH Treg NIV ] ἢ RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| TNIV | Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| NIV2011 | Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "AThose person who hashave had a bath needsneed only to wash histheir feet; histheir whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. |
| NIV1984 | I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| TNIV | Very truly I tell you, servants are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, servantsno areservant notis greater than theirhis master, nor areis messengersa messenger greater than the one who sent themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | τίνας WH Treg NIV ] οὓς RP • μου WH Treg NIV ] μετ᾽ ἐμοῦ RP |
| NIV1984 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
| TNIV | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heel against me.' |
| NIV2011 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned against me.' |
| Compared to NIV1984 | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill thethis scripturepassage of Scripture: 'He who sharesshared my bread has lifted up his heelturned against me.' |
| Compared to TNIV | "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has lifted up his heelturned against me.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύσητε ὅταν γένηται NIV ] πιστεύητε ὅταν γένηται WH Treg; ὅταν γένηται πιστεύσητε RP |
| NIV1984 | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
| TNIV | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. |
| NIV2011 | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. |
| Compared to NIV1984 | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am Hewho I am. |
| Compared to TNIV | "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. |
| SBLGNT apparatus | ἄν WH Treg NIV ] ἐάν RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| TNIV | Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| NIV2011 | Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
| SBLGNT apparatus | ὁ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me." |
| TNIV | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me." |
| NIV2011 | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me." |
| Compared to NIV1984 | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you the truth, one of you is going to betray me." |
| Compared to TNIV | After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. |
| SBLGNT apparatus | ἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP |
| NIV1984 | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
| TNIV | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| NIV2011 | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| Compared to NIV1984 | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon Iscariot. |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. |
| SBLGNT apparatus | ὁ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him, |
| TNIV | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly." |
| NIV2011 | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly." |
| Compared to NIV1984 | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. ". So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,." |
| Compared to TNIV | As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. |
| SBLGNT apparatus | εἶχεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
| TNIV | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. |
| NIV2011 | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. |
| Compared to NIV1984 | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feastfestival, or to give something to the poor. |
| Compared to TNIV | Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • λέγει WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| TNIV | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| NIV2011 | When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Compared to NIV1984 | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Compared to TNIV | When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man is glorified and God is glorified in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. |
| NIV1984 | By this all men will know that you are my disciples, if you love one another." |
| TNIV | By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another." |
| NIV2011 | By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another." |
| Compared to NIV1984 | By this all meneveryone will know that you are my disciples, if you love one another." |
| Compared to TNIV | By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς. |
| SBLGNT apparatus | ἀποκρίνεται WH Treg NIV ] Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ RP • ἀρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ RP |
| NIV1984 | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| TNIV | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| NIV2011 | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| Compared to NIV1984 | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| Compared to TNIV | Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
| TNIV | My Father's house has plenty of room; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| NIV2011 | My Father's house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| Compared to NIV1984 | InMy my Father's house arehas many rooms; if itthat were not so, I would I have told you. that I am going there to prepare a place for you.? |
| Compared to TNIV | My Father's house has plentymany of roomrooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| TNIV | If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| NIV2011 | If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| Compared to NIV1984 | If you really knewknow me, you wouldwill know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| Compared to TNIV | If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | λέγω WH Treg NIV ] λαλῶ RP • πατὴρ WH NIV ] + ὁ Treg RP • μένων WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| TNIV | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| NIV2011 | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| Compared to NIV1984 | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you areI do not justspeak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| Compared to TNIV | Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύετε WH NIV ] + μοι Treg RP |
| NIV1984 | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves. |
| TNIV | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. |
| NIV2011 | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. |
| Compared to NIV1984 | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miraclesworks themselves. |
| Compared to TNIV | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι· |
| SBLGNT apparatus | πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| TNIV | Very truly I tell you, all who have faith in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, anyonewhoever whobelieves has faith in me will do whatthe works I have been doing. He, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, allwhoever who have faithbelieves in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· |
| NIV1984 | And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. |
| TNIV | And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. |
| NIV2011 | And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. |
| Compared to NIV1984 | And I will do whatever you ask in my name, so that the SonFather may bringbe gloryglorified toin the FatherSon. |
| Compared to TNIV | And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε· |
| SBLGNT apparatus | τηρήσετε WH Treg NIV ] τηρήσατε RP |
| NIV1984 | "If you love me, you will obey what I command. |
| TNIV | "If you love me, keep my commands. |
| NIV2011 | "If you love me, keep my commands. |
| Compared to NIV1984 | "If you love me, youkeep willmy obey what I commandcommands. |
| Compared to TNIV | "If you love me, keep my commands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα, |
| SBLGNT apparatus | ᾖ WH Treg ] – NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV |
| NIV1984 | And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever-- |
| TNIV | And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever-- |
| NIV2011 | And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever-- |
| Compared to NIV1984 | And I will ask the Father, and he will give you another Counseloradvocate to help you and be with you forever-- |
| Compared to TNIV | And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |
| NIV1984 | Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him." |
| TNIV | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. Anyone who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| NIV2011 | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| Compared to NIV1984 | Whoever has my commands and obeyskeeps them, he is the one who loves me. HeThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love himthem and show myself to himthem." |
| Compared to TNIV | Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. AnyoneThe one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα. |
| SBLGNT apparatus | ποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP |
| NIV1984 | Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
| TNIV | Jesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. |
| NIV2011 | Jesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. |
| Compared to NIV1984 | Jesus replied, "IfAnyone anyonewho loves me, he will obey my teaching. My Father will love himthem, and we will come to himthem and make our home with himthem. |
| Compared to TNIV | Jesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῖν Treg RP ] + ἐγώ WH NIV |
| NIV1984 | But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| TNIV | But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| NIV2011 | But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| Compared to NIV1984 | But the CounselorAdvocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| Compared to TNIV | But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, |
| NIV1984 | I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me, |
| TNIV | I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me, |
| NIV2011 | I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me, |
| Compared to NIV1984 | I will not speaksay withmuch youmore muchto longeryou, for the prince of this world is coming. He has no hold onover me, |
| Compared to TNIV | I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. |
| SBLGNT apparatus | ἐνετείλατο NIV RP ] ἐντολὴν ἔδωκέν WH Treg |
| NIV1984 | but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| TNIV | but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| NIV2011 | but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| Compared to NIV1984 | but he comes so that the world mustmay learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| Compared to TNIV | but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. |
| SBLGNT apparatus | μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP |
| NIV1984 | Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| TNIV | Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| NIV2011 | Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| Compared to NIV1984 | Remain in me, andas I willalso remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| Compared to TNIV | Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. |
| NIV1984 | "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| TNIV | "I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| NIV2011 | "I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| Compared to NIV1984 | "I am the vine; you are the branches. If ayou manremain remains in me and I in himyou, heyou will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| Compared to TNIV | "I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. |
| SBLGNT apparatus | μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP |
| NIV1984 | If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| TNIV | If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| NIV2011 | If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| Compared to NIV1984 | If anyoneyou doesdo not remain in me, heyou isare like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| Compared to TNIV | If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· |
| SBLGNT apparatus | αἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP |
| NIV1984 | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. |
| TNIV | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. |
| NIV2011 | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. |
| Compared to NIV1984 | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be givendone for you. |
| Compared to TNIV | If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. |
| SBLGNT apparatus | τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου Treg NIV RP ] τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς WH |
| NIV1984 | If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. |
| TNIV | If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love. |
| NIV2011 | If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love. |
| Compared to NIV1984 | If you obeykeep my commands, you will remain in my love, just as I have obeyedkept my Father's commands and remain in his love. |
| Compared to TNIV | If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP |
| NIV1984 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| TNIV | I no longer call you servants, because servants do not know their master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| NIV2011 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Compared to NIV1984 | I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Compared to TNIV | I no longer call you servants, because servantsa doservant does not know theirhis master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. |
| NIV1984 | You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
| TNIV | You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you. |
| NIV2011 | You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you. |
| Compared to NIV1984 | You did not choose me, but I chose you and appointed you toso that you might go and bear fruit--fruit that will last. Then--and theso Fatherthat will give you whatever you ask in my name the Father will give you. |
| Compared to TNIV | You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit--fruit that will last--and so that whatever you ask in my name the Father will give you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. |
| NIV1984 | Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| TNIV | Remember what I told you: 'Servants are not greater than their master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| NIV2011 | Remember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Compared to NIV1984 | Remember thewhat words I spoketold to you: 'NoA servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Compared to TNIV | Remember what I told you: 'ServantsA areservant is not greater than theirhis master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. |
| SBLGNT apparatus | εἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP |
| NIV1984 | They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. |
| TNIV | They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me. |
| NIV2011 | They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me. |
| Compared to NIV1984 | They will treat you this way because of my name, for they do not know the Oneone who sent me. |
| Compared to TNIV | They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP |
| NIV1984 | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. |
| TNIV | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin. |
| NIV2011 | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin. |
| Compared to NIV1984 | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, ; but now they have no excuse for their sin. |
| Compared to TNIV | If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. |
| SBLGNT apparatus | ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP |
| NIV1984 | If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. |
| TNIV | If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. |
| NIV2011 | If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. |
| Compared to NIV1984 | If I had not done among them whatthe works no one else did, they would not be guilty of sin. ButAs nowit is, they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. |
| Compared to TNIV | If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· |
| SBLGNT apparatus | Ὅταν WH NIV ] + δὲ Treg RP |
| NIV1984 | "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. |
| TNIV | "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me. |
| NIV2011 | "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me. |
| Compared to NIV1984 | "When the CounselorAdvocate comes, whom I will send to you from the Father, --the Spirit of truth who goes out from the Father, --he will testify about me. |
| Compared to TNIV | "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth who goes out from the Father--he will testify about me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. |
| NIV1984 | They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
| TNIV | They will put you out of the synagogue; in fact, the hour is coming when those who kill you will think they are offering a service to God. |
| NIV2011 | They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. |
| Compared to NIV1984 | They will put you out of the synagogue; in fact, athe time is coming when anyone who kills you will think hethey isare offering a service to God. |
| Compared to TNIV | They will put you out of the synagogue; in fact, the hourtime is coming when thoseanyone who killkills you will think they are offering a service to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. |
| SBLGNT apparatus | ⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV |
| NIV1984 | I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
| TNIV | I have told you this, so that when their hour comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| NIV2011 | I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| Compared to NIV1984 | I have told you this, so that when thetheir time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this atfrom firstthe beginning because I was with you., |
| Compared to TNIV | I have told you this, so that when their hourtime comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; |
| NIV1984 | "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' |
| TNIV | but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?' |
| NIV2011 | but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?' |
| Compared to NIV1984 | "Nowbut now I am going to him who sent me, yet none. None of you asks me, 'Where are you going?' |
| Compared to TNIV | but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. |
| NIV1984 | Because I have said these things, you are filled with grief. |
| TNIV | Rather, you are filled with grief because I have said these things. |
| NIV2011 | Rather, you are filled with grief because I have said these things. |
| Compared to NIV1984 | Because I have said these thingsRather, you are filled with grief because I have said these things. |
| Compared to TNIV | Rather, you are filled with grief because I have said these things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP |
| NIV1984 | But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| TNIV | But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| NIV2011 | But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| Compared to NIV1984 | But very truly I tell you, it the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the CounselorAdvocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| Compared to TNIV | But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· |
| NIV1984 | When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: |
| TNIV | When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: |
| NIV2011 | When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: |
| Compared to NIV1984 | When he comes, he will convictprove the world ofto guiltbe in regardthe towrong about sin and righteousness and judgment: |
| Compared to TNIV | When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· |
| NIV1984 | in regard to sin, because men do not believe in me; |
| TNIV | about sin, because people do not believe in me; |
| NIV2011 | about sin, because people do not believe in me; |
| Compared to NIV1984 | inabout regard to sin, because menpeople do not believe in me; |
| Compared to TNIV | about sin, because people do not believe in me; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· |
| SBLGNT apparatus | πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| TNIV | about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| NIV2011 | about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| Compared to NIV1984 | in regard toabout righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| Compared to TNIV | about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. |
| NIV1984 | and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| TNIV | and about judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| NIV2011 | and about judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| Compared to NIV1984 | and in regard toabout judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| Compared to TNIV | and about judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP |
| NIV1984 | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| TNIV | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| NIV2011 | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| Compared to NIV1984 | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| Compared to TNIV | But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με. |
| SBLGNT apparatus | οὐκέτι WH Treg NIV ] οὐ RP • με WH Treg NIV ] + ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα RP |
| NIV1984 | "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| TNIV | Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| NIV2011 | Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| Compared to NIV1984 | "Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| Compared to TNIV | Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; |
| SBLGNT apparatus | Ὅτι WH Treg NIV ] + Ἐγὼ RP |
| NIV1984 | Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| TNIV | At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| NIV2011 | At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| Compared to NIV1984 | SomeAt this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| Compared to TNIV | At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ὑμεῖς WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| TNIV | Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| NIV2011 | Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. |
| SBLGNT apparatus | ἄν τι WH Treg NIV ] ὅτι ὅσα ἄν RP • δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου WH Treg ] ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν NIV RP |
| NIV1984 | In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| TNIV | In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| NIV2011 | In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| Compared to NIV1984 | In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| Compared to TNIV | In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] νῦν RP |
| NIV1984 | "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| TNIV | "A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| NIV2011 | "A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| Compared to NIV1984 | "ButA a time is coming, and in fact has come, when you will be scattered, each to hisyour own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| Compared to TNIV | "A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ, |
| SBLGNT apparatus | ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐπάρας τοὺς … οὐρανὸν εἶπεν WH Treg NIV ] ἐπῆρεν τοὺς … οὐρανὸν καὶ εἶπεν RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] + σου RP |
| NIV1984 | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| TNIV | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| NIV2011 | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| Compared to NIV1984 | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the timehour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| Compared to TNIV | After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. |
| NIV1984 | Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| TNIV | Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| NIV2011 | Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| Compared to NIV1984 | Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| Compared to TNIV | Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοὶ WH NIV ] οὗτοι Treg RP • καθὼς WH NIV RP ] + καὶ Treg |
| NIV1984 | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one. |
| TNIV | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one. |
| NIV2011 | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one. |
| Compared to NIV1984 | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--, the name you gave me--, so that they may be one as we are one. |
| Compared to TNIV | I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν, |
| SBLGNT apparatus | ἕν WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP |
| NIV1984 | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one: |
| TNIV | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one-- |
| NIV2011 | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one-- |
| Compared to NIV1984 | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:-- |
| Compared to TNIV | I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
| SBLGNT apparatus | ἵνα WH Treg NIV ] καὶ ἵνα RP |
| NIV1984 | I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| TNIV | I in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| NIV2011 | I in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| Compared to NIV1984 | I in them and you in me. May--so that they may be brought to complete unity. Then to let the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| Compared to TNIV | I in them and you in me--so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | εἰπὼν WH Treg NIV ] + ὁ RP • τοῦ Treg NIV ] τῶν WH RP |
| NIV1984 | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it. |
| TNIV | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. |
| NIV2011 | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. |
| Compared to NIV1984 | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was ana olive grovegarden, and he and his disciples went into it. |
| Compared to TNIV | When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. |
| SBLGNT apparatus | ἐκ τῶν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| TNIV | So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| NIV2011 | So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| Compared to NIV1984 | So Judas came to the grovegarden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| Compared to TNIV | So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. |
| SBLGNT apparatus | ἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP |
| NIV1984 | Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
| TNIV | Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said. |
| NIV2011 | Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said. |
| Compared to NIV1984 | Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "?" "Jesus of Nazareth."," they said. |
| Compared to TNIV | Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· |
| NIV1984 | "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go." |
| TNIV | Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go." |
| NIV2011 | Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go." |
| Compared to NIV1984 | "Jesus answered, "I told you that I am he," Jesus answered. ". If you are looking for me, then let these men go." |
| Compared to TNIV | Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP |
| NIV1984 | Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people. |
| TNIV | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| NIV2011 | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Compared to NIV1984 | Caiaphas was the one who had advised the JewsJewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Compared to TNIV | Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] ὅς ἦν RP • τοῦ ἀρχιερέως WH Treg NIV ] τῷ ἀρχιερεῖ RP |
| NIV1984 | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
| TNIV | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. |
| NIV2011 | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. |
| Compared to NIV1984 | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. |
| Compared to TNIV | but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. |
| SBLGNT apparatus | τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP |
| NIV1984 | "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not." |
| TNIV | "You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not." |
| NIV2011 | "You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not." |
| Compared to NIV1984 | "You arearen't not one of histhis man's disciples too, are you?" the girl at the doorshe asked Peter. He replied, "I am not." |
| Compared to TNIV | "You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; |
| SBLGNT apparatus | παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν WH Treg NIV ] τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς RP |
| NIV1984 | When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| TNIV | When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| NIV2011 | When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| Compared to NIV1984 | When Jesus said this, one of the officials nearby struckslapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| Compared to TNIV | When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. |
| SBLGNT apparatus | ἠρνήσατο WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| TNIV | Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| NIV2011 | Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| Compared to NIV1984 | As Meanwhile, Simon Peter stoodwas still standing there warming himself, he. So wasthey asked him, "You arearen't not one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| Compared to TNIV | Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; |
| NIV1984 | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
| TNIV | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?" |
| NIV2011 | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?" |
| Compared to NIV1984 | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grovegarden?" |
| Compared to TNIV | One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP |
| NIV1984 | Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
| TNIV | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| NIV2011 | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Compared to NIV1984 | Then the JewsJewish ledleaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness thethey Jews did not enter the palace; , because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Compared to TNIV | Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· |
| SBLGNT apparatus | ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP |
| NIV1984 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. |
| TNIV | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| NIV2011 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| Compared to NIV1984 | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jewsthey objected. |
| Compared to TNIV | Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. |
| SBLGNT apparatus | οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP |
| NIV1984 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." |
| TNIV | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| NIV2011 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the JewsJewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Compared to TNIV | Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] – RP • εἰμι WH Treg NIV ] + ἐγώ RP |
| NIV1984 | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| TNIV | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| NIV2011 | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| Compared to NIV1984 | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You aresay rightthat in saying I am a king. In fact, forthe this reason I was born, and for this I came into the world, is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| Compared to TNIV | "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃· |
| SBLGNT apparatus | εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP |
| NIV1984 | "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him. |
| TNIV | "What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him. |
| NIV2011 | "What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him. |
| Compared to NIV1984 | "What is truth?" Pilateretorted askedPilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him. |
| Compared to TNIV | "What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. |
| SBLGNT apparatus | πάλιν WH NIV ] + πάντες Treg RP |
| NIV1984 | They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion. |
| TNIV | They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising. |
| NIV2011 | They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising. |
| Compared to NIV1984 | They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in aan rebellionuprising. |
| Compared to TNIV | They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
| SBLGNT apparatus | ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face. |
| TNIV | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face. |
| NIV2011 | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face. |
| Compared to NIV1984 | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struckslapped him in the face. |
| Compared to TNIV | and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP |
| NIV1984 | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| TNIV | Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| NIV2011 | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Compared to NIV1984 | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Compared to TNIV | Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. |
| SBLGNT apparatus | νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP |
| NIV1984 | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| TNIV | The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| NIV2011 | The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to NIV1984 | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Compared to TNIV | The JewsJewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
| SBLGNT apparatus | ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP |
| NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| NIV2011 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to NIV1984 | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Compared to TNIV | From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the JewsJewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἦν ὡς WH Treg NIV ] δὲ ὡσεὶ RP |
| NIV1984 | It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| TNIV | It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| NIV2011 | It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| Compared to NIV1984 | It was the day of Preparation of the Passover; it Week, was about the sixth hournoon. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| Compared to TNIV | It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
| NIV1984 | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| TNIV | Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| NIV2011 | There they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Compared to NIV1984 | HereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Compared to TNIV | HereThere they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. |
| SBLGNT apparatus | ἡ λέγουσα Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did. |
| TNIV | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did. |
| NIV2011 | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did. |
| Compared to NIV1984 | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled whichthat said, "They divided my garmentsclothes among them and cast lots for my clothinggarment." So this is what the soldiers did. |
| Compared to TNIV | "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου· |
| SBLGNT apparatus | μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἴδε WH Treg NIV ] ἰδοὺ RP |
| NIV1984 | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son," |
| TNIV | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son," |
| NIV2011 | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son," |
| Compared to NIV1984 | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his motherher, "Dear womanWoman, here is your son," |
| Compared to TNIV | When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ. |
| SBLGNT apparatus | εἰδὼς WH Treg NIV ] ἰδὼν RP • ἤδη πάντα WH Treg NIV ] πάντα ἤδη RP |
| NIV1984 | Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| TNIV | Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| NIV2011 | Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| Compared to NIV1984 | Later, knowing that alleverything washad now completedbeen finished, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| Compared to TNIV | Later, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἵνα … σαββάτῳ WH Treg NIV ] ἵνα … σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν RP |
| NIV1984 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| TNIV | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| NIV2011 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Compared to NIV1984 | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the JewsJewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Compared to TNIV | Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| TNIV | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| NIV2011 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Compared to NIV1984 | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the JewsJewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Compared to TNIV | Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
| TNIV | Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
| NIV2011 | Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
| Compared to NIV1984 | Then Simon Peter, who wascame along behind him, arrived and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
| Compared to TNIV | Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· |
| NIV1984 | as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen. |
| TNIV | as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. |
| NIV2011 | as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. |
| Compared to NIV1984 | as well as the burial cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was foldedstill uplying byin itselfits place, separate from the linen. |
| Compared to TNIV | as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, |
| SBLGNT apparatus | τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα WH Treg NIV ] τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω RP |
| NIV1984 | but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
| TNIV | Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
| NIV2011 | Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
| Compared to NIV1984 | butNow Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
| Compared to TNIV | Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| TNIV | He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| NIV2011 | He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Compared to NIV1984 | "Woman," heHe saidasked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Compared to TNIV | He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). |
| SBLGNT apparatus | αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher). |
| TNIV | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher"). |
| NIV2011 | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher"). |
| Compared to NIV1984 | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher)."). |
| Compared to TNIV | Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher"). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
| TNIV | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
| NIV2011 | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
| Compared to NIV1984 | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returnedascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returningascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
| Compared to TNIV | Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP |
| NIV1984 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| TNIV | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| NIV2011 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Compared to NIV1984 | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the JewsJewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Compared to TNIV | On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. |
| SBLGNT apparatus | ἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP |
| NIV1984 | If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| TNIV | If you forgive the sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| NIV2011 | If you forgive anyone's sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Compared to NIV1984 | If you forgive anyone's his sins, theytheir sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Compared to TNIV | If you forgive theanyone's sins of anyone, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθεν WH Treg NIV ] + ὁ RP |
| NIV1984 | Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| TNIV | Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| NIV2011 | Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| Compared to NIV1984 | Now Thomas (calledalso known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| Compared to TNIV | Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. |
| SBLGNT apparatus | μου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά μου RP |
| NIV1984 | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
| TNIV | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe." |
| NIV2011 | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe." |
| Compared to NIV1984 | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
| Compared to TNIV | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| SBLGNT apparatus | μαθητῶν WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP |
| NIV1984 | Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| TNIV | Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| NIV2011 | Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| Compared to NIV1984 | Jesus didperformed many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| Compared to TNIV | Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πιστεύητε WH ] πιστεύσητε Treg NIV RP |
| NIV1984 | But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| TNIV | But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| NIV2011 | But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| Compared to NIV1984 | But these are written that you may believe that Jesus is the ChristMessiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| Compared to TNIV | But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. |
| SBLGNT apparatus | ὁ NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way: |
| TNIV | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way: |
| NIV2011 | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way: |
| Compared to NIV1984 | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of TiberiasGalilee. It happened this way: |
| Compared to TNIV | Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. |
| NIV1984 | Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| TNIV | Simon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| NIV2011 | Simon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| Compared to NIV1984 | Simon Peter, Thomas (calledalso known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| Compared to TNIV | Simon Peter, Thomas (also known as Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • εἰς τὴν γῆν WH Treg NIV ] ἐπὶ τῆς γῆς RP |
| NIV1984 | Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| TNIV | Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| NIV2011 | So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Compared to NIV1984 | So Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Compared to TNIV | So Simon Peter climbed aboardback into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. |
| SBLGNT apparatus | Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP |
| NIV1984 | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| TNIV | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| NIV2011 | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Compared to NIV1984 | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Compared to TNIV | When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. |
| SBLGNT apparatus | Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP |
| NIV1984 | Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| TNIV | Again Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| NIV2011 | Again Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| Compared to NIV1984 | Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| Compared to TNIV | Again Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. |
| SBLGNT apparatus | σε ζώσει NIV RP ] ζώσει σε WH Treg |
| NIV1984 | I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| TNIV | Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| NIV2011 | Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| Compared to NIV1984 | Very truly I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| Compared to TNIV | Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; |
| SBLGNT apparatus | οὗτος ὁ λόγος WH Treg NIV ] ὁ λόγος οὗτος RP • οὐκ εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ εἶπεν RP |
| NIV1984 | Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
| TNIV | Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
| NIV2011 | Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
| Compared to NIV1984 | Because of this, the rumor spread among the brothersbelievers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |
| Compared to TNIV | Because of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?" |