| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, |
| NIV1984 | Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds, |
| TNIV | Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds, |
| NIV2011 | Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds, |
| Compared to NIV1984 | Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds, |
| Compared to TNIV | Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |
| NIV1984 | Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| TNIV | Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| NIV2011 | Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| Compared to NIV1984 | PerseveranceLet mustperseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| Compared to TNIV | Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· |
| SBLGNT apparatus | μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP |
| NIV1984 | If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. |
| TNIV | If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you. |
| NIV2011 | If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you. |
| Compared to NIV1984 | If any of you lacks wisdom, heyou should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to himyou. |
| Compared to TNIV | If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· |
| NIV1984 | But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| TNIV | But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| NIV2011 | But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| Compared to NIV1984 | But when heyou asksask, heyou must believe and not doubt, because hethe one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| Compared to TNIV | But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. |
| NIV1984 | But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower. |
| TNIV | But the rich should take pride in their humiliation--since they will pass away like a wild flower. |
| NIV2011 | But the rich should take pride in their humiliation--since they will pass away like a wild flower. |
| Compared to NIV1984 | But the one who is rich should take pride in histheir lowhumiliation--since position, because hethey will pass away like a wild flower. |
| Compared to TNIV | But the rich should take pride in their humiliation--since they will pass away like a wild flower. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. |
| NIV1984 | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
| TNIV | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business. |
| NIV2011 | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business. |
| Compared to NIV1984 | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while hethey goesgo about histheir business. |
| Compared to TNIV | For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ἐπηγγείλατο WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP |
| NIV1984 | Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| TNIV | Blessed are those who persevere under trial, because when they have stood the test, they will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
| NIV2011 | Blessed is the one who perseveres under trial because, having stood the test, that person will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him. |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who perseveres under trial, because, having when he has stood the test, hethat person will receive the crown of life that Godthe Lord has promised to those who love him. |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who persevereperseveres under trial, because, having when they have stood the test, theythat person will receive the crown of life that Godthe Lord has promised to those who love him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |
| NIV1984 | but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed. |
| TNIV | but each of you is tempted when you are dragged away by your own evil desire and enticed. |
| NIV2011 | but each person is tempted when they are dragged away by their own evil desire and enticed. |
| Compared to NIV1984 | but each oneperson is tempted when, they are dragged away by histheir own evil desire, he is dragged away and enticed. |
| Compared to TNIV | but each ofperson you is tempted when youthey are dragged away by yourtheir own evil desire and enticed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. |
| NIV1984 | Don't be deceived, my dear brothers. |
| TNIV | Don't be deceived, my dear brothers and sisters. |
| NIV2011 | Don't be deceived, my dear brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | Don't be deceived, my dear brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | Don't be deceived, my dear brothers and sisters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, |
| SBLGNT apparatus | Ἴστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| TNIV | My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| NIV2011 | My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| Compared to NIV1984 | My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| Compared to TNIV | My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, |
| NIV1984 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror |
| TNIV | Those who listen to the word but do not do what it says are like people who look at their faces in a mirror |
| NIV2011 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror |
| Compared to NIV1984 | Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a mansomeone who looks at his face in a mirror |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who listenlistens to the word but dodoes not do what it says areis like peoplesomeone who looklooks at theirhis facesface in a mirror |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |
| NIV1984 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| TNIV | and, after looking at themselves, go away and immediately forget what they look like. |
| NIV2011 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| Compared to NIV1984 | and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
| Compared to TNIV | and, after looking at themselveshimself, gogoes away and immediately forgetforgets what theyhe looklooks like. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. |
| SBLGNT apparatus | οὐκ WH Treg NIV] οὗτος οὐκ RP |
| NIV1984 | But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does. |
| TNIV | But those who look intently into the perfect law that gives freedom, and continue in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| NIV2011 | But whoever looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| Compared to NIV1984 | But thewhoever man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues toin do this, it--not forgetting what hethey hashave heard, but doing it--hethey will be blessed in what hethey doesdo. |
| Compared to TNIV | But thosewhoever wholooks look intently into the perfect law that gives freedom, and continuecontinues in it--not forgetting what they have heard, but doing it--they will be blessed in what they do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. |
| SBLGNT apparatus | εἶναι WH Treg NIV ] + ἐν ὑμῖν RP • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH |
| NIV1984 | If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless. |
| TNIV | Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless. |
| NIV2011 | Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless. |
| Compared to NIV1984 | IfThose anyonewho considersconsider himselfthemselves religious and yet doesdo not keep a tight rein on histheir tongue, hetongues deceivesdeceive himself themselves, and histheir religion is worthless. |
| Compared to TNIV | Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; |
| NIV1984 | My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism. |
| TNIV | My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism. |
| NIV2011 | My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism. |
| Compared to NIV1984 | My brothers, as and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't must not show favoritism. |
| Compared to TNIV | My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP |
| NIV1984 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. |
| TNIV | Suppose someone comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor person in filthy old clothes also comes in. |
| NIV2011 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in. |
| Compared to NIV1984 | Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabbyfilthy old clothes also comes in. |
| Compared to TNIV | Suppose someonea man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor personman in filthy old clothes also comes in. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |
| SBLGNT apparatus | ἐπιβλέψητε δὲ WH NIV ] καὶ ἐπιβλέψητε Treg RP • εἴπητε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἢ κάθου ἐκεῖ WH ] ἐκεῖ ἢ κάθου Treg NIV; ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε RP |
| NIV1984 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| TNIV | If you show special attention to the one wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the one who is poor, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| NIV2011 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Compared to NIV1984 | If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Compared to TNIV | If you show special attention to the oneman wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the one who is poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; |
| SBLGNT apparatus | τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP |
| NIV1984 | Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| TNIV | Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| NIV2011 | Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Compared to NIV1984 | Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Compared to TNIV | Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; |
| NIV1984 | But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| TNIV | But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| NIV2011 | But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Compared to NIV1984 | But you have insulteddishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Compared to TNIV | But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. |
| SBLGNT apparatus | μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP |
| NIV1984 | For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| TNIV | For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| NIV2011 | For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| Compared to NIV1984 | For he who said, "DoYou shall not commit adultery," also said, "DoYou shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| Compared to TNIV | For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. |
| SBLGNT apparatus | ἔλεος WH Treg NIV ] ἔλεον RP |
| NIV1984 | because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment! |
| TNIV | because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. |
| NIV2011 | because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. |
| Compared to NIV1984 | because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!. |
| Compared to TNIV | because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; |
| SBLGNT apparatus | Τί WH ] + τὸ Treg NIV RP |
| NIV1984 | What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? |
| TNIV | What good is it, my brothers and sisters, if people claim to have faith but have no deeds? Can such faith save them? |
| NIV2011 | What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them? |
| Compared to NIV1984 | What good is it, my brothers and sisters, if asomeone man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save himthem? |
| Compared to TNIV | What good is it, my brothers and sisters, if peoplesomeone claimclaims to have faith but havehas no deeds? Can such faith save them? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; |
| SBLGNT apparatus | τί WH ] + τὸ Treg NIV RP |
| NIV1984 | If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it? |
| TNIV | If one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it? |
| NIV2011 | If one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it? |
| Compared to NIV1984 | If one of you says to himthem, "Go, I wishin you wellpeace; keep warm and well fed," but does nothing about histheir physical needs, what good is it? |
| Compared to TNIV | If one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. |
| SBLGNT apparatus | χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| TNIV | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
| NIV2011 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. |
| Compared to NIV1984 | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by whatmy I dodeeds. |
| Compared to TNIV | But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by whatmy I dodeeds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; |
| SBLGNT apparatus | ἀργή WH Treg NIV ] νεκρά RP |
| NIV1984 | You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless? |
| TNIV | You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless? |
| NIV2011 | You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless? |
| Compared to NIV1984 | You foolish manperson, do you want evidence that faith without deeds is useless? |
| Compared to TNIV | You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα· |
| NIV1984 | Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| TNIV | Not many of you should presume to be teachers, my brothers and sisters, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| NIV2011 | Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Compared to NIV1984 | Not many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Compared to TNIV | Not many of you should presumebecome to be teachers, my brothersfellow and sistersbelievers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. |
| NIV1984 | We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
| TNIV | We all stumble in many ways. Those who are never at fault in what they say are perfect, able to keep their whole body in check. |
| NIV2011 | We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check. |
| Compared to NIV1984 | We all stumble in many ways. IfAnyone anyonewho is never at fault in what hethey says, hesay is a perfect man, able to keep histheir whole body in check. |
| Compared to TNIV | We all stumble in many ways. ThoseAnyone who areis never at fault in what they say areis perfect, able to keep their whole body in check. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· |
| SBLGNT apparatus | μεγάλα αὐχεῖ WH Treg NIV ] μεγαλαυχεῖ RP • ἡλίκον WH Treg NIV ] ὀλίγον RP |
| NIV1984 | Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| TNIV | Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| NIV2011 | Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| Compared to NIV1984 | Likewise , the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| Compared to TNIV | Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ⸀ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. |
| SBLGNT apparatus | ἀδικίας WH Treg NIV ] + οὕτως RP |
| NIV1984 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| TNIV | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| NIV2011 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole body, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Compared to NIV1984 | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole personbody, sets the whole course of hisone's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Compared to TNIV | The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole personbody, sets the whole course of one's life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· |
| NIV1984 | All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, |
| TNIV | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by human beings, |
| NIV2011 | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind, |
| Compared to NIV1984 | All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea creatures are being tamed and have been tamed by manmankind, |
| Compared to TNIV | All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by human beingsmankind, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. |
| SBLGNT apparatus | δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων WH Treg NIV ] δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι RP • ἀκατάστατον WH Treg NIV ] ἀκατάσχετον RP |
| NIV1984 | but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| TNIV | but no one can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| NIV2011 | but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Compared to NIV1984 | but no manhuman being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Compared to TNIV | but no onehuman being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· |
| SBLGNT apparatus | κύριον WH Treg NIV ] θεὸν RP |
| NIV1984 | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. |
| TNIV | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness. |
| NIV2011 | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness. |
| Compared to NIV1984 | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse menhuman beings, who have been made in God's likeness. |
| Compared to TNIV | With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. |
| NIV1984 | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
| TNIV | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be. |
| NIV2011 | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be. |
| Compared to NIV1984 | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be. |
| Compared to TNIV | Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. |
| SBLGNT apparatus | οὔτε ἁλυκὸν WH Treg NIV ] Οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ RP |
| NIV1984 | My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| TNIV | My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| NIV2011 | My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| Compared to NIV1984 | My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| Compared to TNIV | My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. |
| NIV1984 | Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| TNIV | Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| NIV2011 | Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| Compared to NIV1984 | Who is wise and understanding among you? Let himthem show it by histheir good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| Compared to TNIV | Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· |
| NIV1984 | Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil. |
| TNIV | Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic. |
| NIV2011 | Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic. |
| Compared to NIV1984 | Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devildemonic. |
| Compared to TNIV | Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· |
| NIV1984 | You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
| TNIV | You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God. |
| NIV2011 | You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God. |
| Compared to NIV1984 | You wantdesire something but don'tdo getnot ithave, so you kill. You kill and covet, but you cannot haveget what you want. You, so you quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
| Compared to TNIV | You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. |
| SBLGNT apparatus | μοιχαλίδες WH Treg NIV ] Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες RP • ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP |
| NIV1984 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| TNIV | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| NIV2011 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Compared to NIV1984 | You adulterous people, don't you know that friendship with the world ismeans hatredenmity towardagainst God? AnyoneTherefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Compared to TNIV | You adulterous people, don't you know that friendship with the world means enmity against God? AnyoneTherefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; |
| SBLGNT apparatus | κατῴκισεν WH Treg NIV ] κατῴκησεν RP |
| NIV1984 | Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely? |
| TNIV | Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? |
| NIV2011 | Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? |
| Compared to NIV1984 | Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to livedwell in us envies intensely? |
| Compared to TNIV | Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. |
| SBLGNT apparatus | ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP |
| NIV1984 | Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
| TNIV | Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against hisa brother or sister or judges himthem speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. |
| NIV1984 | As it is, you boast and brag. All such boasting is evil. |
| TNIV | As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil. |
| NIV2011 | As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil. |
| Compared to NIV1984 | As it is, you boast andin bragyour arrogant schemes. All such boasting is evil. |
| Compared to TNIV | As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. |
| NIV1984 | Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins. |
| TNIV | So then, if you know the good you ought to do and don't do it, you sin. |
| NIV2011 | If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn't do it, it is sin for them. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneIf anyone, then, who knows the good hethey ought to do and doesn't do it, sinsit is sin for them. |
| Compared to TNIV | SoIf anyone, then, ifknows you know the good youthey ought to do and dondoesn't do it, youit is sin for them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. |
| NIV1984 | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
| TNIV | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you. |
| NIV2011 | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you. |
| Compared to NIV1984 | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming uponon you. |
| Compared to TNIV | Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· |
| SBLGNT apparatus | ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg |
| NIV1984 | Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| TNIV | Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| NIV2011 | Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| Compared to NIV1984 | Look! The wages you failed to pay the workmenworkers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| Compared to TNIV | Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν; |
| NIV1984 | You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
| TNIV | You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you. |
| NIV2011 | You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you. |
| Compared to NIV1984 | You have condemned and murdered the innocent menone, who werewas not opposing you. |
| Compared to TNIV | You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP |
| NIV1984 | Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
| TNIV | Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains. |
| NIV2011 | Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains. |
| Compared to NIV1984 | Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently and how patient he iswaiting for the autumn and spring rains. |
| Compared to TNIV | Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP |
| NIV1984 | Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| TNIV | Don't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| NIV2011 | Don't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| Compared to NIV1984 | Don't grumble against eachone otheranother, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| Compared to TNIV | Don't grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| TNIV | Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων. |
| SBLGNT apparatus | ὑπομείναντας WH Treg NIV ] ὑπομένοντας RP • εἴδετε WH Treg NIV ] ἴδετε RP • ὁ κύριος WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| TNIV | As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| NIV2011 | As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| Compared to NIV1984 | As you know, we considercount as blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| Compared to TNIV | As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε. |
| SBLGNT apparatus | ὑπὸ κρίσιν WH Treg NIV ] εἴς ὑπὸκρίσιν RP |
| NIV1984 | Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned. |
| TNIV | Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned. |
| NIV2011 | Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned. |
| Compared to NIV1984 | Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. LetAll youryou need to say is a simple "Yes" be yes, and youror "No," no, or." Otherwise you will be condemned. |
| Compared to TNIV | Above all, my brothers and sisters, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. All you need to say is a simple "Yes" or "No." Otherwise you will be condemned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου· |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
| TNIV | Is anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord. |
| NIV2011 | Is anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Is anyanyone oneamong of you sick? HeLet shouldthem call the elders of the church to pray over himthem and anoint himthem with oil in the name of the Lord. |
| Compared to TNIV | Is anyone among you sick? Let them call the elders of the church to pray over them and anoint them with oil in the name of the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
| NIV1984 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
| TNIV | And the prayer offered in faith will make them well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| NIV2011 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| Compared to NIV1984 | And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise himthem up. If hethey hashave sinned, hethey will be forgiven. |
| Compared to TNIV | And the prayer offered in faith will make themthe sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] – RP • τὰς ἁμαρτίας WH Treg NIV ] τὰ παραπτώματα RP • εὔχεσθε Treg NIV RP ] προσεύχεσθε WH |
| NIV1984 | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
| TNIV | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective. |
| NIV2011 | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective. |
| Compared to NIV1984 | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous manperson is powerful and effective. |
| Compared to TNIV | Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· |
| NIV1984 | Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| TNIV | Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| NIV2011 | Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| Compared to NIV1984 | Elijah was a manhuman justbeing, even likeas uswe are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| Compared to TNIV | Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
| TNIV | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring them back, |
| NIV2011 | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back, |
| Compared to NIV1984 | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring himthat person back, |
| Compared to TNIV | My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring themthat person back, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. |
| SBLGNT apparatus | γινωσκέτω Treg NIV RP ] γινώσκετε WH • αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. |
| TNIV | remember this: Whoever turns a sinner from the way of error will save them from death and cover over a multitude of sins. |
| NIV2011 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of their way will save them from death and cover over a multitude of sins. |
| Compared to NIV1984 | remember this: Whoever turns a sinner from the error of histheir way will save himthem from death and cover over a multitude of sins. |
| Compared to TNIV | remember this: Whoever turns a sinner from the wayerror of errortheir way will save them from death and cover over a multitude of sins. |