| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ |
| NIV1984 | Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| TNIV | Hear me, you heavens! Listen, earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| NIV2011 | Hear me, you heavens! Listen, earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| Compared to NIV1984 | Hear me, Oyou heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| Compared to TNIV | Hear me, you heavens! Listen, earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃ |
| NIV1984 | The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| TNIV | The ox knows its master, the donkey its owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| NIV2011 | The ox knows its master, the donkey its owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| Compared to NIV1984 | The ox knows hisits master, the donkey hisits owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| Compared to TNIV | The ox knows its master, the donkey its owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־ יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| TNIV | Ah, sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| NIV2011 | Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Compared to NIV1984 | Ah, Woe to the sinful nation, a people loadedwhose with guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Compared to TNIV | Ah, Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִכַּף־ רֶ֤גֶל וְעַד־ רֹאשׁ֙ אֵֽין־ בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־ זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil. |
| TNIV | From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil. |
| NIV2011 | From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil. |
| Compared to NIV1984 | From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil. |
| Compared to TNIV | From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנוֹתְרָ֥ה בַת־ צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ |
| NIV1984 | The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| TNIV | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
| NIV2011 | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege. |
| Compared to NIV1984 | The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a fieldcucumber of melonsfield, like a city under siege. |
| Compared to TNIV | Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a fieldcucumber of melonsfield, like a city under siege. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תּוֹרַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah! |
| TNIV | Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah! |
| NIV2011 | Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah! |
| Compared to NIV1984 | Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the lawinstruction of our God, you people of Gomorrah! |
| Compared to TNIV | Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־ שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־ אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃ |
| NIV1984 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies. |
| TNIV | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies. |
| NIV2011 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your worthless assemblies. |
| Compared to NIV1984 | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evilworthless assemblies. |
| Compared to TNIV | Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evilworthless assemblies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־ תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃ |
| NIV1984 | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| TNIV | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
| NIV2011 | When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood! |
| Compared to NIV1984 | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even ifwhen you offer many prayers, I willam not listenlistening. Your hands are full of blood;! |
| Compared to TNIV | When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even ifwhen you offer many prayers, I willam not listenlistening. Your hands are full of blood;! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃ |
| NIV1984 | wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
| TNIV | wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
| NIV2011 | Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong. |
| Compared to NIV1984 | washWash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop; stop doing wrong,. |
| Compared to TNIV | washWash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop; stop doing wrong,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃ |
| NIV1984 | learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
| TNIV | learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
| NIV2011 | Learn to do right; seek justice. Defend the oppressed. Take up the cause of the fatherless; plead the case of the widow. |
| Compared to NIV1984 | learnLearn to do right! Seek; seek justice, encourage. Defend the oppressed. DefendTake up the cause of the fatherless, ; plead the case of the widow. |
| Compared to TNIV | learnLearn to do right! Seek; seek justice, encourage. Defend the oppressed. DefendTake up the cause of the fatherless, ; plead the case of the widow. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְכוּ־ נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־ יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| TNIV | "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| NIV2011 | "Come now, let us settle the matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Compared to NIV1984 | "Come now, let us reasonsettle togetherthe matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Compared to TNIV | "Come now, let us reasonsettle togetherthe matter," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
| NIV1984 | If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| TNIV | If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
| NIV2011 | If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land; |
| Compared to NIV1984 | If you are willing and obedient, you will eat the bestgood fromthings of the land; |
| Compared to TNIV | If you are willing and obedient, you will eat the bestgood fromthings of the land; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־ יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| TNIV | Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| NIV2011 | Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Compared to NIV1984 | Your rulers are rebels, companionspartners ofwith thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Compared to TNIV | Your rulers are rebels, companionspartners ofwith thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃ |
| NIV1984 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
| TNIV | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| NIV2011 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, ! I will getvent reliefmy fromwrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Compared to TNIV | Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, ! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־ כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ |
| NIV1984 | I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| TNIV | I will restore your judges as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| NIV2011 | I will restore your leaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Compared to NIV1984 | I will restore your judgesleaders as in days of old, your counselorsrulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Compared to TNIV | I will restore your judgesleaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | צִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. |
| TNIV | Zion will be delivered with justice, her penitent ones with righteousness. |
| NIV2011 | Zion will be delivered with justice, her penitent ones with righteousness. |
| Compared to NIV1984 | Zion will be redeemeddelivered with justice, her penitent ones with righteousness. |
| Compared to TNIV | Zion will be delivered with justice, her penitent ones with righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־ יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it. |
| TNIV | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and all nations will stream to it. |
| NIV2011 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and all nations will stream to it. |
| Compared to NIV1984 | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as chiefthe amonghighest of the mountains; it will be raisedexalted above the hills, and all nations will stream to it. |
| Compared to TNIV | In the last days the mountain of the LORD's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and all nations will stream to it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה אֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| TNIV | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| NIV2011 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the housetemple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| TNIV | Come, house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| NIV2011 | Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Come, O housedescendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Compared to TNIV | Come, housedescendants of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃ |
| NIV1984 | You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
| TNIV | You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
| NIV2011 | You, LORD, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs. |
| Compared to NIV1984 | You , LORD, have abandoned your people, the housedescendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and claspembrace handspagan with paganscustoms. |
| Compared to TNIV | You , LORD, have abandoned your people, the housedescendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and claspembrace handspagan with paganscustoms. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בּ֣וֹא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty! |
| TNIV | Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty! |
| NIV2011 | Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty! |
| Compared to NIV1984 | Go into the rocks, hide in the ground from dreadthe fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty! |
| Compared to TNIV | Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָאָדָ֔ם וְשָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדּ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| TNIV | The arrogance of all people will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| NIV2011 | The arrogance of man will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Compared to NIV1984 | The arrogance of man will be brought low and thehuman pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Compared to TNIV | The arrogance of all peopleman will be brought low and human pride humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָ֙אוּ֙ בִּמְעָר֣וֹת צֻרִ֔ים וּבִמְחִלּ֖וֹת עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| TNIV | People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| NIV2011 | People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dreadthe fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Compared to TNIV | People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔וֹ וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָב֑וֹ אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־ לוֹ֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּר֖וֹת וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃ |
| NIV1984 | In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| TNIV | In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| NIV2011 | In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| Compared to NIV1984 | In that day menpeople will throw away to the rodentsmoles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| Compared to TNIV | In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| TNIV | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| NIV2011 | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Compared to NIV1984 | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dreadthe fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Compared to TNIV | They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־ הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־ בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? |
| TNIV | Stop trusting in human beings, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| NIV2011 | Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| Compared to NIV1984 | Stop trusting in manmere humans, who hashave but a breath in histheir nostrils. OfWhy whathold accountthem isin heesteem? |
| Compared to TNIV | Stop trusting in humanmere beingshumans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃ |
| NIV1984 | the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder, |
| TNIV | the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder, |
| NIV2011 | the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder, |
| Compared to NIV1984 | the hero and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayerdiviner and the elder, |
| Compared to TNIV | the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שַׂר־ חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃ |
| NIV1984 | the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| TNIV | the captain of fifty and the person of rank, the counselor, skilled worker and clever enchanter. |
| NIV2011 | the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| Compared to NIV1984 | the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter. |
| Compared to TNIV | the captain of fifty and the personman of rank, the counselor, skilled workercraftsman and clever enchanter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ |
| NIV1984 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable. |
| TNIV | People will oppress each other-- one against another, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| NIV2011 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| Compared to NIV1984 | People will oppress each other-- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the basenobody against the honorablehonored. |
| Compared to TNIV | People will oppress each other-- oneman against anotherman, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
| TNIV | A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
| NIV2011 | A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
| Compared to NIV1984 | A man will seize one of his brothers atin his father's homehouse, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
| Compared to TNIV | A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ |
| NIV1984 | Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| TNIV | Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| NIV2011 | Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| Compared to NIV1984 | Youths oppress my people, women rule over them. O myMy people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| Compared to TNIV | Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ |
| NIV1984 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
| TNIV | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
| NIV2011 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles. |
| Compared to NIV1984 | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, trippingstrutting along with mincingswaying stepships, with ornaments jingling on their ankles. |
| Compared to TNIV | The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, trippingstrutting along with mincingswaying stepships, with ornaments jingling on their ankles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
| TNIV | the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
| NIV2011 | the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Compared to NIV1984 | the headdresses and ankle chainsanklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Compared to TNIV | the headdresses and ankle chainsanklets and sashes, the perfume bottles and charms, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָרָ֣א יְהוָ֡ה עַל֩ כָּל־ מְכ֨וֹן הַר־ צִיּ֜וֹן וְעַל־ מִקְרָאֶ֗הָ עָנָ֤ן ׀ יוֹמָם֙ וְעָשָׁ֔ן וְנֹ֛גַהּ אֵ֥שׁ לֶהָבָ֖ה לָ֑יְלָה כִּ֥י עַל־ כָּל־ כָּב֖וֹד חֻפָּֽה׃ |
| NIV1984 | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. |
| TNIV | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over everything the glory will be a canopy. |
| NIV2011 | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over everything the glory will be a canopy. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over alleverything the glory will be a canopy. |
| Compared to TNIV | Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over everything the glory will be a canopy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־ נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי׃ |
| NIV1984 | "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
| TNIV | "Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard. |
| NIV2011 | "Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard. |
| Compared to NIV1984 | "Now you dwellers in Jerusalem and menpeople of Judah, judge between me and my vineyard. |
| Compared to TNIV | "Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ |
| NIV1984 | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| TNIV | The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| NIV2011 | The vineyard of the LORD Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Compared to NIV1984 | The vineyard of the LORD Almighty is the housenation of Israel, and the menpeople of Judah are the gardenvines ofhe hisdelighted delightin. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Compared to TNIV | The vineyard of the LORD Almighty is the housenation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־ כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| TNIV | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| NIV2011 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Compared to NIV1984 | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, ; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Compared to TNIV | A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, ; a homer of seed will yield only an ephah of grain." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ׃ |
| NIV1984 | They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| TNIV | They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| NIV2011 | They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| Compared to NIV1984 | They have harps and lyres at their banquets, tambourinespipes and flutestimbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| Compared to TNIV | They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־ דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃ |
| NIV1984 | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
| TNIV | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst. |
| NIV2011 | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst. |
| Compared to NIV1984 | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; theirthose men of high rank will die of hunger and theirthe massescommon people will be parched with thirst. |
| Compared to TNIV | Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־ חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמוֹנָ֛הּ וּשְׁאוֹנָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| TNIV | Therefore the grave enlarges its appetite and opens wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| NIV2011 | Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Compared to NIV1984 | Therefore theDeath graveexpands enlarges its appetitejaws, opening andwide opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Compared to TNIV | Therefore theDeath graveexpands enlarges its appetite and opensjaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־ אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ |
| NIV1984 | So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| TNIV | So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| NIV2011 | So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| Compared to NIV1984 | So manpeople will be brought low and mankindeveryone humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| Compared to TNIV | So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּגְבַּ֛ה1 יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהָאֵל֙ הַקָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. |
| TNIV | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts. |
| NIV2011 | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts. |
| Compared to NIV1984 | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will showbe himselfproved holy by his righteousnessrighteous acts. |
| Compared to TNIV | But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר ׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָב֗וֹאָה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה׃ |
| NIV1984 | to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it." |
| TNIV | to those who say, "Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel-- let it approach, let it come into view, so we may know it." |
| NIV2011 | to those who say, "Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel-- let it approach, let it come into view, so we may know it." |
| Compared to NIV1984 | to those who say, "Let God hurry, ; let him hasten his work so we may see it. LetThe it approach, let the plan of the Holy One of Israel-- let it approach, let it come into view, so we may know it." |
| Compared to TNIV | to those who say, "Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel-- let it approach, let it come into view, so we may know it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵין־ עָיֵ֤ף וְאֵין־ כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| TNIV | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| NIV2011 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken. |
| Compared to NIV1984 | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thongstrap is broken. |
| Compared to TNIV | Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thongstrap is broken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־ קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃ |
| NIV1984 | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| TNIV | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| NIV2011 | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| Compared to NIV1984 | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofshooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| Compared to TNIV | Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־ יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־ חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |
| TNIV | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds. |
| NIV2011 | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds. |
| Compared to NIV1984 | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, hethere willis seeonly darkness and distress; even the lightsun will be darkened by the clouds. |
| Compared to TNIV | In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּשְׁנַת־ מוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־ אֲדֹנָ֛י יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־ הַהֵיכָֽל׃ |
| NIV1984 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| TNIV | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
| NIV2011 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple. |
| Compared to NIV1984 | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne, high and exalted, ; and the train of his robe filled the temple. |
| Compared to TNIV | In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne, high and exalted, ; and the train of his robe filled the temple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף׃ |
| NIV1984 | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| TNIV | Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| NIV2011 | Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Compared to NIV1984 | Above him were seraphsseraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Compared to TNIV | Above him were seraphsseraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־ הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָד֖וֹ רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| TNIV | Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| NIV2011 | Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Compared to NIV1984 | Then one of the seraphsseraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Compared to TNIV | Then one of the seraphsseraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמַ֕ר עַד־ מָתַ֖י אֲדֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣ד אֲשֶׁר֩ אִם־ שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יוֹשֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָדָ֔ם וְהָאֲדָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
| TNIV | Then I said, "For how long, Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
| NIV2011 | Then I said, "For how long, Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
| Compared to TNIV | Then I said, "For how long, Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־ יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־ נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־ קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־ מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
| TNIV | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field. |
| NIV2011 | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the WashermanLaunderer's Field. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
| TNIV | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of human beings? Will you try the patience of my God also? |
| NIV2011 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also? |
| Compared to NIV1984 | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of menhumans? Will you try the patience of my God also? |
| Compared to TNIV | Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of human beingshumans? Will you try the patience of my God also? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| TNIV | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| NIV2011 | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will beconceive with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| Compared to TNIV | Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ |
| NIV1984 | He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
| TNIV | He will be eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right, |
| NIV2011 | He will be eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right, |
| Compared to NIV1984 | He will eatbe eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right., |
| Compared to TNIV | He will be eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
| TNIV | for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
| NIV2011 | for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
| Compared to NIV1984 | Butfor before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
| Compared to TNIV | for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם3 וְגַ֥ם אֶת־ הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ |
| NIV1984 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
| TNIV | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
| NIV2011 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and private parts, and to cut off your beard also. |
| Compared to NIV1984 | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and theprivate hair of your legsparts, and to takecut off your beardsbeard also. |
| Compared to TNIV | In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River--the king of Assyria--to shave your head and theprivate hair of your legsparts, and to takecut off your beardsbeard also. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־ אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־ צֹֽאן׃ |
| NIV1984 | In that day, a man will keep alive a young cow and two goats. |
| TNIV | In that day, a person will keep alive a young cow and two goats. |
| NIV2011 | In that day, a person will keep alive a young cow and two goats. |
| Compared to NIV1984 | In that day, a manperson will keep alive a young cow and two goats. |
| Compared to TNIV | In that day, a person will keep alive a young cow and two goats. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־ חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־ הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| TNIV | And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| NIV2011 | And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| Compared to NIV1984 | And because of the abundance of the milk they give, hethere will havebe curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| Compared to TNIV | And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־ שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| TNIV | Hunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| NIV2011 | Hunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| Compared to NIV1984 | MenHunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| Compared to TNIV | Hunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־ לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ |
| NIV1984 | The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| TNIV | The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz." |
| NIV2011 | The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.." |
| Compared to TNIV | The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶקְרַב֙ אֶל־ הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ |
| NIV1984 | Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| TNIV | Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| NIV2011 | Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| Compared to NIV1984 | Then I wentmade love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| Compared to TNIV | Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־ חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| TNIV | Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| NIV2011 | For before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Compared to NIV1984 | BeforeFor before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Compared to TNIV | BeforeFor before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־ מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־ כָּל־ כְּבוֹד֑וֹ וְעָלָה֙ עַל־ כָּל־ אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| TNIV | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| NIV2011 | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| Compared to NIV1984 | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the RiverEuphrates-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| Compared to TNIV | therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates-- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־ צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־ אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!" |
| TNIV | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, Immanuel!" |
| NIV2011 | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, Immanuel!" |
| Compared to NIV1984 | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!" |
| Compared to TNIV | and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, Immanuel!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said: |
| TNIV | This is what the LORD says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people: |
| NIV2011 | This is what the LORD says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people: |
| Compared to NIV1984 | TheThis is what the LORD spokesays to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said: |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־ יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־ מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־ תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃ |
| NIV1984 | "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| TNIV | "Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| NIV2011 | "Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| Compared to NIV1984 | "Do not call conspiracy everything thatthis these people callcalls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| Compared to TNIV | "Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread, |
| TNIV | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread. |
| NIV2011 | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread. |
| Compared to NIV1984 | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,. |
| Compared to TNIV | The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| TNIV | He will be a holy place; for both houses of Israel he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| NIV2011 | He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Compared to NIV1984 | andHe he will be a sanctuary; butholy place; for both housesIsrael ofand IsraelJudah he will be a stone that causes menpeople to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Compared to TNIV | He will be a holy place; for both housesIsrael ofand IsraelJudah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| TNIV | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
| NIV2011 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the descendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Compared to NIV1984 | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the housedescendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Compared to TNIV | I will wait for the LORD, who is hiding his face from the housedescendants of Jacob. I will put my trust in him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־ הָאֹבוֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־ עַם֙ אֶל־ אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־ הַמֵּתִֽים׃ |
| NIV1984 | When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| TNIV | When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| NIV2011 | When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| Compared to NIV1984 | When mensomeone telltells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| Compared to TNIV | When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־ לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֖וֹ שָֽׁחַר׃ |
| NIV1984 | To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| TNIV | Consult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| NIV2011 | Consult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| Compared to NIV1984 | ToConsult theGod's lawinstruction and to the testimony! of warning. If theyanyone dodoes not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| Compared to TNIV | Consult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-- |
| TNIV | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan-- |
| NIV2011 | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan-- |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentilesnations, by the wayWay of the seaSea, alongbeyond the Jordan-- |
| Compared to TNIV | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י ׀ אֶת־ עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃ |
| NIV1984 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
| TNIV | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as soldiers rejoice when dividing the plunder. |
| NIV2011 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as warriors rejoice when dividing the plunder. |
| Compared to NIV1984 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as menwarriors rejoice when dividing the plunder. |
| Compared to TNIV | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as soldierswarriors rejoice when dividing the plunder. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| TNIV | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| NIV2011 | Of the greatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Compared to NIV1984 | Of the increasegreatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Compared to TNIV | Of the increasegreatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃ |
| NIV1984 | the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| TNIV | the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| NIV2011 | the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| Compared to NIV1984 | the elders and prominent mendignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| Compared to TNIV | the elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃ |
| NIV1984 | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| TNIV | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks folly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| NIV2011 | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks folly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vilenessfolly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| Compared to TNIV | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks folly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּגְזֹ֤ר עַל־ יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־ שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־ זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ׃ |
| NIV1984 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother. |
| TNIV | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare each other. |
| NIV2011 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare one another. |
| Compared to NIV1984 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; nothey one will not spare hisone brotheranother. |
| Compared to TNIV | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare eachone otheranother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־ אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־ מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־ יְהוּדָ֑ה בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ |
| NIV1984 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring: |
| TNIV | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. They will all feed on the flesh of their own offspring: |
| NIV2011 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring: |
| Compared to NIV1984 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of histheir own offspring: |
| Compared to TNIV | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. TheyEach will all feed on the flesh of their own offspring: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ אִם־ לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־ לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | 'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| TNIV | 'Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| NIV2011 | 'Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| Compared to NIV1984 | 'Has not CalnoKalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| Compared to TNIV | 'Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־ הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃ |
| NIV1984 | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| TNIV | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| NIV2011 | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| Compared to NIV1984 | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as menpeople gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| Compared to TNIV | As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־ יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־ מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־ מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
| TNIV | Does the ax raise itself above the one who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish one who is not wood! |
| NIV2011 | Does the ax raise itself above the person who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood! |
| Compared to NIV1984 | Does the ax raise itself above himthe person who swings it, or the saw boast against himthe one who uses it? As if a rod were to wield himthe person who lifts it up, or a club brandish himthe one who is not wood! |
| Compared to TNIV | Does the ax raise itself above the oneperson who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־ בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃ |
| NIV1984 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
| TNIV | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when sick people waste away. |
| NIV2011 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away. |
| Compared to NIV1984 | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick manperson wastes away. |
| Compared to TNIV | The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick peopleperson wastewastes away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־ יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־ יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־ מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־ יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃ |
| NIV1984 | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| TNIV | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| NIV2011 | In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Compared to NIV1984 | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Compared to TNIV | In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אִם־ יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| TNIV | Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| NIV2011 | Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| Compared to NIV1984 | Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| Compared to TNIV | Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־ תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־ עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| TNIV | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| NIV2011 | Therefore this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O myMy people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־ גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
| TNIV | Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth! |
| NIV2011 | Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth! |
| Compared to NIV1984 | Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
| Compared to TNIV | Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
| TNIV | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem. |
| NIV2011 | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
| Compared to TNIV | This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD-- |
| TNIV | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD-- |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD-- |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of powermight, the Spirit of the knowledge and of the fear of the LORD-- |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־ חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃ |
| NIV1984 | The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper's nest. |
| TNIV | Infants will play near the hole of the cobra; young children will put their hands into the viper's nest. |
| NIV2011 | The infant will play near the cobra's den, the young child will put its hand into the viper's nest. |
| Compared to NIV1984 | The infant will play near the hole of the cobra, and's den, the young child will put hisits hand into the viper's nest. |
| Compared to TNIV | InfantsThe infant will play near the holecobra's of den, the cobra; young childrenchild will put theirits handshand into the viper's nest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־ הַ֣ר קָדְשִׁ֑י כִּֽי־ מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃ |
| NIV1984 | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| TNIV | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be filled with the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| NIV2011 | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be filled with the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| Compared to NIV1984 | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be fullfilled ofwith the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| Compared to TNIV | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be filled with the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד׃ |
| NIV1984 | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his place of rest will be glorious. |
| TNIV | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his resting place will be glorious. |
| NIV2011 | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his resting place will be glorious. |
| Compared to NIV1984 | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his placeresting of restplace will be glorious. |
| Compared to TNIV | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his resting place will be glorious. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־ שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃ |
| NIV1984 | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the sea. |
| TNIV | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the Mediterranean. |
| NIV2011 | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the Mediterranean. |
| Compared to NIV1984 | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the seaMediterranean. |
| Compared to TNIV | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the Mediterranean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסָ֙רָה֙ קִנְאַ֣ת אֶפְרַ֔יִם וְצֹרְרֵ֥י יְהוּדָ֖ה יִכָּרֵ֑תוּ אֶפְרַ֙יִם֙ לֹֽא־ יְקַנֵּ֣א אֶת־ יְהוּדָ֔ה וִֽיהוּדָ֖ה לֹֽא־ יָצֹ֥ר אֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
| TNIV | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be destroyed; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
| NIV2011 | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be destroyed; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
| Compared to NIV1984 | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be cut offdestroyed; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
| Compared to TNIV | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be destroyed; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָפ֨וּ בְכָתֵ֤ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְדָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־ בְּנֵי־ קֶ֑דֶם אֱד֤וֹם וּמוֹאָב֙ מִשְׁל֣וֹח1 יָדָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמּ֖וֹן מִשְׁמַעְתָּֽם׃ |
| NIV1984 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| TNIV | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| NIV2011 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will subdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Compared to NIV1984 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands onsubdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Compared to TNIV | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands onsubdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשׁ֣וֹן יָם־ מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ עַל־ הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּח֑וֹ וְהִכָּ֙הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃ |
| NIV1984 | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that men can cross over in sandals. |
| TNIV | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that anyone can cross over in sandals. |
| NIV2011 | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that anyone can cross over in sandals. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that menanyone can cross over in sandals. |
| Compared to TNIV | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that anyone can cross over in sandals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| TNIV | In that day you will say: "I will praise you, LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| NIV2011 | In that day you will say: "I will praise you, LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| Compared to NIV1984 | In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| Compared to TNIV | In that day you will say: "I will praise you, LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־ עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃ |
| NIV1984 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation." |
| TNIV | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| NIV2011 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| Compared to NIV1984 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my songdefense; he has become my salvation." |
| Compared to TNIV | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD himself, is my strength and my defense; he has become my salvation." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| TNIV | In that day you will say: "Give praise to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| NIV2011 | In that day you will say: "Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Compared to NIV1984 | In that day you will say: "Give thankspraise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Compared to TNIV | In that day you will say: "Give praise to the LORD, call onproclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ כֵּ֖ן כָּל־ יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּֽס׃3 |
| NIV1984 | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
| TNIV | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt. |
| NIV2011 | Because of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear. |
| Compared to NIV1984 | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt with fear. |
| Compared to TNIV | Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt with fear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אוֹקִ֥יר אֱנ֖וֹשׁ מִפָּ֑ז וְאָדָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אוֹפִֽיר׃ |
| NIV1984 | I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| TNIV | I will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| NIV2011 | I will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| Compared to NIV1984 | I will make manpeople scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| Compared to TNIV | I will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃ |
| NIV1984 | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. |
| TNIV | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land. |
| NIV2011 | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land. |
| Compared to NIV1984 | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, eachthey will all return to histheir own people, eachthey will flee to histheir native land. |
| Compared to TNIV | Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּקְשָׁת֖וֹת נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־ בֶ֙טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־ בָּנִ֖ים לֹֽא־ תָח֥וּס עֵינָֽם׃ |
| NIV1984 | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
| TNIV | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children. |
| NIV2011 | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children. |
| Compared to NIV1984 | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants , nor will they look with compassion on children. |
| Compared to TNIV | Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־ סְדֹ֖ם וְאֶת־ עֲמֹרָֽה׃ |
| NIV1984 | Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| TNIV | Babylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| NIV2011 | Babylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| Compared to NIV1984 | Babylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| Compared to TNIV | Babylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־ דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־ יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־ יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there. |
| TNIV | She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks. |
| NIV2011 | She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks. |
| Compared to NIV1984 | She will never be inhabited or lived in through all generations; there no Arabnomads will pitch histheir tent theretents, there no shepherdshepherds will rest histheir flocks there. |
| Compared to TNIV | She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו1 וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃ |
| NIV1984 | Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| TNIV | Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| NIV2011 | Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| Compared to NIV1984 | Hyenas will howlinhabit in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| Compared to TNIV | Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־ בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
| TNIV | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the house of Jacob. |
| NIV2011 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. AliensForeigners will join them and unite with the housedescendants of Jacob. |
| Compared to TNIV | The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the housedescendants of Jacob. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־ מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| TNIV | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| NIV2011 | Nations will take them and bring them to their own place. And Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Compared to NIV1984 | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possesstake possession of the nations asand menservantsmake them male and maidservantsfemale servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Compared to TNIV | Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the LORD's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־ הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־ בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
| TNIV | On the day the LORD gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you, |
| NIV2011 | On the day the LORD gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you, |
| Compared to NIV1984 | On the day the LORD gives you relief from your suffering and turmoil and cruelfrom bondagethe harsh labor forced on you, |
| Compared to TNIV | On the day the LORD gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּם־ בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן3 מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
| TNIV | Even the junipers and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| NIV2011 | Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| Compared to NIV1984 | Even the pinejunipers trees and the cedars of Lebanon exultgloat over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsmanone comes to cut us down." |
| Compared to TNIV | Even the junipers and the cedars of Lebanon exultgloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־ עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| TNIV | The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| NIV2011 | The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| Compared to NIV1984 | The graverealm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| Compared to TNIV | The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־ שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־ גּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| TNIV | How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| NIV2011 | How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| Compared to NIV1984 | How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| Compared to TNIV | How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־ אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־ מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃ |
| NIV1984 | You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
| TNIV | You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| NIV2011 | You said in your heart, "I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| Compared to NIV1984 | You said in your heart, "I will ascend to heaventhe heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of theMount sacred mountainZaphon. |
| Compared to TNIV | You said in your heart, "I will ascend to heaventhe heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֧ךְ אֶל־ שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־ יַרְכְּתֵי־ בֽוֹר׃ |
| NIV1984 | But you are brought down to the grave, to the depths of the pit. |
| TNIV | But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit. |
| NIV2011 | But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit. |
| Compared to NIV1984 | But you are brought down to the graverealm of the dead, to the depths of the pit. |
| Compared to TNIV | But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־ פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃ |
| NIV1984 | the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| TNIV | the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| NIV2011 | the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| Compared to NIV1984 | the man who made the world a desertwilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| Compared to TNIV | the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־ אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃ |
| NIV1984 | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
| TNIV | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again. |
| NIV2011 | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again. |
| Compared to NIV1984 | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. TheLet the offspring of the wicked will never be mentioned again. |
| Compared to TNIV | you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־ יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־ תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃ |
| NIV1984 | Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| TNIV | Prepare a place to slaughter his children for the sins of their ancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| NIV2011 | Prepare a place to slaughter his children for the sins of their ancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| Compared to NIV1984 | Prepare a place to slaughter his sonschildren for the sins of their forefathersancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| Compared to TNIV | Prepare a place to slaughter his children for the sins of their ancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| TNIV | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will wipe out Babylon's name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| NIV2011 | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will wipe out Babylon's name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cutwipe offout from Babylon her's name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will wipe out Babylon's name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand. |
| TNIV | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen. |
| NIV2011 | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen. |
| Compared to NIV1984 | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will standhappen. |
| Compared to TNIV | The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־ עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| TNIV | Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| NIV2011 | Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| Compared to NIV1984 | Wail, Oyou gate! Howl, Oyou city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| Compared to TNIV | Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־ מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| TNIV | A prophecy concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| NIV2011 | A prophecy against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־ צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־ בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־ שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃ |
| NIV1984 | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| TNIV | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| NIV2011 | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| Compared to NIV1984 | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the wayhill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| Compared to TNIV | My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־ אָשִׁ֥ית עַל־ דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִפְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| TNIV | The waters of Dimon are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| NIV2011 | The waters of Dimon are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| Compared to NIV1984 | Dimon'sThe waters of Dimon are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| Compared to TNIV | The waters of Dimon are full of blood, but I will bring still more upon Dimon-- a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁלְחוּ־ כַ֥ר מֹשֵֽׁל־ אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־ הַ֖ר בַּת־ צִיּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion. |
| TNIV | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion. |
| NIV2011 | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion. |
| Compared to NIV1984 | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion. |
| Compared to TNIV | Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־ תְּגַלִּֽי׃ |
| NIV1984 | "Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| TNIV | "Make up your mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| NIV2011 | "Make up your mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| Compared to NIV1984 | "GiveMake usup counsel, renderyour mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| Compared to TNIV | "Make up your mind," Moab says. "Render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־ כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃ |
| NIV1984 | We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty. |
| TNIV | We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty. |
| NIV2011 | We have heard of Moab's pride-- how great is her arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty. |
| Compared to NIV1984 | We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence-- ; but her boasts are empty. |
| Compared to TNIV | We have heard of Moab's pride-- herhow overweeninggreat prideis andher arrogance!-- of her conceit, her pride and her insolence-- ; but her boasts are empty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־ חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־ נְכָאִֽים׃ |
| NIV1984 | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth. |
| TNIV | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth. |
| NIV2011 | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the menraisin cakes of Kir Hareseth. |
| Compared to TNIV | Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֙וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־ קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־ קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃ |
| NIV1984 | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| TNIV | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| NIV2011 | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| Compared to NIV1984 | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| Compared to TNIV | So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| TNIV | A prophecy concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| NIV2011 | A prophecy against Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ |
| NIV1984 | It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm-- as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
| TNIV | It will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms-- as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
| NIV2011 | It will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms-- as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
| Compared to NIV1984 | It will be as when areapers reaperharvest gathers the standing grain, gathering and harvests the grain within histheir armarms-- as when a mansomeone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
| Compared to TNIV | It will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms-- as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃ |
| NIV1984 | Oh, the raging of many nations-- they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples-- they roar like the roaring of great waters! |
| TNIV | Woe to the many nations that rage-- they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar-- they roar like the roaring of great waters! |
| NIV2011 | Woe to the many nations that rage-- they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar-- they roar like the roaring of great waters! |
| Compared to NIV1984 | Oh, theWoe ragingto ofthe many nations that rage-- they rage like the raging sea! Oh, theWoe uproarto of the peoples who roar-- they roar like the roaring of great waters! |
| Compared to TNIV | Woe to the many nations that rage-- they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar-- they roar like the roaring of great waters! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־ עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
| TNIV | A prophecy concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
| NIV2011 | A prophecy against Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt withinwith themfear. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt withinwith themfear. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־ מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־ פְּנֵי־ מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃ |
| NIV1984 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| TNIV | Those who fish will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| NIV2011 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Compared to NIV1984 | The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Compared to TNIV | ThoseThe who fishfishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּכָֽל־ מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| TNIV | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as drunkards stagger around in their vomit. |
| NIV2011 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| Compared to NIV1984 | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
| Compared to TNIV | The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as drunkardsa staggerdrunkard staggers around in theirhis vomit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| TNIV | In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| NIV2011 | In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| Compared to NIV1984 | In that day the Egyptians will bebecome like womenweaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| Compared to TNIV | In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּע֖וֹת לַיהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת׃ |
| NIV1984 | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction. |
| TNIV | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of the Sun. |
| NIV2011 | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of the Sun. |
| Compared to NIV1984 | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destructionthe Sun. |
| Compared to TNIV | In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of the Sun. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| TNIV | A prophecy concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| NIV2011 | A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־ גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| TNIV | My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| NIV2011 | My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| Compared to NIV1984 | OMy my people, who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| Compared to TNIV | My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| TNIV | A prophecy concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| NIV2011 | A prophecy against Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| TNIV | A prophecy concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| NIV2011 | A prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי־ כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־ כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃ |
| NIV1984 | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. |
| TNIV | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end. |
| NIV2011 | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end. |
| Compared to NIV1984 | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pompsplendor of Kedar will come to an end. |
| Compared to TNIV | This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־ קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־ קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| TNIV | The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| NIV2011 | The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| Compared to NIV1984 | The survivors of the bowmenarchers, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| Compared to TNIV | The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־ לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־ עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| TNIV | A prophecy concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| NIV2011 | A prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| TNIV | you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| NIV2011 | you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| Compared to NIV1984 | Oyou town so full of commotion, Oyou city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| Compared to TNIV | you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֥י מִבְחַר־ עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃ |
| NIV1984 | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
| TNIV | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates. |
| NIV2011 | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates. |
| Compared to NIV1984 | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;. |
| Compared to TNIV | Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֶל־ נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר׃ |
| NIV1984 | the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest; |
| TNIV | The Lord stripped away the defenses of Judah, and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest. |
| NIV2011 | The Lord stripped away the defenses of Judah, and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest. |
| Compared to NIV1984 | The Lord stripped away the defenses of Judah, and are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest;. |
| Compared to TNIV | The Lord stripped away the defenses of Judah, and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־ שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| TNIV | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| NIV2011 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna the palace administrator: |
| Compared to NIV1984 | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace administrator: |
| Compared to TNIV | This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace administrator: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ |
| NIV1984 | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
| TNIV | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man. |
| NIV2011 | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man. |
| Compared to NIV1984 | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
| Compared to TNIV | "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־ אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain-- you disgrace to your master's house! |
| TNIV | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master's house. |
| NIV2011 | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master's house. |
| Compared to NIV1984 | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there yourthe splendid chariots you were so proud of will remain-- youbecome a disgrace to your master's house!. |
| Compared to TNIV | He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master's house. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖1 אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| TNIV | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| NIV2011 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the housepeople of Judah. |
| Compared to TNIV | I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the housepeople of Judah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־ שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־ לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| TNIV | A prophecy concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| NIV2011 | A prophecy against Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerningagainst Tyre: Wail, Oyou ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Compared to TNIV | A prophecy concerningagainst Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־ אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־ חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־ יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| TNIV | Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| NIV2011 | Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| Compared to NIV1984 | Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| Compared to TNIV | Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־ צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־ נִכְבַּדֵּי־ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth. |
| TNIV | The LORD Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth. |
| NIV2011 | The LORD Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth. |
| Compared to NIV1984 | The LORD Almighty planned it, to bring lowdown theher pride ofin all gloryher splendor and to humble all who are renowned on the earth. |
| Compared to TNIV | The LORD Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־ תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| TNIV | Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| NIV2011 | Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| Compared to NIV1984 | Till your land as they do along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| Compared to TNIV | Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־ צִיד֗וֹן ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־ שָׁ֖ם לֹא־ יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| TNIV | He said, "No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| NIV2011 | He said, "No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| Compared to NIV1984 | He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| Compared to TNIV | He said, "No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־ שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃ |
| NIV1984 | "Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| TNIV | "Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| NIV2011 | "Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| Compared to NIV1984 | "Take up a harp, walk through the city, Oyou prostitute forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| Compared to TNIV | "Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־ כָּל־ מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ |
| NIV1984 | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| TNIV | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| NIV2011 | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| Compared to NIV1984 | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hirelucrative as a prostituteprostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| Compared to TNIV | At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| TNIV | it will be the same for priest as for people, for master as for his servant, for mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| NIV2011 | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Compared to NIV1984 | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for maidher servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Compared to TNIV | it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish. |
| TNIV | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth. |
| NIV2011 | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth. |
| Compared to NIV1984 | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exaltedheavens oflanguish with the earth languish. |
| Compared to TNIV | The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| TNIV | The gaiety of the timbrels is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| NIV2011 | The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Compared to NIV1984 | The gaietyjoyful oftimbrels the tambourines isare stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Compared to TNIV | The gaietyjoyful of the timbrels isare stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
| TNIV | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
| NIV2011 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth. |
| Compared to NIV1984 | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaietyjoyful issounds are banished from the earth. |
| Compared to TNIV | In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaietyjoyful issounds are banished from the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Terror and pit and snare await you, O people of the earth. |
| TNIV | Terror and pit and snare await you, people of the earth. |
| NIV2011 | Terror and pit and snare await you, people of the earth. |
| Compared to NIV1984 | Terror and pit and snare await you, O people of the earth. |
| Compared to TNIV | Terror and pit and snare await you, people of the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughly shaken. |
| TNIV | The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is violently shaken. |
| NIV2011 | The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is violently shaken. |
| Compared to NIV1984 | The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughlyviolently shaken. |
| Compared to TNIV | The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is violently shaken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־ מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃ |
| NIV1984 | The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. |
| TNIV | The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders--with great glory. |
| NIV2011 | The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders--with great glory. |
| Compared to NIV1984 | The moon will be abasheddismayed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously--with great glory. |
| Compared to TNIV | The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders--with great glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔ה אֲרֽוֹמִמְךָ֙ אוֹדֶ֣ה שִׁמְךָ֔ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ פֶּ֑לֶא עֵצ֥וֹת מֵֽרָח֖וֹק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן׃ |
| NIV1984 | O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago. |
| TNIV | LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done wonderful things, things planned long ago. |
| NIV2011 | LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done wonderful things, things planned long ago. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelouswonderful things, things planned long ago. |
| Compared to TNIV | LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done wonderful things, things planned long ago. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃ |
| NIV1984 | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| TNIV | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| NIV2011 | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| Compared to NIV1984 | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in histheir distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| Compared to TNIV | You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־ פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken. |
| TNIV | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove his people's disgrace from all the earth. The LORD has spoken. |
| NIV2011 | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove his people's disgrace from all the earth. The LORD has spoken. |
| Compared to NIV1984 | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people's disgrace from all the earth. The LORD has spoken. |
| Compared to TNIV | he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove his people's disgrace from all the earth. The LORD has spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands. |
| TNIV | They will stretch out their hands in it, as swimmers stretch out their hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands. |
| NIV2011 | They will stretch out their hands in it, as swimmers stretch out their hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands. |
| Compared to NIV1984 | They will spreadstretch out their hands in it, as aswimmers swimmerstretch spreads out histheir hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands. |
| Compared to TNIV | They will stretch out their hands in it, as swimmers stretch out their hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you. |
| TNIV | You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you. |
| NIV2011 | You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you. |
| Compared to NIV1984 | You will keep in perfect peace himthose whose mindminds isare steadfast, because hethey truststrust in you. |
| Compared to TNIV | You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־ עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃ |
| NIV1984 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
| TNIV | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
| NIV2011 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Compared to NIV1984 | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Compared to TNIV | Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃ |
| NIV1984 | The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth. |
| TNIV | The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth. |
| NIV2011 | The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth. |
| Compared to NIV1984 | The path of the righteous is level; Oyou, the uprightUpright One, you make the way of the righteous smooth. |
| Compared to TNIV | The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־ לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־ יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD. |
| TNIV | But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the LORD. |
| NIV2011 | But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | ThoughBut when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regarddo not regard the majesty of the LORD. |
| Compared to TNIV | But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־ יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־ עָ֔ם אַף־ אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ |
| NIV1984 | O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| TNIV | LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| NIV2011 | LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| Compared to TNIV | LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־ בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| TNIV | LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| NIV2011 | LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| Compared to TNIV | LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵתִים֙ בַּל־ יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־ יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־ זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| TNIV | They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| NIV2011 | They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| Compared to NIV1984 | They are now dead, they live no more; those departedtheir spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| Compared to TNIV | They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־ קַצְוֵי־ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
| TNIV | You have enlarged the nation, LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
| NIV2011 | You have enlarged the nation, LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
| Compared to NIV1984 | You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
| Compared to TNIV | You have enlarged the nation, LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
| TNIV | As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, LORD. |
| NIV2011 | As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, LORD. |
| Compared to NIV1984 | As a pregnant woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
| Compared to TNIV | As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־ נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־ יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ |
| NIV1984 | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
| TNIV | We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not been reborn. |
| NIV2011 | We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life. |
| Compared to NIV1984 | We were with child, we writhed in painlabor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we, and havethe not given birth to people of the world have not come to life. |
| Compared to TNIV | We were with child, we writhed in painlabor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not beencome rebornto life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ |
| NIV1984 | But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| TNIV | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; you will make it fall on the spirits of the dead. |
| NIV2011 | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| Compared to NIV1984 | But your dead will live, LORD; their bodies will rise. You-- let those who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
| Compared to TNIV | But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; youthe earth will makegive itbirth fallto on the spirits of theher dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּֽי־ הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֺ֥ן יֹֽשֵׁב־ הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־ תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל־ הֲרוּגֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. |
| TNIV | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer. |
| NIV2011 | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer. |
| Compared to NIV1984 | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed uponon herit; shethe earth will conceal herits slain no longer. |
| Compared to TNIV | See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ1 הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־ הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ |
| NIV1984 | In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| TNIV | In that day, the LORD will punish with his sword-- his fierce, great and powerful sword-- Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| NIV2011 | In that day, the LORD will punish with his sword-- his fierce, great and powerful sword-- Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| Compared to NIV1984 | In that day, the LORD will punish with his sword, -- his fierce, great and powerful sword, -- Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| Compared to TNIV | In that day, the LORD will punish with his sword-- his fierce, great and powerful sword-- Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֺֽן־ יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־ פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ ׀ כָּל־ אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־ גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־ יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| TNIV | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| NIV2011 | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| Compared to NIV1984 | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitagefruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stoneslimestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| Compared to TNIV | By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| TNIV | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| NIV2011 | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| Compared to NIV1984 | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desertwilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| Compared to TNIV | The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one. |
| TNIV | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israel, will be gathered up one by one. |
| NIV2011 | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israel, will be gathered up one by one. |
| Compared to NIV1984 | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O IsraelitesIsrael, will be gathered up one by one. |
| Compared to TNIV | In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israel, will be gathered up one by one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙1 בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃ |
| NIV1984 | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest-- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it. |
| TNIV | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest-- as soon as people see them and take them in hand, they swallow them. |
| NIV2011 | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest-- as soon as people see them and take them in hand, they swallow them. |
| Compared to NIV1984 | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like afigs fig ripe before harvest-- as soon as someonepeople seessee itthem and takestake itthem in his hand, hethey swallowsswallow itthem. |
| Compared to TNIV | That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest-- as soon as people see them and take them in hand, they swallow them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־ הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ |
| NIV1984 | He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| TNIV | He will be a spirit of justice to those who sit in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| NIV2011 | He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Compared to NIV1984 | He will be a spirit of justice to himthe one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Compared to TNIV | He will be a spirit of justice to thosethe one who sitsits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there." |
| TNIV | For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there." |
| NIV2011 | For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there." |
| Compared to NIV1984 | For it is: Do and dothis, do and dothat, a rule onfor rulethis, a rule onfor rulethat; a little here, a little there." |
| Compared to TNIV | For it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־ יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ |
| NIV1984 | So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there-- so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured. |
| TNIV | So then, the word of the LORD to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there-- so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured. |
| NIV2011 | So then, the word of the LORD to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there-- so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured. |
| Compared to NIV1984 | So then, the word of the LORD to them will become: Do and dothis, do and dothat, a rule onfor rulethis, a rule onfor rulethat; a little here, a little there-- so that as they will go andthey will fall backward, ; they will be injured and snared and captured. |
| Compared to TNIV | So then, the word of the LORD to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there-- so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְעִם־ שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ |
| NIV1984 | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| TNIV | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| NIV2011 | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| Compared to NIV1984 | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the graverealm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| Compared to TNIV | You boast, "We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed. |
| TNIV | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic. |
| NIV2011 | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic. |
| Compared to NIV1984 | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trustsrelies on it will never be dismayedstricken with panic. |
| Compared to TNIV | So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־ שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃ |
| NIV1984 | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| TNIV | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the realm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| NIV2011 | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the realm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| Compared to NIV1984 | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the graverealm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| Compared to TNIV | Your covenant with death will be annulled; your agreement with the realm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil? |
| TNIV | When farmers plow for planting, do they plow continually? Do they keep on breaking up and working the soil? |
| NIV2011 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and working the soil? |
| Compared to NIV1984 | When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowingworking the soil? |
| Compared to TNIV | When farmersa plowfarmer plows for planting, dodoes theyhe plow continually? DoDoes theyhe keep on breaking up and working the soil? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֲלוֹא֙ אִם־ שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| TNIV | When they have leveled the surface, do they not sow caraway and scatter cumin? Do they not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| NIV2011 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cumin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Compared to NIV1984 | When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummincumin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Compared to TNIV | When theyhe havehas leveled the surface, dodoes theyhe not sow caraway and scatter cumin? DoDoes theyhe not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־ כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃ |
| NIV1984 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick. |
| TNIV | Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| NIV2011 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| Compared to NIV1984 | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cartwheelcart rolled over cummincumin; caraway is beaten out with a rod, and cummincumin with a stick. |
| Compared to TNIV | Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cartwheelcart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־ יְדֻקֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it. |
| TNIV | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain. |
| NIV2011 | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain. |
| Compared to NIV1984 | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. ThoughThe he drives the wheels of hisa threshing cart may be rolled over it, hisbut horsesone dodoes not use horses to grind itgrain. |
| Compared to TNIV | Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס גַּם־ זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃ |
| NIV1984 | All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom. |
| TNIV | All this also comes from the LORD Almighty, whose plan is wonderful, whose wisdom is magnificent. |
| NIV2011 | All this also comes from the LORD Almighty, whose plan is wonderful, whose wisdom is magnificent. |
| Compared to NIV1984 | All this also comes from the LORD Almighty, wonderfulwhose inplan counselis andwonderful, whose magnificentwisdom inis wisdommagnificent. |
| Compared to TNIV | All this also comes from the LORD Almighty, whose plan is wonderful, whose wisdom is magnificent. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־ הַ֥ר צִיּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| TNIV | as when hungry people dream they are eating, but they awaken, and their hunger remains; as when thirsty people dream they are drinking, but they awaken faint, with their thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| NIV2011 | as when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Compared to NIV1984 | as when a hungry manperson dreams thatof he is eating, but he awakens, and hishungry hunger remainsstill; as when a thirsty manperson dreams thatof he is drinking, but he awakens faint, with hisand thirstthirsty unquenchedstill. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Compared to TNIV | as when a hungry peopleperson dreamdreams theyof are eating, but theyawakens awaken, andhungry their hunger remainsstill; as when a thirsty peopleperson dreamdreams theyof are drinking, but theyawakens awaken faint, with theirand thirstthirsty unquenchedstill. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־ יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־ יוֹדֵ֥עַ לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־ זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃ |
| NIV1984 | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed." |
| TNIV | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, "Read this, please," they will answer, "I can't; it is sealed." |
| NIV2011 | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, "Read this, please," they will answer, "I can't; it is sealed." |
| Compared to NIV1984 | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," hethey will answer, "I can't; it is sealed." |
| Compared to TNIV | For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, "Read this, please," they will answer, "I can't; it is sealed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־ זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ |
| NIV1984 | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read." |
| TNIV | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read." |
| NIV2011 | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read." |
| Compared to NIV1984 | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," hethey will answer, "I don't know how to read." |
| Compared to TNIV | Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃ |
| NIV1984 | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men. |
| TNIV | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught. |
| NIV2011 | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught. |
| Compared to NIV1984 | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is madebased upon onlymerely ofhuman rules taughtthey byhave menbeen taught. |
| Compared to TNIV | The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־ כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־ יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיוֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין׃ |
| NIV1984 | You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"? |
| TNIV | You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to the one who formed it, "You did not make me"? Can the pot say to the potter, "You know nothing"? |
| NIV2011 | You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to the one who formed it, "You did not make me"? Can the pot say to the potter, "You know nothing"? |
| Compared to NIV1984 | You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to himthe one who formed it, "HeYou did not make me"? Can the pot say ofto the potter, "HeYou knowsknow nothing"? |
| Compared to TNIV | You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to the one who formed it, "You did not make me"? Can the pot say to the potter, "You know nothing"? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ |
| NIV1984 | those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| TNIV | those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| NIV2011 | those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| Compared to NIV1984 | those who with a word make a mansomeone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| Compared to TNIV | those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־ אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־ עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃ |
| NIV1984 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| TNIV | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| NIV2011 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Compared to NIV1984 | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the housedescendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Compared to TNIV | Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the housedescendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּאֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־ כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵהֶ֗ם וְעַל־ דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔ם עַל־ עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ׃ |
| NIV1984 | An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| TNIV | A prophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| NIV2011 | A prophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| Compared to NIV1984 | AnA oracleprophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| Compared to TNIV | A prophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־ אָב֥וּ שְׁמ֖וֹעַ תּוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| TNIV | For these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| NIV2011 | For these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| Compared to NIV1984 | TheseFor these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| Compared to TNIV | For these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָל֔וֹז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| TNIV | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| NIV2011 | Therefore this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Compared to NIV1984 | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Compared to TNIV | Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַֽחֶמְכֶ֑ם כִּֽי־ אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל־ ח֥וֹכֵי לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| TNIV | Yet the LORD longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| NIV2011 | Yet the LORD longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| Compared to NIV1984 | Yet the LORD longs to be gracious to you; therefore he riseswill rise up to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| Compared to TNIV | Yet the LORD longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי־ עַ֛ם בְּצִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא־ תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְךָ֙ לְק֣וֹל זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָת֖וֹ עָנָֽךְ׃ |
| NIV1984 | O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| TNIV | People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| NIV2011 | People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| Compared to NIV1984 | O peoplePeople of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| Compared to TNIV | People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־ צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־ אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמ֣וֹ דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| TNIV | Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| NIV2011 | Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| Compared to NIV1984 | Then you will defiledesecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| Compared to TNIV | Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־ חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־ יְהוָ֖ה אֶל־ צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| TNIV | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| NIV2011 | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| Compared to NIV1984 | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people goplaying uppipes withgo flutesup to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| Compared to TNIV | And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת־ ה֣וֹד קוֹל֗וֹ וְנַ֤חַת זְרוֹעוֹ֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אוֹכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽד׃ |
| NIV1984 | The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| TNIV | The LORD will cause people to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| NIV2011 | The LORD will cause people to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will cause menpeople to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| Compared to TNIV | The LORD will cause people to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־ |
| NIV1984 | Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| TNIV | Every stroke the LORD lays on them with his punishing club will be to the music of timbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| NIV2011 | Every stroke the LORD lays on them with his punishing club will be to the music of timbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| Compared to NIV1984 | Every stroke the LORD lays on them with his punishing rodclub will be to the music of tambourinestimbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| Compared to TNIV | Every stroke the LORD lays on them with his punishing club will be to the music of timbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַם־ ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־ דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־ בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־ עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
| TNIV | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
| NIV2011 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against that wicked nation, against those who help evildoers. |
| Compared to NIV1984 | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against thethat house of the wicked nation, against those who help evildoers. |
| Compared to TNIV | Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against thethat house of the wicked nation, against those who help evildoers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ |
| NIV1984 | But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
| TNIV | But the Egyptians are mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| NIV2011 | But the Egyptians are mere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| Compared to NIV1984 | But the Egyptians are menmere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, hethose who helpshelp will stumble, hethose who isare helped will fall; bothall will perish together. |
| Compared to TNIV | But the Egyptians are mere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־ טַרְפּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקּוֹלָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמוֹנָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לִצְבֹּ֥א עַל־ הַר־ צִיּ֖וֹן וְעַל־ גִּבְעָתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey-- and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| TNIV | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over its prey-- and though a whole band of shepherds is called together against it, it is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| NIV2011 | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over its prey-- and though a whole band of shepherds is called together against it, it is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over hisits prey-- and though a whole band of shepherds is called together against himit, heit is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over its prey-- and though a whole band of shepherds is called together against it, it is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor-- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites. |
| TNIV | Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against. |
| NIV2011 | Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against. |
| Compared to NIV1984 | Return, you Israelites, to himthe One you have so greatly revolted against, O Israelites. |
| Compared to TNIV | Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־ אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־ אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־ חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| TNIV | "Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| NIV2011 | "Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| Compared to NIV1984 | "Assyria will fall by ano swordhuman that is not of mansword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| Compared to TNIV | "Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־ א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| TNIV | Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| NIV2011 | Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Their stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃ |
| NIV1984 | Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
| TNIV | Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
| NIV2011 | Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
| Compared to NIV1984 | Each manone will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
| Compared to TNIV | Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃ |
| NIV1984 | The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| TNIV | The fearful heart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| NIV2011 | The fearful heart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| Compared to NIV1984 | The mindfearful of the rashheart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| Compared to TNIV | The fearful heart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃ |
| NIV1984 | For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
| TNIV | For fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the LORD; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water. |
| NIV2011 | For fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the LORD; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water. |
| Compared to NIV1984 | For thefools foolspeak speaks folly, histheir mindhearts isare busybent withon evil: HeThey practicespractice ungodliness and spreadsspread error concerning the LORD; the hungry hethey leavesleave empty and from the thirsty hethey withholdswithhold water. |
| Compared to TNIV | For fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the LORD; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| TNIV | Scoundrels use wicked methods, they make up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| NIV2011 | Scoundrels use wicked methods, they make up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| Compared to NIV1984 | TheScoundrels scoundrel'suse methods are wicked methods, hethey makesmake up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| Compared to TNIV | Scoundrels use wicked methods, they make up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃ |
| NIV1984 | But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands. |
| TNIV | But the noble make noble plans, and by noble deeds they stand. |
| NIV2011 | But the noble make noble plans, and by noble deeds they stand. |
| Compared to NIV1984 | But the noble manmake makes noble plans, and by noble deeds hethey standsstand. |
| Compared to TNIV | But the noble make noble plans, and by noble deeds they stand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
| TNIV | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists. |
| NIV2011 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags. |
| Compared to NIV1984 | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes, put sackclothand aroundwrap youryourselves waistsin rags. |
| Compared to TNIV | Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes, put sackclothand aroundwrap youryourselves waistsin rags. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| TNIV | till the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| NIV2011 | till the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| Compared to NIV1984 | till the Spirit is poured uponon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| Compared to TNIV | till the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
| TNIV | The LORD's justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field. |
| NIV2011 | The LORD's justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field. |
| Compared to NIV1984 | JusticeThe LORD's justice will dwell in the desert and, his righteousness live in the fertile field. |
| Compared to TNIV | The LORD's justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־ בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־ בָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| TNIV | Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| NIV2011 | Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| Compared to NIV1984 | Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitorbetrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| Compared to TNIV | Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־ יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃ |
| NIV1984 | O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| TNIV | LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| NIV2011 | LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| Compared to TNIV | LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| TNIV | At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| NIV2011 | At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| Compared to NIV1984 | At the thunderuproar of your voicearmy, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| Compared to TNIV | At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it. |
| TNIV | Their plunder is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| NIV2011 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| Compared to NIV1984 | Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts menpeople pounce on it. |
| Compared to TNIV | TheirYour plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness. |
| TNIV | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness. |
| NIV2011 | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness. |
| Compared to NIV1984 | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness. |
| Compared to TNIV | The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃ |
| NIV1984 | The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| TNIV | The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| NIV2011 | The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| Compared to NIV1984 | The land mournsdries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| Compared to TNIV | The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֹלֵ֣ךְ צְדָק֔וֹת וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקּ֗וֹת נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנוֹ֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְא֥וֹת בְּרָֽע׃ |
| NIV1984 | He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil-- |
| TNIV | Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil-- |
| NIV2011 | Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil-- |
| Compared to NIV1984 | HeThose who walkswalk righteously and speaksspeak what is right, who rejectsreject gain from extortion and keepskeep histheir handhands from accepting bribes, who stopsstop histheir ears against plots of murder and shutsshut histheir eyes against contemplating evil-- |
| Compared to TNIV | Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑וֹ לַחְמ֣וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃ |
| NIV1984 | this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him. |
| TNIV | they are the ones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. Their bread will be supplied, and water will not fail them. |
| NIV2011 | they are the ones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. Their bread will be supplied, and water will not fail them. |
| Compared to NIV1984 | thisthey isare the manones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. HisTheir bread will be supplied, and water will not fail himthem. |
| Compared to TNIV | they are the ones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. Their bread will be supplied, and water will not fail them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃ |
| NIV1984 | You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. |
| TNIV | You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible. |
| NIV2011 | You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible. |
| Compared to NIV1984 | You will see those arrogant people no more, those people ofwhose anspeech obscureis speechobscure, withwhose theirlanguage is strange, incomprehensible tongueand incomprehensible. |
| Compared to TNIV | You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חֲזֵ֣ה צִיּ֔וֹן קִרְיַ֖ת מֽוֹעֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־ יִצְעָן֙ בַּל־ יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־ חֲבָלָ֖יו בַּל־ יִנָּתֵֽקוּ׃ |
| NIV1984 | Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| TNIV | Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| NIV2011 | Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| Compared to NIV1984 | Look uponon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| Compared to TNIV | Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־ כָּל־ צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃ |
| NIV1984 | The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| TNIV | The LORD is angry with all nations; his wrath is on all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| NIV2011 | The LORD is angry with all nations; his wrath is on all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| Compared to NIV1984 | The LORD is angry with all nations; his wrath is uponon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| Compared to TNIV | The LORD is angry with all nations; his wrath is on all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִדָּמָֽם׃ |
| NIV1984 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| TNIV | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
| NIV2011 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will stink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Compared to NIV1984 | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stenchstink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Compared to TNIV | Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stenchstink; the mountains will be soaked with their blood. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָמַ֙קּוּ֙ כָּל־ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־ צְבָאָ֣ם יִבּ֔וֹל כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה׃ |
| NIV1984 | All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| TNIV | All the stars in the sky will be dissolved and the heavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| NIV2011 | All the stars in the sky will be dissolved and the heavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| Compared to NIV1984 | All the stars ofin the heavenssky will be dissolved and the skyheavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| Compared to TNIV | All the stars in the sky will be dissolved and the heavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה דָם֙ הֻדַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִדַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּד֖וֹל בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom. |
| TNIV | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom. |
| NIV2011 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Compared to NIV1984 | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Compared to TNIV | The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat-- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | It will not be quenched night and day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
| TNIV | It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
| NIV2011 | It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
| Compared to NIV1984 | It will not be quenched night andor day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
| Compared to TNIV | It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־ רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־ שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֽוֹחַ׃ |
| NIV1984 | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest. |
| TNIV | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also lie down and find for themselves places of rest. |
| NIV2011 | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also lie down and find for themselves places of rest. |
| Compared to NIV1984 | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also reposelie down and find for themselves places of rest. |
| Compared to TNIV | Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also lie down and find for themselves places of rest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה־ שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־ יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־ לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃ |
| NIV1984 | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it. |
| TNIV | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it. |
| NIV2011 | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it. |
| Compared to NIV1984 | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk inon that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it. |
| Compared to TNIV | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־ יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃ |
| NIV1984 | No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| TNIV | No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| NIV2011 | No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| Compared to NIV1984 | No lion will be there, nor will any ferociousravenous beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| Compared to TNIV | No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־ רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ |
| NIV1984 | and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| TNIV | and those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| NIV2011 | and those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Compared to NIV1984 | and thethose ransomed of the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Compared to TNIV | and those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֣וּר ׀ אֶת־ רַב־ שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃ |
| NIV1984 | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field, |
| TNIV | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field, |
| NIV2011 | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field, |
| Compared to NIV1984 | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the WashermanLaunderer's Field, |
| Compared to TNIV | Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־ שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־ נָ֖א אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃ |
| NIV1984 | The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| TNIV | The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| NIV2011 | The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| Compared to NIV1984 | The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "': "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| Compared to TNIV | The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־ דְּבַר־ שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־ מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ |
| NIV1984 | You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| TNIV | You say you have counsel and might for war--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| NIV2011 | You say you have counsel and might for war--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| Compared to NIV1984 | You say you have strategycounsel and militarymight strengthfor war--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| Compared to TNIV | You say you have counsel and might for war--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־ מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־ הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| TNIV | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| NIV2011 | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Compared to NIV1984 | Look now, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces athe man's hand andof woundsanyone him if hewho leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Compared to TNIV | Look, I know you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces the hand of anyone who leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִי־ תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא־ ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־ בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |
| NIV1984 | And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| TNIV | But if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| NIV2011 | But if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| Compared to NIV1984 | AndBut if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| Compared to TNIV | But if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר רַב־ שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־ הַ֣חוֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־ וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־ עִמָּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
| TNIV | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?" |
| NIV2011 | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?" |
| Compared to NIV1984 | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the menpeople sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filthexcrement and drink their own urine?" |
| Compared to TNIV | But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַֽל־ תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־ אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־ גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־ בוֹרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
| TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| NIV2011 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then each of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Compared to NIV1984 | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from hisyour own vine and fig tree and drink water from hisyour own cistern, |
| Compared to TNIV | "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then everyeach one of you will eat fruit from your own vine and fig tree and drink water from your own cistern, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פֶּן־ יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־ אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
| TNIV | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria? |
| NIV2011 | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria? |
| Compared to NIV1984 | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' HasHave the godgods of any nationnations ever delivered histheir landlands from the hand of the king of Assyria? |
| Compared to TNIV | "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִ֗י בְּכָל־ אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ הִצִּ֥ילוּ אֶת־ אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־ יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| TNIV | Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| NIV2011 | Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| Compared to NIV1984 | Who of all the gods of these countries hashave been able to save histheir landlands from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| Compared to TNIV | Who of all the gods of these countries have been able to save their lands from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־ חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־ עַל־ הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסּוֹפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־ אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־ שָׁקֵֽה׃ |
| NIV1984 | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| TNIV | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| NIV2011 | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| Compared to NIV1984 | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| Compared to TNIV | Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־ צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־ מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃ |
| NIV1984 | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| TNIV | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them. |
| NIV2011 | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them. |
| Compared to NIV1984 | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the pointmoment of birth and there is no strength to deliver them. |
| Compared to TNIV | They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־ אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| TNIV | Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| NIV2011 | Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| Compared to NIV1984 | Listen! IWhen am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, heI will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| Compared to TNIV | Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־ תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־ כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| TNIV | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| NIV2011 | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| Compared to NIV1984 | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of EgyptCush, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| Compared to TNIV | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־ חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־ יַשִּׁאֲךָ֣3 אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| TNIV | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.' |
| NIV2011 | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.' |
| Compared to NIV1984 | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handedgiven overinto tothe hands of the king of Assyria.' |
| Compared to TNIV | "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־ גּוֹזָ֖ן וְאֶת־ חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־ עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃ |
| NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| NIV2011 | Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to NIV1984 | Did the gods of the nations that were destroyed by my forefatherspredecessors deliver them--the gods of Gozan, HaranHarran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Compared to TNIV | Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestorspredecessors deliver them--the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־ חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃ |
| NIV1984 | Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?" |
| TNIV | Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?" |
| NIV2011 | Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?" |
| Compared to NIV1984 | Where is the king of Hamath, or the king of Arpad, the? Where kingare of the citykings of Lair, Sepharvaim, or of Hena orand Ivvah?" |
| Compared to TNIV | Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| TNIV | "LORD Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| NIV2011 | "LORD Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| Compared to NIV1984 | "O LORD Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| Compared to TNIV | "LORD Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃ |
| NIV1984 | Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
| TNIV | Give ear, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God. |
| NIV2011 | Give ear, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God. |
| Compared to NIV1984 | Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insultridicule the living God. |
| Compared to TNIV | Give ear, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־ כָּל־ הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־ אַרְצָֽם׃ |
| NIV1984 | "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| TNIV | "It is true, LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| NIV2011 | "It is true, LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| Compared to NIV1984 | "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| Compared to TNIV | "It is true, LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ1 וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
| TNIV | Now, LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you, LORD, are the only God." |
| NIV2011 | Now, LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you, LORD, are the only God." |
| Compared to NIV1984 | Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms onof the earth may know that you alone, O LORD, are the only God." |
| Compared to TNIV | Now, LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you, LORD, are the only God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| TNIV | this is the word the LORD has spoken against him: "Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee. |
| NIV2011 | this is the word the LORD has spoken against him: "Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee. |
| Compared to NIV1984 | this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| Compared to TNIV | this is the word the LORD has spoken against him: "Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־ מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| TNIV | Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| NIV2011 | Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| Compared to NIV1984 | Who is it you have insultedridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| Compared to TNIV | Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| TNIV | By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| NIV2011 | By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| Compared to NIV1984 | By your messengers you have heapedridiculed insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pinesjunipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| Compared to TNIV | By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזֶה־ לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים פִרְיָֽם׃ |
| NIV1984 | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| TNIV | "This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| NIV2011 | "This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| Compared to NIV1984 | "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| Compared to TNIV | "This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃ |
| NIV1984 | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| TNIV | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| NIV2011 | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| Compared to NIV1984 | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| Compared to TNIV | Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְהִי֩ ה֨וּא3 מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־ חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| TNIV | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| NIV2011 | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| Compared to NIV1984 | One day, while he was worshiping in the temple of his god NisrochNisrok, his sons AdrammelechAdrammelek and Sharezer cutkilled him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| Compared to TNIV | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־ נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ |
| NIV1984 | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| TNIV | "Remember, LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| NIV2011 | "Remember, LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| Compared to NIV1984 | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| Compared to TNIV | "Remember, LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־ אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־ אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־ י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃ |
| NIV1984 | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
| TNIV | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on my fellow mortals, or be with those who now dwell in this world. |
| NIV2011 | I said, "I will not again see the LORD himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world. |
| Compared to NIV1984 | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, himself in the land of the living; no longer will I look on mankindmy fellow man, or be with those who now dwell in this world. |
| Compared to TNIV | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow mortalsman, or be with those who now dwell in this world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־ לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!" |
| TNIV | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!" |
| NIV2011 | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!" |
| Compared to NIV1984 | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; Obeing threatened; Lord, come to my aid!" |
| Compared to TNIV | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־ בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| TNIV | Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| NIV2011 | Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| Compared to NIV1984 | Lord, by such things menpeople live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| Compared to TNIV | Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־ אֲמִתֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness. |
| TNIV | The living, the living--they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness. |
| NIV2011 | The living, the living--they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness. |
| Compared to NIV1984 | The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathersparents tell their children about your faithfulness. |
| Compared to TNIV | The living, the living--they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק׃ |
| NIV1984 | At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
| TNIV | At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
| NIV2011 | At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
| Compared to NIV1984 | At that time MerodachMarduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
| Compared to TNIV | At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׂמַ֣ח עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־ בֵּ֣ית אֶת־ הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־ הַזָּהָ֨ב וְאֶת־ הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ הַשֶּׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ כָּל־ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֹֽצְרֹתָ֑יו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| TNIV | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine olive oil--his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| NIV2011 | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine olive oil--his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| Compared to NIV1984 | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine olive oil, --his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| Compared to TNIV | Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine olive oil--his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| TNIV | The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| NIV2011 | The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The time will surely come when everything in your palace, and all that your fatherspredecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| Compared to TNIV | The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־ בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken." |
| TNIV | And the glory of the LORD will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the LORD has spoken." |
| NIV2011 | And the glory of the LORD will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the LORD has spoken." |
| Compared to NIV1984 | And the glory of the LORD will be revealed, and all mankindpeople together will see it together. For the mouth of the LORD has spoken." |
| Compared to TNIV | And the glory of the LORD will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the LORD has spoken." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־ הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־ חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
| TNIV | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all human faithfulness is like the flowers of the field. |
| NIV2011 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field. |
| Compared to NIV1984 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All menpeople are like grass, and all their gloryfaithfulness is like the flowers of the field. |
| Compared to TNIV | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all humantheir faithfulness is like the flowers of the field. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־ אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever." |
| TNIV | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever." |
| NIV2011 | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever." |
| Compared to NIV1984 | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God standsendures forever." |
| Compared to TNIV | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַ֣ל הַר־ גָּבֹ֤הַ עֲלִי־ לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־ תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| TNIV | You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| NIV2011 | You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| Compared to NIV1984 | You who bring good tidingsnews to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidingsnews to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| Compared to TNIV | You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| TNIV | See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| NIV2011 | See, the Sovereign LORD comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Compared to NIV1984 | See, the Sovereign LORD comes with power, and hishe arm rules forwith hima mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Compared to TNIV | See, the Sovereign LORD comes with power, and hishe arm rules forwith hima mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽי־ תִכֵּ֥ן אֶת־ ר֖וּחַ3 יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor? |
| TNIV | Who can fathom the Spirit of the LORD, or instruct the LORD as his counselor? |
| NIV2011 | Who can fathom the Spirit of the LORD, or instruct the LORD as his counselor? |
| Compared to NIV1984 | Who hascan understoodfathom the mindSpirit of the LORD, or instructedinstruct himthe LORD as his counselor? |
| Compared to TNIV | Who can fathom the Spirit of the LORD, or instruct the LORD as his counselor? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
| TNIV | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding? |
| NIV2011 | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding? |
| Compared to NIV1984 | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge , or showed him the path of understanding? |
| Compared to TNIV | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶל־ מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־ דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
| TNIV | With whom, then, will you compare God? To what image will you liken him? |
| NIV2011 | With whom, then, will you compare God? To what image will you liken him? |
| Compared to NIV1984 | ToWith whom, then, will you compare God? WhatTo what image will you compareliken him to? |
| Compared to TNIV | With whom, then, will you compare God? To what image will you liken him? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃ |
| NIV1984 | As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
| TNIV | As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
| NIV2011 | As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
| Compared to NIV1984 | As for an idol, a craftsmanmetalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
| Compared to TNIV | As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־ יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ |
| NIV1984 | A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. |
| TNIV | People too poor to present such an offering select wood that will not rot. They look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| NIV2011 | A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| Compared to NIV1984 | A manperson too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He; they lookslook for a skilled craftsmanworker to set up an idol that will not topple. |
| Compared to TNIV | PeopleA person too poor to present such an offering selectselects wood that will not rot. They; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס שְׂאוּ־ מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־ בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ |
| NIV1984 | Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| TNIV | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| NIV2011 | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Compared to NIV1984 | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls themforth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Compared to TNIV | Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls themforth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵיְהוָ֔ה3 וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| TNIV | Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| NIV2011 | Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| Compared to NIV1984 | Why do you saycomplain, O Jacob, and? Why complain, Odo you say, Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| Compared to TNIV | Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃ |
| NIV1984 | each helps the other and says to his brother, "Be strong!" |
| TNIV | they help each other and say to their companions, "Be strong!" |
| NIV2011 | they help each other and say to their companions, "Be strong!" |
| Compared to NIV1984 | eachthey helpshelp theeach other and sayssay to histheir brothercompanions, "Be strong!" |
| Compared to TNIV | they help each other and say to their companions, "Be strong!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־ צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ |
| NIV1984 | The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple. |
| TNIV | The metalworker encourages the goldsmith, and the one who smooths with the hammer spurs on the one who strikes the anvil. One says of the welding, "It is good." The other nails down the idol so it will not topple. |
| NIV2011 | The metalworker encourages the goldsmith, and the one who smooths with the hammer spurs on the one who strikes the anvil. One says of the welding, "It is good." The other nails down the idol so it will not topple. |
| Compared to NIV1984 | The craftsmanmetalworker encourages the goldsmith, and hethe one who smooths with the hammer spurs on himthe one who strikes the anvil. HeOne says of the welding, "It is good." HeThe other nails down the idol so it will not topple. |
| Compared to TNIV | The metalworker encourages the goldsmith, and the one who smooths with the hammer spurs on the one who strikes the anvil. One says of the welding, "It is good." The other nails down the idol so it will not topple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃ |
| NIV1984 | "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| TNIV | "But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| NIV2011 | "But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| Compared to NIV1984 | "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| Compared to TNIV | "But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־ תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ׃ |
| NIV1984 | For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| TNIV | For I am the LORD your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| NIV2011 | For I am the LORD your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| Compared to NIV1984 | For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| Compared to TNIV | For I am the LORD your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
| TNIV | Do not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
| NIV2011 | Do not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Do not be afraid, Oyou worm Jacob, O little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
| Compared to TNIV | Do not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃ |
| NIV1984 | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| TNIV | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| NIV2011 | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| Compared to NIV1984 | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pinesjunipers in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| Compared to TNIV | I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנ֣וֹת ׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן א֥וֹ הַבָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ |
| NIV1984 | "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| TNIV | "Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| NIV2011 | "Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| Compared to NIV1984 | "BringTell in your idols to tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| Compared to TNIV | "Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃ |
| NIV1984 | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings. |
| TNIV | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news. |
| NIV2011 | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news. |
| Compared to NIV1984 | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidingsnews. |
| Compared to TNIV | I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃ |
| NIV1984 | I look but there is no one-- no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| TNIV | I look but there is no one-- no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| NIV2011 | I look but there is no one-- no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| Compared to NIV1984 | I look but there is no one-- no one among themthe gods to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| Compared to TNIV | I look but there is no one-- no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־ בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃ |
| NIV1984 | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
| TNIV | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations. |
| NIV2011 | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations. |
| Compared to NIV1984 | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him , and he will bring justice to the nations. |
| Compared to TNIV | "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| TNIV | This is what God the LORD says-- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| NIV2011 | This is what God the LORD says-- the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Compared to NIV1984 | This is what God the LORD says-- hethe whoCreator createdof the heavens, who andstretches stretched them out, who spreadspreads out the earth andwith all that comessprings out offrom it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Compared to TNIV | This is what God the LORD says-- hethe whoCreator createdof the heavens, who andstretches stretched them out, who spreadspreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃ |
| NIV1984 | Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| TNIV | Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| NIV2011 | Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| Compared to NIV1984 | Let the desertwilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| Compared to TNIV | Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־ יַצְרִ֔יחַ עַל־ אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ |
| NIV1984 | The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| TNIV | The LORD will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| NIV2011 | The LORD will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will march out like a mighty manchampion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| Compared to TNIV | The LORD will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־ עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD? |
| TNIV | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one in covenant with me, blind like the servant of the LORD? |
| NIV2011 | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one in covenant with me, blind like the servant of the LORD? |
| Compared to NIV1984 | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committedin tocovenant with me, blind like the servant of the LORD? |
| Compared to TNIV | Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one in covenant with me, blind like the servant of the LORD? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃ |
| NIV1984 | You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing." |
| TNIV | You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing." |
| NIV2011 | You have seen many things, but you pay no attention; your ears are open, but you do not listen." |
| Compared to NIV1984 | You have seen many things, but haveyou paidpay no attention; your ears are open, but you heardo nothingnot listen." |
| Compared to TNIV | You have seen many things, but haveyou paidpay no attention; your ears are open, but you heardo nothingnot listen." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־ אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | But now, this is what the LORD says-- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| TNIV | But now, this is what the LORD says-- he who created you, Jacob, he who formed you, Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| NIV2011 | But now, this is what the LORD says-- he who created you, Jacob, he who formed you, Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| Compared to NIV1984 | But now, this is what the LORD says-- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "FearDo not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| Compared to TNIV | But now, this is what the LORD says-- he who created you, Jacob, he who formed you, Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃ |
| NIV1984 | For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| TNIV | For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| NIV2011 | For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| Compared to NIV1984 | For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| Compared to TNIV | For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
| TNIV | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give nations in exchange for you, and peoples in exchange for your life. |
| NIV2011 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life. |
| Compared to NIV1984 | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give menpeople in exchange for you, and peoplenations in exchange for your life. |
| Compared to TNIV | Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give nationspeople in exchange for you, and peoplesnations in exchange for your life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּֽל־ הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃ |
| NIV1984 | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| TNIV | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| NIV2011 | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| Compared to NIV1984 | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of themtheir gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| Compared to TNIV | All the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃ |
| NIV1984 | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
| TNIV | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland. |
| NIV2011 | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland. |
| Compared to NIV1984 | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desertwilderness and streams in the wasteland. |
| Compared to TNIV | See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־ נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃ |
| NIV1984 | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| TNIV | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| NIV2011 | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| Compared to NIV1984 | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desertwilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| Compared to TNIV | The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־ יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel. |
| TNIV | "Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel. |
| NIV2011 | "Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel. |
| Compared to NIV1984 | "Yet you have not called uponon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel. |
| Compared to TNIV | "Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ |
| NIV1984 | So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn. |
| TNIV | So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn. |
| NIV2011 | So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn. |
| Compared to NIV1984 | So I willdisgraced disgrace the dignitaries of your temple, and ; I will consignconsigned Jacob to destruction and Israel to scorn. |
| Compared to TNIV | So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| TNIV | "But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| NIV2011 | "But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| Compared to NIV1984 | "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| Compared to TNIV | "But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־ תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| TNIV | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| NIV2011 | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says-- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־ יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ |
| NIV1984 | One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| TNIV | Some will say, 'I belong to the LORD'; others will call themselves by the name of Jacob; still others will write on their hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| NIV2011 | Some will say, 'I belong to the LORD'; others will call themselves by the name of Jacob; still others will write on their hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| Compared to NIV1984 | OneSome will say, 'I belong to the LORD'; anotherothers will call himselfthemselves by the name of Jacob; still anotherothers will write on histheir hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| Compared to TNIV | Some will say, 'I belong to the LORD'; others will call themselves by the name of Jacob; still others will write on their hand, 'The LORD's,' and will take the name Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִֽי־ כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־ עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let him foretell what will come. |
| TNIV | Who then is like me? Let them proclaim it. Let them declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| NIV2011 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| Compared to NIV1984 | Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let himthem foretell what will come. |
| Compared to TNIV | Who then is like me? Let themhim proclaim it. Let themhim declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come-- yes, let them foretell what will come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽי־ יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃ |
| NIV1984 | Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing? |
| TNIV | Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing? |
| NIV2011 | Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing? |
| Compared to NIV1984 | Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing? |
| Compared to TNIV | Who shapes a god and casts an idol, which can profit nothing? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֵ֤ן כָּל־ חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃ |
| NIV1984 | He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy. |
| TNIV | People like that will be put to shame; skilled workers are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| NIV2011 | People who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| Compared to NIV1984 | HePeople andwho hisdo kindthat will be put to shame; such craftsmen are nothingonly buthuman menbeings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamyshame. |
| Compared to TNIV | People likewho do that will be put to shame; skilledsuch workerscraftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. |
| TNIV | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine. |
| NIV2011 | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine. |
| Compared to NIV1984 | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in thehuman form of man, ofhuman manform in all hisits glory, that it may dwell in a shrine. |
| Compared to TNIV | The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־ יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־ יִפְעַל־ אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־ לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| TNIV | It is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| NIV2011 | It is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| Compared to NIV1984 | It is man'sused as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| Compared to TNIV | It is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god." |
| TNIV | From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me! You are my god!" |
| NIV2011 | From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me! You are my god!" |
| Compared to NIV1984 | From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you! You are my god."!" |
| Compared to TNIV | From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me! You are my god!" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־ יַצִּ֤יל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ |
| NIV1984 | He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| TNIV | Such people feed on ashes, a deluded heart misleads them; they cannot save themselves, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| NIV2011 | Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Compared to NIV1984 | HeSuch a person feeds on ashes, ; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Compared to TNIV | Such peoplea feedperson feeds on ashes, ; a deluded heart misleads themhim; theyhe cannot save themselveshimself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זְכָר־ אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־ לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃ |
| NIV1984 | "Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you. |
| TNIV | "Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you. |
| NIV2011 | "Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you. |
| Compared to NIV1984 | "Remember these things, O Jacob, for you , Israel, are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you. |
| Compared to TNIV | "Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־ עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־ גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ |
| NIV1984 | Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| TNIV | Sing for joy, you heavens, for the LORD has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| NIV2011 | Sing for joy, you heavens, for the LORD has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| Compared to NIV1984 | Sing for joy, Oyou heavens, for the LORD has done this; shout aloud, Oyou earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| Compared to TNIV | Sing for joy, you heavens, for the LORD has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ |
| NIV1984 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself, |
| TNIV | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself, |
| NIV2011 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, whothe hasMaker madeof all things, who alonestretches stretched out the heavens, who spreadspreads out the earth by myself, |
| Compared to TNIV | "This is what the LORD says-- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, whothe hasMaker madeof all things, who alonestretches stretched out the heavens, who spreadspreads out the earth by myself, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃ |
| NIV1984 | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| TNIV | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be rebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| NIV2011 | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be rebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| Compared to NIV1984 | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be builtrebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| Compared to TNIV | who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be rebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אוֹצְר֣וֹת חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּדַ֗ע כִּֽי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקּוֹרֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| TNIV | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| NIV2011 | I will give you hidden treasures, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Compared to NIV1984 | I will give you thehidden treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Compared to TNIV | I will give you thehidden treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔הּ3 כִּי־ אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| TNIV | so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| NIV2011 | so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| Compared to NIV1984 | so that from the rising of the sun to the place of its setting menpeople may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| Compared to TNIV | so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַרְעִ֤יפוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִמַּ֔עַל וּשְׁחָקִ֖ים יִזְּלוּ־ צֶ֑דֶק תִּפְתַּח־ אֶ֣רֶץ וְיִפְרוּ־ יֶ֗שַׁע וּצְדָקָ֤ה תַצְמִ֙יחַ֙ יַ֔חַד אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּרָאתִֽיו׃ |
| NIV1984 | "You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it. |
| TNIV | "You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the LORD, have created it. |
| NIV2011 | "You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the LORD, have created it. |
| Compared to NIV1984 | "You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness growflourish with it; I, the LORD, have created it. |
| Compared to TNIV | "You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the LORD, have created it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־ יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־ חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨רc חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־ תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־ יָדַ֥יִם לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'? |
| TNIV | "Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'The potter has no hands'? |
| NIV2011 | "Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'The potter has no hands'? |
| Compared to NIV1984 | "Woe to himthose who quarrelsquarrel with histheir Maker, tothose him who isare nothing but apotsherds potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'HeThe potter has no hands'? |
| Compared to TNIV | "Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'The potter has no hands'? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־ תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־ תְּחִילִֽין׃ |
| NIV1984 | Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
| TNIV | Woe to those who say to their father, 'What have you begotten?' or to their mother, 'What have you brought to birth?' |
| NIV2011 | Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?' |
| Compared to NIV1984 | Woe to himthe one who says to hisa father, 'What have you begotten?' or to hisa mother, 'What have you brought to birth?' |
| Compared to TNIV | Woe to thosethe one who saysays to theira father, 'What have you begotten?' or to theira mother, 'What have you brought to birth?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
| TNIV | Truly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel. |
| NIV2011 | Truly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Truly you are a God who hideshas been hiding himself, Othe God and Savior of Israel. |
| Compared to TNIV | Truly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָק֣וֹת וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָב֣וֹא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| TNIV | They will say of me, 'In the LORD alone are deliverance and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| NIV2011 | They will say of me, 'In the LORD alone are deliverance and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| Compared to NIV1984 | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousnessdeliverance and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| Compared to TNIV | They will say of me, 'In the LORD alone are deliverance and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־ שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־ בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־ רָֽחַם׃ |
| NIV1984 | "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth. |
| TNIV | "Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| NIV2011 | "Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| Compared to NIV1984 | "Listen to me, Oyou housedescendants of Jacob, all youthe whoremnant remain of the housepeople of Israel, you whom I have upheld since youyour were conceivedbirth, and have carried since youryou birthwere born. |
| Compared to TNIV | "Listen to me, houseyou descendants of Jacob, all the remnant of the housepeople of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־ כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־ יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles. |
| TNIV | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though people cry out to it, it does not answer; it cannot save them from their troubles. |
| NIV2011 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles. |
| Compared to NIV1984 | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. ThoughEven onethough someone cries out to it, it doescannot not answer; it cannot save himthem from histheir troubles. |
| Compared to TNIV | They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. ThoughEven peoplethough crysomeone cries out to it, it does notcannot answer; it cannot save them from their troubles. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זִכְרוּ־ זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | "Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels. |
| TNIV | "Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels. |
| NIV2011 | "Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels. |
| Compared to NIV1984 | "Remember this, fixkeep it in mind, take it to heart, you rebels. |
| Compared to TNIV | "Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־ חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please. |
| TNIV | I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.' |
| NIV2011 | I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.' |
| Compared to NIV1984 | I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: , 'My purpose will stand, and I will do all that I please..' |
| Compared to TNIV | I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ אַף־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־ אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־ אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ |
| NIV1984 | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do. |
| TNIV | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do. |
| NIV2011 | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do. |
| Compared to NIV1984 | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I will bring about; what I have planned, that will I will do. |
| Compared to TNIV | From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחוֹקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness. |
| TNIV | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness. |
| NIV2011 | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness. |
| Compared to NIV1984 | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness. |
| Compared to TNIV | Listen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־ עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־ בָּבֶ֔ל שְׁבִי־ לָאָ֥רֶץ אֵין־ כִּסֵּ֖א בַּת־ כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־ לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃ |
| NIV1984 | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| TNIV | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| NIV2011 | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| Compared to NIV1984 | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughterqueen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| Compared to TNIV | "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־ כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־ לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃ |
| NIV1984 | "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| TNIV | "Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| NIV2011 | "Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| Compared to NIV1984 | "Sit in silence, go into darkness, Daughterqueen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| Compared to TNIV | "Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־ שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־ לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | You said, 'I will continue forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| TNIV | You said, 'I am forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| NIV2011 | You said, 'I am forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| Compared to NIV1984 | You said, 'I will continueam forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| Compared to TNIV | You said, 'I am forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־ זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃ |
| NIV1984 | "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| TNIV | "Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| NIV2011 | "Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| Compared to NIV1984 | "Now then, listen, you wantonlover creatureof pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| Compared to TNIV | "Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־ יַצִּ֥ילוּ אֶת־ נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־ גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| TNIV | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
| NIV2011 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. These are not coals for warmth; this is not a fire to sit by. |
| Compared to NIV1984 | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. HereThese are nonot coals tofor warm anyonewarmth; herethis is nonot a fire to sit by. |
| Compared to TNIV | Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. HereThese are nonot coals tofor warm anyonewarmth; herethis is nonot a fire to sit by. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כֵּ֥ן הָיוּ־ לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | That is all they can do for you-- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
| TNIV | That is all they can do for you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| NIV2011 | That is all they are to you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| Compared to NIV1984 | That is all they canare doto for you-- these you have laboreddealt with and traffickedlabored with since childhood. EachAll of them goesgo on in histheir error; there is not one that can save you. |
| Compared to TNIV | That is all they canare do forto you-- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְעוּ־ זֹ֣את בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים ׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| TNIV | "Listen to this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| NIV2011 | "Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Compared to NIV1984 | "Listen to this, Oyou housedescendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Compared to TNIV | "Listen to this, houseyou descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
| TNIV | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
| NIV2011 | For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Compared to NIV1984 | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Compared to TNIV | For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck muscles were iron, your forehead was bronze. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־ תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃ |
| NIV1984 | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.' |
| TNIV | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.' |
| NIV2011 | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.' |
| Compared to NIV1984 | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idolsimages didbrought them about; my wooden image and metal god ordained them.' |
| Compared to TNIV | Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּ֣ם לֹֽא־ שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־ פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| TNIV | You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| NIV2011 | You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| Compared to NIV1984 | You have neither heard nor understood; from of old your earears hashave not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| Compared to TNIV | You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־ לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
| TNIV | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely. |
| NIV2011 | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely. |
| Compared to NIV1984 | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cutdestroy you offcompletely. |
| Compared to TNIV | For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־ הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
| TNIV | "Listen to me, Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
| NIV2011 | "Listen to me, Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
| Compared to NIV1984 | "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
| Compared to TNIV | "Listen to me, Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־ זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit. |
| TNIV | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, endowed with his Spirit. |
| NIV2011 | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, endowed with his Spirit. |
| Compared to NIV1984 | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, endowed with his Spirit. |
| Compared to TNIV | "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, endowed with his Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃ |
| NIV1984 | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea. |
| TNIV | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea. |
| NIV2011 | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea. |
| Compared to NIV1984 | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousnesswell-being like the waves of the sea. |
| Compared to TNIV | If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־ יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃ |
| NIV1984 | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me." |
| TNIV | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me." |
| NIV2011 | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me." |
| Compared to NIV1984 | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cutblotted offout nor destroyed from before me." |
| Compared to TNIV | Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name. |
| TNIV | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name. |
| NIV2011 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my mother's womb he has spoken my name. |
| Compared to NIV1984 | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birthmother's womb he has made mention ofspoken my name. |
| Compared to TNIV | Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birthmother's womb he has made mention ofspoken my name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־ יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ |
| NIV1984 | But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| TNIV | But I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| NIV2011 | But I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| Compared to NIV1984 | But I said, "I have labored toin no purposevain; I have spent my strength in vain and for nothing at all. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| Compared to TNIV | But I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the LORD's hand, and my reward is with my God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־ שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth." |
| TNIV | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth." |
| NIV2011 | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth." |
| Compared to NIV1984 | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation may reach to the ends of the earth." |
| Compared to TNIV | he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֣ה אָֽמַר־ יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־ נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ1 לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| TNIV | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| NIV2011 | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and risestand up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says-- the Redeemer and Holy One of Israel-- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־ יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־ מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־ מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃ |
| NIV1984 | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| TNIV | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| NIV2011 | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| Compared to NIV1984 | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upondown on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| Compared to TNIV | They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־ נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ |
| NIV1984 | Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| TNIV | Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| NIV2011 | Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| Compared to NIV1984 | Shout for joy, Oyou heavens; rejoice, Oyou earth; burst into song, Oyou mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| Compared to TNIV | Shout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃ |
| NIV1984 | Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| TNIV | Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| NIV2011 | Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| Compared to NIV1984 | Your sonschildren hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| Compared to TNIV | Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ חַי־ אָ֣נִי נְאֻם־ יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃ |
| NIV1984 | Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| TNIV | Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| NIV2011 | Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| Compared to NIV1984 | Lift up your eyes and look around; all your sonschildren gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| Compared to TNIV | Lift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־ גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־ עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips. |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips. |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentilesnations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulderships. |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־ שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃ |
| NIV1984 | Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce? |
| TNIV | Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce? |
| NIV2011 | Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce? |
| Compared to NIV1984 | Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce? |
| Compared to TNIV | Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | ס וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־ מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־ בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־ בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| TNIV | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then the whole human race will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| NIV2011 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Compared to NIV1984 | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Compared to TNIV | I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then theall whole human racemankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮3 וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־ אֵֽין־ בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא׃ |
| NIV1984 | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| TNIV | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| NIV2011 | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Compared to NIV1984 | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransomdeliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Compared to TNIV | When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה נָ֤תַן לִי֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־ יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר ׀ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים׃ |
| NIV1984 | The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| TNIV | The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| NIV2011 | The Sovereign LORD has given me a well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being instructed. |
| Compared to NIV1984 | The Sovereign LORD has given me ana well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taughtinstructed. |
| Compared to TNIV | The Sovereign LORD has given me ana well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taughtinstructed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ פָּתַֽח־ לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי׃ |
| NIV1984 | The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back. |
| TNIV | The Sovereign LORD has opened my ears; I have not been rebellious, I have not turned away. |
| NIV2011 | The Sovereign LORD has opened my ears; I have not been rebellious, I have not turned away. |
| Compared to NIV1984 | The Sovereign LORD has opened my ears, and ; I have not been rebellious; , I have not drawnturned backaway. |
| Compared to TNIV | The Sovereign LORD has opened my ears; I have not been rebellious, I have not turned away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃ |
| NIV1984 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| TNIV | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let those who walk in the dark, who have no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| NIV2011 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let the one who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| Compared to NIV1984 | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let himthe one who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on histheir God. |
| Compared to TNIV | Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let thosethe one who walkwalks in the dark, who havehas no light, trust in the name of the LORD and rely on their God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־ אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־ שָׂרָ֖ה תְּחוֹלֶלְכֶ֑ם כִּי־ אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many. |
| TNIV | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many. |
| NIV2011 | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many. |
| Compared to NIV1984 | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was butonly one man, and I blessed him and made him many. |
| Compared to TNIV | look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַקְשִׁ֤יבוּ אֵלַי֙ עַמִּ֔י וּלְאוּמִּ֖י אֵלַ֣י הַאֲזִ֑ינוּ כִּ֤י תוֹרָה֙ מֵאִתִּ֣י תֵצֵ֔א וּמִשְׁפָּטִ֔י לְא֥וֹר עַמִּ֖ים אַרְגִּֽיעַ׃ |
| NIV1984 | "Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| TNIV | "Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| NIV2011 | "Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| Compared to NIV1984 | "Listen to me, my people; hear me, my nation: The lawInstruction will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| Compared to TNIV | "Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־ תֵּחָֽתּוּ׃ |
| NIV1984 | "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. |
| TNIV | "Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults. |
| NIV2011 | "Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults. |
| Compared to NIV1984 | "Hear me, you who know what is right, you people who have taken my lawinstruction into your heartsheart: Do not fear the reproach of menmere mortals or be terrified by their insults. |
| Compared to TNIV | "Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־ עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־ הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃ |
| NIV1984 | Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| TNIV | Awake, awake, arm of the LORD, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| NIV2011 | Awake, awake, arm of the LORD, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| Compared to NIV1984 | Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| Compared to TNIV | Awake, awake, arm of the LORD, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־ רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ |
| NIV1984 | The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| TNIV | Those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| NIV2011 | Those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Compared to NIV1984 | TheThose ransomed of the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Compared to TNIV | Those the LORD has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־ אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־ אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃ |
| NIV1984 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
| TNIV | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings, who are but grass, |
| NIV2011 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass, |
| Compared to NIV1984 | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortalmere menmortals, thehuman sonsbeings of men, who are but grass, |
| Compared to TNIV | "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings, who are but grass, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד3 כָּל־ הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃ |
| NIV1984 | that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| TNIV | that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| NIV2011 | that you forget the LORD your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Compared to NIV1984 | that you forget the LORD your Maker, who stretchedstretches out the heavens and laidwho lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Compared to TNIV | that you forget the LORD your Maker, who stretchedstretches out the heavens and laidwho lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | For I am the LORD your God, who churns up the sea so that its waves roar-- the LORD Almighty is his name. |
| TNIV | For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar-- the LORD Almighty is his name. |
| NIV2011 | For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to NIV1984 | For I am the LORD your God, who churnsstirs up the sea so that its waves roar-- the LORD Almighty is his name. |
| Compared to TNIV | For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar-- the LORD Almighty is his name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־ כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־ קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃ |
| NIV1984 | Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. |
| TNIV | Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger. |
| NIV2011 | Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger. |
| Compared to NIV1984 | Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes menpeople stagger. |
| Compared to TNIV | Awake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־ חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־ יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God. |
| TNIV | Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD, with the rebuke of your God. |
| NIV2011 | Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD, with the rebuke of your God. |
| Compared to NIV1984 | Your sonschildren have fainted; they lie at the head of every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and, with the rebuke of your God. |
| Compared to TNIV | Your children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD, with the rebuke of your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ בְּיַד־ מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־ אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֙רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃ |
| NIV1984 | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over." |
| TNIV | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk on you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked on." |
| NIV2011 | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk on you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked on." |
| Compared to NIV1984 | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk overon you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked overon." |
| Compared to TNIV | I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk on you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked on." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י ׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־ בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃ |
| NIV1984 | Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
| TNIV | Awake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
| NIV2011 | Awake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
| Compared to NIV1984 | Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. ! Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
| Compared to TNIV | Awake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־ צִיּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
| TNIV | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive. |
| NIV2011 | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive. |
| Compared to NIV1984 | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion, now a captive. |
| Compared to TNIV | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־ תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
| TNIV | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the LORD's house. |
| NIV2011 | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the LORD's house. |
| Compared to NIV1984 | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vesselsarticles of the LORD's house. |
| Compared to TNIV | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the LORD's house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־ מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-- |
| TNIV | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness-- |
| NIV2011 | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness-- |
| Compared to NIV1984 | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any manhuman being and his form marred beyond human likeness-- |
| Compared to TNIV | Just as there were many who were appalled at him-- his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| TNIV | so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| NIV2011 | so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| Compared to NIV1984 | so will he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| Compared to TNIV | so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ |
| NIV1984 | He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
| TNIV | He was despised and rejected by others, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| NIV2011 | He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| Compared to NIV1984 | He was despised and rejected by menmankind, a man of sorrowssuffering, and familiar with sufferingpain. Like one from whom menpeople hide their faces he was despised, and we esteemedheld him notin low esteem. |
| Compared to TNIV | He was despised and rejected by othersmankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. |
| TNIV | Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted. |
| NIV2011 | Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted. |
| Compared to NIV1984 | Surely he took up our infirmitiespain and carriedbore our sorrowssuffering, yet we considered him strickenpunished by God, smittenstricken by him, and afflicted. |
| Compared to TNIV | Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֺנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־ לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed. |
| TNIV | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed. |
| NIV2011 | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed. |
| Compared to NIV1984 | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was uponon him, and by his wounds we are healed. |
| Compared to TNIV | But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
| TNIV | We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
| NIV2011 | We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
| Compared to NIV1984 | We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to hisour own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
| Compared to TNIV | We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־ פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃ |
| NIV1984 | He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth. |
| TNIV | He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth. |
| NIV2011 | He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth. |
| Compared to NIV1984 | He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before herits shearers is silent, so he did not open his mouth. |
| Compared to TNIV | He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־ דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃ |
| NIV1984 | By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken. |
| TNIV | By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished. |
| NIV2011 | By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished. |
| Compared to NIV1984 | By oppression and judgment he was taken away. AndYet who can speak of his descendantsgeneration protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was strickenpunished. |
| Compared to TNIV | By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־ תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃ |
| NIV1984 | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| TNIV | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| NIV2011 | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| Compared to NIV1984 | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life aan guilt offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| Compared to TNIV | Yet it was the LORD's will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֺנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃ |
| NIV1984 | After the suffering of his soul, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| TNIV | After he has suffered, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| NIV2011 | After he has suffered, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| Compared to NIV1984 | After thehe sufferinghas of his soulsuffered, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| Compared to TNIV | After he has suffered, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־ חָ֔לָה כִּֽי־ רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־ שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| TNIV | "Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| NIV2011 | "Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| Compared to TNIV | "Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תִּֽירְאִי֙ כִּי־ לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־ תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־ עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | "Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
| TNIV | "Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
| NIV2011 | "Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
| Compared to NIV1984 | "Do not be afraid; you will not sufferbe put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
| Compared to TNIV | "Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃ |
| NIV1984 | "O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires. |
| TNIV | "Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli. |
| NIV2011 | "Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli. |
| Compared to NIV1984 | "OAfflicted afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will buildrebuild you with stones of turquoise, your foundations with sapphireslapis lazuli. |
| Compared to TNIV | "Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | All your sons will be taught by the LORD, and great will be your children's peace. |
| TNIV | All your children will be taught by the LORD, and great will be their peace. |
| NIV2011 | All your children will be taught by the LORD, and great will be their peace. |
| Compared to NIV1984 | All your sonschildren will be taught by the LORD, and great will be your children'stheir peace. |
| Compared to TNIV | All your children will be taught by the LORD, and great will be their peace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ |
| NIV1984 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
| TNIV | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
| NIV2011 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc; |
| Compared to NIV1984 | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to workwreak havoc; |
| Compared to TNIV | "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to workwreak havoc; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־ כֶ֙סֶף֙ בְּֽלוֹא־ לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare. |
| TNIV | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare. |
| NIV2011 | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare. |
| Compared to NIV1984 | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soulyou will delight in the richest of fare. |
| Compared to TNIV | Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃ |
| NIV1984 | Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
| TNIV | Give ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
| NIV2011 | Give ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
| Compared to NIV1984 | Give ear and come to me; hear melisten, that your soulyou may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
| Compared to TNIV | Give ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים׃ |
| NIV1984 | See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples. |
| TNIV | See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples. |
| NIV2011 | See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples. |
| Compared to NIV1984 | See, I have made him a witness to the peoples, a leaderruler and commander of the peoples. |
| Compared to TNIV | See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא־ תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־ יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| TNIV | Surely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| NIV2011 | Surely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| Compared to NIV1984 | Surely you will summon nations you know not, and nations thatyou do not know you will hastencome running to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| Compared to TNIV | Surely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכּ֔וֹ וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־ יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־ אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־ יַרְבֶּ֥ה לִסְלֽוֹחַ׃ |
| NIV1984 | Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon. |
| TNIV | Let the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the LORD, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon. |
| NIV2011 | Let the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the LORD, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon. |
| Compared to NIV1984 | Let the wicked forsake histheir wayways and the evilunrighteous mantheir his thoughts. Let himthem turn to the LORD, and he will have mercy on himthem, and to our God, for he will freely pardon. |
| Compared to TNIV | Let the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the LORD, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְר֔וֹשׁ הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְא֥וֹת עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ |
| NIV1984 | Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed." |
| TNIV | Instead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, that will endure forever." |
| NIV2011 | Instead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, that will endure forever." |
| Compared to NIV1984 | Instead of the thornbush will grow the pine treejuniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, whichthat will notendure be destroyedforever." |
| Compared to TNIV | Instead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's renown, for an everlasting sign, that will endure forever." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַשְׁרֵ֤י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־ זֹּ֔את וּבֶן־ אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֖וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־ רָֽע׃ |
| NIV1984 | Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil." |
| TNIV | Blessed are those who do this-- who hold it fast, those who keep the Sabbath without desecrating it, and keep their hands from doing any evil." |
| NIV2011 | Blessed is the one who does this-- the person who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps their hands from doing any evil." |
| Compared to NIV1984 | Blessed is the manone who does this, -- the manperson who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps histheir handhands from doing any evil." |
| Compared to TNIV | Blessed areis thosethe one who dodoes this-- the person who holdholds it fast, those who keepkeeps the Sabbath without desecrating it, and keepkeeps their hands from doing any evil." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַל־ יֹאמַ֣ר בֶּן־ הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־ יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| TNIV | Let no foreigners who have bound themselves to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| NIV2011 | Let no foreigner who is bound to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Compared to NIV1984 | Let no foreigner who hasis bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not anyno eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Compared to TNIV | Let no foreignersforeigner who haveis bound themselves to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ |
| NIV1984 | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off. |
| TNIV | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever. |
| NIV2011 | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever. |
| Compared to NIV1984 | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will notendure be cut offforever. |
| Compared to TNIV | to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־ יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְי֥וֹת ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים כָּל־ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃ |
| NIV1984 | And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| TNIV | And foreigners who bind themselves to the LORD to minister to him, to love the name of the LORD, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| NIV2011 | And foreigners who bind themselves to the LORD to minister to him, to love the name of the LORD, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| Compared to NIV1984 | And foreigners who bind themselves to the LORD to serveminister to him, to love the name of the LORD, and to worshipbe himhis servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| Compared to TNIV | And foreigners who bind themselves to the LORD to minister to him, to love the name of the LORD, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־ נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְע֖וֹ מִקָּצֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain. |
| TNIV | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain. |
| NIV2011 | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain. |
| Compared to NIV1984 | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, eachthey seeksseek histheir own gain. |
| Compared to TNIV | They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־ לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־ חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ |
| NIV1984 | The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| TNIV | The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| NIV2011 | The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| Compared to NIV1984 | The righteous perish, and no one ponderstakes it into his heart; devoutthe mendevout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| Compared to TNIV | The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־ הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ |
| NIV1984 | "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| TNIV | "But you--come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| NIV2011 | "But you--come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| Compared to NIV1984 | "But you--come here, you sonschildren of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| Compared to TNIV | "But you--come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַל־ מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־ מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־ אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־ פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ |
| NIV1984 | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| TNIV | Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| NIV2011 | Who are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Compared to NIV1984 | WhomWho are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Compared to TNIV | WhomWho are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּחַלְּקֵי־ נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־ לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ |
| NIV1984 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
| TNIV | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| NIV2011 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| Compared to NIV1984 | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; theyindeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In theview light of theseall thingsthis, should I relent? |
| Compared to TNIV | The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; theyindeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־ לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ |
| NIV1984 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| TNIV | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
| NIV2011 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies. |
| Compared to NIV1984 | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their nakednessnaked bodies. |
| Compared to TNIV | Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their nakednessnaked bodies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־ מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־ שְׁאֽוֹל׃ |
| NIV1984 | You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself! |
| TNIV | You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead! |
| NIV2011 | You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead! |
| Compared to NIV1984 | You went to MolechMolek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the gravevery itselfrealm of the dead! |
| Compared to TNIV | You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the very realm of the dead! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־ כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ |
| NIV1984 | You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| TNIV | You wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| NIV2011 | You wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| Compared to NIV1984 | You were wearied yourself by allsuch yourgoing waysabout, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| Compared to TNIV | You wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־ שַׂ֖מְתְּ עַל־ לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ |
| NIV1984 | "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| TNIV | "Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| NIV2011 | "Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| Compared to NIV1984 | "Whom have you so dreaded and feared that you have not been falsetrue to me, and have neither remembered me nor ponderedtaken this into your heartsheart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| Compared to TNIV | "Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־ כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ ר֖וּחַ יִקַּח־ הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־ אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־ קָדְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| TNIV | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain." |
| NIV2011 | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain." |
| Compared to NIV1984 | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But thewhoever mantakes whorefuge makesin me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
| Compared to TNIV | When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־ דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ |
| NIV1984 | For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| TNIV | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with those who are contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| NIV2011 | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with the one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Compared to NIV1984 | For this is what the high and loftyexalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with himthe one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Compared to TNIV | For this is what the high and exalted One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with thosethe one who areis contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ |
| NIV1984 | I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created. |
| TNIV | I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me-- the very people I have created. |
| NIV2011 | I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me-- the very people I have created. |
| Compared to NIV1984 | I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then thethey spirit of man would grow faint beforeaway because of me-- the breathvery of man thatpeople I have created. |
| Compared to TNIV | I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me-- the very people I have created. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways. |
| TNIV | I was enraged by their sinful greed; I punished them, and hid my face in anger, yet they kept on in their willful ways. |
| NIV2011 | I was enraged by their sinful greed; I punished them, and hid my face in anger, yet they kept on in their willful ways. |
| Compared to NIV1984 | I was enraged by histheir sinful greed; I punished himthem, and hid my face in anger, yet hethey kept on in histheir willful ways. |
| Compared to TNIV | I was enraged by their sinful greed; I punished them, and hid my face in anger, yet they kept on in their willful ways. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ |
| NIV1984 | I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
| TNIV | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to them, |
| NIV2011 | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel's mourners, |
| Compared to NIV1984 | I have seen histheir ways, but I will heal himthem; I will guide himthem and restore comfort to himIsrael's mourners, |
| Compared to TNIV | I have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to themIsrael's mourners, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בּוֹרֵ֖א שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ |
| NIV1984 | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| TNIV | creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| NIV2011 | creating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Compared to NIV1984 | creating praise on thetheir lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Compared to TNIV | creating praise on thetheir lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | קְרָ֤א בְגָרוֹן֙ אַל־ תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשּׁוֹפָ֖ר הָרֵ֣ם קוֹלֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤ד לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃ |
| NIV1984 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
| TNIV | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
| NIV2011 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the descendants of Jacob their sins. |
| Compared to NIV1984 | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the housedescendants of Jacob their sins. |
| Compared to TNIV | "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the housedescendants of Jacob their sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲכָזֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צ֣וֹם אֶבְחָרֵ֔הוּ י֛וֹם עַנּ֥וֹת אָדָ֖ם נַפְשׁ֑וֹ הֲלָכֹ֨ף כְּאַגְמֹ֜ן רֹאשׁ֗וֹ וְשַׂ֤ק וָאֵ֙פֶר֙ יַצִּ֔יעַ הֲלָזֶה֙ תִּקְרָא־ צ֔וֹם וְי֥וֹם רָצ֖וֹן לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| TNIV | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| NIV2011 | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| Compared to NIV1984 | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for apeople man to humble himselfthemselves? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying onin sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| Compared to TNIV | Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲל֨וֹא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־ תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּית֔וֹ וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃ |
| NIV1984 | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| TNIV | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe them, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| NIV2011 | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe them, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| Compared to NIV1984 | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe himthem, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| Compared to TNIV | Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter-- when you see the naked, to clothe them, and not to turn away from your own flesh and blood? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־ יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־ אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken. |
| TNIV | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." For the mouth of the LORD has spoken. |
| NIV2011 | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." For the mouth of the LORD has spoken. |
| Compared to NIV1984 | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." TheFor the mouth of the LORD has spoken. |
| Compared to TNIV | then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." For the mouth of the LORD has spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֺ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ־ שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃ |
| NIV1984 | For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things. |
| TNIV | For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken falsely, and your tongue mutters wicked things. |
| NIV2011 | For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken falsely, and your tongue mutters wicked things. |
| Compared to NIV1984 | For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken liesfalsely, and your tongue mutters wicked things. |
| Compared to TNIV | For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken falsely, and your tongue mutters wicked things. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵין־ קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־ תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר־ שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| TNIV | No one calls for justice; no one pleads their case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| NIV2011 | No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Compared to NIV1984 | No one calls for justice; no one pleads hisa case with integrity. They rely on empty arguments, they and speakutter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Compared to TNIV | No one calls for justice; no one pleads theira case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֽוֹתֵיהֶם֙ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלּוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways. |
| TNIV | Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways. |
| NIV2011 | Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways. |
| Compared to NIV1984 | Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. TheirThey thoughtspursue are evil thoughtsschemes; ruinacts andof destructionviolence mark their ways. |
| Compared to TNIV | Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃ |
| NIV1984 | The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace. |
| TNIV | The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace. |
| NIV2011 | The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace. |
| Compared to NIV1984 | The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks inalong them will know peace. |
| Compared to TNIV | The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃ |
| NIV1984 | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| TNIV | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| NIV2011 | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| Compared to NIV1984 | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like menpeople without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| Compared to TNIV | Like the blind we grope along the wall, feeling our way like people without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָס֖וֹג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר־ עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְהֹג֛וֹ מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃ |
| NIV1984 | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
| TNIV | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, inciting revolt and oppression, uttering lies our hearts have conceived. |
| NIV2011 | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, inciting revolt and oppression, uttering lies our hearts have conceived. |
| Compared to NIV1984 | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomentinginciting oppressionrevolt and revoltoppression, uttering lies our hearts have conceived. |
| Compared to TNIV | rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, inciting revolt and oppression, uttering lies our hearts have conceived. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּרְא֙ כִּֽי־ אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃ |
| NIV1984 | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| TNIV | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| NIV2011 | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| Compared to NIV1984 | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm workedachieved salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| Compared to TNIV | He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm achieved salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־ שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־ כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־ יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| TNIV | From the west, people will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| NIV2011 | From the west, people will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| Compared to NIV1984 | From the west, menpeople will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| Compared to TNIV | From the west, people will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־ יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| TNIV | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| NIV2011 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants--from this time on and forever," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will notalways departbe fromon your mouthlips, oron from the mouthslips of your children, or fromand on the mouthslips of their descendants --from this time on and forever," says the LORD. |
| Compared to TNIV | "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will notalways departbe fromon your mouthlips, oron from the mouthslips of your children, or fromand on the mouthslips of their descendants --from this time on and forever," says the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה׃ |
| NIV1984 | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm. |
| TNIV | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip. |
| NIV2011 | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip. |
| Compared to NIV1984 | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the armhip. |
| Compared to TNIV | "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ לִ֣י ׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיּ֤וֹת תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| TNIV | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| NIV2011 | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| Compared to NIV1984 | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sonschildren from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| Compared to TNIV | Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your children from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ3 לְהָבִ֤יא אֵלַ֙יִךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים׃ |
| NIV1984 | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| TNIV | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| NIV2011 | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| Compared to NIV1984 | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that menpeople may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| Compared to TNIV | Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ אֵלַ֣יִךְ יָב֔וֹא בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְק֣וֹם מִקְדָּשִׁ֔י וּמְק֥וֹם רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽד׃ |
| NIV1984 | "The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet. |
| TNIV | "The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet. |
| NIV2011 | "The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet. |
| Compared to NIV1984 | "The glory of Lebanon will come to you, the pinejuniper, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place offor my feet. |
| Compared to TNIV | "The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁח֙וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־ כַּפּ֥וֹת רַגְלַ֖יִךְ כָּל־ מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| TNIV | The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| NIV2011 | The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| Compared to NIV1984 | The sonschildren of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| Compared to TNIV | The children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁל֔וֹם וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler. |
| TNIV | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler. |
| NIV2011 | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler. |
| Compared to NIV1984 | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousnesswell-being your ruler. |
| Compared to TNIV | Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃ |
| NIV1984 | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| TNIV | Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| NIV2011 | Then all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Compared to NIV1984 | Then will all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Compared to TNIV | Then will all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ר֛וּחַ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה עָלָ֑י יַ֡עַן מָשַׁח֩ יְהוָ֨ה אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֙נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ דְּר֔וֹר וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־ קֽוֹחַ׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| TNIV | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| NIV2011 | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preachproclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| Compared to TNIV | The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יְהוָ֖ה לְהִתְפָּאֵֽר׃ |
| NIV1984 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| TNIV | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called mighty oaks, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| NIV2011 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Compared to NIV1984 | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladnessjoy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Compared to TNIV | and provide for those who grieve in Zion-- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called mighty oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה3 לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. |
| TNIV | Instead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours. |
| NIV2011 | Instead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours. |
| Compared to NIV1984 | Instead of theiryour shame myyou people will receive a double portion, and instead of disgrace theyyou will rejoice in theiryour inheritance; and. And so theyyou will inherit a double portion in theiryour land, and everlasting joy will be theirsyours. |
| Compared to TNIV | Instead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֹהֵ֣ב מִשְׁפָּ֔ט שֹׂנֵ֥א גָזֵ֖ל בְּעוֹלָ֑ה וְנָתַתִּ֤י פְעֻלָּתָם֙ בֶּאֱמֶ֔ת וּבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם אֶכְר֥וֹת לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity. In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them. |
| TNIV | "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them. |
| NIV2011 | "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them. |
| Compared to NIV1984 | "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquitywrongdoing. In my faithfulness I will reward themmy people and make an everlasting covenant with them. |
| Compared to TNIV | "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־ יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| TNIV | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| NIV2011 | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| Compared to NIV1984 | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| Compared to TNIV | I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְמַ֤עַן צִיּוֹן֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁק֑וֹט עַד־ יֵצֵ֤א כַנֹּ֙גַהּ֙3 צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃ |
| NIV1984 | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| TNIV | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| NIV2011 | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| Compared to NIV1984 | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousnessvindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| Compared to TNIV | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָא֤וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־ מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| TNIV | The nations will see your vindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| NIV2011 | The nations will see your vindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| Compared to NIV1984 | The nations will see your righteousnessvindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| Compared to TNIV | The nations will see your vindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־ כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| TNIV | As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| NIV2011 | As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| Compared to NIV1984 | As a young man marries a maidenyoung woman, so will your sonsBuilder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| Compared to TNIV | As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ חוֹמֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֙דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־ הַיּ֧וֹם וְכָל־ הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־ יְהוָ֔ה אַל־ דֳּמִ֖י לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| TNIV | I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| NIV2011 | I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| Compared to NIV1984 | I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| Compared to TNIV | I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֙יעַ֙ אֶל־ קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־ צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| TNIV | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to Daughter Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| NIV2011 | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to Daughter Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| Compared to NIV1984 | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| Compared to TNIV | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to Daughter Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִי־ זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| TNIV | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| NIV2011 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, proclaiming victory, mighty to save." |
| Compared to NIV1984 | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speakingproclaiming in righteousnessvictory, mighty to save." |
| Compared to TNIV | Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speakingproclaiming in righteousnessvictory, mighty to save." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃ |
| NIV1984 | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| TNIV | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| NIV2011 | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| Compared to NIV1984 | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm workedachieved salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| Compared to TNIV | I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| TNIV | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| NIV2011 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Compared to NIV1984 | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Compared to TNIV | I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־ עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior. |
| TNIV | He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior. |
| NIV2011 | He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior. |
| Compared to NIV1984 | He said, "Surely they are my people, sonschildren who will not be falsetrue to me"; and so he became their Savior. |
| Compared to TNIV | He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃ |
| NIV1984 | Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| TNIV | Look down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| NIV2011 | Look down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| Compared to NIV1984 | Look down from heaven and see , from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| Compared to TNIV | Look down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| TNIV | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| NIV2011 | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| Compared to NIV1984 | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| Compared to TNIV | But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| TNIV | Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| NIV2011 | Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| Compared to NIV1984 | Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| Compared to TNIV | Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־ מְאֹ֔ד וְאַל־ לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־ נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
| TNIV | Yet you, LORD, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
| NIV2011 | Yet you, LORD, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
| Compared to NIV1984 | Yet, O you, LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
| Compared to TNIV | Yet you, LORD, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people. |
| TNIV | Do not be angry beyond measure, LORD; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people. |
| NIV2011 | Do not be angry beyond measure, LORD; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people. |
| Compared to NIV1984 | Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look uponon us, we pray, for we are all your people. |
| Compared to TNIV | Do not be angry beyond measure, LORD; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־ מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃ |
| NIV1984 | Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation. |
| TNIV | Your sacred cities have become a wasteland; even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation. |
| NIV2011 | Your sacred cities have become a wasteland; even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation. |
| Compared to NIV1984 | Your sacred cities have become a desertwasteland; even Zion is a desertwasteland, Jerusalem a desolation. |
| Compared to TNIV | Your sacred cities have become a wasteland; even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַעַל־ אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־ מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| TNIV | Our holy and glorious temple, where our ancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| NIV2011 | Our holy and glorious temple, where our ancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| Compared to NIV1984 | Our holy and glorious temple, where our fathersancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| Compared to TNIV | Our holy and glorious temple, where our ancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| TNIV | After all this, LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| NIV2011 | After all this, LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| Compared to NIV1984 | After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| Compared to TNIV | After all this, LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙3 בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat; |
| TNIV | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat; |
| NIV2011 | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat; |
| Compared to NIV1984 | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of uncleanimpure meat; |
| Compared to TNIV | who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עֲ֠וֺנֹתֵיכֶם וַעֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־ הַגְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה חֵיקָֽם׃ |
| NIV1984 | both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| TNIV | both your sins and the sins of your ancestors," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| NIV2011 | both your sins and the sins of your ancestors," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| Compared to NIV1984 | both your sins and the sins of your fathersancestors," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| Compared to TNIV | both your sins and the sins of your ancestors," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־ תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| TNIV | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, 'Don't destroy it, there is still a blessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, 'Don't destroy it, there is still a blessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and menpeople say, 'Don't destroy it, there is yetstill somea goodblessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, 'Don't destroy it, there is still a blessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ |
| NIV1984 | I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| TNIV | I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| NIV2011 | I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Compared to NIV1984 | I will destine you for the sword, and all of you will allfall bend down forin the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Compared to TNIV | I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃ |
| NIV1984 | You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| TNIV | You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| NIV2011 | You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| Compared to NIV1984 | You will leave your name tofor my chosen ones asto ause cursein their curses; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| Compared to TNIV | You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרוֹת֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃ |
| NIV1984 | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| TNIV | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| NIV2011 | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| Compared to NIV1984 | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the Godone oftrue truthGod; hewhoever who takes an oath in the land will swear by the Godone oftrue truthGod. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| Compared to TNIV | Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ הִנְנִ֥י בוֹרֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
| TNIV | "See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
| NIV2011 | "See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
| Compared to NIV1984 | "BeholdSee, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
| Compared to TNIV | "See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְמַלֵּ֖א אֶת־ יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־ מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־ מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃ |
| NIV1984 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| TNIV | "Never again will there be in it infants who live but a few days, or older people who do not live out their years; those who die at a hundred will be thought mere youths; those who fail to reach a hundred will be considered accursed. |
| NIV2011 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; the one who dies at a hundred will be thought a mere child; the one who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Compared to NIV1984 | "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; hethe one who dies at a hundred will be thought a mere youthchild; hethe one who fails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Compared to TNIV | "Never again will there be in it infantsan infant who livelives but a few days, or olderan peopleold man who dodoes not live out theirhis years; thosethe one who diedies at a hundred will be thought a mere youthschild; thosethe one who failfails to reach a hundred will be considered accursed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־ כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃ |
| NIV1984 | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands. |
| TNIV | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands. |
| NIV2011 | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands. |
| Compared to NIV1984 | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the workswork of their hands. |
| Compared to TNIV | No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃ |
| NIV1984 | They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| TNIV | They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| NIV2011 | They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| Compared to NIV1984 | They will not toillabor in vain, nor orwill they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| Compared to TNIV | They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־ תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־ יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־ הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| TNIV | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| NIV2011 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, butand dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Compared to TNIV | The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, butand dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־ אֵ֖לֶּה נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְאֶל־ זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־ עָנִי֙ וּנְכֵה־ ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־ דְּבָרִֽי׃ |
| NIV1984 | Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. |
| TNIV | Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word. |
| NIV2011 | Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word. |
| Compared to NIV1984 | Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "ThisThese isare the oneones I esteemlook on with favor: hethose who isare humble and contrite in spirit, and trembleswho tremble at my word. |
| Compared to TNIV | Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־ אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־ חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־ הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃ |
| NIV1984 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
| TNIV | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a human being, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| NIV2011 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| Compared to NIV1984 | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a manperson, and whoever offers a lamb, is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their soulsthey delight in their abominations; |
| Compared to TNIV | But whoever sacrifices a bull is like one who kills a human beingperson, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס גַּם־ אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ |
| NIV1984 | so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| TNIV | so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| NIV2011 | so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Compared to NIV1984 | so I also will choose harsh treatment for them and will bring uponon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Compared to TNIV | so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־ דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃ |
| NIV1984 | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| TNIV | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| NIV2011 | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| Compared to NIV1984 | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothersown people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| Compared to TNIV | Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃ |
| NIV1984 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| TNIV | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a child. |
| NIV2011 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| Compared to NIV1984 | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
| Compared to TNIV | "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a childson. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽי־ שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־ יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־ חָ֛לָה גַּם־ יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־ בָּנֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| TNIV | Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| NIV2011 | Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| Compared to NIV1984 | Who has ever heard of such a thingthings? Who has ever seen such things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| Compared to TNIV | Who has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י בָאֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
| TNIV | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment on all people, and many will be those slain by the LORD. |
| NIV2011 | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment on all people, and many will be those slain by the LORD. |
| Compared to NIV1984 | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment uponon all menpeople, and many will be those slain by the LORD. |
| Compared to TNIV | For with fire and with his sword the LORD will execute judgment on all people, and many will be those slain by the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־ הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD. |
| TNIV | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things--they will meet their end together with the one they follow," declares the LORD. |
| NIV2011 | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things--they will meet their end together with the one they follow," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one inwho theis midstamong of those who eat the flesh of pigs and , rats and other abominableunclean things--they will meet their end together with the one they follow," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things--they will meet their end together with the one they follow," declares the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־ כְּבוֹדִֽי׃ |
| NIV1984 | "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
| TNIV | "And I, because of what they have planned and done, am about to come and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory. |
| NIV2011 | "And I, because of what they have planned and done, am about to come and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory. |
| Compared to NIV1984 | "And I, because of theirwhat actionsthey andhave theirplanned imaginationsand done, am about to come and gather the people of all nations and tongueslanguages, and they will come and see my glory. |
| Compared to TNIV | "And I, because of what they have planned and done, am about to come and gather the people of all nations and languages, and they will come and see my glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־ כָּל־ אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| TNIV | And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| NIV2011 | And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| Compared to NIV1984 | And they will bring all your brotherspeople, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| Compared to TNIV | And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־ חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־ בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| TNIV | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all people will come and bow down before me," says the LORD. |
| NIV2011 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Compared to TNIV | From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all peoplemankind will come and bow down before me," says the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְכָל־ בָּשָֽׂר׃ |
| NIV1984 | "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| TNIV | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to the whole human race." |
| NIV2011 | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| Compared to NIV1984 | "And they will go out and look uponon the dead bodies of those who rebelled against me; theirthe wormworms that eat them will not die, northe willfire theirthat fireburns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind." |
| Compared to TNIV | "And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; theirthe wormworms that eat them will not die, northe willfire theirthat fireburns them will not be quenched, and they will be loathsome to theall whole human racemankind." |