| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־ יְהוָ֖ה בְּהוֹשֵׁ֑עַ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ הוֹשֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־ לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־ זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, take to yourself an adulterous wife and children of unfaithfulness, because the land is guilty of the vilest adultery in departing from the LORD." |
| TNIV | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, marry a promiscuous woman and have children with her, for like an adulterous wife this land is guilty of unfaithfulness to the LORD." |
| NIV2011 | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, marry a promiscuous woman and have children with her, for like an adulterous wife this land is guilty of unfaithfulness to the LORD." |
| Compared to NIV1984 | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, takemarry toa yourselfpromiscuous anwoman adulterous wife and have children ofwith unfaithfulnessher, becausefor thelike an adulterous wife this land is guilty of theunfaithfulness vilest adultery in departing fromto the LORD." |
| Compared to TNIV | When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, marry a promiscuous woman and have children with her, for like an adulterous wife this land is guilty of unfaithfulness to the LORD." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתַּ֤הַר עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אוֹסִ֜יף ע֗וֹד אֲרַחֵם֙ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| TNIV | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| NIV2011 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them. |
| Compared to NIV1984 | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah, (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Compared to TNIV | Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to the house of Israel, that I should at all forgive them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֙רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| TNIV | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
| NIV2011 | Yet I will show love to Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the LORD their God, will save them." |
| Compared to NIV1984 | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by I, the LORD their God, will save them." |
| Compared to TNIV | Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by I, the LORD their God, will save them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמ֖וֹ לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־ אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi, for you are not my people, and I am not your God. |
| TNIV | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God. |
| NIV2011 | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi, (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' |
| TNIV | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.' |
| NIV2011 | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.' |
| Compared to NIV1984 | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sonschildren of the living God.' |
| Compared to TNIV | "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | The people of Judah and the people of Israel will be reunited, and they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| TNIV | The people of Judah and the people of Israel will come together; they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| NIV2011 | The people of Judah and the people of Israel will come together; they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| Compared to NIV1984 | The people of Judah and the people of Israel will become reunited, and together; they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| Compared to TNIV | The people of Judah and the people of Israel will come together; they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פֶּן־ אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃ |
| NIV1984 | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
| TNIV | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.' |
| NIV2011 | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.' |
| Compared to NIV1984 | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.' |
| Compared to TNIV | Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרִדְּפָ֤ה אֶת־ מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־ תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| TNIV | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
| NIV2011 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakednessnaked body. |
| Compared to TNIV | "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakednessnaked body. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־ עֶרְוָתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feasts. |
| TNIV | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed festivals. |
| NIV2011 | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed festivals. |
| Compared to NIV1984 | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed feastsfestivals. |
| Compared to TNIV | I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days--all her appointed festivals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־ יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| TNIV | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| NIV2011 | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will singrespond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| Compared to TNIV | There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־ הַהוּא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־ תִקְרְאִי־ לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃ |
| NIV1984 | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| TNIV | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| NIV2011 | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| Compared to NIV1984 | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and , the birds ofin the airsky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| Compared to TNIV | In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. |
| TNIV | and the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel. |
| NIV2011 | and the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel. |
| Compared to NIV1984 | and the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel. |
| Compared to TNIV | and the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־ הַדָּגָ֖ן וְאֶת־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־ הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־ יִזְרְעֶֽאל׃ |
| NIV1984 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| TNIV | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| NIV2011 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Compared to TNIV | The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־ אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you." |
| TNIV | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you." |
| NIV2011 | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you." |
| Compared to NIV1984 | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will livebehave withthe same way toward you." |
| Compared to TNIV | Then I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י ׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֙לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפ֖וֹד וּתְרָפִֽים׃ |
| NIV1984 | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol. |
| TNIV | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods. |
| NIV2011 | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods. |
| Compared to NIV1984 | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idolhousehold gods. |
| Compared to TNIV | For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃ |
| NIV1984 | Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying. |
| TNIV | Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away. |
| NIV2011 | Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away. |
| Compared to NIV1984 | Because of this the land mournsdries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field and , the birds ofin the airsky and the fish ofin the sea are dyingswept away. |
| Compared to TNIV | Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־ יָרֵ֖ב וְאַל־ יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃ |
| NIV1984 | "But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| TNIV | "But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| NIV2011 | "But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| Compared to NIV1984 | "But let no manone bring a charge, let no manone accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| Compared to TNIV | "But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃ |
| NIV1984 | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful. |
| TNIV | The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| NIV2011 | The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| Compared to NIV1984 | The more the priests increasedthere were, the more they sinned against me; they exchanged their Gloryglorious God for something disgraceful. |
| Compared to TNIV | The more the priests increasedthere were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃ |
| NIV1984 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| TNIV | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves |
| NIV2011 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Compared to NIV1984 | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increaseflourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Compared to TNIV | "They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increaseflourish, because they have deserted the LORD to give themselves |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־ לֵֽב׃ |
| NIV1984 | to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding |
| TNIV | to prostitution; old wine and new wine take away their understanding. |
| NIV2011 | to prostitution; old wine and new wine take away their understanding. |
| Compared to NIV1984 | to prostitution, to ; old wine and new, which wine take away thetheir understanding. |
| Compared to TNIV | to prostitution; old wine and new wine take away their understanding. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| TNIV | My people consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| NIV2011 | My people consult a wooden idol, and a diviner's rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Compared to NIV1984 | ofMy my people. They consult a wooden idol , and area answereddiviner's byrod aspeaks stickto of woodthem. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Compared to TNIV | My people consult a wooden idol , and area answereddiviner's byrod aspeaks stickto of woodthem. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־ תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־ תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־ תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| TNIV | "Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| NIV2011 | "Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| Compared to NIV1984 | "Though you , Israel, commit adultery, Odo Israel, let not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| Compared to TNIV | "Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְעוּ־ זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־ פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־ תָּבֽוֹר׃ |
| NIV1984 | "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, O royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| TNIV | "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| NIV2011 | "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| Compared to NIV1984 | "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, O royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| Compared to TNIV | "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־ בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־ חֶלְקֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. |
| TNIV | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields. |
| NIV2011 | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields. |
| Compared to NIV1984 | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. NowWhen they celebrate their New Moon festivalsfeasts, he will devour them and their fields. |
| Compared to TNIV | They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תִּקְע֤וּ שׁוֹפָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֙יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃ |
| NIV1984 | "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, O Benjamin. |
| TNIV | "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, Benjamin. |
| NIV2011 | "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, Benjamin. |
| Compared to NIV1984 | "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, O Benjamin. |
| Compared to TNIV | "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven; lead on, Benjamin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ כֵּ֗ן חָצַ֙בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־ פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃ |
| NIV1984 | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you. |
| TNIV | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth-- then my judgments go forth like the sun. |
| NIV2011 | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth-- then my judgments go forth like the sun. |
| Compared to NIV1984 | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; -- then my judgments flashedgo forth like lightningthe upon yousun. |
| Compared to TNIV | Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth-- then my judgments go forth like the sun. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃ |
| NIV1984 | Like Adam, they have broken the covenant-- they were unfaithful to me there. |
| TNIV | As at Adam, they have broken the covenant; they were unfaithful to me there. |
| NIV2011 | As at Adam, they have broken the covenant; they were unfaithful to me there. |
| Compared to NIV1984 | LikeAs at Adam, they have broken the covenant-- ; they were unfaithful to me there. |
| Compared to TNIV | As at Adam, they have broken the covenant; they were unfaithful to me there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃ |
| NIV1984 | Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood. |
| TNIV | Gilead is a city of wicked people, stained with footprints of blood. |
| NIV2011 | Gilead is a city of evildoers, stained with footprints of blood. |
| Compared to NIV1984 | Gilead is a city of wicked menevildoers, stained with footprints of blood. |
| Compared to TNIV | Gilead is a city of wicked peopleevildoers, stained with footprints of blood. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־ שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃ |
| NIV1984 | As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes. |
| TNIV | As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes. |
| NIV2011 | As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes. |
| Compared to NIV1984 | As marauders lie in ambush for a manvictim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committingcarrying shamefulout crimestheir wicked schemes. |
| Compared to TNIV | As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled. |
| TNIV | I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled. |
| NIV2011 | I have seen a horrible thing in Israel: There Ephraim is given to prostitution, Israel is defiled. |
| Compared to NIV1984 | I have seen a horrible thing in the house of Israel. : There Ephraim is given to prostitution and , Israel is defiled. |
| Compared to TNIV | I have seen a horrible thing in the house of Israel. : There Ephraim is given to prostitution and , Israel is defiled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְר֤וֹשׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם אֽוֹרִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ |
| NIV1984 | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like birds of the air. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| TNIV | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| NIV2011 | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| Compared to NIV1984 | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds ofin the airsky. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| Compared to TNIV | When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֤וֹי לָהֶם֙ כִּֽי־ נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־ פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃ |
| NIV1984 | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak lies against me. |
| TNIV | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely. |
| NIV2011 | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely. |
| Compared to NIV1984 | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak liesabout against me falsely. |
| Compared to TNIV | Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם עַל־ דָּגָ֧ן וְתִיר֛וֹשׁ יִתְגּוֹרָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃ |
| NIV1984 | They do not cry out to me from their hearts but wail upon their beds. They gather together for grain and new wine but turn away from me. |
| TNIV | They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me. |
| NIV2011 | They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me. |
| Compared to NIV1984 | They do not cry out to me from their hearts but wail uponon their beds. They gatherslash togetherthemselves, appealing to their gods for grain and new wine , but they turn away from me. |
| Compared to TNIV | They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֽוֹעֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־ רָֽע׃ |
| NIV1984 | I trained them and strengthened them, but they plot evil against me. |
| TNIV | I trained them and strengthened their arms, but they plot evil against me. |
| NIV2011 | I trained them and strengthened their arms, but they plot evil against me. |
| Compared to NIV1984 | I trained them and strengthened themtheir arms, but they plot evil against me. |
| Compared to TNIV | I trained them and strengthened their arms, but they plot evil against me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!' |
| TNIV | Israel cries out to me, 'Our God, we acknowledge you!' |
| NIV2011 | Israel cries out to me, 'Our God, we acknowledge you!' |
| Compared to NIV1984 | Israel cries out to me, 'O ourOur God, we acknowledge you!' |
| Compared to TNIV | Israel cries out to me, 'Our God, we acknowledge you!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְר֔וֹן חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־ מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃ |
| NIV1984 | Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| TNIV | Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| NIV2011 | Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| Compared to NIV1984 | ThrowSamaria, throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| Compared to TNIV | Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־ שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | They are from Israel! This calf--a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| TNIV | They are from Israel! This calf--a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| NIV2011 | They are from Israel! This calf--a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| Compared to NIV1984 | They are from Israel! This calf--a craftsmanmetalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| Compared to TNIV | They are from Israel! This calf--a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ל֔וֹ תּֽוֹרָתִ֑י כְּמוֹ־ זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃ |
| NIV1984 | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien. |
| TNIV | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign. |
| NIV2011 | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign. |
| Compared to NIV1984 | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alienforeign. |
| Compared to TNIV | I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֺנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃ |
| NIV1984 | They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| TNIV | Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| NIV2011 | Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| Compared to NIV1984 | TheyThough they offer sacrifices givenas gifts to me , and though they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| Compared to TNIV | Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֙בֶן֙ הֵֽיכָל֔וֹת וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻר֑וֹת וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses." |
| TNIV | Israel has forgotten their Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire on their cities that will consume their fortresses." |
| NIV2011 | Israel has forgotten their Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire on their cities that will consume their fortresses." |
| Compared to NIV1984 | Israel has forgotten histheir Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire uponon their cities that will consume their fortresses." |
| Compared to TNIV | Israel has forgotten their Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire on their cities that will consume their fortresses." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־ גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־ גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃ |
| NIV1984 | Do not rejoice, O Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| TNIV | Do not rejoice, Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| NIV2011 | Do not rejoice, Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| Compared to NIV1984 | Do not rejoice, O Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| Compared to TNIV | Do not rejoice, Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD? |
| TNIV | What will you do on the day of your appointed festivals, on the festal days of the LORD? |
| NIV2011 | What will you do on the day of your appointed festivals, on the feast days of the LORD? |
| Compared to NIV1984 | What will you do on the day of your appointed feastsfestivals, on the festivalfeast days of the LORD? |
| Compared to TNIV | What will you do on the day of your appointed festivals, on the festalfeast days of the LORD? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם1 יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired man a maniac. |
| TNIV | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, anyone who is inspired a maniac. |
| NIV2011 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired person a maniac. |
| Compared to NIV1984 | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired manperson a maniac. |
| Compared to TNIV | The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, anyonethe who is inspired person a maniac. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־ פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃ |
| NIV1984 | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| TNIV | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| NIV2011 | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| Compared to NIV1984 | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathersancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| Compared to TNIV | "When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תֵּן־ לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־ תִּתֵּ֑ן תֵּן־ לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃ |
| NIV1984 | Give them, O LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| TNIV | Give them, LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| NIV2011 | Give them, LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| Compared to NIV1984 | Give them, O LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| Compared to TNIV | Give them, LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּם־ אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols. |
| TNIV | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its foreign alliances. |
| NIV2011 | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its foreign alliances. |
| Compared to NIV1984 | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its woodenforeign idolsalliances. |
| Compared to TNIV | It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its foreign alliances. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־ פְּנֵי־ מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters. |
| TNIV | Samaria's king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the waters. |
| NIV2011 | Samaria's king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the waters. |
| Compared to NIV1984 | Samaria's and its king will floatbe destroyed, swept away like a twig on the surface of the waters. |
| Compared to TNIV | Samaria's king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the waters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־ תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־ בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah? |
| TNIV | "Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah? |
| NIV2011 | "Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah? |
| Compared to NIV1984 | "Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. DidWill not war again overtake the evildoers in Gibeah? |
| Compared to TNIV | "Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־ חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you. |
| TNIV | Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| NIV2011 | Sow righteousness for yourselves, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Compared to NIV1984 | Sow righteousness for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Compared to TNIV | Sow righteousness for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers his righteousness on you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| TNIV | So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| NIV2011 | So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| Compared to NIV1984 | ThusSo will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| Compared to TNIV | So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃ |
| NIV1984 | But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| TNIV | But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| NIV2011 | But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| Compared to NIV1984 | But the more Ithey calledwere Israelcalled, the furthermore they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| Compared to TNIV | But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹת֣וֹת אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אוֹכִֽיל׃ |
| NIV1984 | I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them. |
| TNIV | I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them. |
| NIV2011 | I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them. |
| Compared to NIV1984 | I led them with cords of human kindness, with ties of love; . To them I liftedwas thelike yokeone fromwho theirlifts necka little child to the cheek, and I bent down to feed them. |
| Compared to TNIV | I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| TNIV | Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans. |
| NIV2011 | A sword will flash in their cities; it will devour their false prophets and put an end to their plans. |
| Compared to NIV1984 | SwordsA sword will flash in their cities, ; it will destroydevour the bars of their gatesfalse prophets and put an end to their plans. |
| Compared to TNIV | SwordsA sword will flash in their cities, ; it will destroydevour the bars of their gatesfalse prophets and put an end to their plans. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־ עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃1 |
| NIV1984 | My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. |
| TNIV | My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. |
| NIV2011 | My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. |
| Compared to NIV1984 | My people are determined to turn from me. Even ifthough they call tome theGod Most High, heI will by no means exalt them. |
| Compared to TNIV | My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃ |
| NIV1984 | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| TNIV | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| NIV2011 | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| Compared to NIV1984 | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like ZeboiimZeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| Compared to TNIV | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־ אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃ |
| NIV1984 | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man-- the Holy One among you. I will not come in wrath. |
| TNIV | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a human being-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| NIV2011 | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a man-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| Compared to NIV1984 | I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim again. For I am God, and not a man-- the Holy One among you. I will not come inagainst wraththeir cities. |
| Compared to TNIV | I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a human beingman-- the Holy One among you. I will not come against their cities. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־ בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| TNIV | They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| NIV2011 | They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | They will come from Egypt, trembling like birds sparrows, from EgyptAssyria, fluttering like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | They will come from Egypt, trembling like birds sparrows, from EgyptAssyria, fluttering like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| TNIV | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| NIV2011 | Ephraim has surrounded me with lies, Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Compared to NIV1984 | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Compared to TNIV | Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָיָּ֤שַׂר אֶל־ מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ ל֑וֹ בֵּֽית־ אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown! |
| TNIV | the LORD God Almighty, the LORD is his name! |
| NIV2011 | the LORD God Almighty, the LORD is his name! |
| Compared to NIV1984 | the LORD God Almighty, the LORD is his name of renown! |
| Compared to TNIV | the LORD God Almighty, the LORD is his name! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃ |
| NIV1984 | "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts. |
| TNIV | "I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals. |
| NIV2011 | "I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals. |
| Compared to NIV1984 | "I amhave been the LORD your God, who broughtever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feastsfestivals. |
| Compared to TNIV | "I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו׃ |
| NIV1984 | When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| TNIV | When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| NIV2011 | When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| Compared to NIV1984 | When Ephraim spoke, menpeople trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| Compared to TNIV | When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֣ה ׀ יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ |
| NIV1984 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols." |
| TNIV | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of skilled hands. It is said of them, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| NIV2011 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| Compared to NIV1984 | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrificesacrifices! They and kiss the calf-idols."!" |
| Compared to TNIV | Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of skilled handscraftsmen. It is said of themthese people, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃ |
| NIV1984 | "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| TNIV | "But I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| NIV2011 | "But I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| Compared to NIV1984 | "But I amhave been the LORD your God, who broughtever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| Compared to TNIV | "But I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ |
| NIV1984 | I cared for you in the desert, in the land of burning heat. |
| TNIV | I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat. |
| NIV2011 | I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat. |
| Compared to NIV1984 | I cared for you in the desertwilderness, in the land of burning heat. |
| Compared to TNIV | I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־ שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־ דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ |
| NIV1984 | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| TNIV | So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| NIV2011 | So I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Compared to NIV1984 | So I will comebe upon them like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Compared to TNIV | So I will comebe upon them like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃ |
| NIV1984 | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart. |
| TNIV | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them-- a wild animal will tear them apart. |
| NIV2011 | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them-- a wild animal will tear them apart. |
| Compared to NIV1984 | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like; like a lion I will devour them; -- a wild animal will tear them apart. |
| Compared to TNIV | Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them-- a wild animal will tear them apart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־ בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | "You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper. |
| TNIV | "You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper. |
| NIV2011 | "You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper. |
| Compared to NIV1984 | "You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper. |
| Compared to TNIV | "You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־ בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־ עֵ֥ת לֹֽא־ יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| TNIV | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| NIV2011 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn't have the sense to come out of the womb. |
| Compared to NIV1984 | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesdoesn't nothave comethe sense to thecome openingout of the womb. |
| Compared to TNIV | Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesdoesn't nothave comethe sense to thecome openingout of the womb. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ |
| NIV1984 | "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| TNIV | "I will deliver them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| NIV2011 | "I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Compared to NIV1984 | "I will ransomdeliver themthis people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Compared to TNIV | "I will deliver themthis people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיּוֹתָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ |
| NIV1984 | Return, O Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| TNIV | Return, Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| NIV2011 | Return, Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| Compared to NIV1984 | Return, O Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| Compared to TNIV | Return, Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־ יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־ תִּשָּׂ֤א עָוֺן֙ וְקַח־ ט֔וֹב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| TNIV | Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| NIV2011 | Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Compared to NIV1984 | Assyria cannot save us; we will not mount war-horseswarhorses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Compared to TNIV | Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקוֹתָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הוֹד֑וֹ וְרֵ֥יחַֽ ל֖וֹ כַּלְּבָנֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon. |
| TNIV | People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine-- Israel's fame will be like the wine of Lebanon. |
| NIV2011 | People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine-- Israel's fame will be like the wine of Lebanon. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople will dwell again in his shade. He; they will flourish like the grain. He, they will blossom like athe vine, and-- Israel's his fame will be like the wine fromof Lebanon. |
| Compared to TNIV | People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine-- Israel's fame will be like the wine of Lebanon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יָשֻׁ֙בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן׃ |
| NIV1984 | O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me." |
| TNIV | Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a flourishing juniper; your fruitfulness comes from me." |
| NIV2011 | Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a flourishing juniper; your fruitfulness comes from me." |
| Compared to NIV1984 | O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a greenflourishing pine treejuniper; your fruitfulness comes from me." |
| Compared to TNIV | Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a flourishing juniper; your fruitfulness comes from me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶפְרַ֕יִם מַה־ לִּ֥י ע֖וֹד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְר֣וֹשׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃ |
| NIV1984 | Who is wise? He will realize these things. Who is discerning? He will understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| TNIV | Who is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| NIV2011 | Who is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| Compared to NIV1984 | Who is wise? HeLet willthem realize these things. Who is discerning? HeLet willthem understand them. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |
| Compared to TNIV | Who is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them. |