| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις |
| NIV1984 | In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways, |
| TNIV | In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways, |
| NIV2011 | In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways, |
| Compared to NIV1984 | In the past God spoke to our forefathersancestors through the prophets at many times and in various ways, |
| Compared to TNIV | In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃· |
| SBLGNT apparatus | ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας WH Treg NIV ] τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν RP |
| NIV1984 | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe. |
| TNIV | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe. |
| NIV2011 | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe. |
| Compared to NIV1984 | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe. |
| Compared to TNIV | but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· |
| NIV1984 | In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire." |
| TNIV | In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire." |
| NIV2011 | In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire." |
| Compared to NIV1984 | In speaking of the angels he says, "He makes his angels windsspirits, and his servants flames of fire." |
| Compared to TNIV | In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος WH Treg NIV ] ῥάβδος εὐθύτητος ἡ RP • σου Treg NIV RP ] αὐτοῦ WH |
| NIV1984 | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom. |
| TNIV | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
| NIV2011 | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
| Compared to NIV1984 | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and; a righteousnessscepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
| Compared to TNIV | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· |
| NIV1984 | He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| TNIV | He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| NIV2011 | He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| Compared to NIV1984 | He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| Compared to TNIV | He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. |
| SBLGNT apparatus | προσέχειν ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμᾶς προσέχειν RP |
| NIV1984 | We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| TNIV | We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| NIV2011 | We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| Compared to NIV1984 | We must pay morethe most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| Compared to TNIV | We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, |
| NIV1984 | For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| TNIV | For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| NIV2011 | For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| Compared to NIV1984 | For ifsince the message spoken bythrough angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| Compared to TNIV | For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, |
| NIV1984 | how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| TNIV | how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| NIV2011 | how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| Compared to NIV1984 | how shall we escape if we ignore suchso a great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| Compared to TNIV | how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν; |
| NIV1984 | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| TNIV | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| NIV2011 | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| Compared to NIV1984 | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| Compared to TNIV | God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
| NIV1984 | But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
| TNIV | But there is a place where someone has testified: "What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them? |
| NIV2011 | But there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him? |
| Compared to NIV1984 | But there is a place where someone has testified: "What is manmankind that you are mindful of himthem, thea son of man that you care for him? |
| Compared to TNIV | But there is a place where someone has testified: "What areis meremankind mortals that you are mindful of them, humana beingsson of man that you care for themhim? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν, |
| SBLGNT apparatus | αὐτόν NIV RP ] + καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου WH Treg |
| NIV1984 | You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
| TNIV | You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor |
| NIV2011 | You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor |
| Compared to NIV1984 | You made himthem a little lower than the angels; you crowned himthem with glory and honor |
| Compared to TNIV | You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· |
| SBLGNT apparatus | τῷ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ τῷ RP • ὑποτάξαι Holmes WHmarg ] + αὐτῷ WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. |
| TNIV | and put everything under their feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. |
| NIV2011 | and put everything under their feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. |
| Compared to NIV1984 | and put everything under histheir feet." In putting everything under himthem, God left nothing that is not subject to himthem. Yet at present we do not see everything subject to himthem. |
| Compared to TNIV | and put everything under their feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. |
| SBLGNT apparatus | χωρὶς Holmes ] χάριτι WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| TNIV | But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| NIV2011 | But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| Compared to NIV1984 | But we do see Jesus, who was made a little lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| Compared to TNIV | But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. |
| NIV1984 | In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering. |
| TNIV | In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered. |
| NIV2011 | In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered. |
| Compared to NIV1984 | In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the authorpioneer of their salvation perfect through sufferingwhat he suffered. |
| Compared to TNIV | In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, |
| NIV1984 | Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
| TNIV | Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. |
| NIV2011 | Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | Both the one who makes menpeople holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· |
| NIV1984 | He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises." |
| TNIV | He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises." |
| NIV2011 | He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises." |
| Compared to NIV1984 | He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the presence of the congregationassembly I will sing your praises." |
| Compared to TNIV | He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον, |
| SBLGNT apparatus | αἵματος καὶ σαρκός WH Treg NIV ] σαρκός καὶ αἵματος RP |
| NIV1984 | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| TNIV | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| NIV2011 | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| Compared to NIV1984 | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroybreak the power of him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| Compared to TNIV | Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death--that is, the devil-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· |
| NIV1984 | For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| TNIV | For this reason he had to be made like his brothers and sisters in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| NIV2011 | For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Compared to NIV1984 | For this reason he had to be made like histhem, fully brothershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Compared to TNIV | For this reason he had to be made like histhem, fully brothers and sistershuman in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP |
| NIV1984 | Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
| TNIV | Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest. |
| NIV2011 | Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, thewhom we acknowledge as our apostle and high priest whom we confess. |
| Compared to TNIV | Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, |
| NIV1984 | Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future. |
| TNIV | "Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future. |
| NIV2011 | "Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future. |
| Compared to NIV1984 | "Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying," bearing witness to what would be saidspoken by God in the future. |
| Compared to TNIV | "Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. |
| SBLGNT apparatus | ὅς Holmes ] οὗ WH Treg NIV RP • ἐὰν WH Treg ] ἐάνπερ NIV RP • ἐλπίδος NIV ] + μέχρι τέλους βεβαίαν WH Treg RP |
| NIV1984 | But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast. |
| TNIV | But Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory. |
| NIV2011 | But Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory. |
| Compared to NIV1984 | But Christ is faithful as athe sonSon over God's house. And we are his house, if indeed we hold onfirmly to our courageconfidence and the hope ofin which we boastglory. |
| Compared to TNIV | But Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
| NIV1984 | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
| TNIV | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness, |
| NIV2011 | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness, |
| Compared to NIV1984 | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desertwilderness, |
| Compared to TNIV | do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου |
| SBLGNT apparatus | ἐπείρασαν WH Treg NIV ] + με RP • ἐν δοκιμασίᾳ WH Treg NIV ] ἐδοκιμασάν με RP |
| NIV1984 | where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did. |
| TNIV | where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did. |
| NIV2011 | where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did. |
| Compared to NIV1984 | where your fathersancestors tested and tried me, though and for forty years they saw what I did. |
| Compared to TNIV | where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· |
| SBLGNT apparatus | ταύτῃ WH Treg NIV ] ἐκείνῃ RP |
| NIV1984 | That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| TNIV | That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| NIV2011 | That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| Compared to NIV1984 | That is why I was angry with that generation, and ; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| Compared to TNIV | That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, |
| NIV1984 | See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| TNIV | See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| NIV2011 | See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| Compared to NIV1984 | See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| Compared to TNIV | See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· |
| SBLGNT apparatus | τις ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ἐξ ὑμῶν τις RP |
| NIV1984 | But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| TNIV | But encourage one another daily, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| NIV2011 | But encourage one another daily, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| Compared to NIV1984 | But encourage one another daily, as long as it is called "Today, ," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| Compared to TNIV | But encourage one another daily, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν WH Treg NIV ] γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
| TNIV | We have come to share in Christ, if indeed we hold firmly till the end our original conviction. |
| NIV2011 | We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end. |
| Compared to NIV1984 | We have come to share in Christ , if indeed we hold firmlyour tilloriginal theconviction endfirmly to the confidencevery we had at firstend. |
| Compared to TNIV | We have come to share in Christ, if indeed we hold firmlyour tilloriginal theconviction endfirmly ourto originalthe convictionvery end. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |
| NIV1984 | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
| TNIV | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness? |
| NIV2011 | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness? |
| Compared to NIV1984 | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fellperished in the desertwilderness? |
| Compared to TNIV | And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. |
| SBLGNT apparatus | συγκεκερασμένους WH Treg RP NA ] συγκεκερασμένος NIV |
| NIV1984 | For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
| TNIV | For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed. |
| NIV2011 | For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed. |
| Compared to NIV1984 | For we also have had the gospelgood preachednews proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because thosethey who heard did not combineshare itthe with faith of those who obeyed. |
| Compared to TNIV | For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων, |
| SBLGNT apparatus | εἰς Holmes WHmarg ] + τὴν WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| TNIV | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world. |
| NIV2011 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his works have been finished since the creation of the world. |
| Compared to NIV1984 | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his workworks hashave been finished since the creation of the world. |
| Compared to TNIV | Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his workworks hashave been finished since the creation of the world. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, |
| NIV1984 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work." |
| TNIV | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his work." |
| NIV2011 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works." |
| Compared to NIV1984 | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "AndOn on the seventh day God rested from all his workworks." |
| Compared to TNIV | For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his workworks." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, |
| NIV1984 | It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. |
| TNIV | Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience, |
| NIV2011 | Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience, |
| Compared to NIV1984 | ItTherefore since it still remains thatfor some willto enter that rest, and since those who formerly had the gospelgood preachednews proclaimed to them did not go in, because of their disobedience., |
| Compared to TNIV | Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· |
| SBLGNT apparatus | προείρηται WH Treg NIV ] εἴρηται RP |
| NIV1984 | Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| TNIV | God again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| NIV2011 | God again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| Compared to NIV1984 | Therefore God again set a certain day, calling it "Today, ." This he did when a long time later he spoke through David, as wasin saidthe beforepassage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| Compared to TNIV | God again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. |
| NIV1984 | for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his. |
| TNIV | for those who enter God's rest also rest from their own work, just as God did from his. |
| NIV2011 | for anyone who enters God's rest also rests from their works, just as God did from his. |
| Compared to NIV1984 | for anyone who enters God's rest also rests from histheir own workworks, just as God did from his. |
| Compared to TNIV | for thoseanyone who enterenters God's rest also restrests from their own workworks, just as God did from his. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. |
| NIV1984 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience. |
| TNIV | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience. |
| NIV2011 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience. |
| Compared to NIV1984 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fallperish by following their example of disobedience. |
| Compared to TNIV | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς ⸀καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP |
| NIV1984 | For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| TNIV | For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| NIV2011 | For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| Compared to NIV1984 | For the word of God is livingalive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| Compared to TNIV | For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· |
| NIV1984 | Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| TNIV | Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| NIV2011 | Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, since we have a great high priest who has goneascended throughinto the heavensheaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| Compared to TNIV | Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. |
| SBLGNT apparatus | πεπειρασμένον WH Treg NIV ] πεπειραμένον RP |
| NIV1984 | For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
| TNIV | For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet he did not sin. |
| NIV2011 | For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet he did not sin. |
| Compared to NIV1984 | For we do not have a high priest who is unable to sympathizeempathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet washe withoutdid not sin. |
| Compared to TNIV | For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet he did not sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. |
| NIV1984 | Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| TNIV | Let us then approach God's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| NIV2011 | Let us then approach God's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| Compared to NIV1984 | Let us then approach theGod's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| Compared to TNIV | Let us then approach God's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, |
| NIV1984 | Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| TNIV | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| NIV2011 | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Compared to NIV1984 | Every high priest is selected from among menthe people and is appointed to represent themthe people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Compared to TNIV | Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent themthe people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών. |
| SBLGNT apparatus | καθώσπερ WH Treg NIV ] καθάπερ RP |
| NIV1984 | No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was. |
| TNIV | And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was. |
| NIV2011 | And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was. |
| Compared to NIV1984 | NoAnd no one takes this honor uponon himself; , but he mustreceives beit when called by God, just as Aaron was. |
| Compared to TNIV | And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· |
| NIV1984 | So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
| TNIV | In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
| NIV2011 | In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
| Compared to NIV1984 | SoIn Christthe alsosame way, Christ did not take uponon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
| Compared to TNIV | In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, |
| NIV1984 | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| TNIV | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| NIV2011 | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| Compared to NIV1984 | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loudfervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| Compared to TNIV | During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, |
| NIV1984 | Although he was a son, he learned obedience from what he suffered |
| TNIV | Son though he was, he learned obedience from what he suffered |
| NIV2011 | Son though he was, he learned obedience from what he suffered |
| Compared to NIV1984 | AlthoughSon though he was a son, he learned obedience from what he suffered |
| Compared to TNIV | Son though he was, he learned obedience from what he suffered |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· |
| NIV1984 | We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn. |
| TNIV | We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. |
| NIV2011 | We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. |
| Compared to NIV1984 | We have much to say about this, but it is hard to explainmake it clear to you because you areno slowlonger try to learnunderstand. |
| Compared to TNIV | We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, |
| NIV1984 | Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| TNIV | Therefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| NIV2011 | Therefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| Compared to NIV1984 | Therefore let us leavemove beyond the elementary teachings about Christ and gobe ontaken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| Compared to TNIV | Therefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βαπτισμῶν ⸀διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς ⸀τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου. |
| SBLGNT apparatus | διδαχὴν WH ] διδαχῆς Treg NIV RP • τε Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| TNIV | instruction about cleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| NIV2011 | instruction about cleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| Compared to NIV1984 | instruction about baptismscleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| Compared to TNIV | instruction about cleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. |
| NIV1984 | if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| TNIV | and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| NIV2011 | and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| Compared to NIV1984 | ifand theywho fallhave fallen away, to be brought back to repentance, because to. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| Compared to TNIV | and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· |
| NIV1984 | Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation. |
| TNIV | Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case--the things that have to do with salvation. |
| NIV2011 | Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case--the things that have to do with salvation. |
| Compared to NIV1984 | Even though we speak like this, dear friends, we are confidentconvinced of better things in your case--the things that accompanyhave to do with salvation. |
| Compared to TNIV | Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case--the things that have to do with salvation. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, |
| NIV1984 | We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
| TNIV | We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
| NIV2011 | We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. |
| Compared to NIV1984 | We want each of you to show this same diligence to the very end, inso orderthat towhat makeyou your hope surefor may be fully realized. |
| Compared to TNIV | We want each of you to show this same diligence to the very end, inso orderthat towhat makeyou your hope surefor may be fully realized. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· |
| SBLGNT apparatus | ἄνθρωποι WH Treg NIV ] + μὲν RP |
| NIV1984 | Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| TNIV | People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| NIV2011 | People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| Compared to TNIV | People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι ⸀θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· |
| SBLGNT apparatus | θεόν WH Treg RP ] τὸν θεόν NIV |
| NIV1984 | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged. |
| TNIV | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. |
| NIV2011 | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. |
| Compared to NIV1984 | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offeredset tobefore us may be greatly encouraged. |
| Compared to TNIV | God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. |
| NIV1984 | where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| TNIV | where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| NIV2011 | where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| Compared to NIV1984 | where Jesus, whoour went before usforerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| Compared to TNIV | where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, |
| NIV1984 | and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| TNIV | and Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| NIV2011 | and Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| Compared to NIV1984 | and Abraham gave him a tenth of everything. First, histhe name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| Compared to TNIV | and Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. |
| NIV1984 | Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever. |
| TNIV | Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever. |
| NIV2011 | Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever. |
| Compared to NIV1984 | Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, likeresembling the Son of God , he remains a priest forever. |
| Compared to TNIV | Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· |
| NIV1984 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham. |
| TNIV | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their kindred--even though their kindred are descended from Abraham. |
| NIV2011 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their fellow Israelites--even though they also are descended from Abraham. |
| Compared to NIV1984 | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their brothersfellow Israelites--even though theirthey brothersalso are descended from Abraham. |
| Compared to TNIV | Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their kindredfellow Israelites--even though theirthey kindredalso are descended from Abraham. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |
| NIV1984 | In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| TNIV | In the one case, the tenth is collected by those who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| NIV2011 | In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Compared to NIV1984 | In the one case, the tenth is collected by menpeople who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Compared to TNIV | In the one case, the tenth is collected by thosepeople who die; but in the other case, by him who is declared to be living. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ ⸀αὐτῆς ⸀νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; |
| SBLGNT apparatus | αὐτῆς WH Treg NIV ] αὐτῇ RP • νενομοθέτηται WH Treg NIV ] νενομοθέτητο RP |
| NIV1984 | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| TNIV | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood--and indeed the law given to the people established that priesthood--why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| NIV2011 | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood--and indeed the law given to the people established that priesthood--why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| Compared to NIV1984 | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for--and onindeed the basis of it the law was given to the people), established that priesthood--why was there still need for another priest to come--, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| Compared to TNIV | If perfection could have been attained through the Levitical priesthood--and indeed the law given to the people established that priesthood--why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. |
| NIV1984 | For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law. |
| TNIV | For when the priesthood is changed, the law must be changed also. |
| NIV2011 | For when the priesthood is changed, the law must be changed also. |
| Compared to NIV1984 | For when therethe priesthood is a change of changed, the priesthood, therelaw must also be achanged change of the lawalso. |
| Compared to TNIV | For when the priesthood is changed, the law must be changed also. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. |
| SBLGNT apparatus | τοσοῦτο WH Treg NIV ] τοσοῦτον RP • κρείττονος Treg RP ] καὶ κρείττονος WH NIV |
| NIV1984 | Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant. |
| TNIV | Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant. |
| NIV2011 | Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant. |
| Compared to NIV1984 | Because of this oath, Jesus has become the guaranteeguarantor of a better covenant. |
| Compared to TNIV | Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| TNIV | Such a high priest truly meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| NIV2011 | Such a high priest truly meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| Compared to NIV1984 | Such a high priest truly meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| Compared to TNIV | Such a high priest truly meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. |
| NIV1984 | For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| TNIV | For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| NIV2011 | For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| Compared to NIV1984 | For the law appoints as high priests men whoin areall weaktheir weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| Compared to TNIV | For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |
| NIV1984 | The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| TNIV | Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| NIV2011 | Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| Compared to NIV1984 | TheNow the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| Compared to TNIV | Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, ⸀οὐκ ἄνθρωπος. |
| SBLGNT apparatus | οὐκ WH Treg NIV ] καὶ οὐκ RP |
| NIV1984 | and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man. |
| TNIV | and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being. |
| NIV2011 | and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being. |
| Compared to NIV1984 | and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by mana mere human being. |
| Compared to TNIV | and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα· |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV ] γὰρ RP • ὄντων WH Treg NIV ] + τῶν ἱερέων RP • νόμον WH Treg NIV ] τὸν νόμον RP |
| NIV1984 | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law. |
| TNIV | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law. |
| NIV2011 | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law. |
| Compared to NIV1984 | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already menpriests who offer the gifts prescribed by the law. |
| Compared to TNIV | If he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. |
| SBLGNT apparatus | νυνὶ Treg NIV RP ] νῦν WH |
| NIV1984 | But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises. |
| TNIV | But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises. |
| NIV2011 | But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises. |
| Compared to NIV1984 | But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, andsince itthe new covenant is foundedestablished on better promises. |
| Compared to TNIV | But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, |
| SBLGNT apparatus | αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοῖς RP Treg |
| NIV1984 | But God found fault with the people and said: "The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| TNIV | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
| NIV2011 | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. |
| Compared to NIV1984 | But God found fault with the people and said: "The timedays isare coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Compared to TNIV | But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the housepeople of Israel and with the housepeople of Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. |
| NIV1984 | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| TNIV | It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| NIV2011 | It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| Compared to NIV1984 | It will not be like the covenant I made with their forefathersancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| Compared to TNIV | It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. |
| NIV1984 | This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| TNIV | This is the covenant I will establish with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| NIV2011 | This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to NIV1984 | This is the covenant I will makeestablish with the housepeople of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Compared to TNIV | This is the covenant I will establish with the housepeople of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. |
| SBLGNT apparatus | μικροῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP |
| NIV1984 | No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| TNIV | No longer will they teach their neighbors, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| NIV2011 | No longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Compared to NIV1984 | No longer will athey man teach histheir neighbor, or asay manto hisone brother, sayinganother, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Compared to TNIV | No longer will they teach their neighborsneighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. |
| NIV1984 | By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear. |
| TNIV | By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear. |
| NIV2011 | By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear. |
| Compared to NIV1984 | By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and agingoutdated will soon disappear. |
| Compared to TNIV | By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· |
| NIV1984 | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| TNIV | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| NIV2011 | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| Compared to NIV1984 | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, and the table andwith theits consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| Compared to TNIV | A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, |
| NIV1984 | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing. |
| TNIV | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning. |
| NIV2011 | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning. |
| Compared to NIV1984 | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standingfunctioning. |
| Compared to TNIV | The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, |
| SBLGNT apparatus | γενομένων WH NIV ] μελλόντων Treg RP |
| NIV1984 | When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation. |
| TNIV | But when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation. |
| NIV2011 | But when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation. |
| Compared to NIV1984 | WhenBut when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made with human hands, that is to say, is not a part of this creation. |
| Compared to TNIV | But when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. |
| NIV1984 | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption. |
| TNIV | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption. |
| NIV2011 | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption. |
| Compared to NIV1984 | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, havingthus obtainedobtaining eternal redemption. |
| Compared to TNIV | He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ ⸀τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν ⸀μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, |
| SBLGNT apparatus | τὸν WH Treg NIV ] – RP • μόσχων NIV ] + καὶ τῶν τράγων WH Treg NA; καὶ τράγων RP |
| NIV1984 | When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| TNIV | When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| NIV2011 | When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| Compared to NIV1984 | When Moses had proclaimed every commandmentcommand of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| Compared to TNIV | When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | εἰσῆλθεν ἅγια WH Treg NIV ] ἅγια εἰσῆλθεν ὁ RP |
| NIV1984 | For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| TNIV | For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| NIV2011 | For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| Compared to NIV1984 | For Christ did not enter a man-sanctuary made sanctuarywith human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| Compared to TNIV | For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· ⸀νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ⸀ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. |
| SBLGNT apparatus | νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP • ἁμαρτίας NIV RP ] τῆς ἁμαρτίας WH Treg NA |
| NIV1984 | Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| TNIV | Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| NIV2011 | Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| Compared to NIV1984 | ThenOtherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the endculmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| Compared to TNIV | Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, |
| NIV1984 | Just as man is destined to die once, and after that to face judgment, |
| TNIV | Just as people are destined to die once, and after that to face judgment, |
| NIV2011 | Just as people are destined to die once, and after that to face judgment, |
| Compared to NIV1984 | Just as manpeople isare destined to die once, and after that to face judgment, |
| Compared to TNIV | Just as people are destined to die once, and after that to face judgment, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. |
| NIV1984 | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| TNIV | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| NIV2011 | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| Compared to NIV1984 | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| Compared to TNIV | so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ ⸀κεκαθαρισμένους; |
| SBLGNT apparatus | κεκαθαρισμένους WH Treg NIV ] κεκαθαρμένους RP |
| NIV1984 | If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| TNIV | Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| NIV2011 | Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| Compared to NIV1984 | If it couldOtherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| Compared to TNIV | Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. |
| NIV1984 | Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, O God.'" |
| TNIV | Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, my God.'" |
| NIV2011 | Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, my God.'" |
| Compared to NIV1984 | Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, Omy God.'" |
| Compared to TNIV | Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, my God.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται, |
| SBLGNT apparatus | Θυσίας καὶ προσφορὰς WH Treg NIV ] Θυσίαν καὶ προσφορὰν RP • νόμον WH Treg NIV ] τόν νόμον RP |
| NIV1984 | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made). |
| TNIV | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"--though they were offered in accordance with the law. |
| NIV2011 | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"--though they were offered in accordance with the law. |
| Compared to NIV1984 | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although"--though thethey lawwere requiredoffered themin toaccordance bewith made).the law. |
| Compared to TNIV | First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"--though they were offered in accordance with the law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP |
| NIV1984 | But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. |
| TNIV | But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, |
| NIV2011 | But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, |
| Compared to NIV1984 | But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God., |
| Compared to TNIV | But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. |
| NIV1984 | And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin. |
| TNIV | And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary. |
| NIV2011 | And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary. |
| Compared to NIV1984 | And where these have been forgiven, theresacrifice for sin is no longer any sacrifice for sinnecessary. |
| Compared to TNIV | And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, |
| NIV1984 | Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| TNIV | Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| NIV2011 | Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| Compared to NIV1984 | Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| Compared to TNIV | Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· |
| NIV1984 | let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| TNIV | let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| NIV2011 | let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Compared to NIV1984 | let us draw near to God with a sincere heart inand with the full assurance ofthat faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Compared to TNIV | let us draw near to God with a sincere heart inand with the full assurance ofthat faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, |
| NIV1984 | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds. |
| TNIV | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds, |
| NIV2011 | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds, |
| Compared to NIV1984 | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds., |
| Compared to TNIV | And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. |
| NIV1984 | Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| TNIV | not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| NIV2011 | not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| Compared to NIV1984 | Let us not givegiving up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourageencouraging one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| Compared to TNIV | not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another--and all the more as you see the Day approaching. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. |
| NIV1984 | How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace? |
| TNIV | How much more severely do you think those deserve to be punished who have trampled the Son of God underfoot, who have treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who have insulted the Spirit of grace? |
| NIV2011 | How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace? |
| Compared to NIV1984 | How much more severely do you think asomeone man deserves to be punished who has trampled the Son of God under footunderfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified himthem, and who has insulted the Spirit of grace? |
| Compared to TNIV | How much more severely do you think thosesomeone deservedeserves to be punished who havehas trampled the Son of God underfoot, who havehas treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who havehas insulted the Spirit of grace? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, |
| NIV1984 | Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering. |
| TNIV | Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering. |
| NIV2011 | Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering. |
| Compared to NIV1984 | Remember those earlier days after you had received the light, when you stoodendured your ground in a great contestconflict in the facefull of suffering. |
| Compared to TNIV | Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. |
| SBLGNT apparatus | δεσμίοις WH Treg NIV ] δεσμοῖς μου RP • ἑαυτοὺς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP • ὕπαρξιν WH Treg NIV ] + ἐν οὐρανοῖς RP |
| NIV1984 | You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
| TNIV | You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
| NIV2011 | You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
| Compared to NIV1984 | You sympathizedsuffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
| Compared to TNIV | You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· |
| NIV1984 | For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay. |
| TNIV | For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay." |
| NIV2011 | For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay." |
| Compared to NIV1984 | For, "In in just a very little while, "He, he who is coming will come and will not delay.." |
| Compared to TNIV | For, "In just a little while, he who is coming will come and will not delay." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him." |
| TNIV | And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back." |
| NIV2011 | And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back." |
| Compared to NIV1984 | And, "But my righteous one will live by faith. And ifI hetake shrinksno back, Ipleasure willin notthe beone pleasedwho withshrinks himback." |
| Compared to TNIV | And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
| NIV1984 | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| TNIV | But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
| NIV2011 | But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved. |
| Compared to NIV1984 | But we aredo not ofbelong to those who shrink back and are destroyed, but ofto those who believehave faith and are saved. |
| Compared to TNIV | But we aredo not ofbelong to those who shrink back and are destroyed, but ofto those who believehave faith and are saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ ⸂τοῦ θεοῦ⸃, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι ⸀λαλεῖ. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ θεοῦ WH NIV RP ] τῷ θεῷ Treg • λαλεῖ WH Treg NIV ] λαλεῖται RP |
| NIV1984 | By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead. |
| TNIV | By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead. |
| NIV2011 | By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead. |
| Compared to NIV1984 | By faith Abel offeredbrought God a better sacrificeoffering than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith heAbel still speaks, even though he is dead. |
| Compared to TNIV | By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ, |
| SBLGNT apparatus | μεταθέσεως WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| TNIV | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: "He could not be found, because God had taken him away." For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| NIV2011 | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: "He could not be found, because God had taken him away." For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| Compared to NIV1984 | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he: "He could not be found, because God had taken him away. ." For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| Compared to TNIV | By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: "He could not be found, because God had taken him away." For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. |
| NIV1984 | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith. |
| TNIV | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. |
| NIV2011 | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. |
| Compared to NIV1984 | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comesis byin keeping with faith. |
| Compared to TNIV | By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· |
| SBLGNT apparatus | αὐτῇ Σάρρᾳ Holmes WHmarg ] αὐτὴ Σάρρα WH Treg RP; αὐτὴ Σάρρα στεῖρα NIV • ἡλικίας WH Treg NIV ] + ἔτεκεν RP |
| NIV1984 | By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
| TNIV | And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise. |
| NIV2011 | And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise. |
| Compared to NIV1984 | ByAnd by faith Abraham, even thoughSarah, who he was past age--andchildbearing Sarah herself age, was barren--was enabled to becomebear achildren father because heshe considered him faithful who had made the promise. |
| Compared to TNIV | And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. |
| SBLGNT apparatus | λαβόντες NIV RP ] κομισάμενοι WH Treg |
| NIV1984 | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth. |
| TNIV | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. |
| NIV2011 | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. |
| Compared to NIV1984 | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And, admitting they admitted that they were aliensforeigners and strangers on earth. |
| Compared to TNIV | All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, |
| NIV1984 | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| TNIV | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| NIV2011 | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| Compared to NIV1984 | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had receivedembraced the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| Compared to TNIV | By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. |
| NIV1984 | Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. |
| TNIV | Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death. |
| NIV2011 | Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death. |
| Compared to NIV1984 | Abraham reasoned that God could even raise the dead, and figurativelyso in a manner of speaking, he did receive Isaac back from death. |
| Compared to TNIV | Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. |
| NIV1984 | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
| TNIV | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. |
| NIV2011 | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. |
| Compared to NIV1984 | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions aboutconcerning the burial of his bones. |
| Compared to TNIV | By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. |
| NIV1984 | By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| TNIV | By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| NIV2011 | By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| Compared to NIV1984 | By faith he kept the Passover and the sprinklingapplication of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| Compared to TNIV | By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. |
| SBLGNT apparatus | ἔπεσαν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP |
| NIV1984 | By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. |
| TNIV | By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days. |
| NIV2011 | By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days. |
| Compared to NIV1984 | By faith the walls of Jericho fell, after the peoplearmy had marched around them for seven days. |
| Compared to TNIV | By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, |
| SBLGNT apparatus | με γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ με RP • Σαμψών WH Treg NIV ] τε καὶ Σαμψών καὶ RP |
| NIV1984 | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
| TNIV | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, |
| NIV2011 | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, |
| Compared to NIV1984 | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, about David, and Samuel and the prophets, |
| Compared to TNIV | And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· |
| NIV1984 | Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. |
| TNIV | Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. |
| NIV2011 | Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. |
| Compared to NIV1984 | Women received back their dead, raised to life again. OthersThere were torturedothers andwho refusedwere tortured, refusing to be released, so that they might gain aan even better resurrection. |
| Compared to TNIV | Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· |
| NIV1984 | Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison. |
| TNIV | Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. |
| NIV2011 | Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. |
| Compared to NIV1984 | Some faced jeers and flogging, whileand stilleven otherschains were chained and put in prisonimprisonment. |
| Compared to TNIV | Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, |
| SBLGNT apparatus | ἐπρίσθησαν Treg NIV ] ἐπειράσθησαν ἐπρίσθησαν WH; ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν RP • μαχαίρης WH Treg NIV ] μαχαίρας RP |
| NIV1984 | They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| TNIV | They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| NIV2011 | They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| Compared to NIV1984 | They were stonedput to death by stoning; they were sawed in two; they were put to deathkilled by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| Compared to TNIV | They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς· |
| SBLGNT apparatus | ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν RP |
| NIV1984 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| TNIV | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
| NIV2011 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground. |
| Compared to NIV1984 | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, andliving in caves and in holes in the ground. |
| Compared to TNIV | the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, andliving in caves and in holes in the ground. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, |
| SBLGNT apparatus | καὶ Holmes ] + οὗτοι WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| TNIV | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
| NIV2011 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, |
| Compared to NIV1984 | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised., |
| Compared to TNIV | These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised., |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, |
| NIV1984 | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. |
| TNIV | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us, |
| NIV2011 | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us, |
| Compared to NIV1984 | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and. And let us run with perseverance the race marked out for us., |
| Compared to TNIV | Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. |
| NIV1984 | Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| TNIV | fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| NIV2011 | fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| Compared to NIV1984 | Letfixing us fix our eyes on Jesus, the authorpioneer and perfecter of our faith, who. For for the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| Compared to TNIV | fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοὺς WH ] ἑαυτὸν NIV Treg; ἀυτὸν RP |
| NIV1984 | Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart. |
| TNIV | Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. |
| NIV2011 | Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. |
| Compared to NIV1984 | Consider him who endured such opposition from sinful mensinners, so that you will not grow weary and lose heart. |
| Compared to TNIV | Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· |
| NIV1984 | And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| TNIV | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as children? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| NIV2011 | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Compared to NIV1984 | And have you havecompletely forgotten thatthis word of encouragement that addresses you as sons: "a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Compared to TNIV | And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as childrena father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. |
| NIV1984 | because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son." |
| TNIV | because the Lord disciplines those he loves, and he chastens everyone he accepts as his child." |
| NIV2011 | because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son." |
| Compared to NIV1984 | because the Lord disciplines thosethe one he loves, and he punisheschastens everyone he accepts as ahis son." |
| Compared to TNIV | because the Lord disciplines thosethe one he loves, and he chastens everyone he accepts as his childson." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? |
| TNIV | Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father? |
| NIV2011 | Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father? |
| Compared to NIV1984 | Endure hardship as discipline; God is treating you as sonshis children. For what sonchildren isare not disciplined by histheir father? |
| Compared to TNIV | Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃. |
| SBLGNT apparatus | καὶ οὐχ υἱοί ἐστε WH Treg NIV ] ἐστε καὶ οὐχ υἱοί RP |
| NIV1984 | If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons. |
| TNIV | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate children at all. |
| NIV2011 | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate, not true sons and daughters at all. |
| Compared to NIV1984 | If you are not disciplined (--and everyone undergoes discipline), --then you are illegitimatenot children and legitimate, not true sons and daughters at all. |
| Compared to TNIV | If you are not disciplined--and everyone undergoes discipline--then you are not legitimate, not childrentrue sons and daughters at all. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; |
| SBLGNT apparatus | πολὺ WH Treg] πολὺ δὲ NIV; πολλῷ RP |
| NIV1984 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
| TNIV | Moreover, we have all had parents who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| NIV2011 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| Compared to NIV1984 | Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
| Compared to TNIV | Moreover, we have all had parentshuman fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. |
| NIV1984 | Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| TNIV | Our parents disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
| NIV2011 | They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Compared to NIV1984 | OurThey fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Compared to TNIV | OurThey parents disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, |
| NIV1984 | Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
| TNIV | Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
| NIV2011 | Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Make every effort to live in peace with all meneveryone and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
| Compared to TNIV | Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί, |
| SBLGNT apparatus | δι᾽ αὐτῆς WH NIV ] διὰ ταύτης Treg RP • πολλοί NIV RP ] οἱ πολλοί WH Treg |
| NIV1984 | See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| TNIV | See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| NIV2011 | See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| Compared to NIV1984 | See to it that no one missesfalls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| Compared to TNIV | See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. |
| NIV1984 | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears. |
| TNIV | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. |
| NIV2011 | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. |
| Compared to NIV1984 | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. HeEven could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. |
| Compared to TNIV | Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· |
| NIV1984 | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." |
| TNIV | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death." |
| NIV2011 | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death." |
| Compared to NIV1984 | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death." |
| Compared to TNIV | because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει |
| NIV1984 | But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
| TNIV | But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
| NIV2011 | But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
| Compared to NIV1984 | But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
| Compared to TNIV | But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ⸂ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, |
| SBLGNT apparatus | ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς WH Treg NIV ] ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων RP |
| NIV1984 | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect, |
| TNIV | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, |
| NIV2011 | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, |
| Compared to NIV1984 | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judgeJudge of all men, to the spirits of righteousthe menrighteous made perfect, |
| Compared to TNIV | to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. |
| NIV1984 | Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. |
| TNIV | Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. |
| NIV2011 | Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. |
| Compared to NIV1984 | Do not forget to entertainshow hospitality to strangers, for by so doing some people have entertainedshown hospitality to angels without knowing it. |
| Compared to TNIV | Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. |
| NIV1984 | Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| TNIV | Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| NIV2011 | Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| Compared to NIV1984 | RememberContinue to remember those in prison as if you were theirtogether fellowwith prisonersthem in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| Compared to TNIV | Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH ] καὶ οὐ Treg NIV RP |
| NIV1984 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" |
| TNIV | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can human beings do to me?" |
| NIV2011 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?" |
| Compared to NIV1984 | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can manmere mortals do to me?" |
| Compared to TNIV | So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can humanmere beingsmortals do to me?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. |
| SBLGNT apparatus | περιπατοῦντες WH Treg NIV ] περιπατήσαντες RP |
| NIV1984 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| TNIV | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by the eating of ceremonial foods, which is of no benefit to those who observe such rituals. |
| NIV2011 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so. |
| Compared to NIV1984 | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which areis of no valuebenefit to those who eatdo themso. |
| Compared to TNIV | Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by the eating of ceremonial foods, which is of no benefit to those who observedo such ritualsso. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὖν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name. |
| TNIV | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that openly profess his name. |
| NIV2011 | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that openly profess his name. |
| Compared to NIV1984 | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confessopenly profess his name. |
| Compared to TNIV | Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that openly profess his name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. |
| NIV1984 | Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you. |
| TNIV | Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you. |
| NIV2011 | Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you. |
| Compared to NIV1984 | ObeyHave confidence in your leaders and submit to their authority. They, because they keep watch over you as menthose who must give an account. ObeyDo themthis so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantagebenefit to you. |
| Compared to TNIV | Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, |
| NIV1984 | May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| TNIV | Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| NIV2011 | Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| Compared to NIV1984 | MayNow may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| Compared to TNIV | Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |
| NIV1984 | Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter. |
| TNIV | Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you onlyquite a short letterbriefly. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly. |