| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַד־ אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| TNIV | How long, LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| NIV2011 | How long, LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| Compared to NIV1984 | How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| Compared to TNIV | How long, LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֙וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָד֖וֹן יִשָּֽׂא׃ |
| NIV1984 | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| TNIV | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| NIV2011 | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| Compared to NIV1984 | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongwrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| Compared to TNIV | Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־ אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own. |
| TNIV | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own. |
| NIV2011 | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own. |
| Compared to NIV1984 | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling placesdwellings not their own. |
| Compared to TNIV | I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| TNIV | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| NIV2011 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour; |
| Compared to NIV1984 | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like aan vultureeagle swooping to devour; |
| Compared to TNIV | Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like aan vultureeagle swooping to devour; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then they sweep past like the wind and go on-- guilty men, whose own strength is their god." |
| TNIV | Then they sweep past like the wind and go on-- guilty people, whose own strength is their god." |
| NIV2011 | Then they sweep past like the wind and go on-- guilty people, whose own strength is their god." |
| Compared to NIV1984 | Then they sweep past like the wind and go on-- guilty menpeople, whose own strength is their god." |
| Compared to TNIV | Then they sweep past like the wind and go on-- guilty people, whose own strength is their god." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲל֧וֹא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔וֹ וְצ֖וּר לְהוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish. |
| TNIV | LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, you will never die. You, LORD, have appointed them to execute judgment; you, my Rock, have ordained them to punish. |
| NIV2011 | LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, you will never die. You, LORD, have appointed them to execute judgment; you, my Rock, have ordained them to punish. |
| Compared to NIV1984 | O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, weyou will notnever die. O You, LORD, you have appointed them to execute judgment; Oyou, my Rock, you have ordained them to punish. |
| Compared to TNIV | LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, you will never die. You, LORD, have appointed them to execute judgment; you, my Rock, have ordained them to punish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | טְה֤וֹר עֵינַ֙יִם֙ מֵרְא֣וֹת רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־ עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| TNIV | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| NIV2011 | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| Compared to NIV1984 | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongwrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| Compared to TNIV | Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־ מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler. |
| TNIV | You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler. |
| NIV2011 | You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler. |
| Compared to NIV1984 | You have made menpeople like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler. |
| Compared to TNIV | You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־ יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "See, he is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous will live by his faith-- |
| TNIV | "See, he is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous will live by their faithfulness-- |
| NIV2011 | "See, the enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by his faithfulness-- |
| Compared to NIV1984 | "See, hethe enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by his faithfaithfulness-- |
| Compared to TNIV | "See, hethe enemy is puffed up; his desires are not upright-- but the righteous person will live by theirhis faithfulness-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־ יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| TNIV | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| NIV2011 | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Compared to NIV1984 | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man'shuman blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Compared to TNIV | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־ רָֽע׃ |
| NIV1984 | "Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
| TNIV | "Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin! |
| NIV2011 | "Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin! |
| Compared to NIV1984 | "Woe to him who builds his realmhouse by unjust gain, setting to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
| Compared to TNIV | "Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־ מְעוֹרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies. |
| TNIV | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies! |
| NIV2011 | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies! |
| Compared to NIV1984 | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.! |
| Compared to TNIV | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׂבַ֤עְתָּ קָלוֹן֙ מִכָּב֔וֹד שְׁתֵ֥ה גַם־ אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסּ֣וֹב עָלֶ֗יךָ כּ֚וֹס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָל֖וֹן עַל־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| TNIV | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| NIV2011 | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| Compared to NIV1984 | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| Compared to TNIV | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| TNIV | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| NIV2011 | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Compared to NIV1984 | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man'shuman blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Compared to TNIV | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס מָֽה־ הוֹעִ֣יל פֶּ֗סֶל כִּ֤י פְסָלוֹ֙ יֹֽצְר֔וֹ מַסֵּכָ֖ה וּמ֣וֹרֶה שָּׁ֑קֶר כִּ֣י בָטַ֞ח יֹצֵ֤ר יִצְרוֹ֙ עָלָ֔יו לַעֲשׂ֖וֹת אֱלִילִ֥ים אִלְּמִֽים׃ |
| NIV1984 | "Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| TNIV | "Of what value is an idol that someone has carved? Or an image that teaches lies? For those who make them trust in their own creations; they make idols that cannot speak. |
| NIV2011 | "Of what value is an idol carved by a craftsman? Or an image that teaches lies? For the one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| Compared to NIV1984 | "Of what value is an idol, since acarved manby hasa carved itcraftsman? Or an image that teaches lies? For hethe one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
| Compared to TNIV | "Of what value is an idol thatcarved someoneby hasa carvedcraftsman? Or an image that teaches lies? For thosethe one who makemakes themit trusttrusts in theirhis own creationscreation; theyhe makemakes idols that cannot speak. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it. |
| TNIV | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it." |
| NIV2011 | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it." |
| Compared to NIV1984 | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.." |
| Compared to TNIV | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| TNIV | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| NIV2011 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Compared to NIV1984 | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. RenewRepeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Compared to TNIV | LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. RenewRepeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens and his praise filled the earth. |
| TNIV | God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth. |
| NIV2011 | God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth. |
| Compared to NIV1984 | God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens and his praise filled the earth. |
| Compared to TNIV | God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃3 |
| NIV1984 | He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal. |
| TNIV | He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed-- but he marches on forever. |
| NIV2011 | He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed-- but he marches on forever. |
| Compared to NIV1984 | He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His-- but wayshe aremarches eternalon forever. |
| Compared to TNIV | He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed-- but he marches on forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־ בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃ |
| NIV1984 | Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots? |
| TNIV | Were you angry with the rivers, LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory? |
| NIV2011 | Were you angry with the rivers, LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory? |
| Compared to NIV1984 | Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots to victory? |
| Compared to TNIV | Were you angry with the rivers, LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | You uncovered your bow, you called for many arrows. Selah You split the earth with rivers; |
| TNIV | You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers; |
| NIV2011 | You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers; |
| Compared to NIV1984 | You uncovered your bow, you called for many arrows. Selah You split the earth with rivers; |
| Compared to TNIV | You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah |
| TNIV | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. |
| NIV2011 | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. |
| Compared to NIV1984 | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah. |
| Compared to TNIV | You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוִ֤ה אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃ |
| NIV1984 | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |
| TNIV | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to tread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |
| NIV2011 | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to tread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |
| Compared to NIV1984 | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to gotread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |
| Compared to TNIV | The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to tread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments. |