| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |
| NIV1984 | Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| TNIV | Paul, an apostle--sent not with a human commission nor by human authority, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| NIV2011 | Paul, an apostle--sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Compared to NIV1984 | Paul, an apostle--sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Compared to TNIV | Paul, an apostle--sent not withfrom amen human commission nor by humana authorityman, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· |
| NIV1984 | and all the brothers with me, To the churches in Galatia: |
| TNIV | and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: |
| NIV2011 | and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: |
| Compared to NIV1984 | and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: |
| Compared to TNIV | and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, |
| NIV1984 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| TNIV | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| NIV2011 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Compared to NIV1984 | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you byto live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Compared to TNIV | I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you byto live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. |
| SBLGNT apparatus | εὐαγγελίζηται Treg NIV RP] εὐαγγελίσηται WH • ὑμῖν WH Treg RP NA] – NIV |
| NIV1984 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! |
| TNIV | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let that person be under God's curse! |
| NIV2011 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God's curse! |
| Compared to NIV1984 | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let himthem be eternallyunder condemnedGod's curse! |
| Compared to TNIV | But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let that personthem be under God's curse! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. |
| NIV1984 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! |
| TNIV | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let that person be under God's curse! |
| NIV2011 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse! |
| Compared to NIV1984 | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let himthem be eternallyunder condemnedGod's curse! |
| Compared to TNIV | As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let that personthem be under God's curse! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. |
| SBLGNT apparatus | εἰ WH Treg NIV] + γὰρ RP |
| NIV1984 | Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
| TNIV | Am I now trying to win human approval, or God's approval? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| NIV2011 | Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| Compared to NIV1984 | Am I now trying to win the approval of menhuman beings, or of God? Or am I trying to please menpeople? If I were still trying to please menpeople, I would not be a servant of Christ. |
| Compared to TNIV | Am I now trying to win humanthe approval of human beings, or God'sof approvalGod? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP |
| NIV1984 | I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. |
| TNIV | I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. |
| NIV2011 | I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. |
| Compared to NIV1984 | I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not somethingof thathuman man made uporigin. |
| Compared to TNIV | I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | οὔτε WH NIV RP] οὐδὲ Treg |
| NIV1984 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| TNIV | I did not receive it from any human source, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| NIV2011 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | I did not receive it from any human sourceman, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. |
| NIV1984 | I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| TNIV | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| NIV2011 | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Compared to NIV1984 | I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Compared to TNIV | I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
| SBLGNT apparatus | εὐδόκησεν Holmes WHmarg] + ὁ θεὸς WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| TNIV | But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
| NIV2011 | But when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Compared to NIV1984 | But when God, who set me apart from birthmy mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Compared to TNIV | But when God, who set me apart from birthmy mother's womb and called me by his grace, was pleased |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, |
| NIV1984 | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
| TNIV | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. |
| NIV2011 | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. |
| Compared to NIV1984 | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, Imy didimmediate response was not to consult any man,human being. |
| Compared to TNIV | to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. |
| NIV1984 | nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
| TNIV | I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. |
| NIV2011 | I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. |
| Compared to NIV1984 | norI did Inot go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia. Later and laterI returned to Damascus. |
| Compared to TNIV | I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· |
| SBLGNT apparatus | ἔτη τρία Treg NIV RP] τρία ἔτη WH • Κηφᾶν WH Treg NIV] Πέτρον RP |
| NIV1984 | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
| TNIV | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. |
| NIV2011 | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. |
| Compared to NIV1984 | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with PeterCephas and stayed with him fifteen days. |
| Compared to TNIV | Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· |
| NIV1984 | Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| TNIV | Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| NIV2011 | Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| Compared to NIV1984 | FourteenThen yearsafter laterfourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| Compared to TNIV | Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. |
| NIV1984 | I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
| TNIV | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| NIV2011 | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| Compared to NIV1984 | I went in response to a revelation and, meeting setprivately beforewith those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I didwanted this privately to those who seemed to be leaders, forsure fear that I was not running orand had runnot been running my race in vain. |
| Compared to TNIV | I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I setpresented beforeto them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν— |
| SBLGNT apparatus | καταδουλώσουσιν WH Treg NIV] καταδουλώσωνται RP |
| NIV1984 | This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| TNIV | This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| NIV2011 | This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Compared to NIV1984 | This matter arose because some false brothersbelievers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Compared to TNIV | This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. |
| NIV1984 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| TNIV | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
| NIV2011 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you. |
| Compared to NIV1984 | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remainbe withpreserved for you. |
| Compared to TNIV | We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remainbe withpreserved for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, |
| SBLGNT apparatus | θεὸς Treg RP] ὁ θεὸς WH NIV |
| NIV1984 | As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
| TNIV | As for those who were held in high esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism--they added nothing to my message. |
| NIV2011 | As for those who were held in high esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism--they added nothing to my message. |
| Compared to NIV1984 | As for those who seemedwere toheld bein importanthigh esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not judgeshow by external appearancefavoritism--those menthey added nothing to my message. |
| Compared to TNIV | As for those who were held in high esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism--they added nothing to my message. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, |
| NIV1984 | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| TNIV | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
| NIV2011 | On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | On the contrary, they sawrecognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentilesuncircumcised, just as Peter had been to the Jewscircumcised. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, |
| NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
| TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jews, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| NIV2011 | For God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to NIV1984 | For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in my ministryme as an apostle to the Gentiles. |
| Compared to TNIV | For God, who was at work in Peter as an apostle to the Jewscircumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |
| SBLGNT apparatus | ἡμεῖς WH Treg NIV] + μὲν RP |
| NIV1984 | James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
| NIV2011 | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised. |
| Compared to NIV1984 | James, PeterCephas and John, those reputedesteemed toas be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Compared to TNIV | James, Cephas and John, those esteemed as pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jewscircumcised. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. |
| NIV1984 | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
| TNIV | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along. |
| NIV2011 | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along. |
| Compared to NIV1984 | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I washad been eager to do all along. |
| Compared to TNIV | All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν· |
| SBLGNT apparatus | Κηφᾶς WH Treg NIV] Πέτρος RP |
| NIV1984 | When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. |
| TNIV | When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned. |
| NIV2011 | When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned. |
| Compared to NIV1984 | When PeterCephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he wasstood clearly in the wrongcondemned. |
| Compared to TNIV | When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. |
| SBLGNT apparatus | ἦλθον WH NIV RP] ἦλθεν Treg |
| NIV1984 | Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| TNIV | For before certain people came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| NIV2011 | For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Compared to NIV1984 | BeforeFor before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Compared to TNIV | For before certain peoplemen came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ ⸀Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ⸂καὶ ⸀οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, ⸀πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; |
| SBLGNT apparatus | Κηφᾷ WH Treg NIV] Πέτρῳ RP • καὶ … Ἰουδαϊκῶς ζῇς WH Treg NIV] ζῇς καὶ … Ἰουδαϊκῶς RP • οὐκ WH Treg RP] οὐχὶ NIV • πῶς WH Treg NIV] τί RP |
| NIV1984 | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| TNIV | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| NIV2011 | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| Compared to NIV1984 | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to PeterCephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| Compared to TNIV | When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότες ⸀δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ⸂ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται⸃ πᾶσα σάρξ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV] – RP • Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg • ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται WH Treg NIV] διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου RP |
| NIV1984 | know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| TNIV | know that a person is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
| NIV2011 | know that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified. |
| Compared to NIV1984 | know that a manperson is not justified by observingthe works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observingthe works of the law, because by observingthe works of the law no one will be justified. |
| Compared to TNIV | know that a person is not justified by observingthe works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observingthe works of the law, because by observingthe works of the law no one will be justified. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο· |
| NIV1984 | "If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| TNIV | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| NIV2011 | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| Compared to NIV1984 | "IfBut if, whilein weseeking seek to be justified in Christ, itwe becomesJews evidentfind thatourselves wealso ourselvesamong arethe sinners, doesdoesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| Compared to TNIV | "But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν ⸀συνιστάνω. |
| SBLGNT apparatus | συνιστάνω WH Treg NIV] συνίστημι RP |
| NIV1984 | If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker. |
| TNIV | If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker. |
| NIV2011 | If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker. |
| Compared to NIV1984 | If I rebuild what I destroyed, then I provereally thatwould I ambe a lawbreaker. |
| Compared to TNIV | If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. |
| SBLGNT apparatus | υἱοῦ τοῦ θεοῦ WH NIV RP] θεοῦ καὶ Χριστοῦ Treg |
| NIV1984 | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| TNIV | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| NIV2011 | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| Compared to NIV1984 | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| Compared to TNIV | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| NIV1984 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| TNIV | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
| NIV2011 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard? |
| Compared to NIV1984 | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observingthe works of the law, or by believing what you heard? |
| Compared to TNIV | I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observingthe works of the law, or by believing what you heard? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |
| NIV1984 | Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort? |
| TNIV | Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to finish by human effort? |
| NIV2011 | Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh? |
| Compared to NIV1984 | Are you so foolish? After beginning withby means of the Spirit, are you now trying to attainfinish yourby goalmeans byof humanthe effortflesh? |
| Compared to TNIV | Are you so foolish? After beginning withby means of the Spirit, are you now trying to finish by humanmeans effortof the flesh? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |
| NIV1984 | Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard? |
| TNIV | Does God give you his Spirit and work miracles among you by your observing the law, or by your believing what you heard? |
| NIV2011 | So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard? |
| Compared to NIV1984 | DoesSo again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you becauseby youthe observeworks of the law, or becauseby youyour believebelieving what you heard? |
| Compared to TNIV | DoesSo again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by yourthe observingworks of the law, or by your believing what you heard? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| NIV1984 | Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| TNIV | So also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| NIV2011 | So also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Compared to NIV1984 | ConsiderSo Abraham: "Healso Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Compared to TNIV | So also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ. |
| SBLGNT apparatus | υἱοί εἰσιν WH Treg NIV] εἰσιν υἱοὶ RP |
| NIV1984 | Understand, then, that those who believe are children of Abraham. |
| TNIV | Understand, then, that those who have faith are children of Abraham. |
| NIV2011 | Understand, then, that those who have faith are children of Abraham. |
| Compared to NIV1984 | Understand, then, that those who believehave faith are children of Abraham. |
| Compared to TNIV | Understand, then, that those who have faith are children of Abraham. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. |
| NIV1984 | The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| TNIV | Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| NIV2011 | Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Compared to NIV1984 | The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Compared to TNIV | Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. |
| NIV1984 | So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| TNIV | So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| NIV2011 | So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| Compared to NIV1984 | So those who haverely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| Compared to TNIV | So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV] – RP • ἐμμένει WH Treg NIV] + ἐν RP |
| NIV1984 | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| TNIV | All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| NIV2011 | For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Compared to NIV1984 | AllFor all who rely on observingthe works of the law are under a curse, foras it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Compared to TNIV | AllFor all who rely on observingthe works of the law are under a curse, foras it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, |
| NIV1984 | Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith." |
| TNIV | Clearly no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." |
| NIV2011 | Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith." |
| Compared to NIV1984 | Clearly no one who relies on the law is justified before God by the law, because, "The "the righteous will live by faith." |
| Compared to TNIV | Clearly no one who relies on the law is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὰ WH Treg NIV] + ἄνθρωπος RP |
| NIV1984 | The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them." |
| TNIV | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "Whoever does these things will live by them." |
| NIV2011 | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them." |
| Compared to NIV1984 | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The manperson who does these things will live by them." |
| Compared to TNIV | The law is not based on faith; on the contrary, it says, "WhoeverThe person who does these things will live by them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, |
| SBLGNT apparatus | ὅτι γέγραπται WH Treg NIV] γέγραπται γάρ RP |
| NIV1984 | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree." |
| TNIV | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole." |
| NIV2011 | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole." |
| Compared to NIV1984 | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a treepole." |
| Compared to TNIV | Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. |
| NIV1984 | Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| TNIV | Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. |
| NIV1984 | The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| TNIV | The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| NIV2011 | The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| Compared to NIV1984 | The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| Compared to TNIV | The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. |
| NIV1984 | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| TNIV | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| NIV2011 | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| Compared to NIV1984 | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on athe promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| Compared to TNIV | For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου· |
| SBLGNT apparatus | οὗ Treg NIV RP] ἂν WH |
| NIV1984 | What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator. |
| TNIV | What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| NIV2011 | Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| Compared to NIV1984 | WhatWhy, then, was the purposelaw ofgiven theat lawall? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was putgiven into effect through angels byand entrusted to a mediator. |
| Compared to TNIV | WhatWhy, then, was the purposelaw ofgiven theat lawall? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. |
| NIV1984 | A mediator, however, does not represent just one party; but God is one. |
| TNIV | A mediator, however, implies more than one party; but God is one. |
| NIV2011 | A mediator, however, implies more than one party; but God is one. |
| Compared to NIV1984 | A mediator, however, doesimplies notmore represent justthan one party; but God is one. |
| Compared to TNIV | A mediator, however, implies more than one party; but God is one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. |
| NIV1984 | But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| TNIV | But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| NIV2011 | But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| Compared to NIV1984 | But the Scripture declareshas thatlocked theup wholeeverything worldunder isthe a prisonercontrol of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| Compared to TNIV | But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. |
| SBLGNT apparatus | συγκλειόμενοι WH Treg NIV] συγκεκλεισμένοι RP |
| NIV1984 | Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed. |
| TNIV | Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. |
| NIV2011 | Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. |
| Compared to NIV1984 | Before the coming of this faith came, we were held prisonersin bycustody under the law, locked up until the faith shouldthat was to come would be revealed. |
| Compared to TNIV | Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. |
| NIV1984 | Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
| TNIV | Now that this faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
| NIV2011 | Now that this faith has come, we are no longer under a guardian. |
| Compared to NIV1984 | Now that this faith has come, we are no longer under thea supervision of the lawguardian. |
| Compared to TNIV | Now that this faith has come, we are no longer under thea supervision of the lawguardian. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| NIV1984 | You are all sons of God through faith in Christ Jesus, |
| TNIV | So in Christ Jesus you are all children of God through faith, |
| NIV2011 | So in Christ Jesus you are all children of God through faith, |
| Compared to NIV1984 | YouSo in Christ Jesus you are all sonschildren of God through faith in Christ Jesus, |
| Compared to TNIV | So in Christ Jesus you are all children of God through faith, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πάντες WH NIV RP] ἅπαντες Treg |
| NIV1984 | There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
| TNIV | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
| NIV2011 | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Compared to NIV1984 | There is neither Jew nor GreekGentile, neither slave nor free, nor is there male norand female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Compared to TNIV | There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, neithernor is there male norand female, for you are all one in Christ Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, |
| NIV1984 | What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| TNIV | What I am saying is that as long as heirs are underage they are no different from slaves, although they own the whole estate. |
| NIV2011 | What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| Compared to NIV1984 | What I am saying is that as long as thean heir is a childunderage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| Compared to TNIV | What I am saying is that as long as heirsan areheir is underage, he theyis are no different from slavesa slave, although theyhe ownowns the whole estate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι· |
| SBLGNT apparatus | ἤμεθα WH NIV] ἦμεν Treg RP |
| NIV1984 | So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world. |
| TNIV | So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. |
| NIV2011 | So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. |
| Compared to NIV1984 | So also, when we were childrenunderage, we were in slavery under the basicelemental principlesspiritual forces of the world. |
| Compared to TNIV | So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, |
| NIV1984 | But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
| TNIV | But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, |
| NIV2011 | But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, |
| Compared to NIV1984 | But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, |
| Compared to TNIV | But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. |
| NIV1984 | to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
| TNIV | to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. |
| NIV2011 | to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. |
| Compared to NIV1984 | to redeem those under the law, that we might receive theadoption fullto rights of sonssonship. |
| Compared to TNIV | to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν WH Treg NIV] ὑμῶν RP |
| NIV1984 | Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
| TNIV | Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
| NIV2011 | Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
| Compared to NIV1984 | Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
| Compared to TNIV | Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | διὰ θεοῦ WH Treg NIV] θεοῦ διὰ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
| TNIV | So you are no longer slaves, but God's children; and since you are his children, he has made you also heirs. |
| NIV2011 | So you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir. |
| Compared to NIV1984 | So you are no longer a slave, but aGod's sonchild; and since you are ahis sonchild, God has made you also an heir. |
| Compared to TNIV | So you are no longer slavesa slave, but God's childrenchild; and since you are his childrenchild, heGod has made you also heirsan heir. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε; |
| SBLGNT apparatus | δουλεύειν NIV RP] δουλεῦσαι WH Treg |
| NIV1984 | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| TNIV | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| NIV2011 | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| Compared to NIV1984 | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principlesforces? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| Compared to TNIV | But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable forces? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· |
| NIV1984 | I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| TNIV | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| NIV2011 | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong. |
| Compared to NIV1984 | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong. |
| Compared to TNIV | I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You have donedid me no wrong. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, |
| NIV1984 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| TNIV | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| NIV2011 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you, |
| Compared to NIV1984 | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you., |
| Compared to TNIV | As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν WH Treg NIV] μου τὸν RP |
| NIV1984 | Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| TNIV | Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| NIV2011 | and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Compared to NIV1984 | Evenand even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Compared to TNIV | Evenand even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. |
| SBLGNT apparatus | ποῦ WH Treg NIV] Τίς RP • οὖν WH Treg NIV] + ἦν RP • ἐξορύξαντες WH Treg NIV] + ἂν RP |
| NIV1984 | What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| TNIV | What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| NIV2011 | Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Compared to NIV1984 | WhatWhere, then, is hasyour happenedblessing toof allme your joynow? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Compared to TNIV | WhatWhere, then, is hasyour happenedblessing toof allme your joynow? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. |
| NIV1984 | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them. |
| TNIV | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them. |
| NIV2011 | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them. |
| Compared to NIV1984 | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may behave zealouszeal for them. |
| Compared to TNIV | Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV] + τὸ RP |
| NIV1984 | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. |
| TNIV | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. |
| NIV2011 | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. |
| Compared to NIV1984 | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and , not just when I am with you. |
| Compared to TNIV | It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας. |
| SBLGNT apparatus | δι᾽ WH Treg NIV] διὰ τῆς RP |
| NIV1984 | His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
| TNIV | His son by the slave woman was born as the result of human effort, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| NIV2011 | His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Compared to NIV1984 | His son by the slave woman was born inaccording to the ordinary way; flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Compared to TNIV | His son by the slave woman was born asaccording to the result of human effortflesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, |
| NIV1984 | These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| TNIV | I am taking these things figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| NIV2011 | These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Compared to NIV1984 | These things mayare bebeing taken figuratively, for the: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Compared to TNIV | IThese amthings takingare thesebeing thingstaken figuratively, for the: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. |
| NIV1984 | For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| TNIV | For it is written: "Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| NIV2011 | For it is written: "Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| Compared to NIV1984 | For it is written: "Be glad, O barren woman, you who bearsnever nobore childrena child; breakshout forthfor joy and cry aloud, you who havewere nonever laborin painslabor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| Compared to TNIV | For it is written: "Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃· |
| SBLGNT apparatus | ὑμεῖς δέ … τέκνα ἐστέ Treg NIV] ἡμεῖς δὲ … τέκνα ἐσμέν WH RP |
| NIV1984 | Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. |
| TNIV | Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. |
| NIV2011 | Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. |
| Compared to NIV1984 | Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. |
| Compared to TNIV | Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. |
| SBLGNT apparatus | κληρονομήσει WH Treg NIV] κληρονομήσῃ RP |
| NIV1984 | But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| TNIV | But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| NIV2011 | But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| Compared to NIV1984 | But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| Compared to TNIV | But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. |
| SBLGNT apparatus | διό WH Treg NIV] Ἄρα RP |
| NIV1984 | Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| TNIV | Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| NIV2011 | Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| Compared to TNIV | Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
| SBLGNT apparatus | ἀπὸ WH Treg NIV] + τοῦ RP |
| NIV1984 | You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| TNIV | You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| NIV2011 | You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| Compared to NIV1984 | You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| Compared to TNIV | You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP |
| NIV1984 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be. |
| TNIV | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will have to pay the penalty, whoever that may be. |
| NIV2011 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty. |
| Compared to NIV1984 | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty, whoever he may be. |
| Compared to TNIV | I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty, whoever that may be. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
| NIV1984 | Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
| TNIV | Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· |
| NIV1984 | You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love. |
| TNIV | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another humbly in love. |
| NIV2011 | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Compared to NIV1984 | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Compared to TNIV | You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful natureflesh; rather, serve one another humbly in love. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν. |
| SBLGNT apparatus | πεπλήρωται WH Treg NIV] πληροῦται RP • σεαυτόν WH Treg NIV] ἑαυτόν RP |
| NIV1984 | The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbor as yourself." |
| TNIV | For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| NIV2011 | For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| Compared to NIV1984 | TheFor the entire law is summedfulfilled up in akeeping singlethis one command: "Love your neighbor as yourself." |
| Compared to TNIV | For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
| NIV1984 | If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| TNIV | If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| NIV2011 | If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Compared to NIV1984 | If you keepbite on biting and devouringdevour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Compared to TNIV | If you keepbite on biting and devouringdevour each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
| NIV1984 | So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature. |
| TNIV | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature. |
| NIV2011 | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. |
| Compared to NIV1984 | So I say, livewalk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Compared to TNIV | So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful natureflesh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP • ἀλλήλοις ἀντίκειται WH Treg NIV] ἀντίκειται ἀλλήλοις RP • ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP |
| NIV1984 | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want. |
| TNIV | For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| NIV2011 | For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| Compared to NIV1984 | For the sinfulflesh nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful natureflesh. They are in conflict with each other, so that you doare not to do whatwhatever you want. |
| Compared to TNIV | For the sinfulflesh nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful natureflesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
| NIV1984 | But if you are led by the Spirit, you are not under law. |
| TNIV | But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
| NIV2011 | But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
| Compared to NIV1984 | But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
| Compared to TNIV | But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
| SBLGNT apparatus | ἐστιν WH Treg NIV] + μοιχεία RP |
| NIV1984 | The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| TNIV | The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| NIV2011 | The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Compared to NIV1984 | The acts of the sinful natureflesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Compared to TNIV | The acts of the sinful natureflesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
| NIV1984 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
| TNIV | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
| NIV2011 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Compared to NIV1984 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patienceforbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Compared to TNIV | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patienceforbearance, kindness, goodness, faithfulness, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. |
| NIV1984 | Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted. |
| TNIV | Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who arelive spiritualby the Spirit should restore himthat person gently. But watch yourselfyourselves, or you also may be tempted. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· |
| SBLGNT apparatus | φρεναπατᾷ ἑαυτόν WH Treg NIV] ἑαυτόν φρεναπατᾷ RP |
| NIV1984 | If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. |
| TNIV | If any of you think you are something when you are nothing, you deceive yourselves. |
| NIV2011 | If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves. |
| Compared to NIV1984 | If anyone thinks hethey isare something when hethey isare nothingnot, hethey deceivesdeceive himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | If anyanyone ofthinks youthey think you are something when youthey are nothingnot, youthey deceive yourselvesthemselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, |
| NIV1984 | Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else, |
| TNIV | Each of you should test your own actions. Then you can take pride in yourself, without comparing yourself to somebody else, |
| NIV2011 | Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, |
| Compared to NIV1984 | Each one should test histheir own actions. Then hethey can take pride in himselfthemselves alone, without comparing himselfthemselves to somebodysomeone else, |
| Compared to TNIV | Each ofone you should test yourtheir own actions. Then youthey can take pride in yourselfthemselves alone, without comparing yourselfthemselves to somebodysomeone else, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |
| NIV1984 | Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor. |
| TNIV | Nevertheless, those who receive instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| NIV2011 | Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneNevertheless, the one who receives instruction in the word mustshould share all good things with histheir instructor. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, thosethe one who receivereceives instruction in the word should share all good things with their instructor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. |
| NIV1984 | The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| TNIV | Those who sow to please their sinful nature, from that nature will reap destruction; those who sow to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| NIV2011 | Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Compared to NIV1984 | TheWhoever one who sows to please histheir sinful natureflesh, from thatthe natureflesh will reap destruction; the one whowhoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever whosows sow to please their sinful natureflesh, from thatthe natureflesh will reap destruction; thosewhoever who sowsows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται· |
| SBLGNT apparatus | ἵνα WH Treg NIV] + μὴ RP • Χριστοῦ NIV Treg RP] + Ἰησοῦ WH • μὴ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| TNIV | Those who want to impress others by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| NIV2011 | Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Compared to NIV1984 | Those who want to makeimpress apeople goodby impressionmeans outwardlyof the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Compared to TNIV | Those who want to impress otherspeople by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. |
| SBLGNT apparatus | περιτεμνόμενοι WH Treg NIV] περιτετμημένοι RP |
| NIV1984 | Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh. |
| TNIV | Not even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh. |
| NIV2011 | Not even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh. |
| Compared to NIV1984 | Not even those who are circumcised obeykeep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh. |
| Compared to TNIV | Not even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. |
| SBLGNT apparatus | οὔτε γὰρ WH Treg NIV] ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε RP • ἐστιν WH Treg NIV] ἰσχύει RP |
| NIV1984 | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation. |
| TNIV | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation. |
| NIV2011 | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation. |
| Compared to NIV1984 | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is athe new creation. |
| Compared to TNIV | Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God. |
| TNIV | Peace and mercy to all who follow this rule--to the Israel of God. |
| NIV2011 | Peace and mercy to all who follow this rule--to the Israel of God. |
| Compared to NIV1984 | Peace and mercy to all who follow this rule, even --to the Israel of God. |
| Compared to TNIV | Peace and mercy to all who follow this rule--to the Israel of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ WH Treg NIV] + κυρίου RP |
| NIV1984 | Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
| TNIV | From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
| NIV2011 | From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
| Compared to NIV1984 | FinallyFrom now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
| Compared to TNIV | From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. |
| NIV1984 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. |
| TNIV | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen. |
| NIV2011 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen. |
| Compared to NIV1984 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen. |
| Compared to TNIV | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen. |