| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֽוֹךְ־ הַגּוֹלָ֖ה עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| TNIV | In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| NIV2011 | In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| Compared to NIV1984 | In themy thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| Compared to TNIV | In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־ יְ֠הוָה אֶל־ יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־ בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him. |
| TNIV | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was on him. |
| NIV2011 | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was on him. |
| Compared to NIV1984 | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was uponon him. |
| Compared to TNIV | the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃ |
| NIV1984 | and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man, |
| TNIV | and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human, |
| NIV2011 | and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human, |
| Compared to NIV1984 | and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a manhuman, |
| Compared to TNIV | and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָדָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ |
| NIV1984 | Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings, |
| TNIV | Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings, |
| NIV2011 | Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings, |
| Compared to NIV1984 | Under their wings on their four sides they had thehuman hands of a man. All four of them had faces and wings, |
| Compared to TNIV | Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־ הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־ שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־ נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ |
| NIV1984 | Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| TNIV | Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| NIV2011 | Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| Compared to NIV1984 | Their faces looked like this: Each of the four had the face of a manhuman being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| Compared to TNIV | Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃1 |
| NIV1984 | Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body. |
| TNIV | Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body. |
| NIV2011 | Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body. |
| Compared to NIV1984 | Such were their faces. TheirThey wings were spread out upward; each had two wings, one touchingspreading theout upward, each wing touching that of anotherthe creature on either side, ; and each had two other wings covering its body. |
| Compared to TNIV | Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַרְאֵ֨ה הָאוֹפַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃ |
| NIV1984 | This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| TNIV | This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| NIV2011 | This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| Compared to NIV1984 | This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolitetopaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| Compared to TNIV | This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ |
| NIV1984 | As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went. |
| TNIV | As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went. |
| NIV2011 | As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went. |
| Compared to NIV1984 | As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turnchange aboutdirection as the creatures went. |
| Compared to TNIV | As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּדְמ֞וּת עַל־ רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome. |
| TNIV | Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome. |
| NIV2011 | Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome. |
| Compared to NIV1984 | Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like ana expansevault, sparkling like icecrystal, and awesome. |
| Compared to TNIV | Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| TNIV | Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| NIV2011 | Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| Compared to NIV1984 | Under the expansevault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| Compared to TNIV | Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־ סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| TNIV | Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| NIV2011 | Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| Compared to NIV1984 | Above the expansevault over their heads was what looked like a throne of sapphirelapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| Compared to TNIV | Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־ בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day. |
| TNIV | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day. |
| NIV2011 | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day. |
| Compared to NIV1984 | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathersancestors have been in revolt against me to this very day. |
| Compared to TNIV | He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָ֠דָם אַל־ תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־ תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־ עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־ תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־ תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house. |
| TNIV | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious house. |
| NIV2011 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תְּהִי־ מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| TNIV | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
| NIV2011 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you." |
| Compared to NIV1984 | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious housepeople; open your mouth and eat what I give you." |
| Compared to TNIV | But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious housepeople; open your mouth and eat what I give you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־ הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| TNIV | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel." |
| NIV2011 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel." |
| Compared to NIV1984 | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the housepeople of Israel." |
| Compared to TNIV | And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the housepeople of Israel." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֗ם לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| TNIV | He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them. |
| NIV2011 | He then said to me: "Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them. |
| Compared to NIV1984 | He then said to me: "Son of man, go now to the housepeople of Israel and speak my words to them. |
| Compared to TNIV | He then said to me: "Son of man, go now to the housepeople of Israel and speak my words to them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֡י לֹא֩ אֶל־ עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel-- |
| TNIV | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the house of Israel-- |
| NIV2011 | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel-- |
| Compared to NIV1984 | You are not being sent to a people of obscure speech and difficultstrange language, but to the housepeople of Israel-- |
| Compared to TNIV | You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the housepeople of Israel-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א ׀ אֶל־ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־ לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| TNIV | not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| NIV2011 | not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| Compared to NIV1984 | not to many peoples of obscure speech and difficultstrange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| Compared to TNIV | not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־ אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־ מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־ לֵ֖ב הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| TNIV | But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate. |
| NIV2011 | But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate. |
| Compared to NIV1984 | But the housepeople of Israel isare not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the wholeIsraelites house of Israel isare hardened and obstinate. |
| Compared to TNIV | But the housepeople of Israel isare not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the wholeIsraelites house of Israel isare hardened and obstinate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־ תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־ תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־ מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| TNIV | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house." |
| NIV2011 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people." |
| Compared to NIV1984 | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious housepeople." |
| Compared to TNIV | I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious housepeople." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־ הַגּוֹלָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־ יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־ יֶחְדָּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| TNIV | Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| NIV2011 | Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| Compared to NIV1984 | Go now to your countrymenpeople in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| Compared to TNIV | Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־ יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!-- |
| TNIV | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the LORD rose from the place where it was standing. |
| NIV2011 | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the LORD rose from the place where it was standing. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May as the glory of the LORD berose praisedfrom inthe hisplace dwellingwhere place!--it was standing. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the LORD rose from the place where it was standing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־ אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃ |
| NIV1984 | the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| TNIV | It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| NIV2011 | It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| Compared to NIV1984 | It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| Compared to TNIV | It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־ יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה׃ |
| NIV1984 | The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me. |
| TNIV | The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD on me. |
| NIV2011 | The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD on me. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD uponon me. |
| Compared to TNIV | The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD on me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאָב֨וֹא אֶל־ הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־ נְהַר־ כְּבָר֙ הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed. |
| TNIV | I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--deeply distressed. |
| NIV2011 | I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--deeply distressed. |
| Compared to NIV1984 | I came to the exiles who lived at Tel AbibAviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmeddeeply distressed. |
| Compared to TNIV | I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--deeply distressed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| NIV2011 | "Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their lives, those wicked people will die for their sins, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | When I say to a wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | When I say to a wicked manperson, 'You will surely die,' and you do not warn himthem or speak out to dissuade himthem from histheir evil ways in order to save histheir life, that wicked manperson will die for histheir sin, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | When I say to thea wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their liveslife, thosethat wicked peopleperson will die for their sinssin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּה֙ כִּֽי־ הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־ שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself. |
| TNIV | But if you do warn the wicked and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sins; but you will have saved yourself. |
| NIV2011 | But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself. |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the wicked manperson and hethey doesdo not turn from histheir wickedness or from histheir evil ways, hethey will die for histheir sin; but you will have saved yourself. |
| Compared to TNIV | But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sinssin; but you will have saved yourself. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙q אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | "Again, when the righteous turn from their righteousness and do evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sins. The righteous things they did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | "Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | "Again, when a righteous manperson turns from histheir righteousness and does evil, and I put a stumbling block before himthem, hethey will die. Since you did not warn himthem, hethey will die for histheir sin. The righteous things hethat person did will not be remembered, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | "Again, when thea righteous turnperson turns from their righteousness and dodoes evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sinssin. The righteous things theythat person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־ חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself." |
| TNIV | But if you do warn the righteous not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| NIV2011 | But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the righteous manperson not to sin and hethey doesdo not sin, hethey will surely live because hethey took warning, and you will have saved yourself." |
| Compared to TNIV | But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־ הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ |
| NIV1984 | The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| TNIV | The hand of the LORD was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| NIV2011 | The hand of the LORD was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| Compared to NIV1984 | The hand of the LORD was uponon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| Compared to TNIV | The hand of the LORD was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־ חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־ תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house. |
| TNIV | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious house. |
| NIV2011 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, thoughfor they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. |
| TNIV | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious house. |
| NIV2011 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let himthem listen, and whoever will refuse let himthem refuse; for they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ קַח־ לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | "Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| TNIV | "Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| NIV2011 | "Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| Compared to NIV1984 | "Now, son of man, take a clayblock tabletof clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| Compared to TNIV | "Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֤ה קַח־ לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־ פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| TNIV | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
| NIV2011 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the housepeople of Israel. |
| Compared to TNIV | Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the housepeople of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־ צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽם׃ |
| NIV1984 | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| TNIV | "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| NIV2011 | "Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Compared to NIV1984 | "Then lie on your left side and put the sin of the housepeople of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Compared to TNIV | "Then lie on your left side and put the sin of the housepeople of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| TNIV | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel. |
| NIV2011 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel. |
| Compared to NIV1984 | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the housepeople of Israel. |
| Compared to TNIV | I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the housepeople of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִלִּיתָ֣ אֶת־ אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־ צִדְּךָ֤ שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־ עֲוֺ֣ן בֵּית־ יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| TNIV | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| NIV2011 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Compared to NIV1984 | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the housepeople of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Compared to TNIV | "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the housepeople of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| TNIV | Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| NIV2011 | Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| Compared to NIV1984 | Eat the food as you would a loaf of barley cakebread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| Compared to TNIV | Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־ אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־ עַ֔תָּה וְלֹא־ בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ |
| NIV1984 | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
| TNIV | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth." |
| NIV2011 | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth." |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No uncleanimpure meat has ever entered my mouth." |
| Compared to TNIV | Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement." |
| TNIV | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement." |
| NIV2011 | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement." |
| Compared to NIV1984 | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manuredung instead of human excrement." |
| Compared to TNIV | "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־ לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־ לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ׃ |
| NIV1984 | He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| TNIV | He then said to me: "Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| NIV2011 | He then said to me: "Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| Compared to NIV1984 | He then said to me: "Son of man, I willam about to cut off the supply of food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| Compared to TNIV | He then said to me: "Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצ֑וֹר וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־ הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֙רֶב֙ סְבִ֣יבוֹתֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. |
| TNIV | When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. |
| NIV2011 | When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. |
| Compared to NIV1984 | When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. |
| Compared to TNIV | When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־ אֵ֖שׁ אֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel. |
| TNIV | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel. |
| NIV2011 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel. |
| Compared to NIV1984 | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house ofall Israel. |
| Compared to TNIV | Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house ofall Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן אָב֞וֹת יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבוֹתָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־ כָּל־ שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־ רֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| TNIV | Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| NIV2011 | Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| Compared to NIV1984 | Therefore in your midst fathersparents will eat their children, and children will eat their fathersparents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| Compared to TNIV | Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־ מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־ שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־ תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־ אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־ תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־ אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you. |
| TNIV | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you. |
| NIV2011 | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you. |
| Compared to NIV1984 | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdrawshave my favoryou; I will not look on you with pity or spare you. |
| Compared to TNIV | Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחוֹתִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלּוֹתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ |
| NIV1984 | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| TNIV | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| NIV2011 | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| Compared to NIV1984 | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath uponon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| Compared to TNIV | "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֽוֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | and say: 'O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
| TNIV | and say: 'You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
| NIV2011 | and say: 'You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
| Compared to NIV1984 | and say: 'OYou mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
| Compared to TNIV | and say: 'You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־ אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־ תּוֹעֲב֥וֹת רָע֖וֹת בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the housepeople of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the housepeople of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הָרָח֞וֹק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרוֹב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפּ֔וֹל וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ |
| NIV1984 | He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them. |
| TNIV | Those who are far away will die of the plague, and those who are near will fall by the sword, and those who survive and are spared will die of famine. So will I spend my wrath on them. |
| NIV2011 | One who is far away will die of the plague, and one who is near will fall by the sword, and anyone who survives and is spared will die of famine. So will I pour out my wrath on them. |
| Compared to NIV1984 | HeOne thatwho is far away will die of the plague, and heone thatwho is near will fall by the sword, and heanyone thatwho survives and is spared will die of famine. So will I spendpour out my wrath uponon them. |
| Compared to TNIV | ThoseOne who areis far away will die of the plague, and thoseone who areis near will fall by the sword, and thoseanyone who survivesurvives and areis spared will die of famine. So will I spendpour out my wrath on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land. |
| TNIV | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: "'The end! The end has come upon the four corners of the land! |
| NIV2011 | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: "'The end! The end has come upon the four corners of the land! |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: : "'The end! The end has come upon the four corners of the land.! |
| Compared to TNIV | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: "'The end! The end has come upon the four corners of the land! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| TNIV | The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| NIV2011 | The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Compared to NIV1984 | The end is now upon you , and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Compared to TNIV | The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD. |
| TNIV | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that I am the LORD.' |
| NIV2011 | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that I am the LORD.' |
| Compared to NIV1984 | I will not look on you with pity; I orwill not spare you; . I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. . "'Then you will know that I am the LORD..' |
| Compared to TNIV | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that I am the LORD.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming. |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: "'Disaster! Unheard-of disaster! See, it comes! |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: "'Disaster! Unheard-of disaster! See, it comes! |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: : "'Disaster! An unheardUnheard-of disaster! See, it is coming.comes! |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: "'Disaster! Unheard-of disaster! See, it comes! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ |
| NIV1984 | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come! |
| TNIV | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes! |
| NIV2011 | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes! |
| Compared to NIV1984 | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. ItSee, it has comecomes! |
| Compared to TNIV | The end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־ הֵ֥ד הָרִֽים׃ |
| NIV1984 | Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains. |
| TNIV | Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains. |
| NIV2011 | Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains. |
| Compared to NIV1984 | Doom has come upon you--, upon you who dwell in the land. The time has come, the! The day is near; there! There is panic, not joy, uponon the mountains. |
| Compared to TNIV | Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| TNIV | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| NIV2011 | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Compared to NIV1984 | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; . I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Compared to TNIV | I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃ |
| NIV1984 | I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow. |
| TNIV | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that it is I the LORD who strikes you. |
| NIV2011 | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that it is I the LORD who strikes you. |
| Compared to NIV1984 | I will not look on you with pity; I orwill not spare you; . I will repay you infor accordance with your conduct and for the detestable practices among you. . "'Then you will know that it is I the LORD who strikes the blowyou. |
| Compared to TNIV | I will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you. "'Then you will know that it is I the LORD who strikes you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃ |
| NIV1984 | "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| TNIV | "'See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| NIV2011 | "'See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| Compared to NIV1984 | "The"'See, the day is here! ItSee, it has comecomes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| Compared to TNIV | "'See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־ רֶ֑שַׁע לֹא־ מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־ נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value. |
| TNIV | Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd-- none of their wealth, nothing of value. |
| NIV2011 | Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd-- none of their wealth, nothing of value. |
| Compared to NIV1984 | Violence has grown into arisen, a rod to punish wickedness; nonethe wicked. None of the people will be left, none of that crowd--no-- none of their wealth, nothing of value. |
| Compared to TNIV | Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd-- none of their wealth, nothing of value. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־ יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־ יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃ |
| NIV1984 | The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd. |
| TNIV | The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd. |
| NIV2011 | The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd. |
| Compared to NIV1984 | The time has come, the! The day has arrived. ! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is uponon the whole crowd. |
| Compared to TNIV | The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃ |
| NIV1984 | The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life. |
| TNIV | The sellers will not recover the property they have sold-- as long as both buyers and sellers live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| NIV2011 | The seller will not recover the property that was sold-- as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| Compared to NIV1984 | The seller will not recover the landproperty hethat haswas sold -- as long as both ofbuyer themand seller live, for. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve histheir life. |
| Compared to TNIV | The sellersseller will not recover the property theythat havewas sold-- as long as both buyersbuyer and sellersseller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd. |
| TNIV | "'They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd. |
| NIV2011 | "'They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd. |
| Compared to NIV1984 | Though"'They theyhave blowblown the trumpet, they andhave getmade everythingall things ready, but no one will go into battle, for my wrath is uponon the whole crowd. |
| Compared to TNIV | "'They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague. |
| TNIV | Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague. |
| NIV2011 | Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague. |
| Compared to NIV1984 | "Outside is the sword, ; inside are plague and famine; those. Those in the country will die by the sword, and ; those in the city will be devoured by famine and plague. |
| Compared to TNIV | Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־ הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins. |
| TNIV | The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins. |
| NIV2011 | The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins. |
| Compared to NIV1984 | AllThe fugitives who survive and escape will beflee into the mountains, moaning. Like like doves of the valleys, they will all moan, each becausefor oftheir hisown sins. |
| Compared to TNIV | The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־ פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃ |
| NIV1984 | They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved. |
| TNIV | They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved. |
| NIV2011 | They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved. |
| Compared to NIV1984 | They will put on sackcloth and be clothed with terror. TheirEvery facesface will be covered with shame , and theirevery headshead will be shaved. |
| Compared to TNIV | They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־ מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה׃ |
| NIV1984 | They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD's wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin. |
| TNIV | "'They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the LORD's wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin. |
| NIV2011 | "'They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the LORD's wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin. |
| Compared to NIV1984 | "'They will throw their silver into the streets, and their gold will be antreated uncleanas a thing unclean. Their silver and gold will not be able to savedeliver them in the day of the LORD's wrath. TheyIt will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has madecaused them to stumble into sin. |
| Compared to TNIV | "'They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the LORD's wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃ |
| NIV1984 | They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them. |
| TNIV | They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them. |
| NIV2011 | They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them. |
| Compared to NIV1984 | They weretook proudpride ofin their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They andmade it into vile images. Therefore; therefore I will turnmake theseit intoa anthing unclean thing for them. |
| Compared to TNIV | They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל |
| NIV1984 | I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it. |
| TNIV | I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it. |
| NIV2011 | I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it. |
| Compared to NIV1984 | I will handgive ittheir allwealth over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and theywho will defile it. |
| Compared to TNIV | I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ |
| NIV1984 | I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it. |
| TNIV | I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it. |
| NIV2011 | I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it. |
| Compared to NIV1984 | I will turn my face away from themthe people, and theyrobbers will desecrate mythe treasured place; robbers I treasure. They will enter it and desecratewill defile it. |
| Compared to TNIV | I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃ |
| NIV1984 | "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence. |
| TNIV | "'Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence. |
| NIV2011 | "'Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence. |
| Compared to NIV1984 | ""'Prepare chains, because! For the land is full of bloodshed , and the city is full of violence. |
| Compared to TNIV | "'Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־ בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| TNIV | I will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| NIV2011 | I will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| Compared to NIV1984 | I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; . I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| Compared to TNIV | I will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קְפָ֖דָה־ בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃ |
| NIV1984 | When terror comes, they will seek peace, but there will be none. |
| TNIV | When terror comes, they will seek peace in vain. |
| NIV2011 | When terror comes, they will seek peace in vain. |
| Compared to NIV1984 | When terror comes, they will seek peace, but therein will be nonevain. |
| Compared to TNIV | When terror comes, they will seek peace in vain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֹוָ֤ה עַל־ הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־ שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃ |
| NIV1984 | Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders. |
| TNIV | Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end. |
| NIV2011 | Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end. |
| Compared to NIV1984 | Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will trygo tosearching getfor a vision from the prophet; the, priestly teachinginstruction ofin the law by the priest will be lostcease, as will the counsel of the elders will come to an end. |
| Compared to TNIV | Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־ הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD." |
| TNIV | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. "'Then they will know that I am the LORD.'" |
| NIV2011 | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. "'Then they will know that I am the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. . "'Then they will know that I am the LORD.".'" |
| Compared to TNIV | The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. "'Then they will know that I am the LORD.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ |
| NIV1984 | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there. |
| TNIV | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came on me there. |
| NIV2011 | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came on me there. |
| Compared to NIV1984 | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came uponon me there. |
| Compared to TNIV | In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came on me there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־ הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־ פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־ שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃ |
| NIV1984 | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| TNIV | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| NIV2011 | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| Compared to NIV1984 | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance toof the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| Compared to TNIV | He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃ |
| NIV1984 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| TNIV | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| NIV2011 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Compared to NIV1984 | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the houseIsraelites of Israel isare doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Compared to TNIV | And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the houseIsraelites of Israel isare doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־ תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־ גִּלּוּלֵ֖י3 בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־ הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel. |
| TNIV | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| NIV2011 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel. |
| Compared to NIV1984 | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestableunclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| Compared to TNIV | So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of the house of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־ שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־ הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ |
| NIV1984 | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| TNIV | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| NIV2011 | In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Compared to NIV1984 | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Compared to TNIV | In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| TNIV | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| NIV2011 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Compared to TNIV | He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־ הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־ שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־ הַתַּמּֽוּז׃ |
| NIV1984 | Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz. |
| TNIV | Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz. |
| NIV2011 | Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz. |
| Compared to NIV1984 | Then he brought me to the entrance toof the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning forthe god Tammuz. |
| Compared to TNIV | Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־ הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־ פֹ֑ה כִּֽי־ מָלְא֨וּ אֶת־ הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־ הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־ אַפָּֽם׃ |
| NIV1984 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| TNIV | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| NIV2011 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the people of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the housepeople of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provokearouse me tomy anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Compared to TNIV | He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the housepeople of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י ק֤וֹל גָּדוֹל֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדּ֣וֹת הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵת֖וֹ בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand." |
| TNIV | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with weapon in hand." |
| NIV2011 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand." |
| Compared to NIV1984 | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring thenear guardsthose ofwho are appointed to execute judgment on the city here, each with a weapon in his hand." |
| Compared to TNIV | Then I heard him call out in a loud voice, "Bring near those who are appointed to execute judgment on the city, each with a weapon in his hand." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־ כָּל־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־ תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֙לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple. |
| TNIV | Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the old men who were in front of the temple. |
| NIV2011 | Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the old men who were in front of the temple. |
| Compared to NIV1984 | Slaughter the old men, the young men and maidens, women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the eldersold men who were in front of the temple. |
| Compared to TNIV | Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the old men who were in front of the temple. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־ חֲמָתְךָ֖ עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| TNIV | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| NIV2011 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Alas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Compared to NIV1984 | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "AhAlas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Compared to TNIV | While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "AhAlas, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֺ֨ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדוֹל֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| TNIV | He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| NIV2011 | He answered me, "The sin of the people of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Compared to NIV1984 | He answered me, "The sin of the housepeople of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Compared to TNIV | He answered me, "The sin of the housepeople of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־ הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim. |
| TNIV | I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim. |
| NIV2011 | I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim. |
| Compared to NIV1984 | I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphirelapis lazuli above the expansevault that was over the heads of the cherubim. |
| Compared to TNIV | I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
| NIV1984 | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. |
| TNIV | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz. |
| NIV2011 | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz. |
| Compared to NIV1984 | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolitetopaz. |
| Compared to TNIV | I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־ נָֽשֶׁר׃ |
| NIV1984 | Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| TNIV | Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| NIV2011 | Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| Compared to NIV1984 | Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a manhuman being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| Compared to TNIV | Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־ כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן־ הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־ יְהוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| TNIV | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| NIV2011 | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| Compared to NIV1984 | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance toof the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| Compared to TNIV | While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the LORD's house, and the glory of the God of Israel was above them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man. |
| TNIV | Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands. |
| NIV2011 | Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands. |
| Compared to NIV1984 | Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like thehuman hands of a man. |
| Compared to TNIV | Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־ שַׁ֨עַר בֵּית־ יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־ יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־ עַזֻּ֛ר וְאֶת־ פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| TNIV | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| NIV2011 | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance toof the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ |
| NIV1984 | They say, 'Will it not soon be time to build houses? This city is a cooking pot, and we are the meat.' |
| TNIV | They say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.' |
| NIV2011 | They say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.' |
| Compared to NIV1984 | They say, 'WillHaven't itour nothouses soonbeen berecently time to build housesrebuilt? This city is a cooking pot, and we are the meat in it.' |
| Compared to TNIV | They say, 'Haven't our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, house of Israel, but I know what is going through your mind. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, you leaders in Israel, but I know what is going through your mind. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came uponon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, Oyou houseleaders ofin Israel, but I know what is going through your mind. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came on me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, houseyou ofleaders in Israel, but I know what is going through your mind. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־ גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| TNIV | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| NIV2011 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "Alas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Compared to NIV1984 | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "AhAlas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Compared to TNIV | Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, "AhAlas, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֶּן־ אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| TNIV | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and the whole house of Israel, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| NIV2011 | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the wholepeople house of Israel--areJerusalem thosehave said of whomyour thefellow peopleexiles ofand Jerusalemall havethe saidother Israelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the wholeother house of IsraelIsraelites, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּגְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקוֹמְךָ֜ אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| TNIV | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| NIV2011 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious housepeople. |
| Compared to TNIV | "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious housepeople. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־ כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| TNIV | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel." |
| NIV2011 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites." |
| Compared to NIV1984 | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of IsraelIsraelites." |
| Compared to TNIV | Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of IsraelIsraelites." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| TNIV | "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?' |
| NIV2011 | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, 'What are you doing?' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious house of Israel people, ask you, 'What are you doing?' |
| Compared to TNIV | "Son of man, did not the Israelites, that rebellious house of Israel people, ask you, 'What are you doing?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם3 וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה בְתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
| TNIV | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.' |
| NIV2011 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.' |
| Compared to NIV1984 | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracleprophecy concerns the prince in Jerusalem and all the whole house of IsraelIsraelites who are there.' |
| Compared to TNIV | "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the whole house of IsraelIsraelites who are there.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| TNIV | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| NIV2011 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious housepeople, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to TNIV | But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious housepeople, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃ |
| NIV1984 | "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| TNIV | "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| NIV2011 | "Son of man, the Israelites are saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, the houseIsraelites of Israel isare saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, the houseIsraelites of Israel isare saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ |
| NIV1984 | Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins. |
| TNIV | Your prophets, Israel, are like jackals among ruins. |
| NIV2011 | Your prophets, Israel, are like jackals among ruins. |
| Compared to NIV1984 | Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins. |
| Compared to TNIV | Your prophets, Israel, are like jackals among ruins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| TNIV | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| NIV2011 | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the people of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | You have not gone up to the breaksbreaches in the wall to repair it for the housepeople of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Compared to TNIV | You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the housepeople of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled. |
| TNIV | Their visions are false and their divinations a lie. Even though the LORD has not sent them, they say, "The LORD declares," and expect him to fulfill their words. |
| NIV2011 | Their visions are false and their divinations a lie. Even though the LORD has not sent them, they say, "The LORD declares," and expect him to fulfill their words. |
| Compared to NIV1984 | Their visions are false and their divinations a lie. TheyEven say, "Thethough LORD declares," when the LORD has not sent them; yet , they expectsay, "The theirLORD wordsdeclares," and expect him to befulfill fulfilledtheir words. |
| Compared to TNIV | Their visions are false and their divinations a lie. Even though the LORD has not sent them, they say, "The LORD declares," and expect him to fulfill their words. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־ הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־ יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| TNIV | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־ חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| TNIV | So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| NIV2011 | So I will pour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Compared to NIV1984 | So I will spendpour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Compared to TNIV | So I will spendpour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֣ן דַּבֵּר־ א֠וֹתָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־ גִּלּוּלָ֜יו אֶל־ לִבּ֗וֹ וּמִכְשׁ֤וֹל עֲוֺנוֹ֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־ הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי ל֦וֹ בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry. |
| TNIV | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the LORD will answer them myself in keeping with their great idolatry. |
| NIV2011 | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the LORD will answer them myself in keeping with their great idolatry. |
| Compared to NIV1984 | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israeliteof setsthe Israelites set up idols in histheir hearthearts and putsput a wicked stumbling block before histheir facefaces and then goesgo to a prophet, I the LORD will answer himthem myself in keeping with histheir great idolatry. |
| Compared to TNIV | Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the LORD will answer them myself in keeping with their great idolatry. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| NIV2011 | "Therefore say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־ יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־ לִבּ֔וֹ וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנ֔וֹ יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־ הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־ ל֣וֹ בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־ לּ֖וֹ בִּֽי׃ |
| NIV1984 | "'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself. |
| TNIV | "'When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer them myself. |
| NIV2011 | "'When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer them myself. |
| Compared to NIV1984 | "'When any Israeliteof the Israelites or any alienforeigner livingresiding in Israel separatesseparate himselfthemselves from me and setsset up idols in histheir hearthearts and putsput a wicked stumbling block before histheir facefaces and then goesgo to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer himthem myself. |
| Compared to TNIV | "'When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer them myself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְא֣וֹת וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃3 |
| NIV1984 | I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| TNIV | I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| NIV2011 | I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | I will set my face against thatthem man and make himthem an example and a byword. I will cutremove him offthem from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| Compared to TNIV | I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־ לִי֙ לִמְעָל־ מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־ לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־ בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals, |
| TNIV | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals, |
| NIV2011 | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals, |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its menpeople and their animals, |
| Compared to TNIV | "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals, |
| TNIV | "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals, |
| NIV2011 | "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals, |
| Compared to NIV1984 | "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its menpeople and their animals, |
| Compared to TNIV | "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals, |
| TNIV | "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals, |
| NIV2011 | "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals, |
| Compared to NIV1984 | "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath uponon it through bloodshed, killing its menpeople and their animals, |
| Compared to TNIV | "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּ֨ה נֽוֹתְרָה־ בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ הִנָּם֙ יוֹצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־ עֲלִֽילוֹתָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it. |
| TNIV | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem--every disaster I have brought on it. |
| NIV2011 | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem--every disaster I have brought on it. |
| Compared to NIV1984 | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought uponon Jerusalem--every disaster I have brought uponon it. |
| Compared to TNIV | Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem--every disaster I have brought on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־ הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־ עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃ |
| NIV1984 | "Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest? |
| TNIV | "Son of man, how is the wood of a vine different from that of a branch from any of the trees in the forest? |
| NIV2011 | "Son of man, how is the wood of a vine different from that of a branch from any of the trees in the forest? |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, how is the wood of a vine betterdifferent thanfrom that of a branch onfrom any of the trees in the forest? |
| Compared to TNIV | "Son of man, how is the wood of a vine different from that of a branch from any of the trees in the forest? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ |
| NIV1984 | I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare. |
| TNIV | I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked. |
| NIV2011 | I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked. |
| Compared to NIV1984 | I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and becameentered the most beautiful of jewelspuberty. Your breasts werehad formed and your hair grewhad grown, yet you who were nakedstark and barenaked. |
| Compared to TNIV | I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ |
| NIV1984 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| TNIV | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| NIV2011 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Compared to NIV1984 | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakednessnaked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Compared to TNIV | "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakednessnaked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ |
| NIV1984 | I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| TNIV | I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| NIV2011 | I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| Compared to NIV1984 | I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| Compared to TNIV | I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ |
| NIV1984 | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| TNIV | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| NIV2011 | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| Compared to NIV1984 | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey, olive oil and olivethe oilfinest flour. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| Compared to TNIV | So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־ לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur. |
| TNIV | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty. |
| NIV2011 | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty. |
| Compared to NIV1984 | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. SuchYou thingswent shouldto not happenhim, norand shouldhe theypossessed everyour occurbeauty. |
| Compared to TNIV | You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־ נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | Also the food I provided for you--the flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | Also the food I provided for you--the flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | Also the food I provided for you--the flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶל־ כָּל־ רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־ יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־ רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־ עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־ |
| NIV1984 | At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| TNIV | At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| NIV2011 | At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| Compared to NIV1984 | At the head of every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, offeringspreading your bodylegs with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| Compared to TNIV | At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּזְנִ֧י אֶל־ בְּנֵֽי־ מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־ תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ |
| NIV1984 | You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity. |
| TNIV | You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity. |
| NIV2011 | You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity. |
| Compared to NIV1984 | You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors with large genitals, and provokedaroused me tomy anger with your increasing promiscuity. |
| Compared to TNIV | You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־ כָּל־ אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־ זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ |
| NIV1984 | "'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| TNIV | "'I am filled with fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| NIV2011 | "'I am filled with fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| Compared to NIV1984 | "'HowI weak-willedam youfilled arewith fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| Compared to TNIV | "'I am filled with fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־ דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ בְּכָל־ רְח֑וֹב וְלֹא־ כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ |
| NIV1984 | When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| TNIV | When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| NIV2011 | When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| Compared to NIV1984 | When you built your mounds at the head of every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| Compared to TNIV | When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְכָל־ זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־ נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־ נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־ מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| TNIV | All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| NIV2011 | All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| Compared to NIV1984 | EveryAll prostituteprostitutes receivesreceive a feegifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| Compared to TNIV | All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־ מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־ גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealthlust and exposed your nakednessnaked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your nakednessnaked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־ כָּל־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־ כָּל־ עֶרְוָתֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| TNIV | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness. |
| NIV2011 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked. |
| Compared to NIV1984 | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see allyou yourstark nakednessnaked. |
| Compared to TNIV | therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see allyou yourstark nakednessnaked. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ |
| NIV1984 | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| TNIV | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| NIV2011 | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| Compared to NIV1984 | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring uponon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| Compared to TNIV | I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ |
| NIV1984 | Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| TNIV | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare. |
| NIV2011 | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked. |
| Compared to NIV1984 | Then I will handdeliver you overinto tothe hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you nakedstark and barenaked. |
| Compared to TNIV | Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you nakedstark and barenaked. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־ דְּרָכָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| TNIV | You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| NIV2011 | You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| Compared to NIV1984 | You not only walked infollowed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| Compared to TNIV | You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable. |
| TNIV | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the house of Israel as a parable. |
| NIV2011 | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, set forth an allegory and tell theit houseto ofthe IsraelIsraelites as a parable. |
| Compared to TNIV | "Son of man, set forth an allegory and tell it to the house of IsraelIsraelites as a parable. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־ זָ֑רַע קָ֚ח עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| TNIV | "'He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| NIV2011 | "'He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| Compared to NIV1984 | "'He took someone of the seedseedlings of yourthe land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| Compared to TNIV | "'He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־ עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'" |
| TNIV | It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'" |
| NIV2011 | It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'" |
| Compared to NIV1984 | EvenIt ifhas itbeen is transplantedplanted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'" |
| Compared to TNIV | It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמָר־ נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־ אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־ בָ֨א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־ שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ |
| NIV1984 | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| TNIV | "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| NIV2011 | "Say to this rebellious people, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Compared to NIV1984 | "Say to this rebellious housepeople, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Compared to TNIV | "Say to this rebellious housepeople, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
| TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke. |
| NIV2011 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will repay him for despising my oath and breaking my covenant. |
| Compared to NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bringrepay downhim onfor hisdespising head my oath that he despised and breaking my covenant that he broke. |
| Compared to TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bringrepay downhim onfor hisdespising head my oath that he despised and breaking my covenant that he broke. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־ בִּֽי׃ |
| NIV1984 | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me. |
| TNIV | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there because he was unfaithful to me. |
| NIV2011 | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there because he was unfaithful to me. |
| Compared to NIV1984 | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment uponon him there because he was unfaithful to me. |
| Compared to TNIV | I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there because he was unfaithful to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵ֨ת כָּל־ בְּכָל־ אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ |
| NIV1984 | All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| TNIV | All his choice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| NIV2011 | All his choice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| Compared to NIV1984 | All his fleeingchoice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| Compared to TNIV | All his choice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְֽיָדְע֞וּ כָּל־ עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ |
| NIV1984 | All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'" |
| TNIV | All the trees of the forest will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'" |
| NIV2011 | All the trees of the forest will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'" |
| Compared to NIV1984 | All the trees of the fieldforest will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'" |
| Compared to TNIV | All the trees of the forest will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַה־ לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־ הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ |
| NIV1984 | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| TNIV | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| NIV2011 | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| Compared to NIV1984 | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathersparents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| Compared to TNIV | "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הֵ֤ן כָּל־ הַנְּפָשׁוֹת֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־ הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | For every living soul belongs to me, the father as well as the son--both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die. |
| TNIV | For everyone belongs to me, the parent as well as the child--both alike belong to me. The one who sins is the one who will die. |
| NIV2011 | For everyone belongs to me, the parent as well as the child--both alike belong to me. The one who sins is the one who will die. |
| Compared to NIV1984 | For everyeveryone living soul belongs to me, the fatherparent as well as the sonchild--both alike belong to me. The soulone who sins is the one who will die. |
| Compared to TNIV | For everyone belongs to me, the parent as well as the child--both alike belong to me. The one who sins is the one who will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א3 וְאֶל־ אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ |
| NIV1984 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period. |
| TNIV | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| NIV2011 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| Compared to NIV1984 | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or liehave sexual relations with a woman during her period. |
| Compared to TNIV | He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־ יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָד֑וֹ מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man. |
| TNIV | He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties. |
| NIV2011 | He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties. |
| Compared to NIV1984 | He does not lend to them at usuryinterest or take excessivea interestprofit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between mantwo and manparties. |
| Compared to TNIV | He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־ הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head. |
| TNIV | He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head. |
| NIV2011 | He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head. |
| Compared to NIV1984 | He lends at usuryinterest and takes excessivea interestprofit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he willis surelyto be put to death and ; his blood will be on his own head. |
| Compared to TNIV | He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| TNIV | He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| NIV2011 | He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| Compared to NIV1984 | He withholds his hand from sinmistreating the poor and takes no usuryinterest or excessiveprofit interestfrom them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| Compared to TNIV | He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־ יִשָּׂ֣א ׀ בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֺ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him. |
| TNIV | The one who sins is the one who will die. The child will not share the guilt of the parent, nor will the parent share the guilt of the child. The righteousness of the righteous will be credited to them, and the wickedness of the wicked will be charged against them. |
| NIV2011 | The one who sins is the one who will die. The child will not share the guilt of the parent, nor will the parent share the guilt of the child. The righteousness of the righteous will be credited to them, and the wickedness of the wicked will be charged against them. |
| Compared to NIV1984 | The soulone who sins is the one who will die. The sonchild will not share the guilt of the fatherparent, nor will the fatherparent share the guilt of the sonchild. The righteousness of the righteous man will be credited to himthem, and the wickedness of the wicked will be charged against himthem. |
| Compared to TNIV | The one who sins is the one who will die. The child will not share the guilt of the parent, nor will the parent share the guilt of the child. The righteousness of the righteous will be credited to them, and the wickedness of the wicked will be charged against them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־ כָּל־ חֻקּוֹתַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | "But if the wicked turn away from all the sins they have committed and keep all my decrees and do what is just and right, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | "But if a wicked person turns away from all the sins they have committed and keeps all my decrees and does what is just and right, that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | "But if a wicked manperson turns away from all the sins hethey hashave committed and keeps all my decrees and does what is just and right, hethat person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | "But if thea wicked turnperson turns away from all the sins they have committed and keepkeeps all my decrees and dodoes what is just and right, theythat person will surely live; they will not die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ל֑וֹ בְּצִדְקָת֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live. |
| TNIV | None of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live. |
| NIV2011 | None of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live. |
| Compared to NIV1984 | None of the offenses hethey hashave committed will be remembered against himthem. Because of the righteous things hethey hashave done, hethey will live. |
| Compared to TNIV | None of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתּוֹעֵב֜וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲל֧וֹ אֲשֶׁר־ מָעַ֛ל וּבְחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die. |
| TNIV | "But if the righteous turn from their righteousness and commit sin and do the same detestable things the wicked do, will they live? None of the righteous things they have done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| NIV2011 | "But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| Compared to NIV1984 | "But if a righteous manperson turns from histheir righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked manperson does, will hethey live? None of the righteous things hethat person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness hethey isare guilty of and because of the sins hethey hashave committed, hethey will die. |
| Compared to TNIV | "But if thea righteous turnperson turns from their righteousness and commitcommits sin and dodoes the same detestable things the wicked doperson does, will they live? None of the righteous things theythat haveperson has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־ נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| TNIV | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| NIV2011 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to NIV1984 | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, Oyou house of IsraelIsraelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to TNIV | "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, houseyou of IsraelIsraelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בְּשׁוּב־ צַדִּ֧יק מִצִּדְקָת֛וֹ וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die. |
| TNIV | If the righteous turn from their righteousness and commit sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| NIV2011 | If a righteous person turns from their righteousness and commits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| Compared to NIV1984 | If a righteous manperson turns from histheir righteousness and commits sin, hethey will die for it; because of the sin hethey hashave committed hethey will die. |
| Compared to TNIV | If thea righteous turnperson turns from their righteousness and commitcommits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־ נַפְשׁ֥וֹ יְחַיֶּֽה׃ |
| NIV1984 | But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life. |
| TNIV | But if the wicked turn away from the wickedness they have committed and do what is just and right, they will save their lives. |
| NIV2011 | But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life. |
| Compared to NIV1984 | But if a wicked manperson turns away from the wickedness hethey hashave committed and does what is just and right, hethey will save histheir life. |
| Compared to TNIV | But if thea wicked turnperson turns away from the wickedness they have committed and dodoes what is just and right, they will save their liveslife. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּרְאֶ֣ה מִכָּל־ פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָי֥וֹ יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | Because hethey considersconsider all the offenses hethey hashave committed and turnsturn away from them, hethat person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, theythat person will surely live; they will not die. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙1 בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃ |
| NIV1984 | Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| TNIV | Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, house of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| NIV2011 | Yet the Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, people of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to NIV1984 | Yet the houseIsraelites of Israel sayssay, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O housepeople of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Compared to TNIV | Yet the houseIsraelites of Israel sayssay, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, housepeople of Israel? Is it not your ways that are unjust? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־ פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשׁ֖וֹל עָוֺֽן׃ |
| NIV1984 | "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| TNIV | "Therefore, house of Israel, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| NIV2011 | "Therefore, you Israelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, Oyou house of IsraelIsraelites, I will judge you, each oneof you according to hisyour own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Compared to TNIV | "Therefore, houseyou of IsraelIsraelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel? |
| TNIV | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, house of Israel? |
| NIV2011 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, people of Israel? |
| Compared to NIV1984 | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O housepeople of Israel? |
| Compared to TNIV | Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, housepeople of Israel? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |
| NIV1984 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| TNIV | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured people. |
| NIV2011 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater. |
| Compared to NIV1984 | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame mena man-eater. |
| Compared to TNIV | She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame peoplea man-eater. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ |
| NIV1984 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
| TNIV | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured people. |
| NIV2011 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater. |
| Compared to NIV1984 | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame mena man-eater. |
| Compared to TNIV | He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devouredbecame peoplea man-eater. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־ עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ |
| NIV1984 | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |
| TNIV | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' "This is a lament and is to be used as a lament." |
| NIV2011 | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' "This is a lament and is to be used as a lament." |
| Compared to NIV1984 | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' .' "This is a lament and is to be used as a lament." |
| Compared to TNIV | Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' "This is a lament and is to be used as a lament." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־ אָדָ֑ם אֶת־ תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃ |
| NIV1984 | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers |
| TNIV | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors |
| NIV2011 | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors |
| Compared to NIV1984 | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathersancestors |
| Compared to TNIV | "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| TNIV | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| NIV2011 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Compared to NIV1984 | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Compared to TNIV | and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt. |
| TNIV | But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites. |
| NIV2011 | But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did whatit wouldto keep itmy name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt. |
| Compared to TNIV | But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them. |
| TNIV | I gave them my decrees and made known to them my laws, through which people will live if they obey them. |
| NIV2011 | I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live. |
| Compared to NIV1984 | I gave them my decrees and made known to them my laws, forby which the manperson who obeys them will live by them. |
| Compared to TNIV | I gave them my decrees and made known to them my laws, throughby which peoplethe willperson livewho ifobeys theythem obeywill themlive. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְרוּ־ בִ֨י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־ הָלָ֜כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert. |
| TNIV | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--through which people will live if they obey them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| NIV2011 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--by which the person who obeys them will live--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the desertwilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--althoughby which the manperson who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws--throughby which peoplethe willperson livewho ifobeys theythem obeywill themlive--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם־ אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־ הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
| TNIV | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands-- |
| NIV2011 | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands-- |
| Compared to NIV1984 | Also with uplifted hand I swore to them in the desertwilderness that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands-- |
| Compared to TNIV | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֹמַ֤ר אֶל־ בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־ תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־ מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־ תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־ תִּטַּמָּֽאוּ׃ |
| NIV1984 | I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| TNIV | I said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| NIV2011 | I said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| Compared to NIV1984 | I said to their children in the desertwilderness, "Do not follow the statutes of your fathersparents or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| Compared to TNIV | I said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּמְרוּ־ בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקּוֹתַ֣י לֹֽא־ הָ֠לָכוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־ שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert. |
| TNIV | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "Whoever obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| NIV2011 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "The person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although, of thewhich manI said, "The person who obeys them will live by them--," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "WhoeverThe person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּם־ אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־ יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| TNIV | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| NIV2011 | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| Compared to NIV1984 | Also with uplifted hand I swore to them in the desertwilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| Compared to TNIV | Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־ עָשׂוּ֙ וְחֻקּוֹתַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers' idols. |
| TNIV | because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols. |
| NIV2011 | because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols. |
| Compared to NIV1984 | because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathersparents' idols. |
| Compared to TNIV | because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־ פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| TNIV | I defiled them through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| NIV2011 | I defiled them through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| Compared to NIV1984 | I letdefiled them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| Compared to TNIV | I defiled them through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־ בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־ אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את3 גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃ |
| NIV1984 | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me: |
| TNIV | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me: |
| NIV2011 | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me: |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathersancestors blasphemed me by forsakingbeing unfaithful to me: |
| Compared to TNIV | "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־ גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־ עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֤ם אֶת־ זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־ שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־ נִסְכֵּיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| TNIV | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| NIV2011 | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| Compared to NIV1984 | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provokedaroused me tomy anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| Compared to TNIV | When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images? |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| NIV2011 | "Therefore say to the Israelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathersancestors did and lust after their vile images? |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־ גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| TNIV | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| NIV2011 | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Compared to NIV1984 | When you offer your gifts--the sacrifice of your sonschildren in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, Oyou house of IsraelIsraelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Compared to TNIV | When you offer your gifts--the sacrifice of your children in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, houseyou of IsraelIsraelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חַי־ אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־ לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| TNIV | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| NIV2011 | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| Compared to NIV1984 | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rulereign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| Compared to TNIV | As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־ מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| TNIV | I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| NIV2011 | I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| Compared to NIV1984 | I will bring you into the desertwilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| Compared to TNIV | I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | As I judged your fathersancestors in the desertwilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־ אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־ שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־ ע֔וֹד בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| TNIV | "'As for you, house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| NIV2011 | "'As for you, people of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Compared to NIV1984 | "'As for you, O housepeople of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Compared to TNIV | "'As for you, housepeople of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י בְהַר־ קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר ׀ מְר֣וֹם יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־ בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־ תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־ רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־ קָדְשֵׁיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| TNIV | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| NIV2011 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Compared to NIV1984 | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the entire housepeople of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Compared to TNIV | For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the entire housepeople of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהוֹצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations. |
| TNIV | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations. |
| NIV2011 | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations. |
| Compared to NIV1984 | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will showbe myselfproved holy amongthrough you in the sight of the nations. |
| Compared to TNIV | I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers. |
| TNIV | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors. |
| NIV2011 | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| TNIV | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, house of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| NIV2011 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, Oyou housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to TNIV | You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, houseyou people of Israel, declares the Sovereign LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| TNIV | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| NIV2011 | Then I said, "Sovereign LORD, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Compared to NIV1984 | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Compared to TNIV | Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־ בְּךָ֣ ׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־ עֵֽץ־ לַח֩ וְכָל־ עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־ תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־ בָ֥הּ כָּל־ פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה׃ |
| NIV1984 | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| TNIV | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| NIV2011 | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| Compared to NIV1984 | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbardsheath and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| Compared to TNIV | and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| TNIV | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| NIV2011 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to NIV1984 | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every kneeleg becomewill asbe weakwet aswith waterurine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to TNIV | And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every kneeleg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־ בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick. |
| TNIV | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. |
| NIV2011 | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. |
| Compared to NIV1984 | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my sonroyal Judahson? The sword despises every such stick. |
| Compared to TNIV | sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | "'Testing will surely come. And what if the scepter of Judah, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.' |
| TNIV | "'Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.' |
| NIV2011 | "'Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.' |
| Compared to NIV1984 | "'Testing will surely come. And what if even the scepter of Judah, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.' |
| Compared to TNIV | "'Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־ הֱיֵה־ לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter. |
| TNIV | So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter. |
| NIV2011 | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Compared to NIV1984 | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. OhLook! It is madeforged to flashstrike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Compared to TNIV | So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. OhLook! It is madeforged to flashstrike like lightning, it is grasped for slaughter. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־ הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־ הוֹרֵֽג׃ |
| NIV1984 | O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned. |
| TNIV | Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned. |
| NIV2011 | Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned. |
| Compared to NIV1984 | OSlash sword, slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned. |
| Compared to TNIV | Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וְאֶת־ יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃ |
| NIV1984 | "'O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| TNIV | "'You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| NIV2011 | "'You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| Compared to NIV1984 | "'OYou profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| Compared to TNIV | "'You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־ שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃ |
| NIV1984 | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.' |
| TNIV | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.' |
| NIV2011 | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.' |
| Compared to NIV1984 | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! ItThe crown will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.' |
| Compared to TNIV | A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־ בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ |
| NIV1984 | Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| TNIV | "'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| NIV2011 | "'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| Compared to NIV1984 | Return"'Let the sword return to its scabbardsheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| Compared to TNIV | "'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־ זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ1 וְהַגָּבֹ֖הַ1 הַשְׁפִּֽיל׃ |
| NIV1984 | I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction. |
| TNIV | I will pour out my wrath on you and breathe out my fiery anger against you; I will deliver you into the hands of brutal men, men skilled in destruction. |
| NIV2011 | I will pour out my wrath on you and breathe out my fiery anger against you; I will deliver you into the hands of brutal men, men skilled in destruction. |
| Compared to NIV1984 | I will pour out my wrath uponon you and breathe out my fiery anger against you; I will handdeliver you overinto tothe hands of brutal men, men skilled in destruction. |
| Compared to TNIV | I will pour out my wrath on you and breathe out my fiery anger against you; I will deliver you into the hands of brutal men, men skilled in destruction. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָשַׁ֖ב אֶל־ תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־ נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃ |
| NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| NIV2011 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| Compared to NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: OYou city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| Compared to TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ |
| NIV1984 | Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil. |
| TNIV | Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil. |
| NIV2011 | Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil. |
| Compared to NIV1984 | Those who are near and those who are far away will mock you, Oyou infamous city, full of turmoil. |
| Compared to TNIV | Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃ |
| NIV1984 | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow. |
| TNIV | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow. |
| NIV2011 | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow. |
| Compared to NIV1984 | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alienforeigner and mistreated the fatherless and the widow. |
| Compared to TNIV | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עֶרְוַת־ אָ֖ב גִּלָּה־ בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־ בָֽךְ׃ |
| NIV1984 | In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
| TNIV | In you are those who dishonor their father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
| NIV2011 | In you are those who dishonor their father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
| Compared to NIV1984 | In you are those who dishonor their fathers' father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
| Compared to TNIV | In you are those who dishonor their father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־ דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | In you menare people who accept bribes to shed blood; you take usuryinterest and excessivemake interesta andprofit makefrom the poor. You extort unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֶּן־ אָדָ֕ם הָיוּ־ לִ֥י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעוֹפֶ֙רֶת֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| TNIV | "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| NIV2011 | "Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, the housepeople of Israel hashave become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Compared to TNIV | "Son of man, the housepeople of Israel hashave become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעוֹפֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־ עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| TNIV | As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| NIV2011 | As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| Compared to NIV1984 | As men gather silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to meltbe itmelted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| Compared to TNIV | As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֙סֶף֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתוֹכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'" |
| TNIV | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath on you.'" |
| NIV2011 | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath on you.'" |
| Compared to NIV1984 | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath uponon you.'" |
| Compared to TNIV | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath on you.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם אֱמָר־ לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃ |
| NIV1984 | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.' |
| TNIV | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.' |
| NIV2011 | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has hadnot nobeen raincleansed or showersrained on in the day of wrath.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־ הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice. |
| TNIV | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice. |
| NIV2011 | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice. |
| Compared to NIV1984 | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alienforeigner, denying them justice. |
| Compared to TNIV | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־ גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃ |
| NIV1984 | "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none. |
| TNIV | "I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one. |
| NIV2011 | "I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one. |
| Compared to NIV1984 | "I looked for asomeone man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found noneno one. |
| Compared to TNIV | "I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her. |
| TNIV | She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her. |
| NIV2011 | She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her. |
| Compared to NIV1984 | She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust uponon her. |
| Compared to TNIV | She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־ מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| TNIV | "Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| NIV2011 | "Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore I handeddelivered her overinto tothe hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| Compared to TNIV | "Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־ עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| TNIV | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| NIV2011 | When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Compared to NIV1984 | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakednessnaked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Compared to TNIV | When she carried on her prostitution openly and exposed her nakednessnaked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| TNIV | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| NIV2011 | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| Compared to NIV1984 | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to handdeliver you overinto tothe hands of those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| Compared to TNIV | "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־ יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| TNIV | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| NIV2011 | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| Compared to NIV1984 | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you nakedstark and barenaked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| Compared to TNIV | They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־ נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| TNIV | have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| NIV2011 | have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| Compared to NIV1984 | have brought this uponon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| Compared to TNIV | have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־ חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | You will drink it and drain it dry and chew on its pieces-- and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | You will drink it and drain it dry and chew on its pieces-- and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | You will drink it and drain it dry; you willand dashchew iton toits pieces -- and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | You will drink it and drain it dry and chew on its pieces-- and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־ תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| NIV2011 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrustturned me behind your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrustturned me behind your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־ בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ |
| NIV1984 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| TNIV | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry. |
| NIV2011 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry. |
| Compared to NIV1984 | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, paintedapplied youreye eyesmakeup and put on your jewelry. |
| Compared to TNIV | "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, paintedapplied youreye eyesmakeup and put on your jewelry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־ מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me. |
| TNIV | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me. |
| NIV2011 | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me. |
| Compared to NIV1984 | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me. |
| Compared to TNIV | You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־ אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־ יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־ רָאשֵׁיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| TNIV | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| NIV2011 | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Compared to NIV1984 | "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeansdrunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the armswrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Compared to TNIV | "The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the armswrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃ |
| NIV1984 | But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| TNIV | But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| NIV2011 | But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| Compared to NIV1984 | But righteous menjudges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| Compared to TNIV | But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־ בֵּית־ הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־ יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| TNIV | Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| NIV2011 | Tell this rebellious people a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Compared to NIV1984 | Tell this rebellious housepeople a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Compared to TNIV | Tell this rebellious housepeople a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הוֹצִיאָ֔הּ לֹא־ נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל׃ |
| NIV1984 | "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them. |
| TNIV | "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes. |
| NIV2011 | "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes. |
| Compared to NIV1984 | "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! EmptyTake itthe meat out piece by piece withoutin castingwhatever lotsorder forit themcomes. |
| Compared to TNIV | "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־ גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| TNIV | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows, so that its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| NIV2011 | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows, so that its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| Compared to NIV1984 | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows , so that its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| Compared to TNIV | Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows, so that its impurities may be melted and its deposit burned away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־ תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־ שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ |
| NIV1984 | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners." |
| TNIV | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners." |
| NIV2011 | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners." |
| Compared to NIV1984 | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover theyour lowermustache partand of your facebeard or eat the customary food of mourners." |
| Compared to TNIV | Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־ תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־ אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?" |
| TNIV | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?" |
| NIV2011 | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?" |
| Compared to NIV1984 | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?" |
| Compared to TNIV | Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֣ר ׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| TNIV | Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| NIV2011 | Say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Compared to NIV1984 | Say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Compared to TNIV | Say to the housepeople of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־ לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־ הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
| TNIV | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
| NIV2011 | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cutwipe you offout from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
| Compared to TNIV | therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, Judah has become like all the other nations," |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations," |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: 'Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־ אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its people and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| NIV2011 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Compared to NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill itsboth menman and their animalsbeast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Compared to TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill itsboth peopleman and their animalsbeast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־ שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם׃ |
| NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| NIV2011 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| Compared to NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cutwipe offout the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| Compared to TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| TNIV | In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| NIV2011 | In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| Compared to NIV1984 | In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| Compared to TNIV | In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ |
| NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| NIV2011 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| Compared to NIV1984 | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| Compared to TNIV | therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ |
| NIV1984 | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| TNIV | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| NIV2011 | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| Compared to NIV1984 | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horseswarhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| Compared to TNIV | His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־ כָּל־ חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ |
| NIV1984 | The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| TNIV | The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| NIV2011 | The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| Compared to NIV1984 | The hoofshooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| Compared to TNIV | The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־ יוֹשְׁבֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| TNIV | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| NIV2011 | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| Compared to NIV1984 | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| Compared to TNIV | Then they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר עַל־ מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־ אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃ |
| NIV1984 | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty." |
| TNIV | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, Tyre, "I am perfect in beauty." |
| NIV2011 | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, Tyre, "I am perfect in beauty." |
| Compared to NIV1984 | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty." |
| Compared to TNIV | Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, Tyre, "I am perfect in beauty." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־ שֵׁן֙ בַּת־ אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י |
| NIV1984 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| TNIV | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory. |
| NIV2011 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, adorned with ivory. |
| Compared to NIV1984 | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaidadorned with ivory. |
| Compared to TNIV | Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaidadorned with ivory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen. |
| TNIV | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors. |
| NIV2011 | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors. |
| Compared to NIV1984 | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamensailors. |
| Compared to TNIV | Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־ אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| TNIV | Veteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| NIV2011 | Veteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| Compared to NIV1984 | Veteran craftsmen of GebalByblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| Compared to TNIV | Veteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| TNIV | Men of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| NIV2011 | Men of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| Compared to NIV1984 | Men of Arvad and HelechHelek mannedguarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| Compared to TNIV | Men of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | "'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares. |
| TNIV | "'Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares. |
| NIV2011 | "'Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares. |
| Compared to NIV1984 | "'Greece, Tubal and MeshechMeshek tradeddid business with you; they exchangedtraded slaveshuman beings and articles of bronze for your wares. |
| Compared to TNIV | "'Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | "'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise. |
| TNIV | "'Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise. |
| NIV2011 | "'Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise. |
| Compared to NIV1984 | "'Men of Beth Togarmah exchanged workchariot horses, warcavalry horses and mules for your merchandise. |
| Compared to TNIV | "'Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares. |
| TNIV | "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares. |
| NIV2011 | "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares. |
| Compared to NIV1984 | "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares. |
| Compared to TNIV | "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, olive oil and balm for your wares. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ |
| NIV1984 | "'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar. |
| TNIV | "'Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar |
| NIV2011 | "'Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar |
| Compared to NIV1984 | "'Damascus, did business with you because of your many products and great wealth of goods, did. They businessoffered with you in wine from Helbon and , wool from Zahar. |
| Compared to TNIV | "'Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃ |
| NIV1984 | "'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares. |
| TNIV | and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus. |
| NIV2011 | and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus. |
| Compared to NIV1984 | "'Danites and Greekscasks of wine from UzalIzal boughtin yourexchange merchandise; theyfor exchangedyour wares: wrought iron, cassia and calamus for your wares. |
| Compared to TNIV | and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃ |
| NIV1984 | "'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you. |
| TNIV | "'Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you. |
| NIV2011 | "'Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you. |
| Compared to NIV1984 | "'HaranHarran, CannehKanneh and Eden and merchants of Sheba, AsshurAshur and Kilmad traded with you. |
| Compared to TNIV | "'Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ךm וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־ בָּ֗ךְ וּבְכָל־ קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃ |
| NIV1984 | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| TNIV | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| NIV2011 | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| Compared to NIV1984 | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamensailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| Compared to TNIV | Your wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מוֹשַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| TNIV | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| NIV2011 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a manmere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Compared to TNIV | "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־ אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
| TNIV | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you. |
| NIV2011 | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you. |
| Compared to NIV1984 | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a manmortal, not a god, in the hands of those who slay you. |
| Compared to TNIV | Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־ מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃ |
| NIV1984 | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| TNIV | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| NIV2011 | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the modelseal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| Compared to TNIV | "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּעֵ֨דֶן גַּן־ אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־ אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֙ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֙הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּי֥וֹם הִבָּרַאֲךָ֖ כּוֹנָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| TNIV | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| NIV2011 | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| Compared to NIV1984 | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: rubycarnelian, topazchrysolite and emerald, chrysolitetopaz, onyx and jasper, sapphirelapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| Compared to TNIV | You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תוֹכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתּ֖וֹךְ אַבְנֵי־ אֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
| TNIV | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones. |
| NIV2011 | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones. |
| Compared to NIV1984 | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
| Compared to TNIV | Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her. |
| TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the LORD, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy. |
| NIV2011 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the LORD, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy. |
| Compared to NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and among you I will gaindisplay glorymy within youglory. TheyYou will know that I am the LORD, when I inflict punishment on heryou and showwithin myselfyou holyam withinproved herto be holy. |
| Compared to TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the LORD, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשִׁלַּחְתִּי־ בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצוֹתֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתוֹכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
| TNIV | I will send a plague upon you and make blood flow in your streets. The slain will fall within you, with the sword against you on every side. Then you will know that I am the LORD. |
| NIV2011 | I will send a plague upon you and make blood flow in your streets. The slain will fall within you, with the sword against you on every side. Then you will know that I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | I will send a plague upon heryou and make blood flow in heryour streets. The slain will fall within heryou, with the sword against heryou on every side. Then theyyou will know that I am the LORD. |
| Compared to TNIV | I will send a plague upon you and make blood flow in your streets. The slain will fall within you, with the sword against you on every side. Then you will know that I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י ׀ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־ הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will showbe myselfproved holy amongthrough them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּד֔וֹל הָרֹבֵ֖ץ בְּת֣וֹךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃ |
| NIV1984 | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself." |
| TNIV | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself." |
| NIV2011 | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself." |
| Compared to NIV1984 | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile isbelongs mineto me; I made it for myself." |
| Compared to TNIV | Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־ דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־ פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ |
| NIV1984 | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air. |
| TNIV | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the sky. |
| NIV2011 | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the sky. |
| Compared to NIV1984 | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the airsky. |
| Compared to TNIV | I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the sky. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֤א תַעֲבָר־ בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־ בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years. |
| TNIV | No foot will pass through it, neither people nor animals; no one will live there for forty years. |
| NIV2011 | The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years. |
| Compared to NIV1984 | NoThe foot of neither man ornor animalbeast will pass through it; no one will live there for forty years. |
| Compared to TNIV | NoThe foot of neither man nor beast will pass through it, neither people nor animals; no one will live there for forty years. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־ פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| TNIV | "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| NIV2011 | "On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to NIV1984 | "On that day I will make a horn grow for the house of IsraelIsraelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to TNIV | "On that day I will make a horn grow for the house of IsraelIsraelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־ הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |
| NIV1984 | Cush and Put, Lydia and all Arabia, Libya and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt. |
| TNIV | Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt. |
| NIV2011 | Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt. |
| Compared to NIV1984 | Cush and PutLibya, Lydia and all Arabia, LibyaKub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt. |
| Compared to TNIV | Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיַד־ רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־ זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ |
| NIV1984 | I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| TNIV | I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| NIV2011 | I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| Compared to NIV1984 | I will dry up the streamswaters of the Nile and sell the land to an evil mennation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| Compared to TNIV | I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־ סִ֖ין מָע֣וֹז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ הֲמ֥וֹן נֹֽא׃ |
| NIV1984 | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes. |
| TNIV | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and wipe out the hordes of Thebes. |
| NIV2011 | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and wipe out the hordes of Thebes. |
| Compared to NIV1984 | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cutwipe offout the hordes of Thebes. |
| Compared to TNIV | I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and wipe out the hordes of Thebes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בֶּן־ אָדָ֕ם אֶת־ זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־ חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword. |
| TNIV | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword. |
| NIV2011 | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up forto healingbe healed or put in a splint so asthat toit may become strong enough to hold a sword. |
| Compared to TNIV | "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־ חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| TNIV | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like someone mortally wounded. |
| NIV2011 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| Compared to NIV1984 | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. |
| Compared to TNIV | I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like someonea mortally wounded man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלּוֹ֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| TNIV | All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| NIV2011 | All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| Compared to NIV1984 | All the birds of the airsky nested in its boughs, all the beastsanimals of the fieldwild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| Compared to TNIV | All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲרָזִ֣ים לֹֽא־ עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־ אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־ סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־ הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־ עֵץ֙ בְּגַן־ אֱלֹהִ֔ים לֹא־ דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| TNIV | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| NIV2011 | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| Compared to NIV1984 | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine treesjunipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| Compared to TNIV | The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches-- no tree in the garden of God could match its beauty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקוֹמָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבוֹתִ֔ים וְרָ֥ם לְבָב֖וֹ בְּגָבְהֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| NIV2011 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| Compared to NIV1984 | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because itthe toweredgreat oncedar high, liftingtowered its top aboveover the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| Compared to TNIV | "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גּוֹיִ֑ם עָשׂ֤וֹ יַֽעֲשֶׂה֙ ל֔וֹ כְּרִשְׁע֖וֹ גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| TNIV | I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| NIV2011 | I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| Compared to NIV1984 | I handedgave it overinto tothe hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| Compared to TNIV | I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־ פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches. |
| TNIV | All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. |
| NIV2011 | All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. |
| Compared to NIV1984 | All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beastswild ofanimals the field werelived among its branches. |
| Compared to TNIV | All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־ יִגְבְּה֨וּ בְקוֹמָתָ֜ם כָּל־ עֲצֵי־ מַ֗יִם וְלֹֽא־ יִתְּנ֤וּ אֶת־ צַמַּרְתָּם֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־ יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־ שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־ כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֛וֹךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit. |
| TNIV | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead. |
| NIV2011 | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead. |
| Compared to NIV1984 | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortalmortals men, with those who go down to the pitrealm of the dead. |
| Compared to TNIV | Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־ תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the graverealm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִקּ֤וֹל מַפַּלְתּוֹ֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גוֹיִ֔ם בְּהוֹרִדִ֥י אֹת֛וֹ שְׁא֖וֹלָה אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־ עֲצֵי־ עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטוֹב־ לְבָנ֖וֹן כָּל־ שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below. |
| TNIV | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. |
| NIV2011 | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. |
| Compared to NIV1984 | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the graverealm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered trees, were consoled in the earth below. |
| Compared to TNIV | I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּם־ הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־ חַלְלֵי־ חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword. |
| TNIV | They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations. |
| NIV2011 | They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations. |
| Compared to NIV1984 | ThoseThey who lived in its shadetoo, itslike allies among the nationsgreat cedar, had also gone down to the graverealm withof itthe dead, joiningto those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations. |
| Compared to TNIV | They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you. |
| TNIV | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the sky settle on you and all the animals of the wild gorge themselves on you. |
| NIV2011 | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the sky settle on you and all the animals of the wild gorge themselves on you. |
| Compared to NIV1984 | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the airsky settle on you and all the beastsanimals of the earthwild gorge themselves on you. |
| Compared to TNIV | I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the sky settle on you and all the animals of the wild gorge themselves on you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־ אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ |
| NIV1984 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle. |
| TNIV | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by human feet or muddied by the hooves of cattle. |
| NIV2011 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hooves of cattle. |
| Compared to NIV1984 | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofshooves of cattle. |
| Compared to TNIV | I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by humanthe feetfoot of man or muddied by the hooves of cattle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־ הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־ אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ |
| NIV1984 | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit. |
| TNIV | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit. |
| NIV2011 | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit. |
| Compared to TNIV | "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְדַבְּרוּ־ ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־ עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| TNIV | From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| NIV2011 | From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| Compared to NIV1984 | From within the graverealm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| Compared to TNIV | From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־ נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | "Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| TNIV | "Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| NIV2011 | "Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| Compared to NIV1984 | "MeshechMeshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| Compared to TNIV | "Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־ גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־ שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־ מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־ עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־ חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living. |
| TNIV | But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war--their swords placed under their heads and their shields resting on their bones--though these warriors also had terrorized the land of the living. |
| NIV2011 | But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war--their swords placed under their heads and their shields resting on their bones--though these warriors also had terrorized the land of the living. |
| Compared to NIV1984 | DoBut they do not lie with the otherfallen uncircumcised warriors whoof have fallenold, who went down to the graverealm of the dead with their weapons of war, whose--their swords were placed under their heads? The punishmentand for their sinsshields restedresting on their bones, --though the terror of these warriors also had stalked throughterrorized the land of the living. |
| Compared to TNIV | But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war--their swords placed under their heads and their shields resting on their bones--though these warriors also had terrorized the land of the living. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־ חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| TNIV | "You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| NIV2011 | "You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| Compared to NIV1984 | "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| Compared to TNIV | "You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־ אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־ הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| TNIV | "Son of man, speak to your people and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| NIV2011 | "Son of man, speak to your people and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, speak to your countrymenpeople and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| Compared to TNIV | "Son of man, speak to your people and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head. |
| TNIV | then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head. |
| NIV2011 | then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head. |
| Compared to NIV1984 | then if anyone hears the trumpet but does not takeheed the warning and the sword comes and takes histheir life, histheir blood will be on histheir own head. |
| Compared to TNIV | then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃ |
| NIV1984 | Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself. |
| TNIV | Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves. |
| NIV2011 | Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves. |
| Compared to NIV1984 | Since hethey heard the sound of the trumpet but did not takeheed the warning, histheir blood will be on histheir own head. If hethey had takenheeded the warning, hethey would have saved himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־ יִרְאֶ֨ה אֶת־ הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־ תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־ נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־ הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ |
| NIV1984 | But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.' |
| TNIV | But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone's life, that person's life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.' |
| NIV2011 | But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone's life, that person's life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.' |
| Compared to NIV1984 | But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes thesomeone's life of one of them, that manperson's life will be taken away because of histheir sin, but I will hold the watchman accountable for histheir blood.' |
| Compared to TNIV | But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone's life, that person's life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |
| NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| NIV2011 | "Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Compared to TNIV | "Son of man, I have made you a watchman for the housepeople of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
| TNIV | When I say to the wicked, 'You wicked people, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, those wicked people will die for their sins, and I will hold you accountable for their blood. |
| NIV2011 | When I say to the wicked, 'You wicked person, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Compared to NIV1984 | When I say to the wicked, 'OYou wicked manperson, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade himthem from histheir ways, that wicked manperson will die for histheir sin, and I will hold you accountable for histheir blood. |
| Compared to TNIV | When I say to the wicked, 'You wicked peopleperson, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, thosethat wicked peopleperson will die for their sinssin, and I will hold you accountable for their blood. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְ֠אַתָּה כִּֽי־ הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־ שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ |
| NIV1984 | But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself. |
| TNIV | But if you do warn the wicked to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sins, though you yourself will be saved. |
| NIV2011 | But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved. |
| Compared to NIV1984 | But if you do warn the wicked manperson to turn from histheir ways and hethey doesdo not do so, hethey will die for histheir sin, butthough you yourself will havebe saved yourself. |
| Compared to TNIV | But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sinssin, though you yourself will be saved. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| TNIV | "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| NIV2011 | "Son of man, say to the Israelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Compared to TNIV | "Son of man, say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?"' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־ אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־ בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?' |
| TNIV | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, house of Israel?' |
| NIV2011 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?' |
| Compared to NIV1984 | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O housepeople of Israel?' |
| Compared to TNIV | Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, housepeople of Israel?' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־ יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.' |
| TNIV | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous, if they sin, will not be allowed to live because of their former righteousness.' |
| NIV2011 | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.' |
| Compared to NIV1984 | "Therefore, son of man, say to your countrymenpeople, 'TheIf righteousnesssomeone ofwho theis righteous mandisobeys, that willperson's notformer saverighteousness himwill whencount hefor disobeys, andnothing. And theif wickednesssomeone ofwho theis wicked manrepents, that willperson's notformer causewickedness himwill tonot fallbring when he turns from itcondemnation. The righteous man, ifperson hewho sins, will not be allowed to live becauseeven ofthough histhey formerwere righteousnessformerly righteous.' |
| Compared to TNIV | "Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous, if theyperson sin, who sins will not be allowed to live becauseeven ofthough theirthey formerwere righteousnessformerly righteous.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־ בָטַ֥ח עַל־ צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done. |
| TNIV | If I tell the righteous that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things they have done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| NIV2011 | If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| Compared to NIV1984 | If I tell thea righteous manperson that hethey will surely live, but then hethey truststrust in histheir righteousness and doesdo evil, none of the righteous things hethat person has done will be remembered; hethey will die for the evil hethey hashave done. |
| Compared to TNIV | If I tell thea righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things theythat haveperson has done will be remembered; they will die for the evil they have done. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |
| NIV1984 | And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right-- |
| TNIV | And if I say to the wicked, 'You will surely die,' but they then turn away from their sins and do what is just and right-- |
| NIV2011 | And if I say to a wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sin and do what is just and right-- |
| Compared to NIV1984 | And if I say to thea wicked manperson, 'You will surely die,' but hethey then turnsturn away from histheir sin and doesdo what is just and right-- |
| Compared to TNIV | And if I say to thea wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sinssin and do what is just and right-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die. |
| TNIV | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil, they will surely live; they will not die. |
| NIV2011 | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil--that person will surely live; they will not die. |
| Compared to NIV1984 | if hethey givesgive back what hethey took in pledge for a loan, returnsreturn what hethey hashave stolen, followsfollow the decrees that give life, and doesdo no evil, he--that person will surely live; hethey will not die. |
| Compared to TNIV | if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil, they--that person will surely live; they will not die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־ יִתָּכֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| TNIV | "Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| NIV2011 | "Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| Compared to NIV1984 | "Yet your countrymenpeople say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| Compared to TNIV | "Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּשׁוּב־ צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it. |
| TNIV | If the righteous turn from their righteousness and do evil, they will die for it. |
| NIV2011 | If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it. |
| Compared to NIV1984 | If a righteous manperson turns from histheir righteousness and does evil, hethey will die for it. |
| Compared to TNIV | If thea righteous turnperson turns from their righteousness and dodoes evil, they will die for it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so. |
| TNIV | And if the wicked turn away from their wickedness and do what is just and right, they will live by doing so. |
| NIV2011 | And if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so. |
| Compared to NIV1984 | And if a wicked manperson turns away from histheir wickedness and does what is just and right, hethey will live by doing so. |
| Compared to TNIV | And if thea wicked turnperson turns away from their wickedness and dodoes what is just and right, they will live by doing so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways." |
| TNIV | Yet you say, house of Israel, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| NIV2011 | Yet you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| Compared to NIV1984 | Yet, O house of Israel, you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to hisyour own ways." |
| Compared to TNIV | Yet you say, houseIsraelites of Israelsay, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיַד־ יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔י עַד־ בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| TNIV | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| NIV2011 | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| Compared to NIV1984 | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was uponon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| Compared to TNIV | Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־ חַ֣ד אֶת־ אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־ נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| TNIV | "As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| NIV2011 | "As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| Compared to NIV1984 | "As for you, son of man, your countrymenpeople are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| Compared to TNIV | "As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־ עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ |
| NIV1984 | My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| TNIV | My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| NIV2011 | My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| Compared to NIV1984 | My people come to you, as they usually do, and sit before you to listenhear to your words, but they do not put them into practice. WithTheir their mouths theyspeak expressof devotionlove, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| Compared to TNIV | My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־ רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה1 אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ |
| NIV1984 | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| TNIV | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| NIV2011 | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to theyou shepherds of Israel who only take care of themselvesyourselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| Compared to TNIV | "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | therefore, O shepherds, hear the word of the LORD: |
| TNIV | therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: |
| NIV2011 | therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: |
| Compared to NIV1984 | therefore, Oyou shepherds, hear the word of the LORD: |
| Compared to TNIV | therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־ הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־ צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־ צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־ הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ |
| NIV1984 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| TNIV | As shepherds look after their scattered flocks when they are with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| NIV2011 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Compared to NIV1984 | As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Compared to TNIV | As shepherdsa lookshepherd looks after theirhis scattered flocksflock when theyhe areis with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־ רָעָ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ |
| NIV1984 | "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety. |
| TNIV | "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety. |
| NIV2011 | "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety. |
| Compared to NIV1984 | "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wildsavage beasts so that they may live in the desertwilderness and sleep in the forests in safety. |
| Compared to TNIV | "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־ פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־ אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־ מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| TNIV | The trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| NIV2011 | The trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Compared to NIV1984 | The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Compared to TNIV | The trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of IsraelIsraelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of IsraelIsraelites, are my people, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'" |
| TNIV | You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'" |
| NIV2011 | You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | You are my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'" |
| Compared to TNIV | You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־ שֵׂעִיר֙ וְכָל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| TNIV | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| NIV2011 | Because you rejoiced when the inheritance of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Compared to NIV1984 | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Compared to TNIV | Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
| TNIV | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'Mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
| NIV2011 | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'Mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountainsMountains of Israel, hear the word of the LORD. |
| Compared to TNIV | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'Mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־ שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־ עָֽם׃ |
| NIV1984 | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| TNIV | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| NIV2011 | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| Compared to NIV1984 | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and houndedcrushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| Compared to TNIV | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ |
| NIV1984 | therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| TNIV | therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| NIV2011 | therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| Compared to NIV1984 | therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| Compared to TNIV | therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃ |
| NIV1984 | "'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| TNIV | "'But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| NIV2011 | "'But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| Compared to NIV1984 | "'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| Compared to TNIV | "'But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃ |
| NIV1984 | and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| TNIV | and I will multiply the number of people living on you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| NIV2011 | and I will cause many people to live on you--yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Compared to NIV1984 | and I will multiplycause themany numberpeople ofto peoplelive uponon you--yes, even the whole houseall of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Compared to TNIV | and I will multiplycause themany number of people livingto live on you--yes, even the whole houseall of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהוֹשַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| TNIV | I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| NIV2011 | I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | I will increase the number of menpeople and animals uponliving on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| Compared to TNIV | I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־ עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־ תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם׃ |
| NIV1984 | I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| TNIV | I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| NIV2011 | I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| Compared to NIV1984 | I will cause people, my people Israel, to walklive uponon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| Compared to TNIV | I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם וּמְשַׁכֶּ֥לֶת הָיִֽית׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour your people and deprive your nation of its children," |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children," |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because peoplesome say to you, "You devour menpeople and deprive your nation of its children," |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: Because some say to you, "You devour your people and deprive your nation of its children," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־ תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד לֹ֣א ע֑וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | therefore you will no longer devour menpeople or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וָאֶחְמֹ֖ל עַל־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| TNIV | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| NIV2011 | I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Compared to NIV1984 | I had concern for my holy name, which the housepeople of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Compared to TNIV | I had concern for my holy name, which the housepeople of Israel profaned among the nations where they had gone. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־ לְשֵׁם־ קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| TNIV | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| NIV2011 | "Therefore say to the Israelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O housepeople of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Compared to TNIV | "Therefore say to the house of IsraelIsraelites, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, housepeople of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־ שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes. |
| TNIV | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I am proved holy through you before their eyes. |
| NIV2011 | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I am proved holy through you before their eyes. |
| Compared to NIV1984 | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I showam myselfproved holy through you before their eyes. |
| Compared to TNIV | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I am proved holy through you before their eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God. |
| TNIV | Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God. |
| NIV2011 | Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God. |
| Compared to NIV1984 | YouThen you will live in the land I gave your forefathersancestors; you will be my people, and I will be your God. |
| Compared to TNIV | Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־ עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel! |
| TNIV | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, house of Israel! |
| NIV2011 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel! |
| Compared to NIV1984 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O housepeople of Israel! |
| Compared to TNIV | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, housepeople of Israel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ |
| NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| NIV2011 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to Israel's plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Compared to NIV1984 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to theIsrael's plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Compared to TNIV | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to theIsrael's plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּמ֣וֹעֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵב֔וֹת מְלֵא֖וֹת צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| TNIV | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| NIV2011 | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to NIV1984 | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feastsfestivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| Compared to TNIV | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־ יְהוָה֒ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ |
| NIV1984 | The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| TNIV | The hand of the LORD was on me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| NIV2011 | The hand of the LORD was on me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| Compared to NIV1984 | The hand of the LORD was uponon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| Compared to TNIV | The hand of the LORD was on me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ |
| NIV1984 | He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know." |
| TNIV | He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Sovereign LORD, you alone know." |
| NIV2011 | He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Sovereign LORD, you alone know." |
| Compared to NIV1984 | He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know." |
| Compared to TNIV | He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Sovereign LORD, you alone know." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨c אֶל־ הָר֜וּחַ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'" |
| TNIV | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.'" |
| NIV2011 | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.'" |
| Compared to NIV1984 | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come , breath, from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'" |
| Compared to TNIV | Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־ אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| TNIV | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| NIV2011 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the people of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Compared to NIV1984 | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole housepeople of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Compared to TNIV | Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole housepeople of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| TNIV | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| NIV2011 | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| Compared to NIV1984 | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O myMy people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| Compared to TNIV | Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם קַח־ לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל |
| NIV1984 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.' |
| TNIV | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of Israel associated with him.' |
| NIV2011 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.' |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim'sBelonging stick, belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of IsraelIsraelites associated with him.' |
| Compared to TNIV | "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the house of IsraelIsraelites associated with him.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־ תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־ אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃3 |
| NIV1984 | "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| TNIV | "When your people ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| NIV2011 | "When your people ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| Compared to NIV1984 | "When your countrymenpeople ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| Compared to TNIV | "When your people ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־ עֵ֤ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנָתַתִּי֩ אוֹתָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־ עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃ |
| NIV1984 | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| TNIV | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| NIV2011 | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| Compared to NIV1984 | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| Compared to TNIV | say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָשְׁב֣וּ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־ בָ֖הּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־ עוֹלָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| TNIV | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| NIV2011 | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| Compared to NIV1984 | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathersancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| Compared to TNIV | They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ גּוֹג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּג֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal; prophesy against him |
| TNIV | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshek and Tubal; prophesy against him |
| NIV2011 | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshek and Tubal; prophesy against him |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of MeshechMeshek and Tubal; prophesy against him |
| Compared to TNIV | "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshek and Tubal; prophesy against him |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ |
| NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
| TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| NIV2011 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| Compared to NIV1984 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of MeshechMeshek and Tubal. |
| Compared to TNIV | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסּ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאוֹתִ֙יךָ֙ עַל־ אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגּוֹיִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גּֽוֹג׃ |
| NIV1984 | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes. |
| TNIV | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I am proved holy through you before their eyes. |
| NIV2011 | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I am proved holy through you before their eyes. |
| Compared to NIV1984 | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I showam myselfproved holy through you before their eyes. |
| Compared to TNIV | You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I am proved holy through you before their eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ ה֨וּא אֲשֶׁר־ דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: AreYou youare not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? . At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־ חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל׃ |
| NIV1984 | The fish of the sea, the birds of the air, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground. |
| TNIV | The fish in the sea, the birds in the sky, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground. |
| NIV2011 | The fish in the sea, the birds in the sky, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground. |
| Compared to NIV1984 | The fish ofin the sea, the birds ofin the airsky, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground. |
| Compared to TNIV | The fish in the sea, the birds in the sky, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־ הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| TNIV | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his fellow. |
| NIV2011 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| Compared to NIV1984 | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother. |
| Compared to TNIV | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his fellowbrother. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־ אֲגַפָּ֔יו וְעַל־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| TNIV | I will execute judgment on him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| NIV2011 | I will execute judgment on him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| Compared to NIV1984 | I will execute judgment uponon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| Compared to TNIV | I will execute judgment on him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־ גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ |
| NIV1984 | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
| TNIV | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| NIV2011 | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of MeshechMeshek and Tubal. |
| Compared to TNIV | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־ שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־ הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־ גּוֹג֙ וְאֶת־ כָּל־ הֲמוֹנֹ֔הq וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ |
| NIV1984 | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| TNIV | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east of the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| NIV2011 | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east of the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| Compared to NIV1984 | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east towardof the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| Compared to TNIV | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east of the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | All the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | All the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | All the people of the land will bury them, and the day I amdisplay glorifiedmy glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | All the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־ הָעֹבְרִ֗ים אֶת־ הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־ חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃ |
| NIV1984 | "'Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search. |
| TNIV | People will be continually employed in cleansing the land. They will spread out across the land and, along with others, they will bury any bodies that are lying on the ground. "'After the seven months they will carry out a more detailed search. |
| NIV2011 | People will be continually employed in cleansing the land. They will spread out across the land and, along with others, they will bury any bodies that are lying on the ground. "'After the seven months they will carry out a more detailed search. |
| Compared to NIV1984 | "'MenPeople will be regularlycontinually employed toin cleansecleansing the land. SomeThey will gospread throughoutout across the land and, inalong additionwith to them, others, they will bury thoseany bodies that remainare lying on the ground. At. "'After the end of the seven months they will begincarry theirout a more detailed search. |
| Compared to TNIV | People will be continually employed in cleansing the land. They will spread out across the land and, along with others, they will bury any bodies that are lying on the ground. "'After the seven months they will carry out a more detailed search. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ |
| NIV1984 | As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog. |
| TNIV | As they go through the land, anyone who sees a human bone will leave a marker beside it until the gravediggers bury it in the Valley of Hamon Gog, |
| NIV2011 | As they go through the land, anyone who sees a human bone will leave a marker beside it until the gravediggers bury it in the Valley of Hamon Gog, |
| Compared to NIV1984 | As they go through the land, anyone andwho one of them sees a human bone, he will setleave up a marker beside it until the gravediggers havebury buried it in the Valley of Hamon Gog., |
| Compared to TNIV | As they go through the land, anyone who sees a human bone will leave a marker beside it until the gravediggers bury it in the Valley of Hamon Gog, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתִּ֥י אֶת־ כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־ הַגּוֹיִ֗ם אֶת־ מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־ יָדִ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them. |
| TNIV | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them. |
| NIV2011 | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them. |
| Compared to NIV1984 | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay uponon them. |
| Compared to TNIV | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־ יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
| TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now restore the fortunes of Jacob and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
| NIV2011 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now restore the fortunes of Jacob and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bringrestore Jacobthe backfortunes fromof captivityJacob and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now restore the fortunes of Jacob and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations. |
| TNIV | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations. |
| NIV2011 | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations. |
| Compared to NIV1984 | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will showbe myselfproved holy through them in the sight of many nations. |
| Compared to TNIV | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־ רוּחִי֙ עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| TNIV | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| NIV2011 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the people of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to NIV1984 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Compared to TNIV | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the housepeople of Israel, declares the Sovereign LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־ יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there. |
| TNIV | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was on me and he took me there. |
| NIV2011 | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was on me and he took me there. |
| Compared to NIV1984 | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was uponon me and he took me there. |
| Compared to TNIV | In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was on me and he took me there. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־ אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| TNIV | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see." |
| NIV2011 | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see." |
| Compared to NIV1984 | The man said to me, "Son of man, look withcarefully your eyes and hearlisten withclosely your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the housepeople of Israel everything you see." |
| Compared to TNIV | The man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the housepeople of Israel everything you see." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then he measured the length and width of the gate facing north, leading into the outer court. |
| TNIV | Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court. |
| NIV2011 | Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court. |
| Compared to NIV1984 | Then he measured the length and width of the gate facing north gate, leading into the outer court. |
| Compared to TNIV | Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־ שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | Then he led me to the south side and I saw a gate facing south. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others. |
| TNIV | Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others. |
| NIV2011 | Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others. |
| Compared to NIV1984 | Then he led me to the south side and I saw athe gate facing south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others. |
| Compared to TNIV | Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת׃ |
| NIV1984 | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| TNIV | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance of the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| NIV2011 | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance of the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| Compared to NIV1984 | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance toof the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| Compared to TNIV | By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance of the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge of the temple, |
| TNIV | He said to me, "The room facing south is for the priests who guard the temple, |
| NIV2011 | He said to me, "The room facing south is for the priests who guard the temple, |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge ofguard the temple, |
| Compared to TNIV | He said to me, "The room facing south is for the priests who guard the temple, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־ צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־ לֵוִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| TNIV | and the room facing north is for the priests who guard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| NIV2011 | and the room facing north is for the priests who guard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| Compared to NIV1984 | and the room facing north is for the priests who have charge ofguard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| Compared to TNIV | and the room facing north is for the priests who guard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמּוֹת֒ וְכִתְפ֣וֹת הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּ֑וֹ וַיָּ֤מָד אָרְכּוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃ |
| NIV1984 | The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide. |
| TNIV | The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the main hall; it was forty cubits long and twenty cubits wide. |
| NIV2011 | The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the main hall; it was forty cubits long and twenty cubits wide. |
| Compared to NIV1984 | The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outermain sanctuaryhall; it was forty cubits long and twenty cubits wide. |
| Compared to TNIV | The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the main hall; it was forty cubits long and twenty cubits wide. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֨מָד אֶת־ אָרְכּ֜וֹ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־ פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place." |
| TNIV | And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, "This is the Most Holy Place." |
| NIV2011 | And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, "This is the Most Holy Place." |
| Compared to NIV1984 | And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outermain sanctuaryhall. He said to me, "This is the Most Holy Place." |
| Compared to TNIV | And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, "This is the Most Holy Place." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־ הַ֠בִּנְיָן אֶל־ פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־ אַחֲרֶ֧יהָ מִפּ֥וֹ וּמִפּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃ |
| NIV1984 | Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court, |
| TNIV | Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The main hall, the inner sanctuary and the portico facing the court, |
| NIV2011 | Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The main hall, the inner sanctuary and the portico facing the court, |
| Compared to NIV1984 | Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outermain sanctuaryhall, the inner sanctuary and the portico facing the court, |
| Compared to TNIV | Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The main hall, the inner sanctuary and the portico facing the court, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־ הַתִּֽמֹרָה֙ מִפּ֔וֹ וּפְנֵֽי־ כְפִ֥יר אֶל־ הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפּ֑וֹ עָשׂ֥וּי אֶל־ כָּל־ הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | the face of a man toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple. |
| TNIV | the face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple. |
| NIV2011 | the face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple. |
| Compared to NIV1984 | the face of a manhuman being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple. |
| Compared to TNIV | the face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵהָאָ֙רֶץ֙ עַד־ מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃4 |
| NIV1984 | From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary. |
| TNIV | From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the main hall. |
| NIV2011 | From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the main hall. |
| Compared to NIV1984 | From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outermain sanctuaryhall. |
| Compared to TNIV | From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the main hall. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃ |
| NIV1984 | The outer sanctuary had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar. |
| TNIV | The main hall had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar. |
| NIV2011 | The main hall had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar. |
| Compared to NIV1984 | The outermain sanctuaryhall had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar. |
| Compared to TNIV | The main hall had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־ דַּלְת֤וֹת הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּיר֑וֹת וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־ פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃ |
| NIV1984 | And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico. |
| TNIV | And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico. |
| NIV2011 | And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico. |
| Compared to NIV1984 | And on the doors of the outermain sanctuaryhall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico. |
| Compared to TNIV | And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־ כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors. |
| TNIV | The rooms on the top floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors. |
| NIV2011 | The rooms on the top floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors. |
| Compared to NIV1984 | The rooms on the thirdtop floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors. |
| Compared to TNIV | The rooms on the top floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ אֶת־ מְק֣וֹם כִּסְאִ֗י וְאֶת־ מְקוֹם֙ כַּפּ֣וֹת רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־ שָׁ֛ם בְּת֥וֹךְ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ ע֣וֹד בֵּֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places. |
| TNIV | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| NIV2011 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The people of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| Compared to NIV1984 | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The housepeople of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifelessfuneral idolsofferings offor their kings at their high placesdeath. |
| Compared to TNIV | He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The housepeople of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־ זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever. |
| TNIV | Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever. |
| NIV2011 | Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever. |
| Compared to NIV1984 | Now let them put away from me their prostitution and the lifelessfuneral idolsofferings offor their kings, and I will live among them forever. |
| Compared to TNIV | Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־ תָּכְנִֽית׃ |
| NIV1984 | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan, |
| TNIV | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection, |
| NIV2011 | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection, |
| Compared to NIV1984 | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider theits planperfection, |
| Compared to TNIV | "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתּוֹנָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃ |
| NIV1984 | From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide. |
| TNIV | From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide. |
| NIV2011 | From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide. |
| Compared to NIV1984 | From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high , and the ledge is a cubit wide, and. From fromthis thelower smaller ledge up to the largerupper ledge that goes around the altar it is four cubits high , and that ledge is also a cubit wide. |
| Compared to TNIV | From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמּ֑וֹת וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנ֖וֹת אַרְבַּֽע׃ |
| NIV1984 | The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| TNIV | Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| NIV2011 | Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| Compared to NIV1984 | TheAbove that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| Compared to TNIV | Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אוֹתָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־ לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנ֥וֹת קָדִֽים׃ |
| NIV1984 | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east." |
| TNIV | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide. All around the altar is a gutter of one cubit with a rim of half a cubit. The steps of the altar face east." |
| NIV2011 | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide. All around the altar is a gutter of one cubit with a rim of half a cubit. The steps of the altar face east." |
| Compared to NIV1984 | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with. All aaround rimthe ofaltar halfis a gutter of one cubit andwith a gutterrim of half a cubit all around. The steps of the altar face east." |
| Compared to TNIV | The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide. All around the altar is a gutter of one cubit with a rim of half a cubit. The steps of the altar face east." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקּ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הֵעָֽשׂוֹת֑וֹ לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עוֹלָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ |
| NIV1984 | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built: |
| TNIV | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built: |
| NIV2011 | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built: |
| Compared to NIV1984 | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinklingsplashing blood uponagainst the altar when it is built: |
| Compared to TNIV | Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתָּ֣ה אֶל־ הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־ בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ |
| NIV1984 | You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | You are to give a young bull as a sin offering to the Levitical priests of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | You are to give a young bull as a sin offering to the Levitical priests of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | You are to give a young bull as a sin offering to the Levitical priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | You are to give a young bull as a sin offering to the Levitical priests of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־ אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־ חֻקּ֥וֹת בֵּית־ יְהוָ֖ה וּלְכָל־ וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary. |
| TNIV | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations and instructions regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance to the temple and all the exits of the sanctuary. |
| NIV2011 | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations and instructions regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance to the temple and all the exits of the sanctuary. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations and instructions regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance ofto the temple and all the exits of the sanctuary. |
| Compared to TNIV | The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations and instructions regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance to the temple and all the exits of the sanctuary. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־ מֶ֙רִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־ לָכֶ֛ם מִֽכָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel! |
| TNIV | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, house of Israel! |
| NIV2011 | Say to rebellious Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, people of Israel! |
| Compared to NIV1984 | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O housepeople of Israel! |
| Compared to TNIV | Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, housepeople of Israel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל־ כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ |
| NIV1984 | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | But because they served them in the presence of their idols and made the people of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | But because they served them in the presence of their idols and made the housepeople of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | But because they served them in the presence of their idols and made the housepeople of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | "'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | "'But the Levitical priests, who are descendants of Zadok and who guarded my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | "'But the Levitical priests, who are descendants of Zadok and who guarded my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'But the Levitical priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties ofguarded my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | "'But the Levitical priests, who are descendants of Zadok and who guarded my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּ֠בְצֵאתָם אֶל־ הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־ הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־ הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־ יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments. |
| TNIV | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that the people are not consecrated through contact with their garments. |
| NIV2011 | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that the people are not consecrated through contact with their garments. |
| Compared to NIV1984 | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that theythe dopeople are not consecrateconsecrated thethrough peoplecontact by means ofwith their garments. |
| Compared to TNIV | When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that the people are not consecrated through contact with their garments. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַל־ רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ בְּמִשְׁפָּטַ֖י וְאֶת־ תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־ חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־ מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃ |
| NIV1984 | "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| TNIV | "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed festivals, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| NIV2011 | "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed festivals, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| Compared to NIV1984 | "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feastsfestivals, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| Compared to TNIV | "'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed festivals, and they are to keep my Sabbaths holy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־ הָע֖וֹף וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ |
| NIV1984 | The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| TNIV | The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| NIV2011 | The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| Compared to NIV1984 | The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| Compared to TNIV | The priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel. |
| TNIV | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel. |
| NIV2011 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to all Israel. |
| Compared to NIV1984 | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house ofall Israel. |
| Compared to TNIV | "'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house ofall Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ יוֹנ֨וּ ע֤וֹד נְשִׂיאַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| TNIV | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes. |
| NIV2011 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the people of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Compared to NIV1984 | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the housepeople of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Compared to TNIV | This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the housepeople of Israel to possess the land according to their tribes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־ לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | "'This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־ הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־ עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר׃ |
| NIV1984 | The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer). |
| TNIV | The prescribed portion of olive oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer). |
| NIV2011 | The prescribed portion of olive oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer). |
| Compared to NIV1984 | The prescribed portion of olive oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer). |
| Compared to TNIV | The prescribed portion of olive oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer). |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְעַֽל־ הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־ מוֹעֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־ יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־ הַחַטָּ֣את וְאֶת־ הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־ הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־ הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel. |
| TNIV | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel. |
| NIV2011 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed feastsfestivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of IsraelIsraelites. |
| Compared to TNIV | It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths--at all the appointed festivals of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of IsraelIsraelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃ |
| NIV1984 | "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| TNIV | "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| NIV2011 | "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| Compared to NIV1984 | "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feastfestival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| Compared to TNIV | "'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־ הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עוֹלָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיּ֔וֹם שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיּֽוֹם׃ |
| NIV1984 | Every day during the seven days of the Feast he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| TNIV | Every day during the seven days of the festival he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| NIV2011 | Every day during the seven days of the festival he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| Compared to NIV1984 | Every day during the seven days of the Feastfestival he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| Compared to TNIV | Every day during the seven days of the festival he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of oil for each ephah. |
| TNIV | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| NIV2011 | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Compared to NIV1984 | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Compared to TNIV | He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן׃ |
| NIV1984 | "'During the seven days of the Feast, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| TNIV | "'During the seven days of the festival, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| NIV2011 | "'During the seven days of the festival, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| Compared to NIV1984 | "'During the seven days of the Feastfestival, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| Compared to TNIV | "'During the seven days of the festival, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־ מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־ עֽוֹלָתוֹ֙ וְאֶת־ שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־ מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־ יִסָּגֵ֖ר עַד־ הָעָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| TNIV | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to bow down in worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| NIV2011 | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to bow down in worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| Compared to NIV1984 | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to bow down in worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| Compared to TNIV | The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to bow down in worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| TNIV | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| NIV2011 | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Compared to NIV1984 | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Compared to TNIV | The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of olive oil for each ephah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֙יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah. |
| TNIV | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil for each ephah. |
| NIV2011 | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil for each ephah. |
| Compared to NIV1984 | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil withfor each ephah. |
| Compared to TNIV | He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil for each ephah. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּבְב֨וֹא עַם־ הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־ שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ |
| NIV1984 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| TNIV | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate. |
| NIV2011 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which they entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Compared to NIV1984 | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed feastsfestivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which hethey entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Compared to TNIV | "'When the people of the land come before the LORD at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which hethey entered, but each is to go out the opposite gate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבַחַגִּ֣ים וּבַמּוֹעֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ |
| NIV1984 | "'At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| TNIV | At the feasts and the appointed festivals, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| NIV2011 | At the feasts and the appointed festivals, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| Compared to NIV1984 | "'At the festivalsfeasts and the appointed feastsfestivals, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as onehe pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| Compared to TNIV | At the feasts and the appointed festivals, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עוֹלָ֣ה אֽוֹ־ שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח ל֗וֹ אֶת1 הַשַּׁ֙עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־ עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־ שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־ הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| TNIV | "'When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| NIV2011 | "'When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| Compared to NIV1984 | "'When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| Compared to TNIV | "'When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֽוֹנֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּת֖וֹ יַנְחִ֣ל אֶת־ בָּנָ֑יו לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.'" |
| TNIV | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.'" |
| NIV2011 | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.'" |
| Compared to NIV1984 | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that nonenot one of my people will be separated from histheir property.'" |
| Compared to TNIV | The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־ שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־ הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הוֹצִ֛יא אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצוֹנָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| TNIV | He said to me, "This is the place where the priests are to cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| NIV2011 | He said to me, "This is the place where the priests are to cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "This is the place where the priests willare to cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| Compared to TNIV | He said to me, "This is the place where the priests are to cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־ שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־ זֶ֥בַח הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people." |
| TNIV | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people." |
| NIV2011 | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people." |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple willare to cook the sacrifices of the people." |
| Compared to TNIV | He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־ פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־ מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־ פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| TNIV | The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| NIV2011 | The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| Compared to NIV1984 | The man brought me back to the entrance ofto the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| Compared to TNIV | The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־ שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־ מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־ הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃ |
| NIV1984 | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
| TNIV | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side. |
| NIV2011 | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side. |
| Compared to NIV1984 | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowingtrickling from the south side. |
| Compared to TNIV | He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־ הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־ הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־ הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים הַמָּֽיִם׃ |
| NIV1984 | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. |
| TNIV | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh. |
| NIV2011 | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh. |
| Compared to NIV1984 | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the Seasea, the salty water there becomes fresh. |
| Compared to TNIV | He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָה֩ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־ עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea. |
| TNIV | People will fish along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the GreatMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | PeopleFishermen will fishstand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Mediterranean Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעַל־ הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־ שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־ עֵֽץ־ מַ֠אֲכָל לֹא־ יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־ יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־ הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ |
| NIV1984 | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| TNIV | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| NIV2011 | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| Compared to NIV1984 | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| Compared to TNIV | Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph. |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph. |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph. |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries byof which you are to divide the land forthat anyou inheritancewill divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph. |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃ |
| NIV1984 | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance. |
| TNIV | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance. |
| NIV2011 | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance. |
| Compared to NIV1984 | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathersancestors, this land will become your inheritance. |
| Compared to TNIV | You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־ הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה׃ |
| NIV1984 | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| TNIV | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| NIV2011 | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| Compared to NIV1984 | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the GreatMediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| Compared to TNIV | "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | חֲמָ֤ת ׀ בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־ גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃ |
| NIV1984 | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran. |
| TNIV | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran. |
| NIV2011 | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran. |
| Compared to NIV1984 | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer HatticonHattikon, which is on the border of Hauran. |
| Compared to TNIV | Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־ הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן ׀ צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן׃ |
| NIV1984 | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary. |
| TNIV | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northern boundary. |
| NIV2011 | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northern boundary. |
| Compared to NIV1984 | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northnorthern boundary. |
| Compared to TNIV | The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northern boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־ דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־ הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃ |
| NIV1984 | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. This will be the east boundary. |
| TNIV | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. |
| NIV2011 | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. |
| Compared to NIV1984 | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the easternDead seaSea and as far as Tamar. This will be the easteastern boundary. |
| Compared to TNIV | "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־ מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־ הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־ תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃ |
| NIV1984 | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. This will be the south boundary. |
| TNIV | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary. |
| NIV2011 | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary. |
| Compared to NIV1984 | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the GreatMediterranean Sea. This will be the southsouthern boundary. |
| Compared to TNIV | "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְאַת־ יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־ נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃ |
| NIV1984 | "On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west boundary. |
| TNIV | "On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary. |
| NIV2011 | "On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary. |
| Compared to NIV1984 | "On the west side, the GreatMediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the westwestern boundary. |
| Compared to TNIV | "On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| TNIV | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| NIV2011 | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| Compared to NIV1984 | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliensforeigners who have settledresiding among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| Compared to TNIV | You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־ גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| TNIV | In whatever tribe foreigners reside, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | In whatever tribe thea alienforeigner settlesresides, there you are to give himthem histheir inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | In whatever tribe foreignersa resideforeigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנּוֹתָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לִתְרֽוּמַת־ הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־ פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף ׀ תְּרוּמָה֮ עַד־ גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־ פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ עַל־ גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת |
| NIV1984 | "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
| TNIV | "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the property of the city will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
| NIV2011 | "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the property of the city will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
| Compared to NIV1984 | "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property of the city will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
| Compared to TNIV | "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the property of the city will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־ פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־ הַיָּ֥ם הַגָּדֽוֹל׃ |
| NIV1984 | "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. |
| TNIV | "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the GreatMediterranean Sea. |
| Compared to TNIV | "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. |