| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. |
| TNIV | but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. |
| NIV2011 | but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. |
| Compared to NIV1984 | but the Israelites were exceedingly fruitful; they and multiplied greatly, increased in numbers and became exceedinglyso numerous, so that the land was filled with them. |
| Compared to TNIV | but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־ חָדָ֖שׁ עַל־ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע אֶת־ יוֹסֵֽף׃ |
| NIV1984 | Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. |
| TNIV | Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. |
| NIV2011 | Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. |
| Compared to NIV1984 | Then a new king, whoto didwhom notJoseph knowmeant about Josephnothing, came to power in Egypt. |
| Compared to TNIV | Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us. |
| TNIV | "Look," he said to his people, "the Israelites have become far too numerous for us. |
| NIV2011 | "Look," he said to his people, "the Israelites have become far too numerous for us. |
| Compared to NIV1984 | "Look," he said to his people, "the Israelites have become muchfar too numerous for us. |
| Compared to TNIV | "Look," he said to his people, "the Israelites have become far too numerous for us. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְמָרְר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־ עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־ עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ |
| NIV1984 | They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| TNIV | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians used them ruthlessly. |
| NIV2011 | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. |
| Compared to NIV1984 | They made their lives bitter with hardharsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hardharsh labor the Egyptians usedworked them ruthlessly. |
| Compared to TNIV | They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians usedworked them ruthlessly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ |
| NIV1984 | "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| TNIV | "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| NIV2011 | "When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Compared to NIV1984 | "When you helpare helping the Hebrew women induring childbirth and observe them on the delivery stool, if ityou see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Compared to TNIV | "When you helpare helping the Hebrew women induring childbirth and observe them on the delivery stool, if ityou see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־ עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־ הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־ הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ |
| NIV1984 | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| TNIV | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| NIV2011 | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| Compared to NIV1984 | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| Compared to TNIV | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃ |
| NIV1984 | Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
| TNIV | Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
| NIV2011 | Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, |
| Compared to NIV1984 | Now a man of the housetribe of Levi married a Levite woman, |
| Compared to TNIV | Now a man of the housetribe of Levi married a Levite woman, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ2 |
| NIV1984 | Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it. |
| TNIV | Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. |
| NIV2011 | Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. |
| Compared to NIV1984 | Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bankriverbank. She saw the basket among the reeds and sent her slavefemale girlslave to get it. |
| Compared to TNIV | Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ |
| NIV1984 | "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
| TNIV | "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
| NIV2011 | "Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother. |
| Compared to NIV1984 | "Yes, go," she answered. AndSo the girl went and got the baby's mother. |
| Compared to TNIV | "Yes, go," she answered. AndSo the girl went and got the baby's mother. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ |
| NIV1984 | Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| TNIV | Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| NIV2011 | Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Compared to NIV1984 | GlancingLooking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Compared to TNIV | GlancingLooking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ |
| NIV1984 | Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land." |
| TNIV | Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land." |
| NIV2011 | Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land." |
| Compared to NIV1984 | Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become ana alienforeigner in a foreign land." |
| Compared to TNIV | Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ |
| NIV1984 | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God. |
| TNIV | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
| NIV2011 | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
| Compared to NIV1984 | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desertwilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
| Compared to TNIV | Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
| TNIV | But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
| NIV2011 | But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
| Compared to NIV1984 | But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
| Compared to TNIV | But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־ תֹאמַר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־ שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ |
| NIV1984 | God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation. |
| TNIV | God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' "This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| NIV2011 | God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' "This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Compared to NIV1984 | God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' .' "This is my name forever, the name byyou whichshall Icall am to be rememberedme from generation to generation. |
| Compared to TNIV | God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' "This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־ נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.' |
| TNIV | "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God.' |
| NIV2011 | "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God.' |
| Compared to NIV1984 | "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desertwilderness to offer sacrifices to the LORD our God.' |
| Compared to TNIV | "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. |
| TNIV | Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous--it had become as white as snow. |
| NIV2011 | Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous--it had become as white as snow. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, itthe skin was leprous, like--it had become as white as snow. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous--it had become as white as snow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
| TNIV | Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. |
| NIV2011 | Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ1 אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ |
| NIV1984 | Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| TNIV | Moses said to the LORD, "Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| NIV2011 | Moses said to the LORD, "Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| Compared to NIV1984 | Moses said to the LORD, "OPardon Lordyour servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| Compared to TNIV | Moses said to the LORD, "Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD? |
| TNIV | The LORD said to him, "Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the LORD? |
| NIV2011 | The LORD said to him, "Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the LORD? |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to him, "Who gave manhuman hisbeings mouththeir mouths? Who makes himthem deaf or mute? Who gives himthem sight or makes himthem blind? Is it not I, the LORD? |
| Compared to TNIV | The LORD said to him, "Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the LORD? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ |
| NIV1984 | But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it." |
| TNIV | But Moses said, "Pardon your servant, Lord. Please send someone else." |
| NIV2011 | But Moses said, "Pardon your servant, Lord. Please send someone else." |
| Compared to NIV1984 | But Moses said, "OPardon Lordyour servant, pleaseLord. Please send someone else to do it." |
| Compared to TNIV | But Moses said, "Pardon your servant, Lord. Please send someone else." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
| TNIV | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
| NIV2011 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and hishe heart will be glad whento he seessee you. |
| Compared to TNIV | Then the LORD's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and hishe heart will be glad whento he seessee you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־ יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לְכָה1 נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ |
| NIV1984 | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| TNIV | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| NIV2011 | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| Compared to NIV1984 | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go backreturn to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| Compared to TNIV | Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ מֵ֙תוּ֙ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead." |
| TNIV | Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead." |
| NIV2011 | Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead." |
| Compared to NIV1984 | Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the menthose who wanted to kill you are dead." |
| Compared to TNIV | Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| TNIV | The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| NIV2011 | The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Aaron, "Go into the desertwilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
| TNIV | Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. |
| NIV2011 | Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
| Compared to TNIV | Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.'" |
| TNIV | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'" |
| NIV2011 | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'" |
| Compared to NIV1984 | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desertwilderness.'" |
| Compared to TNIV | Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־ יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
| TNIV | Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
| NIV2011 | Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
| Compared to NIV1984 | Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desertwilderness to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
| Compared to TNIV | Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ |
| NIV1984 | Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
| TNIV | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
| NIV2011 | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
| Compared to NIV1984 | Then the slave drivers and the foremenoverseers went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
| Compared to TNIV | Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־ תְּמ֖וֹל גַּם־ הַיּֽוֹם׃ |
| NIV1984 | The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
| TNIV | And Pharaoh's slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, "Why haven't you met your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
| NIV2011 | And Pharaoh's slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, "Why haven't you met your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
| Compared to NIV1984 | TheAnd Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers werebeat beatenthe andIsraelite wereoverseers askedthey had appointed, demanding, "Why didnhaven't you meetmet your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
| Compared to TNIV | And Pharaoh's slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, "Why haven't you met your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
| TNIV | The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
| NIV2011 | The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
| Compared to NIV1984 | The Israelite foremenoverseers realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
| Compared to TNIV | The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־ רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־ חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
| TNIV | and they said, "May the LORD look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
| NIV2011 | and they said, "May the LORD look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
| Compared to NIV1984 | and they said, "May the LORD look uponon you and judge you! You have made us a stenchobnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
| Compared to TNIV | and they said, "May the LORD look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ |
| NIV1984 | Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me? |
| TNIV | Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| NIV2011 | Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| Compared to NIV1984 | Moses returned to the LORD and said, "O Why, Lord, why have you brought trouble uponon this people? Is this why you sent me? |
| Compared to TNIV | Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־ פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־ הִצַּ֖לְתָּ אֶת־ עַמֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all." |
| TNIV | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all." |
| NIV2011 | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all." |
| Compared to NIV1984 | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble uponon this people, and you have not rescued your people at all." |
| Compared to TNIV | Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| TNIV | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
| NIV2011 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Compared to NIV1984 | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Compared to TNIV | I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself fully known to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ |
| NIV1984 | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens. |
| TNIV | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. |
| NIV2011 | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. |
| Compared to NIV1984 | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they livedresided as aliensforeigners. |
| Compared to TNIV | I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. |
| TNIV | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. |
| NIV2011 | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. |
| Compared to NIV1984 | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruelharsh bondagelabor. |
| Compared to TNIV | Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ |
| NIV1984 | These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. |
| TNIV | These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben. |
| NIV2011 | These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben. |
| Compared to NIV1984 | These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were HanochHanok and Pallu, Hezron and CarmiKarmi. These were the clans of Reuben. |
| Compared to TNIV | These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| TNIV | It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| NIV2011 | It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| Compared to NIV1984 | It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| Compared to TNIV | It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־ אֹתֹתַ֛י וְאֶת־ מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt, |
| TNIV | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt, |
| NIV2011 | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt, |
| Compared to NIV1984 | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt, |
| Compared to TNIV | But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־ נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| TNIV | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| NIV2011 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Compared to NIV1984 | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the waterriver. WaitConfront him on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Compared to TNIV | Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. WaitConfront him on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־ שָׁמַ֖עְתָּ עַד־ כֹּֽה׃ |
| NIV1984 | Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert. But until now you have not listened. |
| TNIV | Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| NIV2011 | Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| Compared to NIV1984 | Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desertwilderness. But until now you have not listened. |
| Compared to TNIV | Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־ יָדְךָ֩ עַל־ מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־ נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־ יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־ אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־ מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'--and they will turn to blood. Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars." |
| TNIV | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars." |
| NIV2011 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'----and they will turn to blood. .' Blood will be everywhere in Egypt, even in thevessels woodenof bucketswood and stone jars." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs--and they will turn to blood.' Blood will be everywhere in Egypt, even in thevessels woodenof bucketswood and stone jars." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־ כָּל־ גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ |
| NIV1984 | If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. |
| TNIV | If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country. |
| NIV2011 | If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country. |
| Compared to NIV1984 | If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country with frogs. |
| Compared to TNIV | If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אִם־ אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־ הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־ הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
| TNIV | They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
| NIV2011 | They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
| Compared to NIV1984 | They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came uponon menpeople and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
| Compared to TNIV | They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־ אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־ שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals. |
| TNIV | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere, |
| NIV2011 | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere, |
| Compared to NIV1984 | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. AndSince the gnats were on menpeople and animals. everywhere, |
| Compared to TNIV | But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
| TNIV | the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
| NIV2011 | the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
| Compared to NIV1984 | Thethe magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
| Compared to TNIV | the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
| TNIV | Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the waterriver and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are. |
| TNIV | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. |
| NIV2011 | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. |
| Compared to NIV1984 | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and ; even the ground wherewill theybe arecovered with them. |
| Compared to TNIV | If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־ תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ |
| NIV1984 | And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| TNIV | And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| NIV2011 | And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and ; throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| Compared to TNIV | And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
| TNIV | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
| NIV2011 | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
| Compared to NIV1984 | We must take a three-day journey into the desertwilderness to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
| Compared to TNIV | We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me." |
| TNIV | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me." |
| NIV2011 | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me." |
| Compared to NIV1984 | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desertwilderness, but you must not go very far. Now pray for me." |
| Compared to TNIV | Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| NIV1984 | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
| TNIV | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
| NIV2011 | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
| Compared to NIV1984 | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that Pharaohhe does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
| Compared to TNIV | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֨ה יַד־ יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats. |
| TNIV | the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. |
| NIV2011 | the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. |
| Compared to NIV1984 | the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and , donkeys and camels and on your cattle and , sheep and goats. |
| Compared to TNIV | the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־ מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| TNIV | Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| NIV2011 | Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| Compared to NIV1984 | Pharaoh sent men to investigateinvestigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| Compared to TNIV | Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־ הָאָדָ֜ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land." |
| TNIV | It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land." |
| NIV2011 | It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land." |
| Compared to NIV1984 | It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on menpeople and animals throughout the land." |
| Compared to TNIV | It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְח֞וּ אֶת־ פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals. |
| TNIV | So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals. |
| NIV2011 | So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals. |
| Compared to NIV1984 | So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on menpeople and animals. |
| Compared to TNIV | So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־ מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־ הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־ יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃ |
| NIV1984 | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
| TNIV | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
| NIV2011 | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
| Compared to NIV1984 | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every manperson and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
| Compared to TNIV | Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־ יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָאָדָ֣ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
| TNIV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on menpeople and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־ עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־ כָּל־ עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
| TNIV | Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
| NIV2011 | Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
| Compared to NIV1984 | Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both menpeople and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
| Compared to TNIV | Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־ אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־ לִבּוֹ֙ וְאֶת־ לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃c |
| NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
| TNIV | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־ עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ |
| NIV1984 | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| TNIV | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| NIV2011 | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| Compared to NIV1984 | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathersparents nor your forefathersancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| Compared to TNIV | They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ |
| NIV1984 | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?" |
| TNIV | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But tell me who will be going." |
| NIV2011 | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But tell me who will be going." |
| Compared to NIV1984 | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But justtell me who will be going?"." |
| Compared to TNIV | Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But tell me who will be going." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־ יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| TNIV | Moses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| NIV2011 | Moses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| Compared to NIV1984 | Moses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| Compared to TNIV | Moses answered, "We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ |
| NIV1984 | No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| TNIV | No! Have only the men go and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| NIV2011 | No! Have only the men go and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| Compared to NIV1984 | No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| Compared to TNIV | No! Have only the men go and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃ |
| NIV1984 | And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| TNIV | And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| NIV2011 | And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| Compared to NIV1984 | And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| Compared to TNIV | And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt." |
| TNIV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt--darkness that can be felt." |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt--darkness that can be felt." |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spreadspreads over Egypt--darkness that can be felt." |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt--darkness that can be felt." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־ אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again." |
| TNIV | "Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again." |
| NIV2011 | "Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again." |
| Compared to NIV1984 | "Just as you say," Moses replied, ". "I will never appear before you again." |
| Compared to TNIV | "Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֵ֣ת כָּל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ |
| NIV1984 | Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
| TNIV | Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the female slave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
| NIV2011 | Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the female slave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
| Compared to NIV1984 | Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slavefemale girlslave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
| Compared to TNIV | Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the female slave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־ כֶּ֙לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
| TNIV | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
| NIV2011 | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Compared to NIV1984 | But among the Israelites not a dog will bark at any manperson or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Compared to TNIV | But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ |
| NIV1984 | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| TNIV | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| NIV2011 | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| Compared to NIV1984 | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the peoplemembers of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| Compared to TNIV | Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts. |
| TNIV | Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire--with the head, legs and internal organs. |
| NIV2011 | Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire--with the head, legs and internal organs. |
| Compared to NIV1984 | Do not eat the meat raw or cookedboiled in water, but roast it over thea fire--with the head, legs and innerinternal partsorgans. |
| Compared to TNIV | Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire--with the head, legs and internal organs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
| TNIV | "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
| NIV2011 | "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn-- of both menpeople and animals--, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
| Compared to TNIV | "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| TNIV | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| NIV2011 | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Compared to NIV1984 | The blood will be a sign for you on the houses where you are; , and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Compared to TNIV | The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָה֙ לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־ נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do. |
| TNIV | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. |
| NIV2011 | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. |
| Compared to NIV1984 | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--; that is all you may do. |
| Compared to TNIV | On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־ צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| NIV2011 | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| Compared to NIV1984 | "Celebrate the FeastFestival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| Compared to TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born. |
| TNIV | For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. |
| NIV2011 | For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. |
| Compared to NIV1984 | For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoeveranyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born. |
| Compared to TNIV | For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃ |
| NIV1984 | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning. |
| TNIV | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning. |
| NIV2011 | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning. |
| Compared to NIV1984 | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. NotNone one of you shall go out of the door of hisyour house until morning. |
| Compared to TNIV | Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ |
| NIV1984 | The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| TNIV | The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| NIV2011 | The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| Compared to NIV1984 | The Israelites journeyed from Rameses to SuccothSukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| Compared to TNIV | The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם־ עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds. |
| TNIV | Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds. |
| NIV2011 | Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds. |
| Compared to NIV1984 | Many other people went up with them, asand well asalso large droves of livestock, both flocks and herds. |
| Compared to TNIV | Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ צֵדָ֖ה לֹא־ עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| TNIV | With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| NIV2011 | With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| Compared to NIV1984 | With the dough theythe Israelites had brought from Egypt, they baked cakesloaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| Compared to TNIV | With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it. |
| TNIV | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it. |
| NIV2011 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner may eat it. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner ismay to eat of it. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover meal: "No foreigner ismay to eat of it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| TNIV | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| NIV2011 | Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, |
| Compared to NIV1984 | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| Compared to TNIV | Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "An alien living among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| TNIV | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| NIV2011 | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. |
| Compared to NIV1984 | "AnA alienforeigner livingresiding among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| Compared to TNIV | "A foreigner residing among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | קַדֶּשׁ־ לִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־ רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ |
| NIV1984 | "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal." |
| TNIV | "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal." |
| NIV2011 | "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal." |
| Compared to NIV1984 | "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether manhuman or animal." |
| Compared to TNIV | "Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | Today, in the month of Abib, you are leaving. |
| TNIV | Today, in the month of Aviv, you are leaving. |
| NIV2011 | Today, in the month of Aviv, you are leaving. |
| Compared to NIV1984 | Today, in the month of AbibAviv, you are leaving. |
| Compared to TNIV | Today, in the month of Aviv, you are leaving. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה כִֽי־ יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־ הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your forefathers to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month: |
| TNIV | When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month: |
| NIV2011 | When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month: |
| Compared to NIV1984 | When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your forefathersancestors to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month: |
| Compared to TNIV | When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month: |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| TNIV | On that day tell your children, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| NIV2011 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Compared to NIV1984 | On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Compared to TNIV | On that day tell your childrenson, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־ יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| TNIV | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| NIV2011 | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| Compared to NIV1984 | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that thethis law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| Compared to TNIV | This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathers, |
| TNIV | "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| NIV2011 | "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| Compared to NIV1984 | "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathersancestors, |
| Compared to TNIV | "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־ זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |
| NIV1984 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| TNIV | "In days to come, when your children ask you, 'What does this mean?' say to them, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| NIV2011 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to NIV1984 | "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to TNIV | "In days to come, when your childrenson askasks you, 'What does this mean?' say to themhim, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י כִּֽי־ הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־ בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־ כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־ פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־ בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃ |
| NIV1984 | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
| TNIV | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
| NIV2011 | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
| Compared to NIV1984 | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed everythe firstborn inof Egypt, both manpeople and animalanimals in Egypt. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
| Compared to TNIV | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־ עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
| TNIV | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
| NIV2011 | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
| Compared to NIV1984 | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of IsraelIsraelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
| Compared to TNIV | Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם2 |
| NIV1984 | He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| TNIV | He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| NIV2011 | He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| Compared to NIV1984 | He madejammed the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| Compared to TNIV | He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| TNIV | And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| NIV2011 | And when the Israelites saw the mighty hand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Compared to NIV1984 | And when the Israelites saw the greatmighty powerhand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Compared to TNIV | And when the Israelites saw the greatmighty powerhand of the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָ֣ז יָשִֽׁיר־ מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ |
| NIV1984 | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea. |
| TNIV | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| NIV2011 | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. TheBoth horse and its riderdriver he has hurled into the sea. |
| Compared to TNIV | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ |
| NIV1984 | The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
| TNIV | "The LORD is my strength and my defense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
| NIV2011 | "The LORD is my strength and my defense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
| Compared to NIV1984 | "The LORD is my strength and my songdefense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
| Compared to TNIV | "The LORD is my strength and my defense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ |
| NIV1984 | "Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy. |
| TNIV | Your right hand, LORD, was majestic in power. Your right hand, LORD, shattered the enemy. |
| NIV2011 | Your right hand, LORD, was majestic in power. Your right hand, LORD, shattered the enemy. |
| Compared to NIV1984 | "Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy. |
| Compared to TNIV | Your right hand, LORD, was majestic in power. Your right hand, LORD, shattered the enemy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־ נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־ יָֽם׃ |
| NIV1984 | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| TNIV | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| NIV2011 | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| Compared to NIV1984 | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firmup like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| Compared to TNIV | By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃ |
| NIV1984 | "The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
| TNIV | The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
| NIV2011 | The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
| Compared to NIV1984 | "The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
| Compared to TNIV | The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִֽי־ כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃ |
| NIV1984 | "Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| TNIV | Who among the gods is like you, LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| NIV2011 | Who among the gods is like you, LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| Compared to NIV1984 | "Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| Compared to TNIV | Who among the gods is like you, LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | You stretched out your right hand and the earth swallowed them. |
| TNIV | "You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies. |
| NIV2011 | "You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies. |
| Compared to NIV1984 | "You stretchedstretch out your right hand , and the earth swallowedswallows themyour enemies. |
| Compared to TNIV | "You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־ יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־ יַעֲבֹ֖ר עַם־ ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ |
| NIV1984 | terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone-- until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by. |
| TNIV | terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone-- until your people pass by, LORD, until the people you bought pass by. |
| NIV2011 | terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone-- until your people pass by, LORD, until the people you bought pass by. |
| Compared to NIV1984 | terror and dread will fall uponon them. By the power of your arm they will be as still as a stone-- until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by. |
| Compared to TNIV | terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone-- until your people pass by, LORD, until the people you bought pass by. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-- the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established. |
| TNIV | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-- the place, LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. |
| NIV2011 | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-- the place, LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. |
| Compared to NIV1984 | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-- the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established. |
| Compared to TNIV | You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance-- the place, LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־ הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־ הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ |
| NIV1984 | Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing. |
| TNIV | Then Miriam the prophet, Aaron's sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. |
| NIV2011 | Then Miriam the prophet, Aaron's sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. |
| Compared to NIV1984 | Then Miriam the prophetessprophet, Aaron's sister, took a tambourinetimbrel in her hand, and all the women followed her, with tambourinestimbrels and dancing. |
| Compared to TNIV | Then Miriam the prophet, Aaron's sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ |
| NIV1984 | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea." |
| TNIV | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea." |
| NIV2011 | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea." |
| Compared to NIV1984 | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. TheBoth horse and its riderdriver he has hurled into the sea." |
| Compared to TNIV | Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them. |
| TNIV | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| NIV2011 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweetfit to drink. There the LORD madeissued a decreeruling and ainstruction law for them, and thereput hethem testedto themthe test. |
| Compared to TNIV | Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweetfit to drink. There the LORD issued a ruling and instruction for them and put them to the test. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּאמֶר֩ אִם־ שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־ חֻקָּ֑יו כָּֽל־ הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֙יִם֙ לֹא־ אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
| TNIV | He said, "If you listen carefully to the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
| NIV2011 | He said, "If you listen carefully to the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
| Compared to NIV1984 | He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
| Compared to TNIV | He said, "If you listen carefully to the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| TNIV | This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| NIV2011 | This is what the LORD has commanded: 'Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD has commanded: 'EachEveryone one is to gather as much as hethey needsneed. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Compared to TNIV | This is what the LORD has commanded: 'Each oneEveryone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־ אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃ |
| NIV1984 | And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed. |
| TNIV | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Each one had gathered just as much as they needed. |
| NIV2011 | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. |
| Compared to NIV1984 | And when they measured it by the omer, hethe one who gathered much did not have too much, and hethe one who gathered little did not have too little. EachEveryone onehad gathered just as much as hethey needed. |
| Compared to TNIV | And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Each oneEveryone had gathered just as much as they needed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ |
| NIV1984 | Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| TNIV | Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| NIV2011 | Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| Compared to NIV1984 | Each morning everyone gathered as much as hethey needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| Compared to TNIV | Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־ קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־ תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־ הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ |
| NIV1984 | He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'" |
| TNIV | He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'" |
| NIV2011 | He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'" |
| Compared to NIV1984 | He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy Sabbathsabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'" |
| Compared to TNIV | He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־ שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
| TNIV | "Eat it today," Moses said, "because today is a sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
| NIV2011 | "Eat it today," Moses said, "because today is a sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
| Compared to NIV1984 | "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbathsabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
| Compared to TNIV | "Eat it today," Moses said, "because today is a sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְא֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־ כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־ יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃ |
| NIV1984 | Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out." |
| TNIV | Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out." |
| NIV2011 | Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out." |
| Compared to NIV1984 | Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where hethey isare on the seventh day; no one is to go out." |
| Compared to TNIV | Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־ הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.'" |
| TNIV | Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.'" |
| NIV2011 | Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.'" |
| Compared to NIV1984 | Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desertwilderness when I brought you out of Egypt.'" |
| Compared to TNIV | Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ |
| NIV1984 | As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept. |
| TNIV | As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. |
| NIV2011 | As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. |
| Compared to NIV1984 | As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna inwith frontthe tablets of the Testimonycovenant law, so that it might be keptpreserved. |
| Compared to TNIV | As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־ הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ |
| NIV1984 | The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| TNIV | The LORD answered Moses, "Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| NIV2011 | The LORD answered Moses, "Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Compared to NIV1984 | The LORD answered Moses, "WalkGo onout aheadin front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Compared to TNIV | The LORD answered Moses, "Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־ מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven." |
| TNIV | Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven." |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven." |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memoryname of Amalek from under heaven." |
| Compared to TNIV | Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יָד֙ עַל־ כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר׃ |
| NIV1984 | He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD. The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
| TNIV | He said, "Because hands were lifted up against the throne of the LORD, the LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
| NIV2011 | He said, "Because hands were lifted up against the throne of the LORD, the LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
| Compared to NIV1984 | He said, "ForBecause hands were lifted up toagainst the throne of the LORD. The, the LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
| Compared to TNIV | He said, "Because hands were lifted up against the throne of the LORD, the LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ |
| NIV1984 | and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land"; |
| TNIV | and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land"; |
| NIV2011 | and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land"; |
| Compared to NIV1984 | and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become ana alienforeigner in a foreign land"; |
| Compared to TNIV | and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land"; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה אֶל־ הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
| TNIV | Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| NIV2011 | Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| Compared to NIV1984 | Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desertwilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| Compared to TNIV | Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־ לֶ֛חֶם עִם־ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| TNIV | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| NIV2011 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Compared to NIV1984 | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat breada meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Compared to TNIV | Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat breada meal with Moses' father-in-law in the presence of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־ חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־ תּוֹרֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws." |
| TNIV | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions." |
| NIV2011 | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions." |
| Compared to NIV1984 | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and lawsinstructions." |
| Compared to TNIV | Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and instructions." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־ הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ |
| NIV1984 | Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform. |
| TNIV | Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. |
| NIV2011 | Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. |
| Compared to NIV1984 | Teach them thehis decrees and lawsinstructions, and show them the way they are to live and thehow duties they are to performbehave. |
| Compared to TNIV | Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־ הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| TNIV | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| NIV2011 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Compared to NIV1984 | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the housedescendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Compared to TNIV | Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the housedescendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. |
| TNIV | Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| NIV2011 | Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not goapproach up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shallis surelyto be put to death. |
| Compared to TNIV | Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ בְּהֵמָ֥ה אִם־ אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ |
| NIV1984 | He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain." |
| TNIV | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. Whether people or animals, they shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| NIV2011 | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| Compared to NIV1984 | HeThey shallare surelyto be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on himthem. WhetherNo manperson or animal, he shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up toapproach the mountain." |
| Compared to TNIV | They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. WhetherNo peopleperson or animals, theyanimal shall not be permitted to live.' Only when the ram's horn sounds a long blast may they approach the mountain." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָהָ֖ר מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently, |
| TNIV | Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently. |
| NIV2011 | Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently. |
| Compared to NIV1984 | Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently,. |
| Compared to TNIV | Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃ |
| NIV1984 | and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him. |
| TNIV | As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him. |
| NIV2011 | As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him. |
| Compared to NIV1984 | andAs the sound of the trumpet grew louder and louder. Then , Moses spoke and the voice of God answered him. |
| Compared to TNIV | As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀m וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת1 וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ2 |
| NIV1984 | "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| TNIV | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| NIV2011 | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Compared to NIV1984 | "You shall not make for yourself an idolimage in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Compared to TNIV | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה1 לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ |
| NIV1984 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
| TNIV | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| NIV2011 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Compared to NIV1984 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathersparents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Compared to TNIV | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ2 |
| NIV1984 | but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates. |
| TNIV | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns. |
| NIV2011 | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns. |
| Compared to NIV1984 | but the seventh day is a Sabbathsabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservantmale or maidservantfemale servant, nor your animals, nor theany alienforeigner withinresiding in your gatestowns. |
| Compared to TNIV | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| TNIV | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| NIV2011 | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Compared to NIV1984 | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservantmale or maidservantfemale servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Compared to TNIV | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
| TNIV | And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.' |
| NIV2011 | And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.' |
| Compared to NIV1984 | And do not go up to my altar on steps, lestor your nakednessprivate beparts exposedmay onbe itexposed.' |
| Compared to TNIV | And do not go up to my altar on steps, lestor your nakednessprivate beparts exposedmay onbe itexposed.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ |
| NIV1984 | "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do. |
| TNIV | "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. |
| NIV2011 | "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. |
| Compared to NIV1984 | "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservantsmale servants do. |
| Compared to TNIV | "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate. |
| TNIV | However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. |
| NIV2011 | However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. |
| Compared to NIV1984 | However, if heit doesis not dodone it intentionally, but God lets it happen, hethey isare to flee to a place I will designate. |
| Compared to TNIV | However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death. |
| TNIV | But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. |
| NIV2011 | But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. |
| Compared to NIV1984 | But if aanyone man schemes and kills anothersomeone man deliberately, takethat himperson awayis to be taken from my altar and put him to death. |
| Compared to TNIV | But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death. |
| TNIV | "Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper's possession. |
| NIV2011 | "Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper's possession. |
| Compared to NIV1984 | "Anyone who kidnaps anothersomeone andis eitherto sellsbe himput orto stilldeath, whether the victim has himbeen whensold heor is caughtstill mustin bethe putkidnapper's to deathpossession. |
| Compared to TNIV | "Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper's possession. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ |
| NIV1984 | "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed, |
| TNIV | "If two people quarrel and one hits the other with a stone or with a fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| NIV2011 | "If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| Compared to NIV1984 | "If menpeople quarrel and one person hits theanother other with a stone or with histheir fist and hethe victim does not die but is confined to bed, |
| Compared to TNIV | "If two people quarrel and one person hits theanother other with a stone or with atheir fist and the victim does not die but is confined to bed, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ |
| NIV1984 | the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed. |
| TNIV | the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. |
| NIV2011 | the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. |
| Compared to NIV1984 | the one who struck the blow will not be held responsibleliable if the other getscan get up and walkswalk around outside with hisa staff; however, hethe guilty party must pay the injured manperson for theany loss of his time and see that hethe victim is completely healed. |
| Compared to TNIV | the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ |
| NIV1984 | "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished, |
| TNIV | "Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result, |
| NIV2011 | "Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result, |
| Compared to NIV1984 | "IfAnyone awho man beats histheir male or female slave with a rod andmust be punished if the slave dies as a direct result, he must be punished, |
| Compared to TNIV | "Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property. |
| TNIV | but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property. |
| NIV2011 | but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property. |
| Compared to NIV1984 | but hethey isare not to be punished if the slave getsrecovers up after a day or two, since the slave is histheir property. |
| Compared to TNIV | but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ |
| NIV1984 | "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| TNIV | "If people are fighting and a pregnant woman is hit and gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| NIV2011 | "If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Compared to NIV1984 | "If menpeople who are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Compared to TNIV | "If people are fighting and hit a pregnant woman is hit and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye. |
| TNIV | "An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. |
| NIV2011 | "An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. |
| Compared to NIV1984 | "IfAn aowner manwho hits a manservantmale or maidservantfemale slave in the eye and destroys it, he must let the servantslave go free to compensate for the eye. |
| Compared to TNIV | "An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth. |
| TNIV | And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. |
| NIV2011 | And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. |
| Compared to NIV1984 | And ifan heowner who knocks out the tooth of a manservantmale or maidservant, hefemale slave must let the servantslave go free to compensate for the tooth. |
| Compared to TNIV | And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ |
| NIV1984 | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| TNIV | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| NIV2011 | "If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Compared to NIV1984 | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull mustis to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Compared to TNIV | "If a bull gores a man or a woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death. |
| TNIV | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. |
| NIV2011 | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull mustis to be stoned and theits owner also mustis to be put to death. |
| Compared to TNIV | If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded. |
| TNIV | However, if payment is demanded, the owner's life may be redeemed by the payment of whatever is demanded. |
| NIV2011 | However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded. |
| Compared to NIV1984 | However, if payment is demanded of him, hethe owner may redeem his life by payingthe payment of whatever is demanded. |
| Compared to TNIV | However, if payment is demanded, the owner's life may beredeem redeemedhis life by the payment of whatever is demanded. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ |
| NIV1984 | If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned. |
| TNIV | If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. |
| NIV2011 | If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. |
| Compared to NIV1984 | If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull mustis to be stoned to death. |
| Compared to TNIV | If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ |
| NIV1984 | "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
| TNIV | "If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
| NIV2011 | "If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
| Compared to NIV1984 | "If a mananyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
| Compared to TNIV | "If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his. |
| TNIV | the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange. |
| NIV2011 | the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange. |
| Compared to NIV1984 | the ownerone ofwho opened the pit must pay the owner for the loss; he must pay its owner, and take the dead animal willin be hisexchange. |
| Compared to TNIV | the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ |
| NIV1984 | "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| TNIV | "If anyone's bull injures the bull of another and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| NIV2011 | "If anyone's bull injures someone else's bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Compared to NIV1984 | "If a mananyone's bull injures thesomeone else's bull of another and it dies, theythe two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Compared to TNIV | "If anyone's bull injures thesomeone bullelse's of anotherbull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his. |
| TNIV | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange. |
| NIV2011 | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange. |
| Compared to NIV1984 | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal willin be hisexchange. |
| Compared to TNIV | However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃ |
| NIV1984 | "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
| TNIV | "Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
| NIV2011 | "Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
| Compared to NIV1984 | "IfWhoever a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
| Compared to TNIV | "Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed; |
| TNIV | "If a thief is caught breaking in and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| NIV2011 | "If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Compared to NIV1984 | "If a thief is caught breaking in at night and is struck soa thatfatal he diesblow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Compared to TNIV | "If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אִֽם־ הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־ חֲמ֛וֹר עַד־ שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft. |
| TNIV | but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. "Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. |
| NIV2011 | but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. "Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. |
| Compared to NIV1984 | but if it happens after sunrise, hethe defender is guilty of bloodshed. "AAnyone thiefwho steals must certainly make restitution, but if hethey hashave nothing, hethey must be sold to pay for histheir theft. |
| Compared to TNIV | but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. "Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־ הַבְּעֵרָֽה׃ |
| NIV1984 | "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. |
| TNIV | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another person's field, restitution must be made from the best of the livestock owner's field or vineyard. |
| NIV2011 | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else's field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man grazes histheir livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in anothersomeone manelse's field, hethe offender must make restitution from the best of histheir own field or vineyard. |
| Compared to TNIV | "If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in anothersomeone personelse's field, restitutionthe offender must bemake maderestitution from the best of thetheir livestock owner'sown field or vineyard. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־ הַבַּ֖יִת אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double. |
| TNIV | "If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double. |
| NIV2011 | "If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man gives hisa neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double. |
| Compared to TNIV | "If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַֽל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּ֡שַׁע עַל־ שׁ֡וֹר עַל־ חֲ֠מוֹר עַל־ שֶׂ֨ה עַל־ שַׂלְמָ֜ה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־ שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ |
| NIV1984 | But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property. |
| TNIV | But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must determine whether the owner of the house has laid hands on the other person's property. |
| NIV2011 | But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must determine whether the owner of the house has laid hands on the other person's property. |
| Compared to NIV1984 | But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and tothey must determine whether hethe owner of the house has laid his hands on the other manperson's property. |
| Compared to TNIV | But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must determine whether the owner of the house has laid hands on the other person's property. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־ שׁ֥וֹר אוֹ־ שֶׂ֛ה וְכָל־ בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־ נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־ נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor. |
| TNIV | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other. |
| NIV2011 | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other. |
| Compared to NIV1984 | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to histhe neighborother. |
| Compared to TNIV | In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| TNIV | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to a neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| NIV2011 | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to their neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to histheir neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Compared to TNIV | "If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to atheir neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner. |
| TNIV | But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner. |
| NIV2011 | But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner. |
| Compared to NIV1984 | But if the animal was stolen from the neighbor, herestitution must makebe restitutionmade to the owner. |
| Compared to TNIV | But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־ מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־ עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal. |
| TNIV | If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal. |
| NIV2011 | If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal. |
| Compared to NIV1984 | If it was torn to pieces by a wild animal, hethe neighbor shall bring in the remains as evidence and he willshall not be required to pay for the torn animal. |
| Compared to TNIV | If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אִם־ בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution. |
| TNIV | "If anyone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, restitution must be made. |
| NIV2011 | "If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution. |
| Compared to NIV1984 | "If aanyone man borrows an animal from histheir neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, hethey must make restitution. |
| Compared to TNIV | "If anyone borrows an animal from atheir neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, restitutionthey must bemake maderestitution. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ |
| NIV1984 | "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt. |
| TNIV | "Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. |
| NIV2011 | "Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. |
| Compared to NIV1984 | "Do not mistreat an alien or oppress hima foreigner, for you were aliensforeigners in Egypt. |
| Compared to TNIV | "Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־ בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest. |
| TNIV | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. |
| NIV2011 | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. |
| Compared to NIV1984 | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not betreat it like a moneylenderbusiness deal; charge him no interest. |
| Compared to TNIV | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֣י הִ֤וא לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־ יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־ חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ |
| NIV1984 | If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset, |
| TNIV | If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset, |
| NIV2011 | If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset, |
| Compared to NIV1984 | If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset, |
| Compared to TNIV | If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ |
| NIV1984 | because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| TNIV | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can your neighbor sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| NIV2011 | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Compared to NIV1984 | because histhat cloak is the only covering heyour hasneighbor for his bodyhas. What else willcan hethey sleep in? When hethey criescry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Compared to TNIV | because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can yourthey neighbor sleep in? When hethey criescry out to me, I will hear, for I am compassionate. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him. |
| TNIV | "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to return it. |
| NIV2011 | "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to return it. |
| Compared to NIV1984 | "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to takereturn it back to him. |
| Compared to TNIV | "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to return it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
| TNIV | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help your enemy with it. |
| NIV2011 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. |
| Compared to NIV1984 | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help himthem with it. |
| Compared to TNIV | If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help your enemythem with it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ |
| NIV1984 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
| TNIV | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
| NIV2011 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. |
| Compared to NIV1984 | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteousinnocent. |
| Compared to TNIV | "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteousinnocent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt. |
| TNIV | "Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt. |
| NIV2011 | "Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt. |
| Compared to NIV1984 | "Do not oppress ana alienforeigner; you yourselves know how it feels to be aliensforeigners, because you were aliensforeigners in Egypt. |
| Compared to TNIV | "Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| TNIV | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| NIV2011 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Compared to NIV1984 | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what theyis leaveleft. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Compared to TNIV | but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what theyis leaveleft. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ |
| NIV1984 | "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed. |
| TNIV | "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. |
| NIV2011 | "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. |
| Compared to NIV1984 | "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest , and so that the slave born in your household, and the alienforeigner asliving well, among you may be refreshed. |
| Compared to TNIV | "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ |
| NIV1984 | "Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| NIV2011 | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| Compared to NIV1984 | "Celebrate the FeastFestival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of AbibAviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| Compared to TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| TNIV | "Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| NIV2011 | "Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| Compared to NIV1984 | "Celebrate the FeastFestival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the FeastFestival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| Compared to TNIV | "Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־ סוּף֙ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you. |
| TNIV | "I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. |
| NIV2011 | "I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. |
| Compared to NIV1984 | "I will establish your borders from the Red Sea to the SeaMediterranean of the PhilistinesSea, and from the desert to the Euphrates River. I will handgive overinto toyour youhands the people who live in the land , and you will drive them out before you. |
| Compared to TNIV | "I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| TNIV | Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| NIV2011 | Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| Compared to NIV1984 | Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| Compared to TNIV | Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ |
| NIV1984 | Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| TNIV | Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| NIV2011 | Then the LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Compared to NIV1984 | Then hethe LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Compared to TNIV | Then hethe LORD said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he sprinkled on the altar. |
| TNIV | Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar. |
| NIV2011 | Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar. |
| Compared to NIV1984 | Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he sprinkledsplashed onagainst the altar. |
| Compared to TNIV | Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ |
| NIV1984 | and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself. |
| TNIV | and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky. |
| NIV2011 | and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky. |
| Compared to NIV1984 | and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphirelapis lazuli, clearas bright blue as the sky itself. |
| Compared to TNIV | and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־ שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commands I have written for their instruction." |
| TNIV | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction." |
| NIV2011 | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commandscommandments I have written for their instruction." |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־ לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־ תְּרוּמָתִֽי׃ |
| NIV1984 | "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give. |
| TNIV | "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. |
| NIV2011 | "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. |
| Compared to NIV1984 | "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from eacheveryone man whose heart prompts himthem to give. |
| Compared to TNIV | "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Have them make a chest of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
| TNIV | "Have them make an ark of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
| NIV2011 | "Have them make an ark of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
| Compared to NIV1984 | "Have them make aan chestark of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
| Compared to TNIV | "Have them make an ark of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתָּ֖ אֶל־ הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Then put in the ark the Testimony, which I will give you. |
| TNIV | Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. |
| NIV2011 | Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. |
| Compared to NIV1984 | Then put in the ark the Testimonytablets of the covenant law, which I will give you. |
| Compared to TNIV | Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתָּ֧ אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you. |
| TNIV | Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. |
| NIV2011 | Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. |
| Compared to NIV1984 | Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, whichtablets of the covenant law that I will give you. |
| Compared to TNIV | Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| TNIV | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| NIV2011 | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimonycovenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| Compared to TNIV | There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | "Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it. |
| TNIV | "Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| NIV2011 | "Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| Compared to NIV1984 | "Make a lampstand of pure gold. Hammer andout hammerits it out, base and shaft; , and make its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with itthem. |
| Compared to TNIV | "Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
| TNIV | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by skilled hands. |
| NIV2011 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by a skilled handsworker. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows. |
| TNIV | Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| NIV2011 | Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| Compared to NIV1984 | Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hidesthe ofother seadurable cowsleather. |
| Compared to TNIV | Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃ |
| NIV1984 | At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top, and fitted into a single ring; both shall be like that. |
| TNIV | At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that. |
| NIV2011 | At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that. |
| Compared to NIV1984 | At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top, and fitted into a single ring; both shall be like that. |
| Compared to TNIV | At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ |
| NIV1984 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
| TNIV | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by skilled hands. |
| NIV2011 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled handsworker. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתָּ֣ה אֶת־ הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the Testimony behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| TNIV | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| NIV2011 | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| Compared to NIV1984 | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the Testimonycovenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| Compared to TNIV | Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־ בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | In the Tent of Meeting, outside the curtain that is in front of the Testimony, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| TNIV | In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| NIV2011 | In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| Compared to NIV1984 | In the Tenttent of Meetingmeeting, outside the curtain that isshields inthe frontark of the Testimonycovenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| Compared to TNIV | In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־ כָּל־ חַכְמֵי־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃ |
| NIV1984 | Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| TNIV | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| NIV2011 | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| Compared to NIV1984 | Tell all the skilled menworkers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| Compared to TNIV | Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשׂ֖וּ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsman. |
| TNIV | "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of skilled hands. |
| NIV2011 | "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of skilled hands. |
| Compared to NIV1984 | "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsmanhands. |
| Compared to TNIV | "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of skilled hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| TNIV | "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| NIV2011 | "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Compared to NIV1984 | "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsmanhands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Compared to TNIV | "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl; |
| TNIV | Then mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl; |
| NIV2011 | Then mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl; |
| Compared to NIV1984 | Then mount four rows of precious stones on it. InThe the first row there shall be a rubycarnelian, achrysolite topaz and a beryl; |
| Compared to TNIV | Then mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ |
| NIV1984 | in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
| TNIV | the second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| NIV2011 | the second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| Compared to NIV1984 | in the second row ashall be turquoise, alapis sapphirelazuli and an emerald; |
| Compared to TNIV | the second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ |
| NIV1984 | in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
| TNIV | the third row shall be jacinth, agate and amethyst; |
| NIV2011 | the third row shall be jacinth, agate and amethyst; |
| Compared to NIV1984 | in the third row ashall be jacinth, an agate and an amethyst; |
| Compared to TNIV | the third row shall be jacinth, agate and amethyst; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| TNIV | the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| NIV2011 | the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| Compared to NIV1984 | in the fourth row ashall chrysolite, anbe topaz, onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| Compared to TNIV | the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ |
| NIV1984 | Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor. |
| TNIV | Make tunics, sashes and caps for Aaron's sons to give them dignity and honor. |
| NIV2011 | Make tunics, sashes and caps for Aaron's sons to give them dignity and honor. |
| Compared to NIV1984 | Make tunics, sashes and headbandscaps for Aaron's sons, to give them dignity and honor. |
| Compared to TNIV | Make tunics, sashes and caps for Aaron's sons to give them dignity and honor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהָיוּ֩ עַל־ אַהֲרֹ֨ן וְעַל־ בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־ יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| TNIV | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| NIV2011 | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| Compared to NIV1984 | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tenttent of Meetingmeeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| Compared to TNIV | Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | And from fine wheat flour, without yeast, make bread, and cakes mixed with oil, and wafers spread with oil. |
| TNIV | And from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil. |
| NIV2011 | And from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil. |
| Compared to NIV1984 | And from finethe finest wheat flour, make round loaves without yeast, makethick bread, andloaves cakeswithout mixedyeast and with olive oil mixed in, and wafersthin spreadloaves without yeast and brushed with olive oil. |
| Compared to TNIV | And from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־ אַהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו׃ |
| NIV1984 | and put headbands on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way you shall ordain Aaron and his sons. |
| TNIV | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| NIV2011 | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Compared to NIV1984 | and putfasten headbandscaps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way. "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Compared to TNIV | and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. . "Then you shall ordain Aaron and his sons. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃ |
| NIV1984 | "Bring the bull to the front of the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
| TNIV | "Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
| NIV2011 | "Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
| Compared to NIV1984 | "Bring the bull to the front of the Tenttent of Meetingmeeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
| Compared to TNIV | "Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ |
| NIV1984 | Then take all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
| TNIV | Then take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
| NIV2011 | Then take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
| Compared to NIV1984 | Then take all the fat aroundon the innerinternal partsorgans, the coveringlong lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
| Compared to TNIV | Then take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶ֨ת־ הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־ נְתָחָ֖יו וְעַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | Cut the ram into pieces and wash the inner parts and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
| TNIV | Cut the ram into pieces and wash the internal organs and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
| NIV2011 | Cut the ram into pieces and wash the internal organs and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
| Compared to NIV1984 | Cut the ram into pieces and wash the innerinternal partsorgans and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
| Compared to TNIV | Cut the ram into pieces and wash the internal organs and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־ כָּל־ הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־ הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־ תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־ תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |
| NIV1984 | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then sprinkle blood against the altar on all sides. |
| TNIV | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar. |
| NIV2011 | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar. |
| Compared to NIV1984 | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then sprinklesplash blood against the altarsides onof allthe sidesaltar. |
| Compared to TNIV | Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֞ מִן־ הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־ הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־ אַהֲרֹן֙ וְעַל־ בְּגָדָ֔יו וְעַל־ בָּנָ֛יו וְעַל־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And take some of the blood on the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| TNIV | And take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| NIV2011 | And take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| Compared to NIV1984 | And take some of the blood onfrom the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| Compared to TNIV | And take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֣ מִן־ הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־ הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃ |
| NIV1984 | "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| TNIV | "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| NIV2011 | "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| Compared to NIV1984 | "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat aroundon the innerinternal partsorgans, the coveringlong lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| Compared to TNIV | "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take a loaf, and a cake made with oil, and a wafer. |
| TNIV | From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take one round loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf. |
| NIV2011 | From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take one round loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf. |
| Compared to NIV1984 | From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take aone round loaf, andone athick cakeloaf made with olive oil mixed in, and aone waferthin loaf. |
| Compared to TNIV | From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take one round loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־ עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | This is always to be the regular share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
| TNIV | This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
| NIV2011 | This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
| Compared to NIV1984 | This is always to be the regularperpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
| Compared to TNIV | This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | At the entrance to the Tent of Meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| TNIV | At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| NIV2011 | At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| Compared to NIV1984 | At the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| Compared to TNIV | At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| TNIV | With the first lamb offer a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| NIV2011 | With the first lamb offer a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| Compared to NIV1984 | With the first lamb offer a tenth of an ephah of finethe finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| Compared to TNIV | With the first lamb offer a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
| TNIV | Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| NIV2011 | Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, ana food offering madepresented to the LORD by fire. |
| Compared to TNIV | Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| TNIV | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| NIV2011 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Compared to NIV1984 | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tenttent of Meeting meeting, before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Compared to TNIV | "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting , before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | Put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony--before the atonement cover that is over the Testimony--where I will meet with you. |
| TNIV | Put the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law--before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law--where I will meet with you. |
| NIV2011 | Put the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law--before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law--where I will meet with you. |
| Compared to NIV1984 | Put the altar in front of the curtain that isshields before the ark of the Testimonycovenant law--before the atonement cover that is over the Testimonytablets of the covenant law--where I will meet with you. |
| Compared to TNIV | Put the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law--before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law--where I will meet with you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־ כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
| TNIV | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
| NIV2011 | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
| Compared to NIV1984 | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tenttent of Meetingmeeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
| Compared to TNIV | Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־ אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it. |
| TNIV | "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
| NIV2011 | "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
| Compared to NIV1984 | "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the Tenttent of Meetingmeeting and the altar, and put water in it. |
| Compared to TNIV | "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־ מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire, |
| TNIV | Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the LORD, |
| NIV2011 | Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the LORD, |
| Compared to NIV1984 | Whenever they enter the Tenttent of Meetingmeeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting ana food offering made to the LORD by fire, |
| Compared to TNIV | Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the LORD, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־ דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־ בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־ בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane, |
| TNIV | "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus, |
| NIV2011 | "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus, |
| Compared to NIV1984 | "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant canecalamus, |
| Compared to TNIV | "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃ |
| NIV1984 | Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony, |
| TNIV | Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, |
| NIV2011 | Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, |
| Compared to NIV1984 | Then use it to anoint the Tenttent of Meetingmeeting, the ark of the Testimonycovenant law, |
| Compared to TNIV | Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not pour it on men's bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
| TNIV | Do not pour it on anyone else's body and do not make any other oil using the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
| NIV2011 | Do not pour it on anyone else's body and do not make any other oil using the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
| Compared to NIV1984 | Do not pour it on menanyone else's bodiesbody and do not make any other oil withusing the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
| Compared to TNIV | Do not pour it on anyone else's body and do not make any other oil using the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| TNIV | Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| NIV2011 | Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| Compared to NIV1984 | Grind some of it to powder and place it in front of the Testimonyark of the covenant law in the Tenttent of Meetingmeeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| Compared to TNIV | Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ |
| NIV1984 | and I have filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts-- |
| TNIV | and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| NIV2011 | and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| Compared to NIV1984 | and I have filled him with the Spirit of God, with skillwisdom, abilitywith andunderstanding, with knowledge inand with all kinds of craftsskills-- |
| Compared to TNIV | and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מְלָאכָֽה׃ |
| NIV1984 | to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of craftsmanship. |
| TNIV | to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts. |
| NIV2011 | to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts. |
| Compared to NIV1984 | to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of craftsmanshipcrafts. |
| Compared to TNIV | to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־ דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־ חֲכַם־ לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ |
| NIV1984 | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given skill to all the craftsmen to make everything I have commanded you: |
| TNIV | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| NIV2011 | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| Compared to NIV1984 | Moreover, I have appointed Oholiab son of AhisamachAhisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given skillability to all the craftsmenskilled workers to make everything I have commanded you: |
| Compared to TNIV | Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־ הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־ הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ |
| NIV1984 | the Tent of Meeting, the ark of the Testimony with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- |
| TNIV | the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- |
| NIV2011 | the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- |
| Compared to NIV1984 | the Tenttent of Meetingmeeting, the ark of the Testimonycovenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- |
| Compared to TNIV | the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ |
| NIV1984 | "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it must be put to death; whoever does any work on that day must be cut off from his people. |
| TNIV | "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| NIV2011 | "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| Compared to NIV1984 | "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it mustis to be put to death; whoeverthose doeswho do any work on that day must be cut off from histheir people. |
| Compared to TNIV | "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must be put to death. |
| TNIV | For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
| NIV2011 | For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbathday of sabbath rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day mustis to be put to death. |
| Compared to TNIV | For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־ שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ |
| NIV1984 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.'" |
| TNIV | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.'" |
| NIV2011 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.'" |
| Compared to NIV1984 | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstainedrested from work and restedwas refreshed.'" |
| Compared to TNIV | It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstainedrested from work and restedwas refreshed.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimony, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| TNIV | When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| NIV2011 | When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| Compared to NIV1984 | When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimonycovenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| Compared to TNIV | When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
| TNIV | He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt." |
| NIV2011 | He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt." |
| Compared to NIV1984 | He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
| Compared to TNIV | He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| TNIV | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| NIV2011 | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| Compared to NIV1984 | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| Compared to TNIV | They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |
| NIV1984 | But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| TNIV | But Moses sought the favor of the LORD his God. "LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| NIV2011 | But Moses sought the favor of the LORD his God. "LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| Compared to NIV1984 | But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| Compared to TNIV | But Moses sought the favor of the LORD his God. "LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ |
| NIV1984 | Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| TNIV | Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| NIV2011 | Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| Compared to NIV1984 | Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimonycovenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| Compared to TNIV | Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| TNIV | And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| NIV2011 | And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Compared to NIV1984 | And he took the calf theythe people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Compared to TNIV | And he took the calf theythe people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאָ֤ה כָל־ הָעָם֙ אֶת־ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־ הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ1 אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent. |
| TNIV | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped at the entrances to their tents. |
| NIV2011 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent. |
| Compared to NIV1984 | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to histheir tent. |
| Compared to TNIV | Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrancesentrance to their tentstent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־ רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־ נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל׃ |
| NIV1984 | The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| TNIV | The LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| NIV2011 | The LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| Compared to NIV1984 | The LORD would speak to Moses face to face, as aone man speaks withto hisa friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| Compared to TNIV | The LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־ בָּנִים֙ וְעַל־ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ |
| NIV1984 | maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation." |
| TNIV | maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation." |
| NIV2011 | maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation." |
| Compared to NIV1984 | maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathersparents to the third and fourth generation." |
| Compared to TNIV | maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֡אמֶר אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־ נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ |
| NIV1984 | "O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
| TNIV | "Lord," he said, "if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
| NIV2011 | "Lord," he said, "if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
| Compared to NIV1984 | "O Lord, ," he said, "if I have found favor in your eyes," he said, ", then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
| Compared to TNIV | "Lord," he said, "if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. |
| TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| NIV2011 | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | "Celebrate the FeastFestival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of AbibAviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Compared to TNIV | "Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | "Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. |
| TNIV | "Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. |
| NIV2011 | "Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. |
| Compared to NIV1984 | "Celebrate the FeastFestival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the FeastFestival of Ingathering at the turn of the year. |
| Compared to TNIV | "Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹא־ יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃ |
| NIV1984 | "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning. |
| TNIV | "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning. |
| NIV2011 | "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning. |
| Compared to NIV1984 | "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover FeastFestival remain until morning. |
| Compared to TNIV | "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־ הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
| TNIV | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
| NIV2011 | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
| Compared to NIV1984 | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimonycovenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
| Compared to TNIV | When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ |
| NIV1984 | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of rest to the LORD. Whoever does any work on it must be put to death. |
| TNIV | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the LORD. Whoever does any work on it is to be put to death. |
| NIV2011 | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the LORD. Whoever does any work on it is to be put to death. |
| Compared to NIV1984 | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbathday of sabbath rest to the LORD. Whoever does any work on it mustis to be put to death. |
| Compared to TNIV | For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the LORD. Whoever does any work on it is to be put to death. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־ אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־ תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
| TNIV | and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the LORD for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
| NIV2011 | and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the LORD for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
| Compared to NIV1984 | and everyone who was willing and whose heart moved himthem came and brought an offering to the LORD for the work on the Tenttent of Meetingmeeting, for all its service, and for the sacred garments. |
| Compared to TNIV | and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the LORD for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ |
| NIV1984 | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hides of sea cows brought them. |
| TNIV | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. |
| NIV2011 | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hidesthe ofother seadurable cowsleather brought them. |
| Compared to TNIV | Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ |
| NIV1984 | and he has filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts-- |
| TNIV | and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| NIV2011 | and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| Compared to NIV1984 | and he has filled him with the Spirit of God, with skillwisdom, abilitywith andunderstanding, with knowledge inand with all kinds of craftsskills-- |
| Compared to TNIV | and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃ |
| NIV1984 | to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanship. |
| TNIV | to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts. |
| NIV2011 | to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts. |
| Compared to NIV1984 | to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanshipcrafts. |
| Compared to TNIV | to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־ דָֽן׃ |
| NIV1984 | And he has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
| TNIV | And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
| NIV2011 | And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
| Compared to NIV1984 | And he has given both him and Oholiab son of AhisamachAhisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
| Compared to TNIV | And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־ מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־ מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ |
| NIV1984 | He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them master craftsmen and designers. |
| TNIV | He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them skilled workers and designers. |
| NIV2011 | He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them skilled workers and designers. |
| Compared to NIV1984 | He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmenengravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them masterskilled craftsmenworkers and designers. |
| Compared to TNIV | He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them skilled workers and designers. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
| TNIV | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by expert hands. |
| NIV2011 | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. |
| Compared to NIV1984 | All thethose skilledwho menwere skilled among the workmenworkers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by aexpert skilled craftsmanhands. |
| Compared to TNIV | All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim workedwoven into them by expert hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows. |
| TNIV | Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| NIV2011 | Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| Compared to NIV1984 | Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hidesthe ofother seadurable cowsleather. |
| Compared to TNIV | Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ |
| NIV1984 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
| TNIV | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by expert hands. |
| NIV2011 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. |
| Compared to NIV1984 | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by a skilled craftsmanworker. |
| Compared to TNIV | They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim workedwoven into it by experta handsskilled worker. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high. |
| TNIV | They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. |
| NIV2011 | They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. |
| Compared to NIV1984 | They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high. |
| Compared to TNIV | They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃ |
| NIV1984 | They made the lampstand of pure gold and hammered it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms were of one piece with it. |
| TNIV | They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| NIV2011 | They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| Compared to NIV1984 | They made the lampstand of pure gold. They and hammered it out, its base and shaft; , and made its flowerlike cups, buds and blossoms were of one piece with itthem. |
| Compared to TNIV | They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high--its horns of one piece with it. |
| TNIV | They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high--its horns of one piece with it. |
| NIV2011 | They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high--its horns of one piece with it. |
| Compared to NIV1984 | They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high--its horns of one piece with it. |
| Compared to TNIV | They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high--its horns of one piece with it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ |
| NIV1984 | The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| TNIV | The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| NIV2011 | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Compared to NIV1984 | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Compared to TNIV | The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ |
| NIV1984 | These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| TNIV | These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| NIV2011 | These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| Compared to NIV1984 | These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the Testimonycovenant law, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| Compared to TNIV | These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ |
| NIV1984 | with him was Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan--a craftsman and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| TNIV | with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan--an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| NIV2011 | with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan--an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| Compared to NIV1984 | with him was Oholiab son of AhisamachAhisamak, of the tribe of Dan--aan craftsmanengraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| Compared to TNIV | with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan--an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
| NIV1984 | They used it to make the bases for the entrance to the Tent of Meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| TNIV | They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| NIV2011 | They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| Compared to NIV1984 | They used it to make the bases for the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| Compared to TNIV | They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־ פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃ |
| NIV1984 | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsman. |
| TNIV | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of skilled hands. |
| NIV2011 | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of skilled hands. |
| Compared to NIV1984 | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsmanhands. |
| Compared to TNIV | They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of skilled hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְמַלְאוּ־ ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl; |
| TNIV | Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl; |
| NIV2011 | Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl; |
| Compared to NIV1984 | Then they mounted four rows of precious stones on it. InThe the first row there was a rubycarnelian, achrysolite topaz and a beryl; |
| Compared to TNIV | Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ |
| NIV1984 | in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
| TNIV | the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| NIV2011 | the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| Compared to NIV1984 | in the second row awas turquoise, alapis sapphirelazuli and an emerald; |
| Compared to TNIV | the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ |
| NIV1984 | in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
| TNIV | the third row was jacinth, agate and amethyst; |
| NIV2011 | the third row was jacinth, agate and amethyst; |
| Compared to NIV1984 | in the third row awas jacinth, an agate and an amethyst; |
| Compared to TNIV | the third row was jacinth, agate and amethyst; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| TNIV | the fourth row was topaz, onyx and jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| NIV2011 | the fourth row was topaz, onyx and jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| Compared to NIV1984 | in the fourth row awas chrysolitetopaz, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| Compared to TNIV | the fourth row was topaz, onyx and jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־ פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־ מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ |
| NIV1984 | and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen. |
| TNIV | and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen. |
| NIV2011 | and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen. |
| Compared to NIV1984 | and the turban of fine linen, the linen headbandscaps and the undergarments of finely twisted linen. |
| Compared to TNIV | and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ צִ֥יץ נֵֽזֶר־ הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| TNIV | They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| NIV2011 | They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| Compared to NIV1984 | They made the plate, the sacred diadememblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| Compared to TNIV | They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּ֕כֶל כָּל־ עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ |
| NIV1984 | So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | So all the work on the tabernacle, the Tenttent of Meetingmeeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־ מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ |
| NIV1984 | the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain; |
| TNIV | the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain; |
| NIV2011 | the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain; |
| Compared to NIV1984 | the covering of ram skins dyed red, and the covering of hidesanother ofdurable sea cowsleather and the shielding curtain; |
| Compared to TNIV | the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶת־ הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־ נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ |
| NIV1984 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
| TNIV | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
| NIV2011 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Compared to NIV1984 | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Compared to TNIV | the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־ עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־ אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־ הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־ מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־ כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting; |
| TNIV | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; |
| NIV2011 | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; |
| Compared to NIV1984 | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tenttent of Meetingmeeting; |
| Compared to TNIV | the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | "Set up the tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month. |
| TNIV | "Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month. |
| NIV2011 | "Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month. |
| Compared to NIV1984 | "Set up the tabernacle, the Tenttent of Meetingmeeting, on the first day of the first month. |
| Compared to TNIV | "Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting; |
| TNIV | "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting; |
| NIV2011 | "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting; |
| Compared to NIV1984 | "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tenttent of Meetingmeeting; |
| Compared to TNIV | "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come." |
| TNIV | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations." |
| NIV2011 | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations." |
| Compared to NIV1984 | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue forthroughout alltheir generations to come." |
| Compared to TNIV | Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הָעֵדֻת֙ אֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ |
| NIV1984 | He took the Testimony and placed it in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
| TNIV | He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
| NIV2011 | He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
| Compared to NIV1984 | He took the Testimonytablets of the covenant law and placed itthem in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
| Compared to TNIV | He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּבֵ֣א אֶת־ הָאָרֹן֮ אֶל־ הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him. |
| TNIV | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the LORD commanded him. |
| NIV2011 | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the LORD commanded him. |
| Compared to NIV1984 | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimonycovenant law, as the LORD commanded him. |
| Compared to TNIV | Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the LORD commanded him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־ הָעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
| TNIV | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
| NIV2011 | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
| Compared to NIV1984 | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tenttent of Meetingmeeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
| Compared to TNIV | He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ |
| NIV1984 | He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing, |
| TNIV | He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, |
| NIV2011 | He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, |
| Compared to NIV1984 | He placed the basin between the Tenttent of Meetingmeeting and the altar and put water in it for washing, |
| Compared to TNIV | He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
| TNIV | They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
| NIV2011 | They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to NIV1984 | They washed whenever they entered the Tenttent of Meetingmeeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
| Compared to TNIV | They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
| NIV1984 | Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| TNIV | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| NIV2011 | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Compared to NIV1984 | Then the cloud covered the Tenttent of Meetingmeeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Compared to TNIV | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־ שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
| NIV1984 | Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| TNIV | Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| NIV2011 | Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Compared to NIV1984 | Moses could not enter the Tenttent of Meetingmeeting because the cloud had settled uponon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Compared to TNIV | Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ מַסְעֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels. |
| TNIV | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels. |
| NIV2011 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels. |
| Compared to NIV1984 | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of IsraelIsraelites during all their travels. |
| Compared to TNIV | So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of IsraelIsraelites during all their travels. |