| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP • ἐν Ἐφέσῳ WH Treg NIV RP ] – WHapp |
| NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| NIV2011 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| Compared to NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To theGod's saintsholy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| Compared to TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God's holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
| NIV1984 | he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| TNIV | he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| NIV2011 | he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| Compared to NIV1984 | he predestined us tofor beadoption adoptedto as his sonssonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| Compared to TNIV | he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
| NIV1984 | And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| TNIV | he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| NIV2011 | he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| Compared to NIV1984 | And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| Compared to TNIV | he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, |
| NIV1984 | to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ. |
| TNIV | to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ. |
| NIV2011 | to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ. |
| Compared to NIV1984 | to be put into effect when the times willreach have reached their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth together under one head, even Christ. |
| Compared to TNIV | to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· |
| NIV1984 | in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| TNIV | in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| NIV2011 | in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| Compared to NIV1984 | in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| Compared to TNIV | in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
| NIV1984 | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| TNIV | And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| NIV2011 | And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Compared to NIV1984 | And you also were included in Christ when you heard the wordmessage of truth, the gospel of your salvation. HavingWhen you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Compared to TNIV | And you also were included in Christ when you heard the wordmessage of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
| SBLGNT apparatus | ἀγάπην τὴν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, |
| TNIV | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all his people, |
| NIV2011 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God's people, |
| Compared to NIV1984 | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all theGod's saintspeople, |
| Compared to TNIV | For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all hisGod's people, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |
| SBLGNT apparatus | τίς WH Treg NIV] καὶ τίς RP |
| NIV1984 | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
| TNIV | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his people, |
| NIV2011 | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, |
| Compared to NIV1984 | I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in thehis saintsholy people, |
| Compared to TNIV | I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
| NIV1984 | and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength, |
| TNIV | and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength |
| NIV2011 | and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength |
| Compared to NIV1984 | and his incomparably great power for us who believe. That power is like the workingsame ofas histhe mighty strength, |
| Compared to TNIV | and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
| SBLGNT apparatus | ἐνήργηκεν WH ] ἐνήργησεν Treg NIV RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP • καθίσας WH Treg NIV ] ἐκάθισεν RP |
| NIV1984 | which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| TNIV | he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| NIV2011 | he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| Compared to NIV1984 | which he exerted in Christ when he raised himChrist from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| Compared to TNIV | he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
| NIV1984 | far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come. |
| TNIV | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that can be invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| NIV2011 | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Compared to NIV1984 | far above all rule and authority, power and dominion, and every titlename that canis be giveninvoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Compared to TNIV | far above all rule and authority, power and dominion, and every name that can beis invoked, not only in the present age but also in the one to come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· |
| SBLGNT apparatus | ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP |
| NIV1984 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
| TNIV | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| NIV2011 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| Compared to NIV1984 | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinfulflesh nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objectsdeserving of wrath. |
| Compared to TNIV | All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful natureflesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· |
| SBLGNT apparatus | διὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP |
| NIV1984 | For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God-- |
| TNIV | For it is by grace you have been saved, through faith--and this is not from yourselves, it is the gift of God-- |
| NIV2011 | For it is by grace you have been saved, through faith--and this is not from yourselves, it is the gift of God-- |
| Compared to NIV1984 | For it is by grace you have been saved, through faith--and this is not from yourselves, it is the gift of God-- |
| Compared to TNIV | For it is by grace you have been saved, through faith--and this is not from yourselves, it is the gift of God-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |
| NIV1984 | For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| TNIV | For we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| NIV2011 | For we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| Compared to NIV1984 | For we are God's workmanshiphandiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| Compared to TNIV | For we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, |
| SBLGNT apparatus | ποτὲ ὑμεῖς WH Treg NIV ] ὑμεῖς ποτὲ RP |
| NIV1984 | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)-- |
| TNIV | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands)-- |
| NIV2011 | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands)-- |
| Compared to NIV1984 | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (thatwhich is done in the body by thehuman hands of men)-- |
| Compared to TNIV | Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands)-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἐγενήθητε ἐγγὺς WH Treg NIV ] ἐγγὺς ἐγενήθητε RP |
| NIV1984 | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. |
| TNIV | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. |
| NIV2011 | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. |
| Compared to NIV1984 | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near throughby the blood of Christ. |
| Compared to TNIV | But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, |
| NIV1984 | For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| TNIV | For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| NIV2011 | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Compared to NIV1984 | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Compared to TNIV | For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, |
| SBLGNT apparatus | αὑτῷ WH ] αὐτῷ Treg NA; ἑαυτῷ NIV RP |
| NIV1984 | by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace, |
| TNIV | by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace, |
| NIV2011 | by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace, |
| Compared to NIV1984 | by abolishingsetting aside in his flesh the law with its commandmentscommands and regulations. His purpose was to create in himself one new manhumanity out of the two, thus making peace, |
| Compared to TNIV | by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |
| NIV1984 | and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| TNIV | and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| NIV2011 | and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| Compared to NIV1984 | and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| Compared to TNIV | and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ἐστὲ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household, |
| TNIV | Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household, |
| NIV2011 | Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household, |
| Compared to NIV1984 | Consequently, you are no longer foreigners and aliensstrangers, but fellow citizens with God's people and also members of God'shis household, |
| Compared to TNIV | Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, |
| NIV1984 | which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| TNIV | which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| NIV2011 | which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| Compared to NIV1984 | which was not made known to menpeople in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| Compared to TNIV | which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τοῖς WH Treg NIV] ἐν τοῖς RP • τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον RP |
| NIV1984 | Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
| TNIV | Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ, |
| NIV2011 | Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ, |
| Compared to NIV1984 | Although I am less than the least of all Godthe Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchableboundless riches of Christ, |
| Compared to TNIV | Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, |
| SBLGNT apparatus | ὕψος καὶ βάθος WH Treg NIV ] βάθος καὶ ὕψος RP |
| NIV1984 | may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| TNIV | may have power, together with all the Lord's people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| NIV2011 | may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Compared to NIV1984 | may have power, together with all the saintsLord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Compared to TNIV | may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· |
| NIV1984 | There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called-- |
| TNIV | There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called; |
| NIV2011 | There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called; |
| Compared to NIV1984 | There is one body and one Spirit--, just as you were called to one hope when you were called--; |
| Compared to TNIV | There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | ἔδωκεν NIV ] καὶ ἔδωκεν WH Treg RP |
| NIV1984 | This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." |
| TNIV | This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people." |
| NIV2011 | This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people." |
| Compared to NIV1984 | This is why it says: "When he ascended on high, he ledtook many captives in his train and gave gifts to menhis people." |
| Compared to TNIV | This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |
| NIV1984 | It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers, |
| TNIV | So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, |
| NIV2011 | So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, |
| Compared to NIV1984 | ItSo wasChrist hehimself who gave somethe to be apostles, somethe to be prophets, somethe to be evangelists, and some to bethe pastors and teachers, |
| Compared to TNIV | So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, |
| NIV1984 | to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| TNIV | to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| NIV2011 | to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| Compared to NIV1984 | to prepareequip God'shis people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| Compared to TNIV | to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, |
| NIV1984 | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming. |
| TNIV | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming. |
| NIV2011 | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming. |
| Compared to NIV1984 | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of menpeople in their deceitful scheming. |
| Compared to TNIV | Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, |
| SBLGNT apparatus | Χριστός WH Treg NIV ] ὁ Χριστός RP |
| NIV1984 | Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ. |
| TNIV | Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the head, that is, Christ. |
| NIV2011 | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ. |
| Compared to NIV1984 | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in allevery thingsrespect growthe upmature intobody of him who is the Headhead, that is, Christ. |
| Compared to TNIV | Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in allevery thingsrespect growthe upmature intobody of him who is the head, that is, Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. |
| NIV1984 | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more. |
| TNIV | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed. |
| NIV2011 | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed. |
| Compared to NIV1984 | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, withand athey continualare lustfull forof moregreed. |
| Compared to TNIV | Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, |
| NIV1984 | You, however, did not come to know Christ that way. |
| TNIV | That, however, is not the way of life you learned |
| NIV2011 | That, however, is not the way of life you learned |
| Compared to NIV1984 | YouThat, however, didis not comethe toway knowof Christlife thatyou way.learned |
| Compared to TNIV | That, however, is not the way of life you learned |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |
| NIV1984 | Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body. |
| TNIV | Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body. |
| NIV2011 | Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body. |
| Compared to NIV1984 | Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to hisyour neighbor, for we are all members of one body. |
| Compared to TNIV | Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |
| SBLGNT apparatus | ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν Treg NIV ] ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν WH; τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν RP |
| NIV1984 | He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. |
| TNIV | Those who have been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| NIV2011 | Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with histheir own hands, that hethey may have something to share with those in need. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who havehas been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, |
| NIV1984 | Be imitators of God, therefore, as dearly loved children |
| TNIV | Follow God's example, therefore, as dearly loved children |
| NIV2011 | Follow God's example, therefore, as dearly loved children |
| Compared to NIV1984 | BeFollow imitators of God's example, therefore, as dearly loved children |
| Compared to TNIV | Follow God's example, therefore, as dearly loved children |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |
| SBLGNT apparatus | ἡμᾶς RP NIV ] ὑμᾶς WH Treg • ἡμῶν RP NIV Treg ] ὑμῶν WH |
| NIV1984 | and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| TNIV | and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| NIV2011 | and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| Compared to NIV1984 | and livewalk ain lifethe way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| Compared to TNIV | and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |
| SBLGNT apparatus | ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP |
| NIV1984 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| TNIV | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for the Lord's people. |
| NIV2011 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| Compared to NIV1984 | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. |
| Compared to TNIV | But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for the LordGod's holy people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἴστε WH Treg NIV ] ἔστε RP • ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP |
| NIV1984 | For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| TNIV | For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a person is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| NIV2011 | For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a person is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Compared to NIV1984 | For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a manperson is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Compared to TNIV | For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a person is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, |
| NIV1984 | But everything exposed by the light becomes visible, |
| TNIV | But everything exposed by the light becomes visible--and everything that is illuminated becomes a light. |
| NIV2011 | But everything exposed by the light becomes visible--and everything that is illuminated becomes a light. |
| Compared to NIV1984 | But everything exposed by the light becomes visible,--and everything that is illuminated becomes a light. |
| Compared to TNIV | But everything exposed by the light becomes visible--and everything that is illuminated becomes a light. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. |
| NIV1984 | for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
| TNIV | This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
| NIV2011 | This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
| Compared to NIV1984 | for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
| Compared to TNIV | This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, |
| NIV1984 | Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit. |
| TNIV | Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit, |
| NIV2011 | Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit, |
| Compared to NIV1984 | Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit., |
| Compared to TNIV | Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, |
| SBLGNT apparatus | ἑαυτοῖς WH Treg RP ] + ἐν NIV • ψάλλοντες WH NIV ] + ἐν Treg RP |
| NIV1984 | Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord, |
| TNIV | speaking to one another with psalms, hymns and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| NIV2011 | speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| Compared to NIV1984 | Speakspeaking to one another with psalms, hymns , and spiritual songs from the Spirit. Sing and make music infrom your heart to the Lord, |
| Compared to TNIV | speaking to one another with psalms, hymns , and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, |
| SBLGNT apparatus | ἀνδράσιν WH NIV ] + ὑποτασσέσθωσαν Treg; + ὑποτάσσεσθε RP |
| NIV1984 | Wives, submit to your husbands as to the Lord. |
| TNIV | Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. |
| NIV2011 | Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. |
| Compared to TNIV | Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸς WH Treg NIV ] κύριος RP |
| NIV1984 | After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church-- |
| TNIV | After all, people have never hated their own bodies, but they feed and care for them, just as Christ does the church-- |
| NIV2011 | After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church-- |
| Compared to NIV1984 | After all, no one ever hated histheir own body, but hethey feedsfeed and carescare for ittheir body, just as Christ does the church-- |
| Compared to TNIV | After all, peopleno haveone neverever hated their own bodiesbody, but they feed and care for themtheir body, just as Christ does the church-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς |
| SBLGNT apparatus | δοῦλοι WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| TNIV | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| NIV2011 | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| Compared to NIV1984 | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but likeas slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| Compared to TNIV | Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
| NIV1984 | Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men, |
| TNIV | Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, |
| NIV2011 | Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, |
| Compared to NIV1984 | Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not menpeople, |
| Compared to TNIV | Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
| SBLGNT apparatus | ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP |
| NIV1984 | because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free. |
| TNIV | because you know that the Lord will reward each one of you for whatever good you do, whether you are slave or free. |
| NIV2011 | because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free. |
| Compared to NIV1984 | because you know that the Lord will reward everyoneeach one for whatever good hethey doesdo, whether hethey isare slave or free. |
| Compared to TNIV | because you know that the Lord will reward each one of you for whatever good youthey do, whether youthey are slave or free. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· |
| NIV1984 | Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| TNIV | Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| NIV2011 | Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| Compared to NIV1984 | Put on the full armor of God , so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| Compared to TNIV | Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸ WH Treg NIV ] + τοῦτο RP |
| NIV1984 | And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints. |
| TNIV | And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people. |
| NIV2011 | And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people. |
| Compared to NIV1984 | And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saintsLord's people. |
| Compared to TNIV | And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου |
| NIV1984 | Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| TNIV | Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| NIV2011 | Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| Compared to NIV1984 | Pray also for me, that whenever I open my mouthspeak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| Compared to TNIV | Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| TNIV | Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| NIV2011 | Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. |