| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow. |
| TNIV | There is no remembrance of people of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| NIV2011 | No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Compared to NIV1984 | ThereNo isone noremembers remembrancethe offormer men of oldgenerations, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Compared to TNIV | ThereNo isone noremembers remembrancethe offormer people of oldgenerations, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנָתַ֣תִּי אֶת־ לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men! |
| TNIV | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on the human race! |
| NIV2011 | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind! |
| Compared to NIV1984 | I devotedapplied myselfmy mind to study and to explore by wisdom all that is done under heaventhe heavens. What a heavy burden God has laid on menmankind! |
| Compared to TNIV | I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on the human racemankind! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־ לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־ אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ |
| NIV1984 | I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| TNIV | I said to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| NIV2011 | I said to myself, "Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Compared to NIV1984 | I thoughtsaid to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Compared to TNIV | I said to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֤רְתִּֽי1 אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־ נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| TNIV | I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| NIV2011 | I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| Compared to NIV1984 | I thoughtsaid into my heartmyself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| Compared to TNIV | I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־ זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ |
| NIV1984 | "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?" |
| TNIV | "Laughter," I said, "is madness. And what does pleasure accomplish?" |
| NIV2011 | "Laughter," I said, "is madness. And what does pleasure accomplish?" |
| Compared to NIV1984 | "Laughter," I said, "is foolishmadness. And what does pleasure accomplish?" |
| Compared to TNIV | "Laughter," I said, "is madness. And what does pleasure accomplish?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־ בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־ אֶרְאֶ֗ה אֵי־ זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. |
| TNIV | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives. |
| NIV2011 | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives. |
| Compared to NIV1984 | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhilegood for menpeople to do under heaventhe heavens during the few days of their lives. |
| Compared to TNIV | I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man. |
| TNIV | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well--the delights of a man's heart. |
| NIV2011 | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well--the delights of a man's heart. |
| Compared to NIV1984 | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired menmale and womenfemale singers, and a harem as well--the delights of thea heart of man's heart. |
| Compared to TNIV | I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harem as well--the delights of a man's heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־ מָנַ֨עְתִּי אֶת־ לִבִּ֜י מִכָּל־ שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־ לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־ עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־ הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־ עֲמָלִֽי׃ |
| NIV1984 | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
| TNIV | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my labor, and this was the reward for all my toil. |
| NIV2011 | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my labor, and this was the reward for all my toil. |
| Compared to NIV1984 | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my worklabor, and this was the reward for all my labortoil. |
| Compared to TNIV | I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my labor, and this was the reward for all my toil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃ |
| NIV1984 | The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| TNIV | The wise have eyes in their heads, while fools walk in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| NIV2011 | The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Compared to NIV1984 | The wise manhave has eyes in histheir headheads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Compared to TNIV | The wise have eyes in their heads, while foolsthe walkfool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־ אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless." |
| TNIV | Then I said to myself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself, "This too is meaningless." |
| NIV2011 | Then I said to myself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself, "This too is meaningless." |
| Compared to NIV1984 | Then I thoughtsaid into my heartmyself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said into my heartmyself, "This too is meaningless." |
| Compared to TNIV | Then I said to myself, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said to myself, "This too is meaningless." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־ הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־ הַכְּסִֽיל׃ |
| NIV1984 | For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die! |
| TNIV | For the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die! |
| NIV2011 | For the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die! |
| Compared to NIV1984 | For the wise man, like the fool, will not be long remembered; inthe days tohave already come when both willhave bebeen forgotten. Like the fool, the wise man too must die! |
| Compared to TNIV | For the wise, like the fool, will not be long remembered; the days have already come when both have been forgotten. Like the fool, the wise too must die! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־ עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| TNIV | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| NIV2011 | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Compared to NIV1984 | And who knows whether hethat person will be a wise man or a foolfoolish? Yet hethey will have control over all the workfruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Compared to TNIV | And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־ בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ |
| NIV1984 | For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| TNIV | For people may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to others who have not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| NIV2011 | For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Compared to NIV1984 | For a manperson may dolabor his work with wisdom, knowledge and skill, and then hethey must leave all hethey ownsown to someoneanother who has not workedtoiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Compared to TNIV | For peoplea person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to othersanother who havehas not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵֽין־ ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־ נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־ זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |
| NIV1984 | A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
| TNIV | People can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| NIV2011 | A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Compared to NIV1984 | A manperson can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in histheir workown toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Compared to TNIV | PeopleA person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱס֣וֹף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| TNIV | To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| NIV2011 | To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Compared to NIV1984 | To the manperson who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Compared to TNIV | To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־ חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | There is a time for everything, and a season for every activity under heaven: |
| TNIV | There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens: |
| NIV2011 | There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens: |
| Compared to NIV1984 | There is a time for everything, and a season for every activity under heaventhe heavens: |
| Compared to TNIV | There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ |
| NIV1984 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
| TNIV | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
| NIV2011 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Compared to NIV1984 | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Compared to TNIV | a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־ הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־ סֽוֹף׃ |
| NIV1984 | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. |
| TNIV | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end. |
| NIV2011 | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end. |
| Compared to NIV1984 | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the heartshuman of menheart; yet theyno cannotone can fathom what God has done from beginning to end. |
| Compared to TNIV | He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַ֤ם כָּל־ הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־ עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |
| NIV1984 | That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God. |
| TNIV | That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil--this is the gift of God. |
| NIV2011 | That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil--this is the gift of God. |
| Compared to NIV1984 | That everyoneeach of them may eat and drink, and find satisfaction in all histheir toil--this is the gift of God. |
| Compared to TNIV | That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil--this is the gift of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. |
| TNIV | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him. |
| NIV2011 | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him. |
| Compared to NIV1984 | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that menpeople will reverefear him. |
| Compared to TNIV | I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־ הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־ הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־ עֵ֣ת לְכָל־ חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed." |
| TNIV | I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed." |
| NIV2011 | I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed." |
| Compared to NIV1984 | I thoughtsaid into my heartmyself, "God will bring tointo judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time forto judge every deed." |
| Compared to TNIV | I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־ דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־ בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| TNIV | I also said to myself, "As for human beings, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| NIV2011 | I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Compared to NIV1984 | I also thoughtsaid to myself, "As for menhumans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Compared to TNIV | I also said to myself, "As for human beingshumans, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־ הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־ הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. |
| TNIV | Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless. |
| NIV2011 | Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless. |
| Compared to NIV1984 | Man'sSurely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; manhumans hashave no advantage over the animalanimals. Everything is meaningless. |
| Compared to TNIV | Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ |
| NIV1984 | So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |
| TNIV | So I saw that there is nothing better for people than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| NIV2011 | So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| Compared to NIV1984 | So I saw that there is nothing better for a manperson than to enjoy histheir work, because that is histheir lot. For who can bring himthem to see what will happen after himthem? |
| Compared to TNIV | So I saw that there is nothing better for peoplea person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ רָאָה֙ אֶת־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| TNIV | But better than both is the one who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| NIV2011 | But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Compared to NIV1984 | But better than both is hethe one who has notnever yet been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Compared to TNIV | But better than both is the one who has notnever yet been born, who has not seen the evil that is done under the sun. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־ כָּל־ עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־ כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־ אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| TNIV | And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| NIV2011 | And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Compared to NIV1984 | And I saw that all labortoil and all achievement spring from manone person's envy of his neighboranother. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Compared to TNIV | And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־ הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־ לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃ |
| NIV1984 | Two are better than one, because they have a good return for their work: |
| TNIV | Two are better than one, because they have a good return for their labor: |
| NIV2011 | Two are better than one, because they have a good return for their labor: |
| Compared to NIV1984 | Two are better than one, because they have a good return for their worklabor: |
| Compared to TNIV | Two are better than one, because they have a good return for their labor: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י אִם־ יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־ חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If one falls down, his friend can help him up. But pity the man who falls and has no one to help him up! |
| TNIV | If they fall down, they can help each other up. But pity those who fall and have no one to help them up! |
| NIV2011 | If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up. |
| Compared to NIV1984 | If oneeither of them falls down, hisone friend can help himthe other up. But pity theanyone man who falls and has no one to help himthem up!. |
| Compared to TNIV | If theyeither fallof them falls down, theyone can help eachthe other up. But pity thoseanyone who fallfalls and havehas no one to help them up!. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־ תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words. |
| TNIV | A dream comes when there are many cares, and many words mark the speech of a fool. |
| NIV2011 | A dream comes when there are many cares, and many words mark the speech of a fool. |
| Compared to NIV1984 | AsA a dream comes when there are many cares, soand many words mark the speech of a fool when there are many words. |
| Compared to TNIV | A dream comes when there are many cares, and many words mark the speech of a fool. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תִדֹּ֑ר מִשֶׁתִּדּ֖וֹרQp וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃ |
| NIV1984 | When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| TNIV | When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| NIV2011 | When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| Compared to NIV1984 | When you make a vow to God, do not delay into fulfillingfulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| Compared to TNIV | When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־ מְעַ֥ט וְאִם־ הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃ |
| NIV1984 | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them? |
| TNIV | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them? |
| NIV2011 | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them? |
| Compared to NIV1984 | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the ownerowners except to feast histheir eyes on them? |
| Compared to TNIV | As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep. |
| TNIV | The sleep of laborers is sweet, whether they eat little or much, but the abundance of the rich permits them no sleep. |
| NIV2011 | The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep. |
| Compared to NIV1984 | The sleep of a laborer is sweet, whether hethey eatseat little or much, but theas abundancefor ofthe a rich, their manabundance permits himthem no sleep. |
| Compared to TNIV | The sleep of laborersa laborer is sweet, whether they eat little or much, but theas abundancefor of the rich, their abundance permits them no sleep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃ |
| NIV1984 | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, |
| TNIV | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners, |
| NIV2011 | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners, |
| Compared to NIV1984 | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its ownerowners, |
| Compared to TNIV | I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־ יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him. |
| TNIV | or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit. |
| NIV2011 | or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit. |
| Compared to NIV1984 | or wealth lost through some misfortune, so that when hethey hashave achildren son there is nothing left for himthem to inherit. |
| Compared to TNIV | or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם־ זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־ עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־ יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ |
| NIV1984 | Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand. |
| TNIV | Everyone comes naked from their mother's womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands. |
| NIV2011 | Everyone comes naked from their mother's womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands. |
| Compared to NIV1984 | NakedEveryone a man comes naked from histheir mother's womb, and as heeveryone comes, so hethey departsdepart. HeThey takestake nothing from histheir labortoil that hethey can carry in histheir handhands. |
| Compared to TNIV | Everyone comes naked from their mother's womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּ֥ם כָּל־ יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃ |
| NIV1984 | This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind? |
| TNIV | This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind? |
| NIV2011 | This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind? |
| Compared to NIV1984 | This too is a grievous evil: As aeveryone man comes, so hethey departsdepart, and what doesdo hethey gain, since hethey toilstoil for the wind? |
| Compared to TNIV | This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־ רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־ יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־ וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־ עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־ אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃ |
| NIV1984 | All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| TNIV | All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| NIV2011 | All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| Compared to NIV1984 | All histheir days hethey eatseat in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| Compared to TNIV | All their days they eat in darkness, with great frustration, affliction and anger. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּ֣ם כָּֽל־ הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיט֨וֹ לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֙נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־ חֶלְק֔וֹ וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָל֑וֹ זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |
| NIV1984 | Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot. |
| TNIV | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for people to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| NIV2011 | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| Compared to NIV1984 | ThenThis is what I realizedhave thatobserved itto isbe good: that andit properis appropriate for a manperson to eat, to and drink, and to find satisfaction in histheir toilsome labor under the sun during the few days of life God has given himthem--for this is histheir lot. |
| Compared to TNIV | This is what I have observed to be good: that it is appropriate for peoplea person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them--for this is their lot. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־ יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God. |
| TNIV | Moreover, when God gives people wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| NIV2011 | Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| Compared to NIV1984 | Moreover, when God gives anysomeone man wealth and possessions, and enablesthe himability to enjoy them, to accept histheir lot and be happy in histheir worktoil--this is a gift of God. |
| Compared to TNIV | Moreover, when God gives peoplesomeone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil--this is a gift of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| NIV1984 | He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart. |
| TNIV | They seldom reflect on the days of their lives, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| NIV2011 | They seldom reflect on the days of their life, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| Compared to NIV1984 | HeThey seldom reflectsreflect on the days of histheir life, because God keeps himthem occupied with gladness of heart. |
| Compared to TNIV | They seldom reflect on the days of their liveslife, because God keeps them occupied with gladness of heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: |
| TNIV | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on the human race: |
| NIV2011 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind: |
| Compared to NIV1984 | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on menmankind: |
| Compared to TNIV | I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on the human racemankind: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָב֜וֹד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשׁ֣וֹ ׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־ יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃ |
| NIV1984 | God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| TNIV | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| NIV2011 | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Compared to NIV1984 | God gives asome manpeople wealth, possessions and honor, so that hethey lackslack nothing histheir hearthearts desiresdesire, but God does not enablegrant himthem the ability to enjoy them, and astrangers stranger enjoysenjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Compared to TNIV | God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כָּל־ עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־ הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ |
| NIV1984 | All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied. |
| TNIV | Everyone's toil is for the mouth, yet the appetite is never satisfied. |
| NIV2011 | Everyone's toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied. |
| Compared to NIV1984 | All manEveryone's effortstoil areis for histheir mouth, yet histheir appetite is never satisfied. |
| Compared to TNIV | Everyone's toil is for thetheir mouth, yet thetheir appetite is never satisfied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מַה־ שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמ֔וֹ וְנוֹדָ֖ע אֲשֶׁר־ ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־ יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he. |
| TNIV | Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger. |
| NIV2011 | Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger. |
| Compared to NIV1984 | Whatever exists has already been named, and what manhumanity is has been known; no manone can contend with onesomeone who is stronger than he. |
| Compared to TNIV | Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י מִֽי־ יוֹדֵעַ֩ מַה־ טּ֨וֹב לָֽאָדָ֜ם בַּֽחַיִּ֗ים מִסְפַּ֛ר יְמֵי־ חַיֵּ֥י הֶבְל֖וֹ וְיַעֲשֵׂ֣ם כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁר֙ מִֽי־ יַגִּ֣יד לָֽאָדָ֔ם מַה־ יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָ֖יו תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |
| TNIV | For who knows what is good for people in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| NIV2011 | For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| Compared to NIV1984 | For who knows what is good for a manperson in life, during the few and meaningless days hethey passespass through like a shadow? Who can tell himthem what will happen under the sun after hethey isare gone? |
| Compared to TNIV | For who knows what is good for peoplea person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־ בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־ הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־ לִבּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart. |
| TNIV | It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart. |
| NIV2011 | It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart. |
| Compared to NIV1984 | It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every maneveryone; the living should take this to heart. |
| Compared to TNIV | It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־ בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ |
| NIV1984 | Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| TNIV | Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| NIV2011 | Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| Compared to NIV1984 | SorrowFrustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| Compared to TNIV | Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־ לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃ |
| NIV1984 | Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| TNIV | Extortion turns the wise into fools, and a bribe corrupts the heart. |
| NIV2011 | Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Compared to NIV1984 | Extortion turns a wise manperson into a fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Compared to TNIV | Extortion turns thea wise person into foolsa fool, and a bribe corrupts the heart. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְר֣וֹן דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ |
| NIV1984 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor. |
| TNIV | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves the life of its possessor. |
| NIV2011 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it. |
| Compared to NIV1984 | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: thatWisdom wisdom preserves thethose lifewho ofhave its possessorit. |
| Compared to TNIV | Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves thethose lifewho ofhave its possessorit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | בְּי֤וֹם טוֹבָה֙ הֱיֵ֣ה בְט֔וֹב וּבְי֥וֹם רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־ זֶ֤ה לְעֻמַּת־ זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־ דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ |
| NIV1984 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, a man cannot discover anything about his future. |
| TNIV | When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other. Therefore, you cannot discover anything about your future. |
| NIV2011 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future. |
| Compared to NIV1984 | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, ano manone cannotcan discover anything about histheir future. |
| Compared to TNIV | When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, youno cannotone can discover anything about yourtheir future. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְק֔וֹ וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness. |
| TNIV | In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness. |
| NIV2011 | In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness. |
| Compared to NIV1984 | In this meaningless life of mine I have seen both of these: athe righteous man perishing in histheir righteousness, and athe wicked man living long in histheir wickedness. |
| Compared to TNIV | In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אָדָ֔ם אֵ֥ין צַדִּ֖יק בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂה־ טּ֖וֹב וְלֹ֥א יֶחֱטָֽא׃ |
| NIV1984 | There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. |
| TNIV | Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins. |
| NIV2011 | Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins. |
| Compared to NIV1984 | ThereIndeed, there is notno aone righteous man on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins. |
| Compared to TNIV | Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְבַד֙ רְאֵה־ זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes." |
| TNIV | This only have I found: God created humankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| NIV2011 | This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| Compared to NIV1984 | This only have I found: God madecreated mankind upright, but menthey have gone in search of many schemes." |
| Compared to TNIV | This only have I found: God created humankindmankind upright, but they have gone in search of many schemes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י לְכָל־ חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי־ רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him. |
| TNIV | For there is a proper time and procedure for every matter, though a person may be weighed down by misery. |
| NIV2011 | For there is a proper time and procedure for every matter, though a person may be weighed down by misery. |
| Compared to NIV1984 | For there is a proper time and procedure for every matter, though a man'sperson miserymay weighsbe heavilyweighed upondown himby misery. |
| Compared to TNIV | For there is a proper time and procedure for every matter, though a person may be weighed down by misery. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה־ שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Since no man knows the future, who can tell him what is to come? |
| TNIV | Since no one knows the future, who can say what is to come? |
| NIV2011 | Since no one knows the future, who can tell someone else what is to come? |
| Compared to NIV1984 | Since no manone knows the future, who can tell himsomeone else what is to come? |
| Compared to TNIV | Since no one knows the future, who can saytell someone else what is to come? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת־ הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא־ יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת־ בְּעָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| TNIV | As no one has power over the wind to contain it, so no one has power over the time of their death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| NIV2011 | As no one has power over the wind to contain it, so no one has power over the time of their death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| Compared to NIV1984 | NoAs manno one has power over the wind to contain it; , so no one has power over the daytime of histheir death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| Compared to TNIV | As no one has power over the wind to contain it, so no one has power over the time of their death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁר֙ אֵין־ נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי־ הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃ |
| NIV1984 | When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong. |
| TNIV | When the sentence for a crime is not quickly carried out, people's hearts are filled with schemes to do wrong. |
| NIV2011 | When the sentence for a crime is not quickly carried out, people's hearts are filled with schemes to do wrong. |
| Compared to NIV1984 | When the sentence for a crime is not quickly carried out, thepeople's hearts of the people are filled with schemes to do wrong. |
| Compared to TNIV | When the sentence for a crime is not quickly carried out, people's hearts are filled with schemes to do wrong. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם־ יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה־ טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God. |
| TNIV | Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. |
| NIV2011 | Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. |
| Compared to NIV1984 | Although a wicked manperson who commits a hundred crimes andmay stilllive lives a long time, I know that it will go better with God-fearingthose menwho fear God, who are reverent before Godhim. |
| Compared to TNIV | Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֶשׁ־ הֶבֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל־ הָאָרֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר ׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑ים אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| TNIV | There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| NIV2011 | There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| Compared to NIV1984 | There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous men who get what the wicked deserve, and wickedthe menwicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| Compared to TNIV | There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־ הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־ לֶאֱכ֥וֹל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
| NIV1984 | So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
| TNIV | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for people under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| NIV2011 | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| Compared to NIV1984 | So I commend the enjoyment of life, because nothingthere is nothing better for a manperson under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany himthem in histheir worktoil all the days of the life God has given himthem under the sun. |
| Compared to TNIV | So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for peoplea person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת־ לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת־ הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּ רֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night-- |
| TNIV | When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth--people getting no sleep day or night-- |
| NIV2011 | When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth--people getting no sleep day or night-- |
| Compared to NIV1984 | When I applied my mind to know wisdom and to observe man'sthe labor that is done on earth--hispeople eyesgetting not seeingno sleep day or night-- |
| Compared to TNIV | When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth--people getting no sleep day or night-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְרָאִיתִי֮ אֶת־ כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם־ יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃ |
| NIV1984 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it. |
| TNIV | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. People toil to search it out, but no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| NIV2011 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| Compared to NIV1984 | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all histheir efforts to search it out, manno cannotone can discover its meaning. Even if athe wise manclaim claimsthey he knowsknow, hethey cannot really comprehend it. |
| Compared to TNIV | then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. PeopleDespite toilall their efforts to search it out, but no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אֶת־ כָּל־ זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־ לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־ כָּל־ זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־ אַהֲבָ֣ה גַם־ שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him. |
| TNIV | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no one knows whether love or hate awaits them. |
| NIV2011 | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no one knows whether love or hate awaits them. |
| Compared to NIV1984 | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no manone knows whether love or hate awaits himthem. |
| Compared to TNIV | So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no one knows whether love or hate awaits them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃ |
| NIV1984 | All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
| TNIV | All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
| NIV2011 | All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
| Compared to NIV1984 | All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinnersinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
| Compared to TNIV | All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־ נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־ מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־ הָ֠אָדָם מָלֵא־ רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־ הַמֵּתִֽים׃ |
| NIV1984 | This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
| TNIV | This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
| NIV2011 | This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
| Compared to NIV1984 | This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of menpeople, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
| Compared to TNIV | This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃ |
| NIV1984 | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten. |
| TNIV | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten. |
| NIV2011 | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten. |
| Compared to NIV1984 | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even thetheir memory of themname is forgotten. |
| Compared to TNIV | For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even their name is forgotten. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־ מַעֲשֶֽׂיךָ׃ |
| NIV1984 | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do. |
| TNIV | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do. |
| NIV2011 | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do. |
| Compared to NIV1984 | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for itGod ishas nowalready that God favorsapproved what you do. |
| Compared to TNIV | Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| TNIV | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| NIV2011 | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| Compared to NIV1984 | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the graverealm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| Compared to TNIV | Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־ יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־ עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃ |
| NIV1984 | Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| TNIV | Moreover, no one knows when their hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so people are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| NIV2011 | Moreover, no one knows when their hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so people are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| Compared to NIV1984 | Moreover, no manone knows when histheir hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so menpeople are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| Compared to TNIV | Moreover, no one knows when their hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so people are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־ אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃ |
| NIV1984 | There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it. |
| TNIV | There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it. |
| NIV2011 | There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it. |
| Compared to NIV1984 | There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworkssiege works against it. |
| Compared to TNIV | There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם־ בַּדֶּ֛רֶךְ הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣וֹ חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is. |
| TNIV | Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are. |
| NIV2011 | Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are. |
| Compared to NIV1984 | Even as hefools walkswalk along the road, thethey foollack lacks sense and showsshow everyone how stupid hethey isare. |
| Compared to TNIV | Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ ר֤וּחַ הַמּוֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקוֹמְךָ֖ אַל־ תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדוֹלִֽים׃ |
| NIV1984 | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest. |
| TNIV | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest. |
| NIV2011 | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest. |
| Compared to NIV1984 | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errorsoffenses to rest. |
| Compared to TNIV | If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־ פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְר֥וֹן הַכְשֵׁ֖ירq חָכְמָֽה׃ |
| NIV1984 | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success. |
| TNIV | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success. |
| NIV2011 | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success. |
| Compared to NIV1984 | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed , but skill will bring success. |
| Compared to TNIV | If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־ לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃ |
| NIV1984 | If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer. |
| TNIV | If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee. |
| NIV2011 | If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee. |
| Compared to NIV1984 | If a snake bites before it is charmed, therethe ischarmer receives no profit for the charmerfee. |
| Compared to TNIV | If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דִּבְרֵ֥י פִי־ חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips. |
| TNIV | Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips. |
| NIV2011 | Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips. |
| Compared to NIV1984 | Words from athe wisemouth man'sof mouththe wise are gracious, but afools foolare is consumed by histheir own lips. |
| Compared to TNIV | Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־ חוֹרִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃ |
| NIV1984 | Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| TNIV | Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| NIV2011 | Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| Compared to NIV1984 | Blessed areis you, Othe land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| Compared to TNIV | Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃ |
| NIV1984 | If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks. |
| TNIV | Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks. |
| NIV2011 | Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks. |
| Compared to NIV1984 | IfThrough a man is lazylaziness, the rafters sag; ifbecause hisof hands are idle hands, the house leaks. |
| Compared to TNIV | Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־ הַכֹּֽל׃ |
| NIV1984 | A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything. |
| TNIV | A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything. |
| NIV2011 | A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything. |
| Compared to NIV1984 | A feast is made for laughter, and wine makes life merry, butand money is the answer for everything. |
| Compared to TNIV | A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־ תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־ תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת־ הַקּ֔וֹל וּבַ֥עַל יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| TNIV | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| NIV2011 | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| Compared to NIV1984 | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird ofin the airsky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| Compared to TNIV | Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תֶּן־ חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמוֹנָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־ יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land. |
| TNIV | Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land. |
| NIV2011 | Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land. |
| Compared to NIV1984 | GiveInvest portionsin to seven ventures, yes to eight, forin eight; you do not know what disaster may come upon the land. |
| Compared to TNIV | Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֙שֶׁם֙ עַל־ הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־ יִפּ֥וֹל עֵ֛ץ בַּדָּר֖וֹם וְאִ֣ם בַּצָּפ֑וֹן מְק֛וֹם שֶׁיִּפּ֥וֹל הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃ |
| NIV1984 | If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie. |
| TNIV | If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. |
| NIV2011 | If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. |
| Compared to NIV1984 | If clouds are full of water, they pour rain uponon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it will lie. |
| Compared to TNIV | If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּבֹּ֙קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־ זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־ תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יוֹדֵ֜ע1 אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אוֹ־ זֶ֔ה וְאִם־ שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טוֹבִֽים׃ |
| NIV1984 | Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| TNIV | Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| NIV2011 | Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| Compared to NIV1984 | Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| Compared to TNIV | Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אִם־ שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־ הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־ שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃ |
| NIV1984 | However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless. |
| TNIV | However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless. |
| NIV2011 | However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless. |
| Compared to NIV1984 | However many years aanyone man may live, let himthem enjoy them all. But let himthem remember the days of darkness, for theythere will be many. Everything to come is meaningless. |
| Compared to TNIV | However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שְׂמַ֧ח בָּח֣וּר בְּיַלְדוּתֶ֗יךָ וִֽיטִֽיבְךָ֤ לִבְּךָ֙ בִּימֵ֣י בְחוּרוֹתֶ֔ךָ וְהַלֵּךְ֙ בְּדַרְכֵ֣י לִבְּךָ֔ וּבְמַרְאֵ֖י עֵינֶ֑יךָ וְדָ֕ע כִּ֧י עַל־ כָּל־ אֵ֛לֶּה יְבִֽיאֲךָ֥ הָאֱלֹהִ֖ים בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment. |
| TNIV | You who are young, be happy while you are young, and let your hearts give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| NIV2011 | You who are young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| Compared to NIV1984 | BeYou happy, youngwho manare young, be happy while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you tointo judgment. |
| Compared to TNIV | You who are young, be happy while you are young, and let your heartsheart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you into judgment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֙יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל ק֣וֹל הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְק֣וֹל הַצִּפּ֔וֹר וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־ בְּנ֥וֹת הַשִּֽׁיר׃ |
| NIV1984 | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| TNIV | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| NIV2011 | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| Compared to NIV1984 | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when menpeople rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| Compared to TNIV | when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֙אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיּוֹנָ֑ה כִּֽי־ הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־ בֵּ֣ית עוֹלָמ֔וֹ וְסָבְב֥וּ בָשּׁ֖וּקQv הַסֹּפְדִֽים׃ |
| NIV1984 | when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets. |
| TNIV | when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets. |
| NIV2011 | when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets. |
| Compared to NIV1984 | when menpeople are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himselfitself along and desire no longer is stirred. Then manpeople goesgo to histheir eternal home and mourners go about the streets. |
| Compared to TNIV | when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָרֻ֖ץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־ הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־ הַבּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Remember him--before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well, |
| TNIV | Remember him--before the silver cord is severed, and the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, and the wheel broken at the well, |
| NIV2011 | Remember him--before the silver cord is severed, and the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, and the wheel broken at the well, |
| Compared to NIV1984 | Remember him--before the silver cord is severed, orand the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, orand the wheel broken at the well, |
| Compared to TNIV | Remember him--before the silver cord is severed, and the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, and the wheel broken at the well, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־ דַּ֙עַת֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃ |
| NIV1984 | Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. |
| TNIV | Not only was the Teacher wise, but he also imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. |
| NIV2011 | Not only was the Teacher wise, but he also imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. |
| Compared to NIV1984 | Not only was the Teacher wise, but also he also imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. |
| Compared to TNIV | Not only was the Teacher wise, but he also imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דִּבְרֵ֤י חֲכָמִים֙ כַּדָּ֣רְבֹנ֔וֹת וּֽכְמַשְׂמְר֥וֹת נְטוּעִ֖ים בַּעֲלֵ֣י אֲסֻפּ֑וֹת נִתְּנ֖וּ מֵרֹעֶ֥ה אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd. |
| TNIV | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one shepherd. |
| NIV2011 | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one shepherd. |
| Compared to NIV1984 | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherdshepherd. |
| Compared to TNIV | The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one shepherd. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־ הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־ מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־ זֶ֖ה כָּל־ הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. |
| TNIV | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of every human being. |
| NIV2011 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind. |
| Compared to NIV1984 | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of manall mankind. |
| Compared to TNIV | Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of everyall human beingmankind. |