| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־ פָּארָ֧ן וּבֵֽין־ תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ |
| NIV1984 | These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| TNIV | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| NIV2011 | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| Compared to NIV1984 | These are the words Moses spoke to all Israel in the desertwilderness east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| Compared to TNIV | These are the words Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| TNIV | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| NIV2011 | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| Compared to NIV1984 | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| Compared to TNIV | See, I have given you this land. Go in and take possession of the land the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| TNIV | May the LORD, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| NIV2011 | May the LORD, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| Compared to NIV1984 | May the LORD, the God of your fathersancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| Compared to TNIV | May the LORD, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
| TNIV | And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| NIV2011 | And I charged your judges at that time, "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| Compared to NIV1984 | And I charged your judges at that time: , "Hear the disputes between your brotherspeople and judge fairly, whether the case is between brothertwo Israelites or between onean ofIsraelite them and ana alienforeigner residing among you. |
| Compared to TNIV | And I charged your judges at that time: , "Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ |
| NIV1984 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
| TNIV | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
| NIV2011 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it." |
| Compared to NIV1984 | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any mananyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.." |
| Compared to TNIV | Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־ הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ |
| NIV1984 | Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| TNIV | Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| NIV2011 | Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| Compared to NIV1984 | Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desertwilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| Compared to TNIV | Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־ הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃ |
| NIV1984 | See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| TNIV | See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| NIV2011 | See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| Compared to NIV1984 | See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathersancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| Compared to TNIV | See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your ancestors, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ |
| NIV1984 | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. |
| TNIV | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it. |
| NIV2011 | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it. |
| Compared to NIV1984 | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of EshcolEshkol and explored it. |
| Compared to TNIV | They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־ לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| TNIV | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| NIV2011 | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| Compared to NIV1984 | Where can we go? Our brothers have made usour losehearts heartmelt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| Compared to TNIV | Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָׂא־ אִ֖ישׁQp אֶת־ בְּנ֑וֹ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| TNIV | and in the wilderness. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| NIV2011 | and in the wilderness. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| Compared to NIV1984 | and in the desertwilderness. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| Compared to TNIV | and in the wilderness. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, |
| TNIV | "No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, |
| NIV2011 | "No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, |
| Compared to NIV1984 | "NotNo aone manfrom of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathersancestors, |
| Compared to TNIV | "No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־ הַר־ שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| TNIV | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| NIV2011 | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| Compared to NIV1984 | Then we turned back and set out toward the desertwilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| Compared to TNIV | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶת־ הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־ עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| TNIV | Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| NIV2011 | Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| Compared to NIV1984 | Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothersrelatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| Compared to TNIV | Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־ הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| TNIV | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| NIV2011 | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| Compared to NIV1984 | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desertwilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| Compared to TNIV | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־ עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃ |
| NIV1984 | So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| TNIV | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| NIV2011 | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Compared to NIV1984 | So we went on past our brothersrelatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Compared to TNIV | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־ סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| TNIV | From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| NIV2011 | From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| Compared to NIV1984 | From the desertDesert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| Compared to TNIV | From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ |
| NIV1984 | The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
| TNIV | The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
| NIV2011 | The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handeddelivered him overinto toyour youhands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
| Compared to TNIV | The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־ הַגִּלְעָד֙ וְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ |
| NIV1984 | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
| TNIV | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
| NIV2011 | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
| Compared to NIV1984 | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as SalecahSalekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
| Compared to TNIV | We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י רַק־ ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־ אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | (Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| TNIV | (Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| NIV2011 | (Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| Compared to NIV1984 | (Only Og king of Bashan was left of the remnantlast of the Rephaites. His bed was madedecorated ofwith iron and was more than thirteennine feetcubits long and sixfour feetcubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| Compared to TNIV | (Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יָאִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־ כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־ שְׁמ֤וֹ אֶת־ הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| TNIV | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| NIV2011 | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| Compared to NIV1984 | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the MaacathitesMaakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| Compared to TNIV | Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ |
| NIV1984 | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah. |
| TNIV | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah. |
| NIV2011 | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah. |
| Compared to NIV1984 | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the SaltDead Sea), below the slopes of Pisgah. |
| Compared to TNIV | Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ בְּנֵי־ חָֽיִל׃ |
| NIV1984 | I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites. |
| TNIV | I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| NIV2011 | I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| Compared to NIV1984 | I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of yourthe brotherother Israelites. |
| Compared to TNIV | I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔ם אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| TNIV | until the LORD gives rest to all your people as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| NIV2011 | until the LORD gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Compared to NIV1984 | until the LORD gives rest to your brothersfellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Compared to TNIV | until the LORD gives rest to all your peoplefellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־ גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־ יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | "O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| TNIV | "Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| NIV2011 | "Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| Compared to NIV1984 | "O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| Compared to TNIV | "Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־ הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you. |
| TNIV | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you. |
| NIV2011 | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you. |
| Compared to NIV1984 | Hear nowNow, O Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathersancestors, is giving you. |
| Compared to TNIV | Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־ תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־ הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־ יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| TNIV | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| NIV2011 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Compared to NIV1984 | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slipfade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Compared to TNIV | Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slipfade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃ |
| NIV1984 | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger, |
| TNIV | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and arousing his anger, |
| NIV2011 | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and arousing his anger, |
| Compared to NIV1984 | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provokingarousing him tohis anger, |
| Compared to TNIV | After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and arousing his anger, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ כִּֽי־ אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־ תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ |
| NIV1984 | I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| TNIV | I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| NIV2011 | I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| Compared to NIV1984 | I call heaventhe heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| Compared to TNIV | I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ |
| NIV1984 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| TNIV | There you will worship gods of wood and stone made by human hands, which cannot see or hear or eat or smell. |
| NIV2011 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Compared to NIV1984 | There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Compared to TNIV | There you will worship man-made gods of wood and stone made by human hands, which cannot see or hear or eat or smell. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul. |
| TNIV | But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. |
| NIV2011 | But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. |
| Compared to NIV1984 | But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look forseek him with all your heart and with all your soul. |
| Compared to TNIV | But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־ בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath. |
| TNIV | For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. |
| NIV2011 | For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. |
| Compared to NIV1984 | For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathersancestors, which he confirmed to them by oath. |
| Compared to TNIV | For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י שְׁאַל־ נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־ הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־ קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| TNIV | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| NIV2011 | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| Compared to NIV1984 | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created manhuman beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| Compared to TNIV | Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| TNIV | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| NIV2011 | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| Compared to NIV1984 | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| Compared to TNIV | Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| TNIV | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| NIV2011 | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| Compared to NIV1984 | Because he loved your forefathersancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| Compared to TNIV | Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־ אַחַ֛ת מִן־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ |
| NIV1984 | to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life. |
| TNIV | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| NIV2011 | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| Compared to NIV1984 | to which anyone who had killed a person could flee if hethey had unintentionally killed hisa neighbor without malice aforethought. HeThey could flee into one of these cities and save histheir life. |
| Compared to TNIV | to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י1 וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־ גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃ |
| NIV1984 | The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| TNIV | The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| NIV2011 | The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| Compared to NIV1984 | The cities were these: Bezer in the desertwilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| Compared to TNIV | The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ שְׂפַת־ נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־ הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃ |
| NIV1984 | This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon), |
| TNIV | This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion (that is, Hermon), |
| NIV2011 | This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion (that is, Hermon), |
| Compared to NIV1984 | This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount SiyonSirion (that is, Hermon), |
| Compared to TNIV | This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion (that is, Hermon), |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ |
| NIV1984 | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah. |
| TNIV | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah. |
| NIV2011 | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah. |
| Compared to NIV1984 | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the SeaDead of the ArabahSea, below the slopes of Pisgah. |
| Compared to TNIV | and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ |
| NIV1984 | Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| TNIV | Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| NIV2011 | Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| Compared to NIV1984 | Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| Compared to TNIV | Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א אֶת־ אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| TNIV | It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| NIV2011 | It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| Compared to NIV1984 | It was not with our fathersancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| Compared to TNIV | It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֥ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כָּל־ תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ |
| NIV1984 | "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| TNIV | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| NIV2011 | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Compared to NIV1984 | "You shall not make for yourself an idolimage in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Compared to TNIV | "You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־ בָּנִ֛ים וְעַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ |
| NIV1984 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
| TNIV | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| NIV2011 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Compared to NIV1984 | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathersparents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Compared to TNIV | You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־ מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־ וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־ וַ֠אֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־ בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽ֑וֹךָ׃ |
| NIV1984 | but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do. |
| TNIV | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. |
| NIV2011 | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. |
| Compared to NIV1984 | but the seventh day is a Sabbathsabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservantmale or maidservantfemale servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor theany alienforeigner withinresiding in your gatestowns, so that your manservantmale and maidservantfemale servants may rest, as you do. |
| Compared to TNIV | but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ס וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| TNIV | "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| NIV2011 | "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Compared to NIV1984 | "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservantmale or maidservantfemale servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Compared to TNIV | "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־ הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־ רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me. |
| TNIV | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| NIV2011 | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| Compared to NIV1984 | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading menleaders of your tribes and your elders came to me. |
| Compared to TNIV | When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־ כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־ גָּדְל֔וֹ וְאֶת־ קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־ יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ |
| NIV1984 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. |
| TNIV | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that people can live even if God speaks with them. |
| NIV2011 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them. |
| Compared to NIV1984 | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a manperson can live even if God speaks with himthem. |
| Compared to TNIV | And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that peoplea person can live even if God speaks with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י מִ֣י כָל־ בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ |
| NIV1984 | For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| TNIV | For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| NIV2011 | For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| Compared to NIV1984 | For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| Compared to TNIV | For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ |
| NIV1984 | The LORD heard you when you spoke to me and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| TNIV | The LORD heard you when you spoke to me, and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| NIV2011 | The LORD heard you when you spoke to me, and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Compared to NIV1984 | The LORD heard you when you spoke to me , and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Compared to TNIV | The LORD heard you when you spoke to me, and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּכָל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ |
| NIV1984 | Walk in all the way that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| TNIV | Walk in obedience to all that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| NIV2011 | Walk in obedience to all that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| Compared to NIV1984 | Walk in allobedience theto wayall that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| Compared to TNIV | Walk in obedience to all that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you. |
| TNIV | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| NIV2011 | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| Compared to NIV1984 | Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathersancestors, promised you. |
| Compared to TNIV | Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathers, |
| TNIV | Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the LORD promised on oath to your ancestors, |
| NIV2011 | Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the LORD promised on oath to your ancestors, |
| Compared to NIV1984 | Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathersancestors, |
| Compared to TNIV | Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the LORD promised on oath to your ancestors, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| TNIV | In the future, when your children ask you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| NIV2011 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Compared to NIV1984 | In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Compared to TNIV | In the future, when your childrenson askasks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |
| NIV1984 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| TNIV | tell them: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| NIV2011 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to NIV1984 | tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to TNIV | tell themhim: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יָסִ֤יר אֶת־ בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־ יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃ |
| NIV1984 | for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| TNIV | for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| NIV2011 | for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| Compared to NIV1984 | for they will turn your sonschildren away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| Compared to TNIV | for they will turn your children away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּPpv אֶת־ הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your forefathers that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| TNIV | But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| NIV2011 | But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your forefathersancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| Compared to TNIV | But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commands. |
| TNIV | Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. |
| NIV2011 | Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. |
| Compared to NIV1984 | Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandscommandments. |
| Compared to TNIV | Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commandments. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־ הַבְּרִית֙ וְאֶת־ הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathers. |
| TNIV | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. |
| NIV2011 | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־ בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־ אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־ אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you. |
| TNIV | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and olive oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| NIV2011 | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and olive oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Compared to NIV1984 | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and olive oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathersancestors to give you. |
| Compared to TNIV | He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and olive oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־ הָעַמִּ֑ים לֹא־ יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young. |
| TNIV | You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young. |
| NIV2011 | You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young. |
| Compared to NIV1984 | You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young. |
| Compared to TNIV | You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־ רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־ יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| TNIV | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| NIV2011 | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| Compared to NIV1984 | You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| Compared to TNIV | You saw with your own eyes the great trials, the signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־ חֵ֥רֶם הֽוּא׃ |
| NIV1984 | Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction. |
| TNIV | Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction. |
| NIV2011 | Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction. |
| Compared to NIV1984 | Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. UtterlyRegard abhorit as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction. |
| Compared to TNIV | Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Regard it as vile and utterly detest it, for it is set apart for destruction. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers. |
| TNIV | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the LORD promised on oath to your ancestors. |
| NIV2011 | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the LORD promised on oath to your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathersancestors. |
| Compared to TNIV | Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land the LORD promised on oath to your ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־ כָּל־ הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־ אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר אִם־ לֹֽא׃ |
| NIV1984 | Remember how the LORD your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| TNIV | Remember how the LORD your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| NIV2011 | Remember how the LORD your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Compared to NIV1984 | Remember how the LORD your God led you all the way in the desertwilderness these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Compared to TNIV | Remember how the LORD your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶתQp הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־ הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־ כָּל־ מוֹצָ֥א פִֽי־ יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| TNIV | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that people do not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| NIV2011 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathersancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Compared to TNIV | He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that peopleman dodoes not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Observe the commands of the LORD your God, walking in his ways and revering him. |
| TNIV | Observe the commands of the LORD your God, walking in obedience to him and revering him. |
| NIV2011 | Observe the commands of the LORD your God, walking in obedience to him and revering him. |
| Compared to NIV1984 | Observe the commands of the LORD your God, walking in hisobedience waysto him and revering him. |
| Compared to TNIV | Observe the commands of the LORD your God, walking in obedience to him and revering him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־ אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ |
| NIV1984 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; |
| TNIV | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; |
| NIV2011 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills; |
| Compared to NIV1984 | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams , and poolsdeep of water, with springs flowinggushing inout into the valleys and hills; |
| Compared to TNIV | For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with brooks, streams , and poolsdeep of water, with springs flowinggushing inout into the valleys and hills; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַמּוֹלִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר ׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| TNIV | He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| NIV2011 | He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| Compared to NIV1984 | He led you through the vast and dreadful desertwilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| Compared to TNIV | He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you. |
| TNIV | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| NIV2011 | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| Compared to NIV1984 | He gave you manna to eat in the desertwilderness, something your fathersancestors had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you. |
| Compared to TNIV | He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשׂ֣וֹת חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־ בְּרִית֛וֹ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathers, as it is today. |
| TNIV | But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. |
| NIV2011 | But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. |
| Compared to NIV1984 | But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathersancestors, as it is today. |
| Compared to TNIV | But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your ancestors, as it is today. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| TNIV | Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| NIV2011 | Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| Compared to NIV1984 | Hear, O Israel. : You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| Compared to TNIV | Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | זְכֹר֙ אַל־ תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־ הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־ יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| TNIV | Remember this and never forget how you aroused the anger of the LORD your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| NIV2011 | Remember this and never forget how you aroused the anger of the LORD your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Remember this and never forget how you provokedaroused the anger of the LORD your God to anger in the desertwilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| Compared to TNIV | Remember this and never forget how you aroused the anger of the LORD your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves." |
| TNIV | Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves." |
| NIV2011 | Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves." |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a castan idol for themselves." |
| Compared to TNIV | Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־ חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so provoking him to anger. |
| TNIV | Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so arousing his anger. |
| NIV2011 | Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so arousing his anger. |
| Compared to NIV1984 | Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so provokingarousing him tohis anger. |
| Compared to TNIV | Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so arousing his anger. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־ יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־ תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |
| NIV1984 | I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| TNIV | I prayed to the LORD and said, "Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| NIV2011 | I prayed to the LORD and said, "Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to NIV1984 | I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| Compared to TNIV | I prayed to the LORD and said, "Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | פֶּן־ יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.' |
| TNIV | Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.' |
| NIV2011 | Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.' |
| Compared to NIV1984 | Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desertwilderness.' |
| Compared to TNIV | Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־ לְךָ֞ שְׁנֵֽי־ לֻוחֹ֤תQv אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲר֥וֹן עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest. |
| TNIV | At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark. |
| NIV2011 | At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark. |
| Compared to NIV1984 | At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chestark. |
| Compared to TNIV | At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֶכְתֹּב֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest." |
| TNIV | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark." |
| NIV2011 | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark." |
| Compared to NIV1984 | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chestark." |
| Compared to TNIV | I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־ יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | (The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| TNIV | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| NIV2011 | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| Compared to NIV1984 | (The Israelites traveled from the wells of theBene JaakanitesJaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| Compared to TNIV | (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ כֵּ֞ן לֹֽא־ הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.) |
| TNIV | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.) |
| NIV2011 | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.) |
| Compared to NIV1984 | That is why the Levites have no share or inheritance among their brothersfellow Israelites; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.) |
| Compared to TNIV | That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.) |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־ אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| TNIV | Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| NIV2011 | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Compared to NIV1984 | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Compared to TNIV | Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them." |
| TNIV | "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them." |
| NIV2011 | "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them." |
| Compared to NIV1984 | "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathersancestors to give them." |
| Compared to TNIV | "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־ לְ֠יִרְאָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־ דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־ נַפְשֶֽׁךָ׃ |
| NIV1984 | And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
| TNIV | And now, Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
| NIV2011 | And now, Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
| Compared to NIV1984 | And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in allobedience histo wayshim, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
| Compared to TNIV | And now, Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־ הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃2 |
| NIV1984 | Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today. |
| TNIV | Yet the LORD set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations--as it is today. |
| NIV2011 | Yet the LORD set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations--as it is today. |
| Compared to NIV1984 | Yet the LORD set his affection on your forefathersancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, --as it is today. |
| Compared to TNIV | Yet the LORD set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations--as it is today. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ |
| NIV1984 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing. |
| TNIV | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigners residing among you, giving them food and clothing. |
| NIV2011 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing. |
| Compared to NIV1984 | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alienforeigner residing among you, giving himthem food and clothing. |
| Compared to TNIV | He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreignersforeigner residing among you, giving them food and clothing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־ הַגֵּ֑ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt. |
| TNIV | And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt. |
| NIV2011 | And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt. |
| Compared to NIV1984 | And you are to love those who are aliensforeigners, for you yourselves were aliensforeigners in Egypt. |
| Compared to TNIV | And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־ הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־ הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| TNIV | He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| NIV2011 | He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| Compared to NIV1984 | He is yourthe one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| Compared to TNIV | He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּQp וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ |
| NIV1984 | Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| TNIV | Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| NIV2011 | Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| Compared to NIV1984 | Your forefathersancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| Compared to TNIV | Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place, |
| TNIV | It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, |
| NIV2011 | It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, |
| Compared to NIV1984 | It was not your children who saw what he did for you in the desertwilderness until you arrived at this place, |
| Compared to TNIV | It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| TNIV | and so that you may live long in the land the LORD swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| NIV2011 | and so that you may live long in the land the LORD swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| Compared to NIV1984 | and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathersancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| Compared to TNIV | and so that you may live long in the land the LORD swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־ אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil. |
| TNIV | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. |
| NIV2011 | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. |
| Compared to NIV1984 | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. |
| Compared to TNIV | then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָרָ֨ה אַף־ יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| TNIV | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| NIV2011 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Compared to TNIV | Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut up the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| TNIV | so that your days and the days of your children may be many in the land the LORD swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| NIV2011 | so that your days and the days of your children may be many in the land the LORD swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| Compared to NIV1984 | so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathersancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| Compared to TNIV | so that your days and the days of your children may be many in the land the LORD swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ אִם־ שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־ בֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him-- |
| TNIV | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him-- |
| NIV2011 | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him-- |
| Compared to NIV1984 | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in allobedience histo wayshim and to hold fast to him-- |
| Compared to TNIV | If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in obedience to him and to hold fast to him-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־ הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־ הַנָּהָ֣ר נְהַר־ פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲר֔וֹן יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea. |
| TNIV | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. |
| NIV2011 | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. |
| Compared to NIV1984 | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the westernMediterranean seaSea. |
| Compared to TNIV | Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־ פְּנֵ֤י כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | No man will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| TNIV | No one will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| NIV2011 | No one will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| Compared to NIV1984 | No manone will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| Compared to TNIV | No one will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלֹא־ הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֙רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה׃ |
| NIV1984 | As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| TNIV | As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| NIV2011 | As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| Compared to NIV1984 | As you know, these mountains are across the Jordan, west of the roadwestward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| Compared to TNIV | As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־ הָאֲדָמָֽה׃ |
| NIV1984 | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess--as long as you live in the land. |
| TNIV | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you to possess--as long as you live in the land. |
| NIV2011 | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you to possess--as long as you live in the land. |
| Compared to NIV1984 | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathersancestors, has given you to possess--as long as you live in the land. |
| Compared to TNIV | These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you to possess--as long as you live in the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־ כָּל־ הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־ שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־ הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־ הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־ עֵ֥ץ רַעֲנָן׃1 |
| NIV1984 | Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| TNIV | Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| NIV2011 | Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| Compared to NIV1984 | Destroy completely all the places on the high mountains and , on the hills and under every spreading tree , where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| Compared to TNIV | Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ |
| NIV1984 | You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit, |
| TNIV | You are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit, |
| NIV2011 | You are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit, |
| Compared to NIV1984 | You are not to do as we do here today, everyone doing as hethey seessee fit, |
| Compared to TNIV | You are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own. |
| TNIV | And there rejoice before the LORD your God--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own. |
| NIV2011 | And there rejoice before the LORD your God--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own. |
| Compared to NIV1984 | And there rejoice before the LORD your God, --you, your sons and daughters, your menservantsmale and maidservantsfemale servants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own. |
| Compared to TNIV | And there rejoice before the LORD your God--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־ נְדָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| TNIV | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| NIV2011 | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Compared to NIV1984 | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Compared to TNIV | You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and olive oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֡י אִם־ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
| TNIV | Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
| NIV2011 | Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
| Compared to NIV1984 | Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservantsmale and maidservantsfemale servants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
| Compared to TNIV | Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֵ֣ת כָּל־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־ תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder, |
| TNIV | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, |
| NIV2011 | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, |
| Compared to NIV1984 | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder, |
| Compared to TNIV | If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a sign or wonder, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃ |
| NIV1984 | and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| TNIV | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| NIV2011 | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| Compared to NIV1984 | and if the sign or wonder of which he has spoken of takes place, and hethe prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| Compared to TNIV | and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־ מִצְוֺתָ֤יו תִּשְׁמֹ֙רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן׃ |
| NIV1984 | That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | That prophet or dreamer must be put to death, because hefor preachedinciting rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he. That hasprophet or dreamer tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | That prophet or dreamer must be put to death for inciting rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. That prophet or dreamer tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־ סָ֠רָה עַל־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known, |
| TNIV | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| NIV2011 | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| Compared to NIV1984 | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathersancestors have known, |
| Compared to TNIV | If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your ancestors have known, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־ תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־ תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־ תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. |
| TNIV | You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. |
| NIV2011 | You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. |
| Compared to NIV1984 | You must certainly put himthem to death. Your hand must be the first in putting himthem to death, and then the hands of all the people. |
| Compared to TNIV | You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־ בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃ |
| NIV1984 | Stone him to death, because he tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| TNIV | Stone them to death, because they tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| NIV2011 | Stone them to death, because they tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to NIV1984 | Stone himthem to death, because hethey tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Compared to TNIV | Stone them to death, because they tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| TNIV | that wicked persons have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| NIV2011 | that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Compared to NIV1984 | that wicked mentroublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Compared to TNIV | that wicked personstroublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧1 וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
| TNIV | you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
| NIV2011 | you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Compared to NIV1984 | you must certainly put to the sword all who live in that town. DestroyYou must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Compared to TNIV | you must certainly put to the sword all who live in that town. DestroyYou must destroy it completely, both its people and its livestock. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־ יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר לְפִי־ חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֛הּ וְאֶת־ בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt. |
| TNIV | Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt. |
| NIV2011 | You are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. That town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt, |
| Compared to NIV1984 | GatherYou are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. ItThat town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt., |
| Compared to TNIV | GatherYou are to gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. ItThat town is to remain a ruin forever, never to be rebuilt., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־ תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־ הָעִ֤יר וְאֶת־ כָּל־ שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers, |
| TNIV | None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors, |
| NIV2011 | and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the LORD will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors-- |
| Compared to NIV1984 | Noneand none of thosethe condemned things shallare to be found in your hands, so. Then that the LORD will turn from his fierce anger; he , will show you mercy, and will have compassion on you, and. He will increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,ancestors-- |
| Compared to TNIV | Noneand none of thosethe condemned things shallare to be found in your hands, so. Then that the LORD will turn from his fierce anger; he , will show you mercy, and will have compassion on you, and. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors,-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלֹֽא־ יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־ הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־ לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| TNIV | because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| NIV2011 | because you obey the LORD your God by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Compared to NIV1984 | because you obey the LORD your God, by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Compared to TNIV | because you obey the LORD your God, by keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| TNIV | However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| NIV2011 | However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| Compared to NIV1984 | However, of those that chew the cud or that have a splitdivided hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coneyhyrax. Although they chew the cud, they do not have a splitdivided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| Compared to TNIV | However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ |
| NIV1984 | The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| TNIV | The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| NIV2011 | The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| Compared to NIV1984 | The pig is also unclean; although it has a splitdivided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| Compared to TNIV | The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| TNIV | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigners residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| NIV2011 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Compared to NIV1984 | Do not eat anything you find already dead. You may give it to anthe alienforeigner livingresiding in any of your towns, and hethey may eat it, or you may sell it to aany other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Compared to TNIV | Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreignersforeigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always. |
| TNIV | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always. |
| NIV2011 | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always. |
| Compared to NIV1984 | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always. |
| Compared to TNIV | Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| TNIV | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| NIV2011 | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Compared to NIV1984 | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliensforeigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Compared to TNIV | so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| TNIV | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to another Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| NIV2011 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Compared to NIV1984 | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel theany loan hethey hashave made to hisa fellow Israelite. HeThey shall not require payment from hisanyone fellowamong Israelitetheir orown brotherpeople, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Compared to TNIV | This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to anothera fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֶת־ הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you. |
| TNIV | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt one of your people owes you. |
| NIV2011 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you. |
| Compared to NIV1984 | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brotherfellow Israelite owes you. |
| Compared to TNIV | You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt one of your peoplefellow Israelite owes you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־ בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־ לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| TNIV | However, there need be no poor people among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| NIV2011 | However, there need be no poor people among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| Compared to NIV1984 | However, there shouldneed be no poor people among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| Compared to TNIV | However, there need be no poor people among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃ |
| NIV1984 | If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. |
| TNIV | If anyone is poor among your people in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| NIV2011 | If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Compared to NIV1984 | If thereanyone is a poor man among your brothersfellow Israelites in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brotherthem. |
| Compared to TNIV | If anyone is poor among your peoplefellow Israelites in any of the towns of the land the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־ יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs. |
| TNIV | Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. |
| NIV2011 | Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. |
| Compared to NIV1984 | Rather , be openhanded and freely lend himthem whatever hethey needsneed. |
| Compared to TNIV | Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
| NIV1984 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| TNIV | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your people and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| NIV2011 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Compared to NIV1984 | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward yourthe needy brotheramong your fellow Israelites and give himthem nothing. HeThey may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Compared to TNIV | Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward the needy among your peoplefellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־ יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל ׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| TNIV | Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| NIV2011 | Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| Compared to NIV1984 | Give generously to himthem and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| Compared to TNIV | Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. |
| TNIV | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward those of your people who are poor and needy in your land. |
| NIV2011 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| Compared to NIV1984 | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothersfellow andIsraelites towardwho theare poor and needy in your land. |
| Compared to TNIV | There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward those of your peoplefellow Israelites who are poor and needy in your land. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free. |
| TNIV | If any of your people, men or women, sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| NIV2011 | If any of your people--Hebrew men or women--sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Compared to NIV1984 | If aany fellowof your people--Hebrew, a manmen or awomen--sell woman, sellsthemselves himself to you and servesserve you six years, in the seventh year you must let himthem go free. |
| Compared to TNIV | If any of your people, --Hebrew men or women, --sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ |
| NIV1984 | And when you release him, do not send him away empty-handed. |
| TNIV | And when you release them, do not send them away empty-handed. |
| NIV2011 | And when you release them, do not send them away empty-handed. |
| Compared to NIV1984 | And when you release himthem, do not send himthem away empty-handed. |
| Compared to TNIV | And when you release them, do not send them away empty-handed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to him as the LORD your God has blessed you. |
| TNIV | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the LORD your God has blessed you. |
| NIV2011 | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the LORD your God has blessed you. |
| Compared to NIV1984 | Supply himthem liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to himthem as the LORD your God has blessed you. |
| Compared to TNIV | Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the LORD your God has blessed you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant. |
| TNIV | then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| NIV2011 | then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| Compared to NIV1984 | then take an awl and push it through his earearlobe lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservantfemale servant. |
| Compared to TNIV | then take an awl and push it through his ear lobeearlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| TNIV | Do not consider it a hardship to set your servants free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| NIV2011 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Compared to NIV1984 | Do not consider it a hardship to set your servant free, because histheir service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Compared to TNIV | Do not consider it a hardship to set your servantsservant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| TNIV | Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| NIV2011 | Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| Compared to NIV1984 | Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxencows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| Compared to TNIV | Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁמוֹר֙ אֶת־ חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night. |
| TNIV | Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. |
| NIV2011 | Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. |
| Compared to NIV1984 | Observe the month of AbibAviv and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of AbibAviv he brought you out of Egypt by night. |
| Compared to TNIV | Observe the month of Aviv and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Aviv he brought you out of Egypt by night. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Then celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you. |
| TNIV | Then celebrate the Festival of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you. |
| NIV2011 | Then celebrate the Festival of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you. |
| Compared to NIV1984 | Then celebrate the FeastFestival of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you. |
| Compared to TNIV | Then celebrate the Festival of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you. |
| TNIV | And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. |
| NIV2011 | And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. |
| Compared to NIV1984 | And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your menservantsmale and maidservantsfemale servants, the Levites in your towns, and the aliensforeigners, the fatherless and the widows living among you. |
| Compared to TNIV | And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| TNIV | Be joyful at your festival--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| NIV2011 | Be joyful at your festival--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| Compared to NIV1984 | Be joyful at your Feastfestival--you, your sons and daughters, your menservantsmale and maidservantsfemale servants, and the Levites, the aliensforeigners, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| Compared to TNIV | Be joyful at your festival--you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃ |
| NIV1984 | For seven days celebrate the Feast to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| TNIV | For seven days celebrate the festival to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| NIV2011 | For seven days celebrate the festival to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| Compared to NIV1984 | For seven days celebrate the Feastfestival to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| Compared to TNIV | For seven days celebrate the festival to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל־ זְכוּרְךָ֜ אֶת־ פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃ |
| NIV1984 | Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. No man should appear before the LORD empty-handed: |
| TNIV | Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the LORD empty-handed: |
| NIV2011 | Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the LORD empty-handed: |
| Compared to NIV1984 | Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the FeastFestival of Unleavened Bread, the FeastFestival of Weeks and the FeastFestival of Tabernacles. No manone should appear before the LORD empty-handed: |
| Compared to TNIV | Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the LORD empty-handed: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־ תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ |
| NIV1984 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous. |
| TNIV | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous. |
| NIV2011 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the innocent. |
| Compared to NIV1984 | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteousinnocent. |
| Compared to TNIV | Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteousinnocent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־ צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ צִוִּֽיתִי׃ |
| NIV1984 | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars of the sky, |
| TNIV | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, |
| NIV2011 | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, |
| Compared to NIV1984 | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars ofin the sky, |
| Compared to TNIV | and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־ פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | On the testimony of two or three witnesses a man shall be put to death, but no one shall be put to death on the testimony of only one witness. |
| TNIV | On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| NIV2011 | On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Compared to NIV1984 | On the testimony of two or three witnesses a manperson shallis to be put to death, but no one shallis to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Compared to TNIV | On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־ בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | The hands of the witnesses must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | The hands of the witnesses must be the first in putting himthat person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָאתָ֗ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־ הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | Go to the priests, who are Levites, and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| TNIV | Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| NIV2011 | Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| Compared to NIV1984 | Go to the Levitical priests, who are Levites, and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| Compared to TNIV | Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעָשִׂ֗יתָ עַל־ פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ׃ |
| NIV1984 | You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they direct you to do. |
| TNIV | You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. |
| NIV2011 | You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. |
| Compared to NIV1984 | You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they directinstruct you to do. |
| Compared to TNIV | You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they instruct you to do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עַל־ פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־ הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־ יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ |
| NIV1984 | Act according to the law they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| TNIV | Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| NIV2011 | Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| Compared to NIV1984 | Act according to the lawwhatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| Compared to TNIV | Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־ הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־ הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | The man who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God must be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| TNIV | Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| NIV2011 | Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| Compared to NIV1984 | TheAnyone man who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God mustis to be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| Compared to TNIV | Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אָחִ֖יךָ הֽוּא׃ |
| NIV1984 | be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own brothers. Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite. |
| TNIV | be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own people. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| NIV2011 | be sure to appoint over you a king the LORD your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| Compared to NIV1984 | be sure to appoint over you thea king the LORD your God chooses. He must be from among your ownfellow brothersIsraelites. Do not place a foreigner over you, one who is not a brotheran Israelite. |
| Compared to TNIV | be sure to appoint over you thea king the LORD your God chooses. He must be from among your ownfellow peopleIsraelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־ מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־ סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, who are Levites. |
| TNIV | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| NIV2011 | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| Compared to NIV1984 | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, whoLevitical are Levitespriests. |
| Compared to TNIV | When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לְבִלְתִּ֤י רוּם־ לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־ הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־ מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| TNIV | and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| NIV2011 | and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| Compared to NIV1984 | and not consider himself better than his brothersfellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| Compared to TNIV | and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־ שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָת֖וֹ יֹאכֵלֽוּן׃ |
| NIV1984 | The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance. |
| TNIV | The Levitical priests--indeed, the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the LORD, for that is their inheritance. |
| NIV2011 | The Levitical priests--indeed, the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the LORD, for that is their inheritance. |
| Compared to NIV1984 | The priests, whoLevitical are Levitespriests--indeed , the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings madepresented to the LORD by fire, for that is their inheritance. |
| Compared to TNIV | The Levitical priests--indeed, the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the food offerings presented to the LORD, for that is their inheritance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְנַחֲלָ֥ה לֹא־ יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| TNIV | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| NIV2011 | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| Compared to NIV1984 | They shall have no inheritance among their brothersfellow Israelites; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| Compared to TNIV | They shall have no inheritance among their fellow Israelites; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ |
| NIV1984 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts. |
| TNIV | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the internal organs. |
| NIV2011 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head. |
| Compared to NIV1984 | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowlsinternal organs and the innermeat partsfrom the head. |
| Compared to TNIV | This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowlsinternal organs and the internalmeat organsfrom the head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־ לּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| TNIV | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| NIV2011 | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| Compared to NIV1984 | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| Compared to TNIV | You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־ וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ |
| NIV1984 | Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| TNIV | Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| NIV2011 | Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| Compared to NIV1984 | Let no one be found among you who sacrifices histheir son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| Compared to TNIV | Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| TNIV | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| NIV2011 | Anyone who does these things is detestable to the LORD; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and ; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Compared to TNIV | Anyone who does these things is detestable to the LORD, and ; because of these same detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ |
| NIV1984 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him. |
| TNIV | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your own people. You must listen to him. |
| NIV2011 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your fellow Israelites. You must listen to him. |
| Compared to NIV1984 | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your ownfellow brothersIsraelites. You must listen to him. |
| Compared to TNIV | The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your ownfellow peopleIsraelites. You must listen to him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. |
| TNIV | I will raise up for them a prophet like you from among their people, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| NIV2011 | I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Compared to NIV1984 | I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; fellow Israelites, and I will put my words in his mouth, and he. He will tell them everything I command him. |
| Compared to TNIV | I will raise up for them a prophet like you from among their peoplefellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִשְׁמַע֙ אֶל־ דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account. |
| TNIV | I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. |
| NIV2011 | I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. |
| Compared to NIV1984 | IfI myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account. |
| Compared to TNIV | I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death." |
| TNIV | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death." |
| NIV2011 | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death." |
| Compared to NIV1984 | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, mustis to be put to death." |
| Compared to TNIV | But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him. |
| TNIV | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. No one should be alarmed. |
| NIV2011 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed. |
| Compared to NIV1984 | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do, so do not be afraid of himalarmed. |
| Compared to TNIV | If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. No, so onedo shouldnot be alarmed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־ גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־ רֹצֵֽחַ׃ |
| NIV1984 | Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there. |
| TNIV | Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills someone else may flee there. |
| NIV2011 | Determine the distances involved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that a person who kills someone may flee for refuge to one of these cities. |
| Compared to NIV1984 | BuildDetermine roadsthe todistances theminvolved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyonea person who kills asomeone man may flee therefor refuge to one of these cities. |
| Compared to TNIV | BuildDetermine roadsthe todistances theminvolved and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyonea person who kills someone else may flee therefor refuge to one of these cities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ |
| NIV1984 | This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life--one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| TNIV | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety--anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| NIV2011 | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety--anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Compared to NIV1984 | This is the rule concerning theanyone man who kills anothera person and flees there tofor save his lifesafety--oneanyone who kills hisa neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Compared to TNIV | This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety--anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathers, and gives you the whole land he promised them, |
| TNIV | If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| NIV2011 | If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| Compared to NIV1984 | If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathersancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| Compared to TNIV | If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your ancestors, and gives you the whole land he promised them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ תִשְׁמֹר֩ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־ הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨c לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in his ways--then you are to set aside three more cities. |
| TNIV | because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in obedience to him--then you are to set aside three more cities. |
| NIV2011 | because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in obedience to him--then you are to set aside three more cities. |
| Compared to NIV1984 | because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in hisobedience waysto him--then you are to set aside three more cities. |
| Compared to TNIV | because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in obedience to him--then you are to set aside three more cities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽי־ יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־ אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities, |
| TNIV | But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities, |
| NIV2011 | But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities, |
| Compared to NIV1984 | But if aout manof hateshate hissomeone neighbor and lies in wait for him, assaults and kills hima neighbor, and then flees to one of these cities, |
| Compared to TNIV | But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃ |
| NIV1984 | the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die. |
| TNIV | the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. |
| NIV2011 | the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. |
| Compared to NIV1984 | the elderskiller ofshall hisbe townsent shallfor sendby forthe himtown elders, bringbe himbrought back from the city, and handbe himhanded over to the avenger of blood to die. |
| Compared to TNIV | the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־ הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Show him no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| TNIV | Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| NIV2011 | Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| Compared to NIV1984 | Show him no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| Compared to TNIV | Show no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹֽא־ יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־ עָוֺן֙ וּלְכָל־ חַטָּ֔את בְּכָל־ חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־ פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־ עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | One witness is not enough to convict a man accused of any crime or offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| TNIV | One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| NIV2011 | One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| Compared to NIV1984 | One witness is not enough to convict aanyone man accused of any crime or offense hethey may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| Compared to TNIV | One witness is not enough to convict anyone accused of any crime or offense they may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יָק֥וּם עֵד־ חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה׃ |
| NIV1984 | If a malicious witness takes the stand to accuse a man of a crime, |
| TNIV | If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime, |
| NIV2011 | If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime, |
| Compared to NIV1984 | If a malicious witness takes the stand to accuse a mansomeone of a crime, |
| Compared to TNIV | If a malicious witness takes the stand to accuse someone of a crime, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־ הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ |
| NIV1984 | the two men involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| TNIV | the two involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| NIV2011 | the two people involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Compared to NIV1984 | the two menpeople involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Compared to TNIV | the two people involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־ שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃ |
| NIV1984 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against his brother, |
| TNIV | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony, |
| NIV2011 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite, |
| Compared to NIV1984 | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against hisa brotherfellow Israelite, |
| Compared to TNIV | The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against a fellow Israelite, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | He shall say: "Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
| TNIV | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
| NIV2011 | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not panic or be terrified by them. |
| Compared to NIV1984 | He shall say: "Hear, O Israel, today: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not bepanic terrified or givebe wayterrified to panic beforeby them. |
| Compared to TNIV | He shall say: "Hear, Israel: Today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not bepanic terrified or givebe wayterrified to panic beforeby them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־ חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃ |
| NIV1984 | The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not dedicated it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may dedicate it. |
| TNIV | The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it. |
| NIV2011 | The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it. |
| Compared to NIV1984 | The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not dedicatedyet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may dedicatebegin to live in it. |
| Compared to TNIV | The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not yet begun to live in it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may begin to live in it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then the officers shall add, "Is any man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too." |
| TNIV | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that the others will not become disheartened too." |
| NIV2011 | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too." |
| Compared to NIV1984 | Then the officers shall add, "Is anyanyone man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothersfellow soldiers will not become disheartened too." |
| Compared to TNIV | Then the officers shall add, "Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that thehis othersfellow soldiers will not become disheartened too." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃ |
| NIV1984 | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees of the field people, that you should besiege them? |
| TNIV | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| NIV2011 | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| Compared to NIV1984 | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees of the field people, that you should besiege them? |
| Compared to TNIV | When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי־ יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | If a man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him, |
| TNIV | If someone is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| NIV2011 | If someone is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killedthe himkiller was, |
| Compared to TNIV | If someone is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־ הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־ נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־ שָׁ֥ם אֶת־ הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃ |
| NIV1984 | and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| TNIV | and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| NIV2011 | and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| Compared to NIV1984 | and lead herit down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| Compared to TNIV | and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־ פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־ רִ֥יב וְכָל־ נָֽגַע׃ |
| NIV1984 | The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| TNIV | The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| NIV2011 | The Levitical priests shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Compared to NIV1984 | The Levitical priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Compared to TNIV | The Levitical priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֨c יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ פָּדִ֙יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־ תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ |
| NIV1984 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man." And the bloodshed will be atoned for. |
| TNIV | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." And the bloodshed will be atoned for. |
| NIV2011 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." Then the bloodshed will be atoned for, |
| Compared to NIV1984 | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent manperson." AndThen the bloodshed will be atoned for., |
| Compared to TNIV | Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." AndThen the bloodshed will be atoned for., |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| TNIV | So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| NIV2011 | and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Soand you will purgehave purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Compared to TNIV | Soand you will purgehave purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | כִּֽי־ תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ ל֣וֹ בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכ֖וֹר לַשְּׂנִיאָֽה׃ |
| NIV1984 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| TNIV | If someone has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| NIV2011 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Compared to NIV1984 | If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Compared to TNIV | If someonea man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּQv אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| TNIV | If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| NIV2011 | If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| Compared to NIV1984 | If a mansomeone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| Compared to TNIV | If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאָמְר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ |
| NIV1984 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard." |
| TNIV | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard." |
| NIV2011 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard." |
| Compared to NIV1984 | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligateglutton and a drunkard." |
| Compared to TNIV | They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligateglutton and a drunkard." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־ אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ |
| NIV1984 | Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| TNIV | Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| NIV2011 | Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| Compared to NIV1984 | Then all the men of his town shallare to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| Compared to TNIV | Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִֽי־ יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־ מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־ עֵֽץ׃ |
| NIV1984 | If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree, |
| TNIV | If anyone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| NIV2011 | If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man guilty of a capital offense is put to death and histheir body is hungexposed on a treepole, |
| Compared to TNIV | If anyonesomeone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־ הָעֵ֗ץ כִּֽי־ קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־ קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־ אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ |
| NIV1984 | you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| TNIV | you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| NIV2011 | you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| Compared to NIV1984 | you must not leave histhe body hanging on the treepole overnight. Be sure to bury himit that same day, because anyone who is hung on a treepole is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| Compared to TNIV | you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹֽא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him. |
| TNIV | If you see someone else's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| NIV2011 | If you see your fellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| Compared to NIV1984 | If you see your brotherfellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to himits owner. |
| Compared to TNIV | If you see someoneyour elsefellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him. |
| TNIV | If the owner does not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until the owner comes looking for it. Then give it back. |
| NIV2011 | If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back. |
| Compared to NIV1984 | If thethey brotherdo does not live near you or if you do not know who heowns isit, take it home with you and keep it until hethey comescome looking for it. Then give it back to him. |
| Compared to TNIV | If thethey ownerdo does not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until thethey owner comescome looking for it. Then give it back. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹא־ תִרְאֶה֩ אֶת־ חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
| TNIV | If you see someone's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| NIV2011 | If you see your fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| Compared to NIV1984 | If you see your brotherfellow Israelite's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help himthe owner get it to its feet. |
| Compared to TNIV | If you see someoneyour fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ |
| NIV1984 | If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her |
| TNIV | If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her |
| NIV2011 | If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her |
| Compared to NIV1984 | If a man takes a wife and, after lyingsleeping with her, dislikes her |
| Compared to TNIV | If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י אֶל־ הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־ בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ |
| NIV1984 | The girl's father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| TNIV | Her father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| NIV2011 | Her father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Compared to NIV1984 | The girl'sHer father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Compared to TNIV | Her father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־ יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּQp כָּל־ יָמָֽיו׃ |
| NIV1984 | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| TNIV | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| NIV2011 | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| Compared to NIV1984 | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girlyoung woman's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| Compared to TNIV | They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־ נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים |
| NIV1984 | If, however, the charge is true and no proof of the girl's virginity can be found, |
| TNIV | If, however, the charge is true and no proof of the young woman's virginity can be found, |
| NIV2011 | If, however, the charge is true and no proof of the young woman's virginity can be found, |
| Compared to NIV1984 | If, however, the charge is true and no proof of the girlyoung woman's virginity can be found, |
| Compared to TNIV | If, however, the charge is true and no proof of the young woman's virginity can be found, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ אֶל־ פֶּ֣תַח בֵּית־ אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־ עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done aan disgracefuloutrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־ שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־ שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־ עַל־ דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־ הָאִ֔ישׁ עַל־ דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־ עִנָּ֖ה אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girlyoung woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְֽאִם־ בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־ בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| TNIV | But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| NIV2011 | But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| Compared to NIV1984 | But if out in the country a man happens to meet a girlyoung woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| Compared to TNIV | But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־ רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor, |
| TNIV | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| NIV2011 | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Compared to NIV1984 | Do nothing to the girlwoman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders hisa neighbor, |
| Compared to TNIV | Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ |
| NIV1984 | for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her. |
| TNIV | for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. |
| NIV2011 | for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. |
| Compared to NIV1984 | for the man found the girlyoung woman out in the country, and though the betrothed girlwoman screamed, there was no one to rescue her. |
| Compared to TNIV | for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־ יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הQp כָּל־ יָמָֽיו׃ |
| NIV1984 | he shall pay the girl's father fifty shekels of silver. He must marry the girl, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| TNIV | he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| NIV2011 | he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| Compared to NIV1984 | he shall pay theher girl's father fifty shekels of silver. He must marry the girlyoung woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| Compared to TNIV | he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־ דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | No one born of a forbidden marriage nor any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation. |
| TNIV | No one born of a forbidden marriage nor any offspring from such a marriage may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| NIV2011 | No one born of a forbidden marriage nor any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Compared to NIV1984 | No one born of a forbidden marriage nor any of histheir descendants may enter the assembly of the LORD, not even down toin the tenth generation. |
| Compared to TNIV | No one born of a forbidden marriage nor any offspringof fromtheir such a marriagedescendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־ יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation. |
| TNIV | No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| NIV2011 | No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Compared to NIV1984 | No Ammonite or Moabite or any of histheir descendants may enter the assembly of the LORD, not even down toin the tenth generation. |
| Compared to TNIV | No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־ יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country. |
| TNIV | Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country. |
| NIV2011 | Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country. |
| Compared to NIV1984 | Do not abhordespise an Edomite, for hethe isEdomites yourare brotherrelated to you. Do not abhordespise an Egyptian, because you livedresided as anforeigners alien in histheir country. |
| Compared to TNIV | Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־ יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master. |
| TNIV | If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. |
| NIV2011 | If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. |
| Compared to NIV1984 | If a slave has taken refuge with you, do not hand himthem over to histheir master. |
| Compared to TNIV | If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־ נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| TNIV | Do not charge an Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| NIV2011 | Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Compared to NIV1984 | Do not charge youra brotherfellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Compared to TNIV | Do not charge ana fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ |
| NIV1984 | You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| TNIV | You may charge a foreigner interest, but not another Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| NIV2011 | You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Compared to NIV1984 | You may charge a foreigner interest, but not a brotherfellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Compared to TNIV | You may charge a foreigner interest, but not anothera fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־ כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ |
| NIV1984 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain. |
| TNIV | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to the standing grain. |
| NIV2011 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain. |
| Compared to NIV1984 | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to histheir standing grain. |
| Compared to TNIV | If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to thetheir standing grain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ |
| NIV1984 | Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a man's livelihood as security. |
| TNIV | Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a person's livelihood as security. |
| NIV2011 | Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a person's livelihood as security. |
| Compared to NIV1984 | Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a manperson's livelihood as security. |
| Compared to TNIV | Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a person's livelihood as security. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | If a man is caught kidnapping one of his brother Israelites and treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| TNIV | If someone is caught kidnapping another Israelite and treating or selling that Israelite as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| NIV2011 | If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Compared to NIV1984 | If asomeone man is caught kidnapping onea offellow hisIsraelite brotherand Israelitestreating andor treatsselling himthem as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Compared to TNIV | If someone is caught kidnapping anothera fellow Israelite and treating or selling that Israelitethem as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
| NIV1984 | In cases of leprous diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| TNIV | In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| NIV2011 | In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| Compared to NIV1984 | In cases of leprousdefiling diseasesskin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| Compared to TNIV | In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ1 מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge. |
| TNIV | When you make a loan of any kind to a neighbor, do not go into the neighbor's house to get what is offered to you as a pledge. |
| NIV2011 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge. |
| Compared to NIV1984 | When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into histheir house to get what he is offeringoffered to you as a pledge. |
| Compared to TNIV | When you make a loan of any kind to ayour neighbor, do not go into the neighbor'stheir house to get what is offered to you as a pledge. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
| NIV1984 | If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession. |
| TNIV | If the neighbor is poor, do not go to sleep with that pledge in your possession. |
| NIV2011 | If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession. |
| Compared to NIV1984 | If the manneighbor is poor, do not go to sleep with histheir pledge in your possession. |
| Compared to TNIV | If the neighbor is poor, do not go to sleep with thattheir pledge in your possession. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Return his cloak to him by sunset so that he may sleep in it. Then he will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| TNIV | Return the cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then you will be thanked, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| NIV2011 | Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | Return histheir cloak to him by sunset so that heyour neighbor may sleep in it. Then hethey will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Compared to TNIV | Return thetheir cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then youthey will bethank thankedyou, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns. |
| TNIV | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is an Israelite or is a foreigner residing in one of your towns. |
| NIV2011 | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns. |
| Compared to NIV1984 | Do not take advantage of a hired manworker who is poor and needy, whether hethat worker is a brotherfellow Israelite or ana alienforeigner livingresiding in one of your towns. |
| Compared to TNIV | Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is ana fellow Israelite or is a foreigner residing in one of your towns. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
| NIV1984 | Pay him his wages each day before sunset, because he is poor and is counting on it. Otherwise he may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin. |
| TNIV | Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin. |
| NIV2011 | Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin. |
| Compared to NIV1984 | Pay himthem histheir wages each day before sunset, because hethey isare poor and isare counting on it. Otherwise hethey may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin. |
| Compared to TNIV | Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥ישQk בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ |
| NIV1984 | Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin. |
| TNIV | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for your own sin. |
| NIV2011 | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin. |
| Compared to NIV1984 | FathersParents shallare not to be put to death for their children, nor children put to death for their fathersparents; each iswill to die for histheir own sin. |
| Compared to TNIV | Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each of you will die for yourtheir own sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ |
| NIV1984 | Do not deprive the alien or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
| TNIV | Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
| NIV2011 | Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
| Compared to NIV1984 | Do not deprive the alienforeigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
| Compared to TNIV | Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| TNIV | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| NIV2011 | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Compared to NIV1984 | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alienforeigner, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Compared to TNIV | When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
| TNIV | When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| NIV2011 | When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| Compared to NIV1984 | When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alienforeigner, the fatherless and the widow. |
| Compared to TNIV | When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
| TNIV | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| NIV2011 | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| Compared to NIV1984 | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alienforeigner, the fatherless and the widow. |
| Compared to TNIV | When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃ |
| NIV1984 | When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| TNIV | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| NIV2011 | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| Compared to NIV1984 | When menpeople have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| Compared to TNIV | When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃ |
| NIV1984 | If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves, |
| TNIV | If the one who is guilty deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| NIV2011 | If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| Compared to NIV1984 | If the guilty manperson deserves to be beaten, the judge shall make himthem lie down and have himthem flogged in his presence with the number of lashes histhe crime deserves, |
| Compared to TNIV | If the one who is guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes. |
| TNIV | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your Israelite neighbor will be degraded in your eyes. |
| NIV2011 | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Compared to NIV1984 | but hethe judge must not giveimpose him more than forty lashes. If hethe guilty party is flogged more than that, your brotherfellow Israelite will be degraded in your eyes. |
| Compared to TNIV | but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your Israelitefellow neighborIsraelite will be degraded in your eyes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ1 וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| TNIV | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| NIV2011 | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Compared to NIV1984 | When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut offattacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Compared to TNIV | When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃ |
| NIV1984 | When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| TNIV | When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| NIV2011 | When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| Compared to NIV1984 | When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memoryname of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| Compared to TNIV | When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָאתָ֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־ בָ֙אתִי֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us." |
| TNIV | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our ancestors to give us." |
| NIV2011 | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our ancestors to give us." |
| Compared to NIV1984 | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathersancestors to give us." |
| Compared to TNIV | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our ancestors to give us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor. |
| TNIV | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor. |
| NIV2011 | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor. |
| Compared to NIV1984 | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, puttingsubjecting us to hardharsh labor. |
| Compared to TNIV | But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַנִּצְעַ֕ק אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־ עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־ עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־ לַחֲצֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| TNIV | Then we cried out to the LORD, the God of our ancestors, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| NIV2011 | Then we cried out to the LORD, the God of our ancestors, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| Compared to NIV1984 | Then we cried out to the LORD, the God of our fathersancestors, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| Compared to TNIV | Then we cried out to the LORD, the God of our ancestors, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּוֹצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹת֖וֹת וּבְמֹפְתִֽים׃ |
| NIV1984 | So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders. |
| TNIV | So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. |
| NIV2011 | So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. |
| Compared to NIV1984 | So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders. |
| Compared to TNIV | So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֙אתִי֙ אֶת־ רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתּ֗וֹ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| TNIV | and now I bring the firstfruits of the soil that you, LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| NIV2011 | and now I bring the firstfruits of the soil that you, LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| Compared to NIV1984 | and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| Compared to TNIV | and now I bring the firstfruits of the soil that you, LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־ הַטּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־ לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| TNIV | Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| NIV2011 | Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| Compared to NIV1984 | AndThen you and the Levites and the aliensforeigners residing among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| Compared to TNIV | Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ |
| NIV1984 | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| TNIV | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| NIV2011 | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| Compared to NIV1984 | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alienforeigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| Compared to TNIV | When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־ הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־ מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־ עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֺתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
| NIV1984 | Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| TNIV | Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| NIV2011 | Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| Compared to NIV1984 | Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alienforeigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| Compared to TNIV | Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן־ הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־ עַמְּךָ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |
| NIV1984 | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey." |
| TNIV | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey." |
| NIV2011 | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey." |
| Compared to NIV1984 | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathersancestors, a land flowing with milk and honey." |
| Compared to TNIV | Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our ancestors, a land flowing with milk and honey." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֶת־ יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֺתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him. |
| TNIV | You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws--that you will listen to him. |
| NIV2011 | You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws--that you will listen to him. |
| Compared to NIV1984 | You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in hisobedience waysto him, that you will keep his decrees, commands and laws, and --that you will obeylisten to him. |
| Compared to TNIV | You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws--that you will listen to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you. |
| TNIV | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| NIV2011 | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| Compared to NIV1984 | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathersancestors, promised you. |
| Compared to TNIV | Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ |
| NIV1984 | Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them. |
| TNIV | Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. |
| NIV2011 | Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. |
| Compared to NIV1984 | Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool uponon them. |
| Compared to TNIV | Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| TNIV | Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| NIV2011 | Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses and the Levitical priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| Compared to TNIV | Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who carves an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman's hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who makes an idol--a thing detestable to the LORD, the work of skilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who makes an idol--a thing detestable to the LORD, the work of skilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is theanyone man who carvesmakes an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman'sskilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who makes an idol--a thing detestable to the LORD, the work of skilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is theanyone man who dishonors histheir father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who dishonors their father or mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is theanyone man who moves histheir neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who moves their neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is theanyone man who withholds justice from the alienforeigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who kills their neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who kills their neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is theanyone man who kills histheir neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who kills their neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־ הַזֹּ֖את לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ |
| NIV1984 | "Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| TNIV | "Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| NIV2011 | "Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to NIV1984 | "Cursed is the mananyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Compared to TNIV | "Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְקִֽימְךָ֨c יְהוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־ לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ |
| NIV1984 | The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways. |
| TNIV | The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in obedience to him. |
| NIV2011 | The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in obedience to him. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in hisobedience waysto him. |
| Compared to TNIV | The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in obedience to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you. |
| TNIV | The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your ancestors to give you. |
| NIV2011 | The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathersancestors to give you. |
| Compared to TNIV | The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your ancestors to give you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־ הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ |
| NIV1984 | However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you: |
| TNIV | However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: |
| NIV2011 | However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: |
| Compared to NIV1984 | However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come uponon you and overtake you: |
| Compared to TNIV | However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־ ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ |
| NIV1984 | Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
| TNIV | Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away. |
| NIV2011 | Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away. |
| Compared to NIV1984 | Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beastswild of the earthanimals, and there will be no one to frighten them away. |
| Compared to TNIV | Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־ הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| TNIV | At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| NIV2011 | At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| Compared to NIV1984 | At midday you will grope about like a blind manperson in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| Compared to TNIV | At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־ תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃Qp |
| NIV1984 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| TNIV | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| NIV2011 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Compared to NIV1984 | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravishrape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Compared to TNIV | You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravishrape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־ מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־ גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |
| NIV1984 | The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| TNIV | The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| NIV2011 | The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathersancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| Compared to TNIV | The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־ יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you. |
| TNIV | You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the LORD will drive you. |
| NIV2011 | You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the LORD will drive you. |
| Compared to NIV1984 | You will become a thing of horror, a byword and an object of scorn and ridicule toamong all the nationspeoples where the LORD will drive you. |
| Compared to TNIV | You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the LORD will drive you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ |
| NIV1984 | The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
| TNIV | The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
| NIV2011 | The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
| Compared to NIV1984 | The alienforeigners who livesreside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
| Compared to TNIV | The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ |
| NIV1984 | He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail. |
| TNIV | They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail. |
| NIV2011 | They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail. |
| Compared to NIV1984 | HeThey will lend to you, but you will not lend to himthem. HeThey will be the head, but you will be the tail. |
| Compared to TNIV | They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־ הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֙וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| TNIV | All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| NIV2011 | All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| Compared to NIV1984 | All these curses will come uponon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| Compared to TNIV | All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־ אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ׃ |
| NIV1984 | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| TNIV | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| NIV2011 | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| Compared to NIV1984 | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| Compared to TNIV | They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־ תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־ כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities. |
| TNIV | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| NIV2011 | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| Compared to NIV1984 | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly duringbecause theof siege and in the distresssuffering that your enemy will inflict on you induring the siege of your cities. |
| Compared to TNIV | the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| TNIV | He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| NIV2011 | He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| Compared to NIV1984 | He will bring uponon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| Compared to TNIV | He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |
| NIV1984 | Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. |
| TNIV | Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. |
| NIV2011 | Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathersancestors have known. |
| Compared to TNIV | Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ נָתַן֩ יְהוָ֨הC לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders. |
| TNIV | With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. |
| NIV2011 | With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. |
| Compared to NIV1984 | With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders. |
| Compared to TNIV | With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| TNIV | During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| NIV2011 | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Compared to NIV1984 | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the desertwilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Compared to TNIV | Yet the LORD says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ |
| NIV1984 | together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| TNIV | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| NIV2011 | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| Compared to NIV1984 | together with your children and your wives, and the aliensforeigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| Compared to TNIV | together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לֹא־ יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־ יְהוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־ הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| NIV1984 | When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| TNIV | When such persons hear the words of this oath and invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| NIV2011 | When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Compared to NIV1984 | When such a person hears the words of this oath, he invokesand they invoke a blessing on himself and therefore thinksthemselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Compared to TNIV | When such personsa hearperson hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven. |
| TNIV | The LORD will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the LORD will blot out their names from under heaven. |
| NIV2011 | The LORD will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the LORD will blot out their names from under heaven. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will never be willing to forgive himthem; his wrath and zeal will burn against that manthem. All the curses written in this book will fall uponon himthem, and the LORD will blot out histheir namenames from under heaven. |
| Compared to TNIV | The LORD will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the LORD will blot out their names from under heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָֽאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־ מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־ תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| TNIV | The LORD will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| NIV2011 | The LORD will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will single himthem out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| Compared to TNIV | The LORD will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| TNIV | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| NIV2011 | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| Compared to NIV1984 | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and ZeboiimZeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| Compared to TNIV | The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ1 לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| TNIV | And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| NIV2011 | And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathersancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| Compared to TNIV | And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָה֩ כִֽי־ יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־ לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ |
| NIV1984 | When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
| TNIV | When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
| NIV2011 | When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
| Compared to NIV1984 | When all these blessings and curses I have set before you come uponon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
| Compared to TNIV | When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers. |
| TNIV | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| NIV2011 | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | He will bring you to the land that belonged to your fathersancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathersancestors. |
| Compared to TNIV | He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוֹתִֽירְךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל ׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטוֹבָ֑ה כִּ֣י ׀ יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֙יךָ֙ לְט֔וֹב כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֖שׂ עַל־ אֲבֹתֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers, |
| TNIV | Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| NIV2011 | Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathersancestors, |
| Compared to TNIV | Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your ancestors, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |
| NIV1984 | For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| TNIV | For I command you today to love the LORD your God, to walk in obedience to him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| NIV2011 | For I command you today to love the LORD your God, to walk in obedience to him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| Compared to NIV1984 | For I command you today to love the LORD your God, to walk in hisobedience waysto him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| Compared to TNIV | For I command you today to love the LORD your God, to walk in obedience to him, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֙וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| TNIV | This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| NIV2011 | This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| Compared to NIV1984 | This day I call heaventhe heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| Compared to TNIV | This day I call the heavens and the earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־ יִשְׂרָאֵ֘ל1 חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| TNIV | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| NIV2011 | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| Compared to NIV1984 | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathersancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| Compared to TNIV | Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־ הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־ אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־ כָּל־ זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| TNIV | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| NIV2011 | So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Compared to NIV1984 | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, theLevitical sons of Levipriests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Compared to TNIV | So Moses wrote down this law and gave it to the priests, theLevitical sons of Levipriests, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles, |
| TNIV | Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles, |
| NIV2011 | Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles, |
| Compared to NIV1984 | Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the FeastFestival of Tabernacles, |
| Compared to TNIV | Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַקְהֵ֣ל אֶת־ הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | Assemble the people--men, women and children, and the aliens living in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law. |
| TNIV | Assemble the people--men, women and children, and the foreigners residing in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law. |
| NIV2011 | Assemble the people--men, women and children, and the foreigners residing in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law. |
| Compared to NIV1984 | Assemble the people--men, women and children, and the aliensforeigners livingresiding in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law. |
| Compared to TNIV | Assemble the people--men, women and children, and the foreigners residing in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting. |
| TNIV | The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting. |
| NIV2011 | The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tenttent of Meetingmeeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃ |
| NIV1984 | Then the LORD appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent. |
| TNIV | Then the LORD appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent. |
| NIV2011 | Then the LORD appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD appeared at the Tenttent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tenttent. |
| Compared to TNIV | Then the LORD appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־ אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה ׀ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־ שָׁ֙מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־ בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| TNIV | And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| NIV2011 | And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathersancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Compared to TNIV | And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם־ הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־ אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃ |
| NIV1984 | On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?' |
| TNIV | And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, 'Have not these disasters come on us because our God is not with us?' |
| NIV2011 | And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, 'Have not these disasters come on us because our God is not with us?' |
| Compared to NIV1984 | OnAnd in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficultiescalamities will come uponon them, and onin that day they will ask, 'Have not these disasters come uponon us because our God is not with us?' |
| Compared to TNIV | And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, 'Have not these disasters come on us because our God is not with us?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־ הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־ לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| TNIV | "Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| NIV2011 | "Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Compared to NIV1984 | "Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Compared to TNIV | "Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־ הָאֲדָמָ֣ה ׀ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־ אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ |
| NIV1984 | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| TNIV | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| NIV2011 | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Compared to NIV1984 | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathersancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Compared to TNIV | When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠הָיָה כִּֽי־ תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֮ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־ יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ |
| NIV1984 | And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath." |
| TNIV | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath." |
| NIV2011 | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath." |
| Compared to NIV1984 | And when many disasters and difficultiescalamities come uponon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath." |
| Compared to TNIV | And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them. |
| TNIV | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them. |
| NIV2011 | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them. |
| Compared to NIV1984 | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaventhe heavens and the earth to testify against them. |
| Compared to TNIV | Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־ הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־ תַעֲשׂ֤וּ אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made." |
| TNIV | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the LORD and arouse his anger by what your hands have made." |
| NIV2011 | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the LORD and arouse his anger by what your hands have made." |
| Compared to NIV1984 | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall uponon you because you will do evil in the sight of the LORD and provokearouse him tohis anger by what your hands have made." |
| Compared to TNIV | For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the LORD and arouse his anger by what your hands have made." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־ פִֽי׃ |
| NIV1984 | Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth. |
| TNIV | Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. |
| NIV2011 | Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. |
| Compared to NIV1984 | Listen, Oyou heavens, and I will speak; hear, Oyou earth, the words of my mouth. |
| Compared to TNIV | Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ |
| NIV1984 | They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation. |
| TNIV | They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation. |
| NIV2011 | They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation. |
| Compared to NIV1984 | They haveare actedcorrupt corruptlyand towardnot himhis children; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation. |
| Compared to TNIV | They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲ־ לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־ זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־ הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| TNIV | Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| NIV2011 | Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| Compared to NIV1984 | Is this the way you repay the LORD, Oyou foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| Compared to TNIV | Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| TNIV | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all the human race, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| NIV2011 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Compared to NIV1984 | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Compared to TNIV | When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all the human racemankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔וֹ עַל־ גּוֹזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־ אֶבְרָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions. |
| TNIV | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. |
| NIV2011 | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. |
| Compared to NIV1984 | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinionsaloft. |
| Compared to TNIV | like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior. |
| TNIV | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior. |
| NIV2011 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior. |
| Compared to NIV1984 | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, hethey became heavy and sleek. HeThey abandoned the God who made himthem and rejected the Rock histheir Savior. |
| Compared to TNIV | Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, hethey became heavy and sleek. HeThey abandoned the God who made himthem and rejected the Rock histheir Savior. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear. |
| TNIV | They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| NIV2011 | They sacrificed to false gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| Compared to NIV1984 | They sacrificed to demonsfalse gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathersancestors did not fear. |
| Compared to TNIV | They sacrificed to demonsfalse gods, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| TNIV | You deserted the Rock, who bore you; you forgot the God who gave you birth. |
| NIV2011 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Compared to NIV1984 | You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Compared to TNIV | You deserted the Rock, who borefathered you; you forgot the God who gave you birth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ |
| NIV1984 | For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| TNIV | For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| NIV2011 | For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| Compared to NIV1984 | For a fire haswill beenbe kindled by my wrath, one that burns down to the realm of deaththe dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| Compared to TNIV | For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ |
| NIV1984 | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men. |
| TNIV | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. |
| NIV2011 | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. |
| Compared to NIV1984 | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. YoungThe young men and young women will perish, the infants and those with gray-haired menhair. |
| Compared to TNIV | In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃ |
| NIV1984 | I said I would scatter them and blot out their memory from mankind, |
| TNIV | I said I would scatter them and erase their name from human memory, |
| NIV2011 | I said I would scatter them and erase their name from human memory, |
| Compared to NIV1984 | I said I would scatter them and bloterase out their memoryname from mankindhuman memory, |
| Compared to TNIV | I said I would scatter them and erase their name from human memory, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ |
| NIV1984 | The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| TNIV | The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| NIV2011 | The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| Compared to NIV1984 | The LORD will judgevindicate his people and haverelent compassion onconcerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| Compared to TNIV | The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ |
| NIV1984 | "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| TNIV | "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| NIV2011 | "See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Compared to NIV1984 | "See now that I myself am Hehe! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Compared to TNIV | "See now that I myself am Hehe! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever, |
| TNIV | I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever, |
| NIV2011 | I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever, |
| Compared to NIV1984 | I lift my hand to heaven and declaresolemnly swear: As surely as I live forever, |
| Compared to TNIV | I lift my hand to heaven and declaresolemnly swear: As surely as I live forever, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| TNIV | Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| NIV2011 | Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| Compared to NIV1984 | Rejoice, Oyou nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| Compared to TNIV | Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ |
| NIV1984 | "Let Reuben live and not die, nor his men be few." |
| TNIV | "Let Reuben live and not die, nor his people be few." |
| NIV2011 | "Let Reuben live and not die, nor his people be few." |
| Compared to NIV1984 | "Let Reuben live and not die, nor his menpeople be few." |
| Compared to TNIV | "Let Reuben live and not die, nor his people be few." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ |
| NIV1984 | And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
| TNIV | And this he said about Judah: "Hear, LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
| NIV2011 | And this he said about Judah: "Hear, LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
| Compared to NIV1984 | And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
| Compared to TNIV | And this he said about Judah: "Hear, LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃ |
| NIV1984 | About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| TNIV | About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| NIV2011 | About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| Compared to NIV1984 | About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to theyour manfaithful you favoredservant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| Compared to TNIV | About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃ |
| NIV1984 | Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more." |
| TNIV | Bless all his skills, LORD, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more." |
| NIV2011 | Bless all his skills, LORD, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more." |
| Compared to NIV1984 | Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. SmiteStrike thedown loins of those who rise up against him; strike , his foes till they rise no more." |
| Compared to TNIV | Bless all his skills, LORD, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַמִּים֙ הַר־ יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ |
| NIV1984 | They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand." |
| TNIV | They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand." |
| NIV2011 | They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand." |
| Compared to NIV1984 | They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of righteousnessthe righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand." |
| Compared to TNIV | They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃ |
| NIV1984 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| TNIV | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| NIV2011 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Compared to NIV1984 | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides onacross the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Compared to TNIV | "There is no one like the God of Jeshurun, who rides onacross the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ |
| NIV1984 | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!' |
| TNIV | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, 'Destroy them!' |
| NIV2011 | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, 'Destroy them!' |
| Compared to NIV1984 | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemyenemies before you, saying, 'Destroy himthem!' |
| Compared to TNIV | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, 'Destroy them!' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּPc טָֽל׃ |
| NIV1984 | So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew. |
| TNIV | So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew. |
| NIV2011 | So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew. |
| Compared to NIV1984 | So Israel will live in safety alone; Jacob's springwill isdwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew. |
| Compared to TNIV | So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ |
| NIV1984 | Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places." |
| TNIV | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights." |
| NIV2011 | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights." |
| Compared to NIV1984 | Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trampletread downon their high placesheights." |
| Compared to TNIV | Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֙ כָּל־ נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־ אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the western sea, |
| TNIV | all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Mediterranean Sea, |
| NIV2011 | all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Mediterranean Sea, |
| Compared to NIV1984 | all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the westernMediterranean seaSea, |
| Compared to TNIV | all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Mediterranean Sea, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְכָל־ הָ֨אֹת֜וֹת וְהַמּוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־ עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ |
| NIV1984 | who did all those miraculous signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| TNIV | who did all those signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| NIV2011 | who did all those signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| Compared to NIV1984 | who did all those miraculous signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |
| Compared to TNIV | who did all those signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land. |