| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | Κολοσσαῖς WH NIV ] Κολασσαῖς Treg RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
| TNIV | To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father. |
| NIV2011 | To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father. |
| Compared to NIV1984 | To theGod's holy andpeople in Colossae, the faithful brothers inand Christsisters atin ColosseChrist: Grace and peace to you from God our Father. |
| Compared to TNIV | To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
| SBLGNT apparatus | ἣν ἔχετε WH Treg NIV ] τὴν RP |
| NIV1984 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- |
| TNIV | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all his people-- |
| NIV2011 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God's people-- |
| Compared to NIV1984 | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all theGod's saintspeople-- |
| Compared to TNIV | because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all hisGod's people-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |
| NIV1984 | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel |
| TNIV | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true word of the gospel |
| NIV2011 | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel |
| Compared to NIV1984 | the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and thatabout which you have already heard about in the wordtrue message of truth, the gospel |
| Compared to TNIV | the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true wordmessage of the gospel |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· |
| SBLGNT apparatus | κόσμῳ WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. |
| TNIV | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world-- just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| NIV2011 | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world--just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| Compared to NIV1984 | that has come to you. AllIn over the worldsame thisway, the gospel is bearing fruit and growing, throughout the whole world--just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace in all its truth. |
| Compared to TNIV | that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world-- --just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, |
| NIV1984 | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding. |
| TNIV | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives, |
| NIV2011 | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives, |
| Compared to NIV1984 | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We andcontinually askingask God to fill you with the knowledge of his will through all spiritualthe wisdom and understanding. that the Spirit gives, |
| Compared to TNIV | For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι ⸂τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ, |
| SBLGNT apparatus | περιπατῆσαι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP • τῇ ἐπιγνώσει WH Treg NIV ] εἰς τὴν ἐπίγνωσιν RP |
| NIV1984 | And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| TNIV | so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| NIV2011 | so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| Compared to NIV1984 | Andso we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| Compared to TNIV | so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, |
| NIV1984 | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully |
| TNIV | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, |
| NIV2011 | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, |
| Compared to NIV1984 | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully, |
| Compared to TNIV | being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς WH NIV ] ἡμᾶς Treg RP |
| NIV1984 | giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. |
| TNIV | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his people in the kingdom of light. |
| NIV2011 | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light. |
| Compared to NIV1984 | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of thehis saintsholy people in the kingdom of light. |
| Compared to TNIV | and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, |
| NIV1984 | He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| TNIV | The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| NIV2011 | The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| Compared to NIV1984 | HeThe Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| Compared to TNIV | The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· |
| SBLGNT apparatus | πάντα WH Treg NIV ] + τὰ RP • καὶ WH NIV ] + τὰ Treg RP |
| NIV1984 | For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. |
| TNIV | For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him. |
| NIV2011 | For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him. |
| Compared to NIV1984 | For byin him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things werehave been created bythrough him and for him. |
| Compared to TNIV | For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. |
| SBLGNT apparatus | πάσῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP |
| NIV1984 | if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| TNIV | if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| NIV2011 | if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| Compared to NIV1984 | if you continue in your faith, established and firm, and do not movedmove from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| Compared to TNIV | if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, |
| NIV1984 | Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| TNIV | Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| NIV2011 | Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| Compared to NIV1984 | Now I rejoice in what wasI sufferedam suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| Compared to TNIV | Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | νῦν WH Treg NIV ] νυνὶ RP |
| NIV1984 | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. |
| TNIV | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord's people. |
| NIV2011 | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord's people. |
| Compared to NIV1984 | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saintsLord's people. |
| Compared to TNIV | the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord's people. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ· |
| SBLGNT apparatus | Χριστῷ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP |
| NIV1984 | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
| TNIV | We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| NIV2011 | He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| Compared to NIV1984 | WeHe proclaimis himthe one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfectfully mature in Christ. |
| Compared to TNIV | WeHe proclaimis himthe one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. |
| NIV1984 | To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me. |
| TNIV | To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me. |
| NIV2011 | To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me. |
| Compared to NIV1984 | To this end I labor, strugglingstrenuously contend with all histhe energy, which Christ so powerfully works in me. |
| Compared to TNIV | To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, |
| SBLGNT apparatus | ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP |
| NIV1984 | I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| TNIV | I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| NIV2011 | I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| Compared to NIV1984 | I want you to know how muchhard I am strugglingcontending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| Compared to TNIV | I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | συμβιβασθέντες WH Treg NIV ] συμβιβασθέντων RP • πᾶν πλοῦτος WH NIV ] πᾶν τὸ πλοῦτος Treg; πάντα πλοῦτον RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ πατρὸς καὶ τοῦ RP |
| NIV1984 | My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| TNIV | My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| NIV2011 | My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| Compared to NIV1984 | My purposegoal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| Compared to TNIV | My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. |
| NIV1984 | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
| TNIV | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is. |
| NIV2011 | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is. |
| Compared to NIV1984 | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderlydisciplined you are and how firm your faith in Christ is. |
| Compared to TNIV | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |
| NIV1984 | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, |
| TNIV | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, |
| NIV2011 | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, |
| Compared to NIV1984 | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, |
| Compared to TNIV | So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |
| NIV1984 | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
| TNIV | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces of this world rather than on Christ. |
| NIV2011 | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces of this world rather than on Christ. |
| Compared to NIV1984 | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basicelemental principlesspiritual forces of this world rather than on Christ. |
| Compared to TNIV | See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces of this world rather than on Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, |
| NIV1984 | and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. |
| TNIV | and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority. |
| NIV2011 | and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority. |
| Compared to NIV1984 | and in Christ you have been givenbrought fullnessto in Christ, whofullness. He is the head over every power and authority. |
| Compared to TNIV | and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | σώματος WH Treg NIV ] + τῶν ἁμαρτιῶν RP |
| NIV1984 | In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, |
| TNIV | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your sinful nature was put off when you were circumcised by Christ, |
| NIV2011 | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ, |
| Compared to NIV1984 | In him you were also circumcised, in thewith puttinga offcircumcision ofnot theperformed sinfulby nature, nothuman withhands. Your awhole circumcisionself doneruled by the handsflesh ofwas menput butoff withwhen theyou circumcisionwere donecircumcised by Christ, |
| Compared to TNIV | In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your sinfulwhole natureself ruled by the flesh was put off when you were circumcised by Christ, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· |
| SBLGNT apparatus | βαπτισμῷ Treg NIV ] βαπτίσματι WH RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP |
| NIV1984 | having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. |
| TNIV | having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| NIV2011 | having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| Compared to NIV1984 | having been buried with him in baptism, in andwhich you were also raised with him through your faith in the powerworking of God, who raised him from the dead. |
| Compared to TNIV | having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |
| SBLGNT apparatus | ἐν NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| TNIV | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| NIV2011 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Compared to NIV1984 | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful natureflesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Compared to TNIV | When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful natureflesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· |
| NIV1984 | having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. |
| TNIV | having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross. |
| NIV2011 | having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross. |
| Compared to NIV1984 | having canceled the writtencharge code, withof itsour regulationslegal indebtedness, thatwhich wasstood against us and thatcondemned stood opposed to us; he tookhas taken it away, nailing it to the cross. |
| Compared to TNIV | having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ἃ WH Treg NIV ] + μὴ RP |
| NIV1984 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
| TNIV | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such people also go into great detail about what they have seen, and their unspiritual minds puff them up with idle notions. |
| NIV2011 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Compared to NIV1984 | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person also goes into great detail about what hethey hashave seen, and; they hisare unspiritualpuffed mind puffs him up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Compared to TNIV | Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such peoplea person also gogoes into great detail about what they have seen, and; they theirare unspiritualpuffed minds puff them up with idle notions by their unspiritual mind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| TNIV | They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| NIV2011 | They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| Compared to NIV1984 | HeThey hashave lost connection with the Headhead, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| Compared to TNIV | They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· |
| NIV1984 | Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: |
| TNIV | Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules: |
| NIV2011 | Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules: |
| Compared to NIV1984 | Since you died with Christ to the basicelemental principlesspiritual forces of this world, why, as though you still belonged to itthe world, do you submit to its rules: |
| Compared to TNIV | Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; |
| NIV1984 | These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. |
| TNIV | These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings. |
| NIV2011 | These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings. |
| Compared to NIV1984 | These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, because they are based on merely human commands and teachings. |
| Compared to TNIV | These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· |
| NIV1984 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
| TNIV | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. |
| NIV2011 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is, seated at the right hand of God. |
| Compared to NIV1984 | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is , seated at the right hand of God. |
| Compared to TNIV | Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is , seated at the right hand of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
| NIV1984 | But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| TNIV | But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| NIV2011 | But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| Compared to NIV1984 | But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| Compared to TNIV | But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. |
| SBLGNT apparatus | τὰ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| TNIV | Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| NIV2011 | Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| Compared to NIV1984 | Here there is no GreekGentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| Compared to TNIV | Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· |
| SBLGNT apparatus | κύριος WH Treg NIV ] Χριστὸς RP |
| NIV1984 | Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. |
| TNIV | Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you. |
| NIV2011 | Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you. |
| Compared to NIV1984 | Bear with each other and forgive whateverone grievancesanother if any of you mayhas havea grievance against one anothersomeone. Forgive as the Lord forgave you. |
| Compared to TNIV | Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· |
| SBLGNT apparatus | ψαλμοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὕμνοις WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐν WH RP ] + τῇ Treg NIV • ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP • θεῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP |
| NIV1984 | Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. |
| TNIV | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| NIV2011 | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| Compared to NIV1984 | Let the wordmessage of Christ dwell inamong you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and assongs youfrom singthe psalmsSpirit, hymnssinging andto spiritualGod songs with gratitude in your hearts to God. |
| Compared to TNIV | Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns , and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. |
| SBLGNT apparatus | τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP |
| NIV1984 | Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| TNIV | Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| NIV2011 | Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| Compared to TNIV | Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. |
| SBLGNT apparatus | ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP |
| NIV1984 | Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
| TNIV | Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
| NIV2011 | Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
| Compared to NIV1984 | Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to wincurry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
| Compared to TNIV | Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
| SBLGNT apparatus | ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP |
| NIV1984 | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men, |
| TNIV | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters, |
| NIV2011 | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters, |
| Compared to NIV1984 | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for menhuman masters, |
| Compared to TNIV | Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. |
| TNIV | Those who do wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| NIV2011 | Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who does wrong will be repaid for histheir wrongwrongs, and there is no favoritism. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who dodoes wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. |
| NIV1984 | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| TNIV | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| NIV2011 | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| Compared to NIV1984 | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| Compared to TNIV | Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν. |
| SBLGNT apparatus | Νύμφαν καὶ … οἶκον αὐτῆς WH NIV ] Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτῶν Treg; Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| TNIV | Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| NIV2011 | Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| Compared to NIV1984 | Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
| Compared to TNIV | Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |