| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | דִּבְרֵ֣י עָמ֔וֹס אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה בַנֹּקְדִ֖ים מִתְּק֑וֹעַ אֲשֶׁר֩ חָזָ֨ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֜ל בִּימֵ֣י ׀ עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וּבִימֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנָתַ֖יִם לִפְנֵ֥י הָרָֽעַשׁ׃ |
| NIV1984 | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--what he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| TNIV | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| NIV2011 | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| Compared to NIV1984 | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--whatthe vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| Compared to TNIV | The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--the vision he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצ֥וֹת הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrath. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrath. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not relent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ הַגְלוֹתָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrath. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrath. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not relent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she took captive whole communities and sold them to Edom, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדּ֔וֹד וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְל֑וֹן וַהֲשִׁיב֨וֹתִי יָדִ֜י עַל־ עֶקְר֗וֹן וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
| NIV1984 | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines is dead," says the Sovereign LORD. |
| TNIV | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines are dead," says the Sovereign LORD. |
| NIV2011 | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines are dead," says the Sovereign LORD. |
| Compared to NIV1984 | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines isare dead," says the Sovereign LORD. |
| Compared to TNIV | I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines are dead," says the Sovereign LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־ צֹ֔ר וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱד֔וֹם וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrath. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrath. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not relent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath. Because he pursued his brother with a sword, stifling all compassion, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not relent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he pursued his brother with a sword, stifling alland compassionslaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֔וֹן וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ בִּקְעָם֙ הָר֣וֹת הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־ גְּבוּלָֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrath. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrath. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not relent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגּוֹלָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| TNIV | Their king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| NIV2011 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Compared to TNIV | TheirHer king will go into exile, he and his officials together," says the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י מוֹאָ֔ב וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ שָׂרְפ֛וֹ עַצְמ֥וֹת מֶֽלֶךְ־ אֱד֖וֹם לַשִּֽׂיד׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned to lime the bones of Edom's king, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom's king, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he burned, as if to lime, ashes the bones of Edom's king, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because he burned to limeashes the bones of Edom's king, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמוֹאָ֔ב וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֣וֹת הַקְּרִיּ֑וֹת וּמֵ֤ת בְּשָׁאוֹן֙ מוֹאָ֔ב בִּתְרוּעָ֖ה בְּק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ |
| NIV1984 | I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| TNIV | I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| NIV2011 | I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| Compared to NIV1984 | I will send fire uponon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| Compared to TNIV | I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ מָאֳסָ֞ם אֶת־ תּוֹרַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־ הָלְכ֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrathrelent. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ מִכְרָ֤ם בַּכֶּ֙סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֥וּר נַעֲלָֽיִם׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not relent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrathrelent. They sell the righteousinnocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrathrelent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַשֹּׁאֲפִ֤ים עַל־ עֲפַר־ אֶ֙רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל־ הַֽנַּעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| TNIV | They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| NIV2011 | They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| Compared to NIV1984 | They trample on the heads of the poor as uponon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| Compared to TNIV | They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֤דְתִּי אֶת־ הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֤בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְה֔וֹ וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלּוֹנִ֑ים וָאַשְׁמִ֤יד פִּרְיוֹ֙ מִמַּ֔עַל וְשָׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת׃ |
| NIV1984 | "I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below. |
| TNIV | "Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below. |
| NIV2011 | "Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below. |
| Compared to NIV1984 | "Yet I destroyed the AmoriteAmorites before them, though hethey waswere tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed histheir fruit above and histheir roots below. |
| Compared to TNIV | "Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־ אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ |
| NIV1984 | "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
| TNIV | I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites. |
| NIV2011 | I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites. |
| Compared to NIV1984 | "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desertwilderness to give you the land of the Amorites. |
| Compared to TNIV | I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וָאָקִ֤ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים הַאַ֥ף אֵֽין־ זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| TNIV | "I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| NIV2011 | "I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "I also raised up prophets from among your sonschildren and Nazirites from among your young menyouths. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שִׁמְע֞וּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־ הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| TNIV | Hear this word, people of Israel, the word the LORD has spoken against you--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| NIV2011 | Hear this word, people of Israel, the word the LORD has spoken against you--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| Compared to NIV1984 | Hear this word, people of Israel, the word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| Compared to TNIV | Hear this word, people of Israel, the word the LORD has spoken against you--against the whole family I brought up out of Egypt: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲתִפֹּ֤ל צִפּוֹר֙ עַל־ פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־ פַּח֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד׃ |
| NIV1984 | Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch? |
| TNIV | Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything? |
| NIV2011 | Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything? |
| Compared to NIV1984 | Does a bird fallswoop intodown to a trap on the ground wherewhen no snarebait hasis been setthere? Does a trap spring up from the earthground whenif thereit ishas nothingnot tocaught catchanything? |
| Compared to TNIV | Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ יָדְע֥וּ עֲשׂוֹת־ נְכֹחָ֖ה נְאֻם־ יְהוָ֑ה הָאֽוֹצְרִ֛ים חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד בְּאַרְמְנֽוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses." |
| TNIV | "They do not know how to do right," declares the LORD, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted." |
| NIV2011 | "They do not know how to do right," declares the LORD, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted." |
| Compared to NIV1984 | "They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoardstore plunderup and loot in their fortresses what they have plundered and looted." |
| Compared to TNIV | "They do not know how to do right," declares the LORD, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהוֹרִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses." |
| TNIV | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun your land, pull down your strongholds and plunder your fortresses." |
| NIV2011 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun your land, pull down your strongholds and plunder your fortresses." |
| Compared to NIV1984 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun theyour land; he will , pull down your strongholds and plunder your fortresses." |
| Compared to TNIV | Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun your land, pull down your strongholds and plunder your fortresses." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם א֣וֹ בְדַל־ אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃ |
| NIV1984 | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| TNIV | This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
| NIV2011 | This is what the LORD says: "As a shepherd rescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch." |
| Compared to NIV1984 | This is what the LORD says: "As a shepherd savesrescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites beliving saved, those who sit in Samaria onbe rescued, with only the edgehead of theira bedsbed and ina Damascuspiece onof theirfabric couchesfrom a couch." |
| Compared to TNIV | This is what the LORD says: "As a shepherd savesrescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites beliving saved, those who sit in Samaria onbe rescued, with only the edgehead of theira bedsbed and ina Damascuspiece onof theirfabric couchesfrom a couch." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֥וּ וְהָעִ֖ידוּ בְּבֵ֣ית יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| TNIV | "Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| NIV2011 | "Hear this and testify against the descendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Compared to NIV1984 | "Hear this and testify against the housedescendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Compared to TNIV | "Hear this and testify against the housedescendants of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמ֖וֹנָה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
| TNIV | You will each go straight out through breaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
| NIV2011 | You will each go straight out through breaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | You will each go straight out through breaksbreaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | You will each go straight out through breaches in the wall, and you will be cast out toward Harmon," declares the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־ שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| TNIV | "Many times I struck your gardens and vineyards, destroying them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| NIV2011 | "Many times I struck your gardens and vineyards, destroying them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Many times I struck your gardens and vineyards, I struckdestroying them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "Many times I struck your gardens and vineyards, destroying them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אֶעֱשֶׂה־ לְּךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל עֵ֚קֶב כִּֽי־ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ הִכּ֥וֹן לִקְרַאת־ אֱלֹהֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel." |
| TNIV | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God." |
| NIV2011 | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God." |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God, O Israel." |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֡י הִנֵּה֩ יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־ שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־ בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| TNIV | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mortals, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| NIV2011 | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Compared to NIV1984 | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to manmankind, he who turns dawn to darkness, and treads on the high placesheights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Compared to TNIV | He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mortalsmankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth-- the LORD God Almighty is his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שִׁמְע֞וּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| TNIV | Hear this word, house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| NIV2011 | Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you: |
| Compared to NIV1984 | Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| Compared to TNIV | Hear this word, house of Israel, this lament I take up concerning you: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD says to the house of Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD says to Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD says to Israel: "TheYour city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; theyour town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD says to the house of Israel: "Your city that marches out a thousand strong will have only a hundred left; your town that marches out a hundred strong will have only ten left." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | דִּרְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־ יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־ מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־ אֵֽל׃ |
| NIV1984 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it. |
| TNIV | Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| NIV2011 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Compared to NIV1984 | Seek the LORD and live, or he will sweep through the housetribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Compared to TNIV | Seek the LORD and live, or he will sweep through the housetribes of Joseph like a fire; it will devour them, and Bethel will have no one to quench it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֙קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי־ הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name-- |
| TNIV | He who made the Pleiades and Orion, who turns midnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| NIV2011 | He who made the Pleiades and Orion, who turns midnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Compared to NIV1984 | (heHe who made the Pleiades and Orion, who turns blacknessmidnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name--. |
| Compared to TNIV | He who made the Pleiades and Orion, who turns midnight into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־ דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־ בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־ תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־ חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־ יֵינָֽם׃ |
| NIV1984 | You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| TNIV | You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| NIV2011 | You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| Compared to NIV1984 | You tramplelevy a straw tax on the poor and forceimpose hima totax giveon youtheir grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| Compared to TNIV | You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃ |
| NIV1984 | For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts. |
| TNIV | For I know how many are your offenses and how great your sins. There are those who oppress the innocent and take bribes and deprive the poor of justice in the courts. |
| NIV2011 | For I know how many are your offenses and how great your sins. There are those who oppress the innocent and take bribes and deprive the poor of justice in the courts. |
| Compared to NIV1984 | For I know how many are your offenses and how great your sins. YouThere are those who oppress the righteousinnocent and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts. |
| Compared to TNIV | For I know how many are your offenses and how great your sins. There are those who oppress the innocent and take bribes and deprive the poor of justice in the courts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ |
| NIV1984 | Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil. |
| TNIV | Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil. |
| NIV2011 | Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the prudent man keepskeep quiet in such times, for the times are evil. |
| Compared to TNIV | Therefore the prudent keep quiet in such times, for the times are evil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies. |
| TNIV | "I hate, I despise your religious festivals; I cannot stand your assemblies. |
| NIV2011 | "I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me. |
| Compared to NIV1984 | "I hate, I despise your religious feastsfestivals; Iyour cannotassemblies standare youra assembliesstench to me. |
| Compared to TNIV | "I hate, I despise your religious festivals; Iyour cannotassemblies standare youra assembliesstench to me. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־ לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
| TNIV | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, house of Israel? |
| NIV2011 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel? |
| Compared to NIV1984 | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desertwilderness, O housepeople of Israel? |
| Compared to TNIV | "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, housepeople of Israel? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | עִבְר֤וּ כַֽלְנֵה֙ וּרְא֔וּ וּלְכ֥וּ מִשָּׁ֖ם חֲמַ֣ת רַבָּ֑ה וּרְד֣וּ גַת־ פְּלִשְׁתּ֗ים1 הֲטוֹבִים֙ מִן־ הַמַּמְלָכ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה אִם־ רַ֥ב גְּבוּלָ֖ם מִגְּבֻלְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| TNIV | Go to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| NIV2011 | Go to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| Compared to NIV1984 | Go to CalnehKalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| Compared to TNIV | Go to Kalneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה אִם־ יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ׃ |
| NIV1984 | If ten men are left in one house, they too will die. |
| TNIV | If ten people are left in one house, they too will die. |
| NIV2011 | If ten people are left in one house, they too will die. |
| Compared to NIV1984 | If ten menpeople are left in one house, they too will die. |
| Compared to TNIV | If ten people are left in one house, they too will die. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־ הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| TNIV | And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| NIV2011 | And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| Compared to NIV1984 | And if athe relative who iscomes to burncarry the bodies comes to carry them out of the house andto burn them asks anyone stillwho might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| Compared to TNIV | And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there, "Is anyone else with you?" and he says, "No," then he will go on to say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֙לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־ יַחֲר֖וֹשׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־ הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃ |
| NIV1984 | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| TNIV | Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| NIV2011 | Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| Compared to NIV1984 | Do horses run on the rocky crags? Does one plow therethe sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| Compared to TNIV | Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת גּ֑וֹי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּב֥וֹא חֲמָ֖ת עַד־ נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ |
| NIV1984 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| TNIV | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| NIV2011 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Compared to NIV1984 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Compared to TNIV | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֤ה הִרְאַ֙נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יוֹצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲל֣וֹת הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־ לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up. |
| TNIV | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the late crops were coming up. |
| NIV2011 | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the late crops were coming up. |
| Compared to NIV1984 | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the secondlate cropcrops waswere coming up. |
| Compared to TNIV | This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the late crops were coming up. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ אֲמַצְיָ֔ה לֹא־ נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־ נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־ בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃ |
| NIV1984 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| TNIV | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the disciple of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| NIV2011 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Compared to NIV1984 | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the son of a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Compared to TNIV | Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor the discipleson of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־ בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק׃ |
| NIV1984 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
| TNIV | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
| NIV2011 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.' |
| Compared to NIV1984 | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the housedescendants of Isaac.' |
| Compared to TNIV | Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the housedescendants of Isaac.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּךָ֞ בָּעִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּבָנֶ֤יךָ וּבְנֹתֶ֙יךָ֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְאַדְמָתְךָ֖ בַּחֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְאַתָּ֗ה עַל־ אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'" |
| TNIV | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.'" |
| NIV2011 | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.'" |
| Compared to NIV1984 | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainlysurely go into exile, away from their native land.'" |
| Compared to TNIV | "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־ בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ |
| NIV1984 | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| TNIV | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| NIV2011 | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| Compared to NIV1984 | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| Compared to TNIV | saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"-- skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־ אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done. |
| TNIV | The LORD has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done. |
| NIV2011 | The LORD has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done. |
| Compared to NIV1984 | The LORD has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done. |
| Compared to TNIV | The LORD has sworn by himself, the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־ שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־ כָּל־ מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־ כָּל־ רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר׃ |
| NIV1984 | I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. |
| TNIV | I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. |
| NIV2011 | I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. |
| Compared to NIV1984 | I will turn your religious feastsfestivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. |
| Compared to TNIV | I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־ יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־ מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דְּבַר־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃ |
| NIV1984 | Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. |
| TNIV | People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. |
| NIV2011 | People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. |
| Compared to NIV1984 | MenPeople will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. |
| Compared to TNIV | People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־ שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־ יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃ |
| NIV1984 | They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| TNIV | Those who swear by the sin of Samaria-- who say, 'As surely as your god lives, Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| NIV2011 | Those who swear by the sin of Samaria-- who say, 'As surely as your god lives, Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| Compared to NIV1984 | TheyThose who swear by the shamesin of Samaria, or-- who say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| Compared to TNIV | Those who swear by the sin of Samaria-- who say, 'As surely as your god lives, Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'-- they will fall, never to rise again." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ יַחְתְּר֣וּ בִשְׁא֔וֹל מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־ יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אוֹרִידֵֽם׃ |
| NIV1984 | Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down. |
| TNIV | Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down. |
| NIV2011 | Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down. |
| Compared to NIV1984 | Though they dig down to the depths of the gravebelow, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down. |
| Compared to TNIV | Though they dig down to the depths below, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens above, from there I will bring them down. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־ יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־ הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃ |
| NIV1984 | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| TNIV | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| NIV2011 | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| Compared to NIV1984 | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from memy eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| Compared to TNIV | Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from my eyes at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאִם־ יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם1 מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־ הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃ |
| NIV1984 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good." |
| TNIV | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will fix my eyes on them for evil and not for good." |
| NIV2011 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will keep my eye on them for harm and not for good." |
| Compared to NIV1984 | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. . "I will fixkeep my eyeseye uponon them for evilharm and not for good." |
| Compared to TNIV | Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. "I will fixkeep my eyeseye on them for evilharm and not for good." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַאדֹנָ֨י יְהוִ֜ה הַצְּבָא֗וֹת הַנּוֹגֵ֤עַ בָּאָ֙רֶץ֙ וַתָּמ֔וֹג וְאָבְל֖וּ כָּל־ י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כַיְאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְשָׁקְעָ֖ה כִּיאֹ֥ר מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn-- the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt-- |
| TNIV | The Lord, the LORD Almighty-- he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt; |
| NIV2011 | The Lord, the LORD Almighty-- he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt; |
| Compared to NIV1984 | The Lord, the LORD Almighty, -- he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn-- ; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt--; |
| Compared to TNIV | The Lord, the LORD Almighty-- he touches the earth and it melts, and all who live in it mourn; the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַבּוֹנֶ֤ה בַשָּׁמַ֙יִם֙ וַאֲגֻדָּת֖וֹ עַל־ אֶ֣רֶץ יְסָדָ֑הּ הַקֹּרֵ֣א לְמֵֽי־ הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| TNIV | he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| NIV2011 | he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Compared to NIV1984 | he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Compared to TNIV | he builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth; he calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land-- the LORD is his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־ בֵּ֥ית יַעֲקֹ֖ב נְאֻם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. |
| TNIV | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD. |
| NIV2011 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the descendants of Jacob," declares the LORD. |
| Compared to NIV1984 | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth-- yet. Yet I will not totally destroy the housedescendants of Jacob," declares the LORD. |
| Compared to TNIV | "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth. Yet I will not totally destroy the housedescendants of Jacob," declares the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִע֥וֹתִי בְכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנּ֙וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־ יִפּ֥וֹל1 צְר֖וֹר אָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| TNIV | "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| NIV2011 | "For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Compared to NIV1984 | "For I will give the command, and I will shake the housepeople of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Compared to TNIV | "For I will give the command, and I will shake the housepeople of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־ סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָדַרְתִּ֣י אֶת־ פִּרְצֵיהֶ֗ן וַהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | "In that day I will restore David's fallen tent. I will repair its broken places, restore its ruins, and build it as it used to be, |
| TNIV | "In that day I will restore David's fallen shelter-- I will repair its broken walls and restore its ruins-- and will rebuild it as it used to be, |
| NIV2011 | "In that day I will restore David's fallen shelter-- I will repair its broken walls and restore its ruins-- and will rebuild it as it used to be, |
| Compared to NIV1984 | "In that day I will restore David's fallen tent. shelter-- I will repair its broken places, walls and restore its ruins, -- and buildwill rebuild it as it used to be, |
| Compared to TNIV | "In that day I will restore David's fallen shelter-- I will repair its broken walls and restore its ruins-- and will rebuild it as it used to be, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־ הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃ |
| NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
| TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the one who plows and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| NIV2011 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| Compared to NIV1984 | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills., |
| Compared to TNIV | "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the one who plowsplowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׁבְתִּי֮ אֶת־ שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֤ים נְשַׁמּוֹת֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת־ יֵינָ֑ם וְעָשׂ֣וּ גַנּ֔וֹת וְאָכְל֖וּ אֶת־ פְּרִיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| TNIV | and I will bring my people Israel back from exile. "They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| NIV2011 | and I will bring my people Israel back from exile. "They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| Compared to NIV1984 | and I will bring back my exiled people Israel; they back from exile. "They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
| Compared to TNIV | and I will bring my people Israel back from exile. "They will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |