Acts

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any62662.4%
Uses NIV1984 text70.7%
Uses TNIV text30330.2%
New text in NIV2011676.7%

Verses

Acts 1:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
NIV1984After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
TNIVAfter his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
NIV2011After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
Compared to NIV1984After his suffering, he showedpresented himself to these menthem and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
Compared to TNIVAfter his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.

Acts 1:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
SBLGNT apparatusἠρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
NIV1984So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
TNIVSo when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
NIV2011Then they gathered around him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
Compared to NIV1984SoThen when they metgathered together, theyaround him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
Compared to TNIVSoThen when they metgathered together, theyaround him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"

Acts 1:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
NIV1984Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
TNIVThen the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
NIV2011Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
Compared to NIV1984Then theythe apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
Compared to TNIVThen the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.

Acts 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,
SBLGNT apparatusγραφὴν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP
NIV1984and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
TNIVand said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
NIV2011and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
Compared to NIV1984and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--.
Compared to TNIVand said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.

Acts 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV ] σὺν RP
NIV1984he was one of our number and shared in this ministry."
TNIVHe was one of our number and shared in our ministry."
NIV2011He was one of our number and shared in our ministry."
Compared to NIV1984heHe was one of our number and shared in thisour ministry."
Compared to TNIVHe was one of our number and shared in our ministry."

Acts 1:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
NIV1984(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
TNIV(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
NIV2011(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
Compared to NIV1984(With the rewardpayment he gotreceived for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
Compared to TNIV(With the rewardpayment he gotreceived for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.

Acts 1:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.
SBLGNT apparatusλαβέτω WH Treg NIV ] λάβοι RP
NIV1984"For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
TNIV"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
NIV2011"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
Compared to NIV1984"For," said Peter, "it is written in the bookBook of Psalms, "': "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
Compared to TNIV"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'

Acts 1:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
SBLGNT apparatusᾧ WH Treg NIV ] ἐν ᾧ RP
NIV1984Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
TNIVTherefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
NIV2011Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
Compared to NIV1984Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus wentwas in and outliving among us,
Compared to TNIVTherefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus wentwas in and outliving among us,

Acts 1:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
NIV1984So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
TNIVSo they proposed the names of two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
NIV2011So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
Compared to NIV1984So they proposednominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
Compared to TNIVSo they proposed the names ofnominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

Acts 2:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
SBLGNT apparatusἤκουον Treg NIV RP ] ἤκουσεν WH
NIV1984When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
TNIVWhen they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
NIV2011When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
Compared to NIV1984When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard themtheir speaking in his own language being spoken.
Compared to TNIVWhen they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.

Acts 2:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
SBLGNT apparatusδὲ WH NIV ] + πάντες Treg RP • λέγοντες WH Treg NIV ] + πρὸς ἀλλήλους RP • Οὐχ NIV ] Οὐχὶ WH Treg; Οὐκ RP • πάντες WH Treg RP ] ἅπαντες NIV
NIV1984Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
TNIVUtterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?
NIV2011Utterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?
Compared to NIV1984Utterly amazed, they asked: "AreAren't not all these men who are speaking Galileans?
Compared to TNIVUtterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?

Acts 2:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
NIV1984Then how is it that each of us hears them in his own native language?
TNIVThen how is it that each of us hears them in our native language?
NIV2011Then how is it that each of us hears them in our native language?
Compared to NIV1984Then how is it that each of us hears them in his ownour native language?
Compared to TNIVThen how is it that each of us hears them in our native language?

Acts 2:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
NIV1984These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
TNIVThese people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
NIV2011These people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
Compared to NIV1984These menpeople are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
Compared to TNIVThese people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!

Acts 2:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
NIV1984I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
TNIVI will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
NIV2011I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
Compared to NIV1984I will show wonders in the heavenheavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
Compared to TNIVI will show wonders in the heavenheavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

Acts 2:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
SBLGNT apparatusἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον RP • καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
TNIV"People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
NIV2011"Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Compared to NIV1984"MenFellow of IsraelIsraelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Compared to TNIV"PeopleFellow of IsraelIsraelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

Acts 2:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
SBLGNT apparatusἔκδοτον WH Treg NIV ] + λαβόντες RP • χειρὸς WH Treg NIV ] χειρῶν RP
NIV1984This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
TNIVThis man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
NIV2011This man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
Compared to NIV1984This man was handed over to you by God's setdeliberate purposeplan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
Compared to TNIVThis man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

Acts 2:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
SBLGNT apparatusἡ καρδία μου NIV RP ] μου ἡ καρδία WH Treg
NIV1984Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
TNIVTherefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
NIV2011Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
Compared to NIV1984Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will liverest in hope,
Compared to TNIVTherefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,

Acts 2:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
SBLGNT apparatusᾅδην WH Treg NIV ] ᾍδου RP
NIV1984because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
TNIVbecause you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
NIV2011because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
Compared to NIV1984because you will not abandon me to the graverealm of the dead, noryou will younot let your Holyholy Oneone see decay.
Compared to TNIVbecause you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.

Acts 2:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
NIV1984"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
TNIV"Brothers and sisters, we all know that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
NIV2011"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Compared to NIV1984"BrothersFellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Compared to TNIV"BrothersFellow and sistersIsraelites, weI allcan knowtell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

Acts 2:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
SBLGNT apparatusοὔτε ἐγκατελείφθη WH Treg NIV ] οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ RP • ᾅδην WH NIV ] ᾅδου Treg; ᾍδου RP • οὔτε WH Treg NIV ] οὐδὲ RP
NIV1984Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
TNIVSeeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
NIV2011Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
Compared to NIV1984Seeing what was aheadto come, he spoke of the resurrection of the ChristMessiah, that he was not abandoned to the graverealm of the dead, nor did his body see decay.
Compared to TNIVSeeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.

Acts 2:32

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
NIV1984God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
TNIVGod has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
NIV2011God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Compared to NIV1984God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the factit.
Compared to TNIVGod has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the factit.

Acts 2:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
SBLGNT apparatusαὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP
NIV1984"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
TNIV"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
NIV2011"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
Compared to NIV1984"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and ChristMessiah."
Compared to TNIV"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."

Acts 2:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
SBLGNT apparatusκοινωνίᾳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
TNIVThey devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
NIV2011They devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Compared to NIV1984They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Compared to TNIVThey devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

Acts 2:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
SBLGNT apparatusἘγίνετο WH Treg NIV ] Ἐγένετο RP • τε Treg NIV RP ] δὲ WH
NIV1984Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
TNIVEveryone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
NIV2011Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
Compared to NIV1984Everyone was filled with awe, and at the many wonders and miraculous signs were doneperformed by the apostles.
Compared to TNIVEveryone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.

Acts 2:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
NIV1984Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
TNIVThey sold property and possessions to give to anyone who had need.
NIV2011They sold property and possessions to give to anyone who had need.
Compared to NIV1984SellingThey theirsold possessionsproperty and goods, theypossessions gaveto give to anyone as hewho had need.
Compared to TNIVThey sold property and possessions to give to anyone who had need.

Acts 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
NIV1984Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
TNIVNow a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
NIV2011Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
Compared to NIV1984Now a man crippledwho was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
Compared to TNIVNow a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.

Acts 3:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.
SBLGNT apparatusπεριπάτει WH NIV ] ἔγειρε καὶ περιπάτει Treg NA; ἔγειραι καὶ περιπάτει RP
NIV1984Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
TNIVThen Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
NIV2011Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
Compared to NIV1984Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
Compared to TNIVThen Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."

Acts 3:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP • πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς RP
NIV1984While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
TNIVWhile the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
NIV2011While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
Compared to NIV1984While the beggarman held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
Compared to TNIVWhile the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.

Acts 3:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
TNIVWhen Peter saw this, he said to them: "People of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
NIV2011When Peter saw this, he said to them: "Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Compared to NIV1984When Peter saw this, he said to them: "MenFellow of IsraelIsraelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
Compared to TNIVWhen Peter saw this, he said to them: "PeopleFellow of IsraelIsraelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

Acts 3:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
SBLGNT apparatusἐπὶ Treg NIV RP ] – WH
NIV1984By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
TNIVBy faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.
NIV2011By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.
Compared to NIV1984By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has givencompletely this complete healing tohealed him, as you can all see.
Compared to TNIVBy faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.

Acts 3:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
NIV1984"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
TNIV"Now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
NIV2011"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Compared to NIV1984"Now, brothersfellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Compared to TNIV"Now, brothersfellow and sistersIsraelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

Acts 3:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
SBLGNT apparatusπροφητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
TNIVBut this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
NIV2011But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
Compared to NIV1984But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his ChristMessiah would suffer.
Compared to TNIVBut this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.

Acts 3:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
NIV1984and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
TNIVand that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.
NIV2011and that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.
Compared to NIV1984and that he may send the ChristMessiah, who has been appointed for you--even Jesus.
Compared to TNIVand that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.

Acts 3:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
SBLGNT apparatusστόματος WH Treg NIV ] + πάντων RP • ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος RP
NIV1984He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
TNIVHeaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
NIV2011Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
Compared to NIV1984HeHeaven must remainreceive in heavenhim until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
Compared to TNIVHeaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

Acts 3:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ⸀ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
SBLGNT apparatusἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
NIV1984Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
TNIVAnyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'
NIV2011Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'
Compared to NIV1984Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among histheir people.'
Compared to TNIVAnyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'

Acts 3:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
NIV1984"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
TNIV"Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
NIV2011"Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
Compared to NIV1984"Indeed, allbeginning thewith prophets from Samuel on, asall manythe asprophets who have spoken, have foretold these days.
Compared to TNIV"Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.

Acts 4:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
SBLGNT apparatusτὴν ἐκ WH Treg NIV ] τῶν RP
NIV1984They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
TNIVThey were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
NIV2011They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Compared to NIV1984They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and , proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Compared to TNIVThey were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

Acts 4:3

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
NIV1984They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
TNIVThey seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
NIV2011They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
Compared to NIV1984They seized Peter and John, and and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
Compared to TNIVThey seized Peter and John, and and, because it was evening, they put them in jail until the next day.

Acts 4:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ⸀ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ⸀ὡς χιλιάδες πέντε.
SBLGNT apparatusὁ Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
NIV1984But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
TNIVBut many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
NIV2011But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
Compared to NIV1984But many who heard the message believed, and; so the number of men who believed grew to about five thousand.
Compared to TNIVBut many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.

Acts 4:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ ⸀τοὺς πρεσβυτέρους καὶ ⸁τοὺς γραμματεῖς ⸀ἐν Ἰερουσαλήμ
SBLGNT apparatus⸀τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ⸁τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] εἰς RP
NIV1984The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
TNIVThe next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
NIV2011The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
Compared to NIV1984The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
Compared to TNIVThe next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.

Acts 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT(καὶ ⸂Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος⸃ καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ),
SBLGNT apparatusἍννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος WH Treg NIV ] Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα καὶ Καϊάφαν καὶ Ἰωάννην καὶ Ἀλέξανδρον RP
NIV1984Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
TNIVAnnas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest's family.
NIV2011Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest's family.
Compared to NIV1984Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other menothers of the high priest's family.
Compared to TNIVAnnas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest's family.

Acts 4:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται,
NIV1984If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
TNIVIf we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
NIV2011If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
Compared to NIV1984If we are being called to account today for an act of kindness shown to a crippleman who was lame and are being asked how he was healed,
Compared to TNIVIf we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,

Acts 4:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν ⸀οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
SBLGNT apparatusοἰκοδόμων WH Treg NIV ] οἰκοδομούντων RP
NIV1984He is "'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'
TNIVJesus is "'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'
NIV2011Jesus is "'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'
Compared to NIV1984HeJesus is "'the stone you builders rejected, which has become the capstonecornerstone.'
Compared to TNIVJesus is "'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'

Acts 4:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
SBLGNT apparatusοὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP • ὑπὸ τὸν οὐρανὸν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
TNIVSalvation is found in no one else, for there is no other name given under heaven by which we must be saved."
NIV2011Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved."
Compared to NIV1984Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to menmankind by which we must be saved."
Compared to TNIVSalvation is found in no one else, for there is no other name given under heaven given to mankind by which we must be saved."

Acts 4:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·
SBLGNT apparatusποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP • ἀρνεῖσθαι WH Treg NIV ] ἀρνήσασθαι RP
NIV1984"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
TNIV"What are we going to do with these men?" they asked. "Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
NIV2011"What are we going to do with these men?" they asked. "Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
Compared to NIV1984"What are we going to do with these men?" they asked. "EverybodyEveryone living in Jerusalem knows they have doneperformed ana outstandingnotable miraclesign, and we cannot deny it.
Compared to TNIV"What are we going to do with these men?" they asked. "Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.

Acts 4:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
SBLGNT apparatusἀπειλησώμεθα WH Treg NIV ] ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα RP
NIV1984But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
TNIVBut to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."
NIV2011But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."
Compared to NIV1984But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these menthem to speak no longer to anyone in this name."
Compared to TNIVBut to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."

Acts 4:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
SBLGNT apparatusεἶπον πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς εἶπον RP
NIV1984But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
TNIVBut Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
NIV2011But Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
Compared to NIV1984But Peter and John replied, "JudgeWhich for yourselves whether it is right in God's sight eyes: to obeylisten to you, or ratherto thanhim? You God.be the judges!
Compared to TNIVBut Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!

Acts 4:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
NIV1984For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
TNIVAs for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
NIV2011As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Compared to NIV1984ForAs for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Compared to TNIVAs for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."

Acts 4:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
NIV1984On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
TNIVOn their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
NIV2011On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Compared to NIV1984On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Compared to TNIVOn their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

Acts 4:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
SBLGNT apparatusσὺ WH Treg NIV ] + ὁ θεὸς RP
NIV1984When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
TNIVWhen they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
NIV2011When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
Compared to NIV1984When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavenheavens and the earth and the sea, and everything in them.
Compared to TNIVWhen they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavenheavens and the earth and the sea, and everything in them.

Acts 4:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.
NIV1984The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'
TNIVThe kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed one.'
NIV2011The kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed one.'
Compared to NIV1984The kings of the earth takerise theirup stand and the rulers gatherband together against the Lord and against his Anointedanointed Oneone.'
Compared to TNIVThe kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed one.'

Acts 4:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
SBLGNT apparatusσου NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
TNIVStretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
NIV2011Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
Compared to NIV1984Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
Compared to TNIVStretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

Acts 4:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.
SBLGNT apparatusκαρδία WH Treg NIV ] ἡ καρδία RP • ψυχὴ WH Treg NIV ] ἡ ψυχὴ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP • πάντα WH ] ἅπαντα Treg NIV RP
NIV1984All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
TNIVAll the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
NIV2011All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
Compared to NIV1984All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of histheir possessions was histheir own, but they shared everything they had.
Compared to TNIVAll the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.

Acts 4:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
SBLGNT apparatusδυνάμει μεγάλῃ WH Treg NIV ] μεγάλῃ δυνάμει RP • τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP ] τοῦ κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως WH
NIV1984With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
TNIVWith great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all
NIV2011With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all
Compared to NIV1984With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and. And muchGod's grace was uponso powerfully at work in them all.
Compared to TNIVWith great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all

Acts 4:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ⸀ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
SBLGNT apparatusἦν WH Treg NIV ] ὑπῇρχεν RP
NIV1984There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
TNIVthat there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
NIV2011that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
Compared to NIV1984Therethat there were no needy persons among them. For from time to time those who owned landsland or houses sold them, brought the money from the sales
Compared to TNIVthat there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales

Acts 4:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
NIV1984and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
TNIVand put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone who had need.
NIV2011and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone who had need.
Compared to NIV1984and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as hewho had need.
Compared to TNIVand put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone who had need.

Acts 4:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
SBLGNT apparatusἸωσὴφ WH Treg NIV ] Ἰωσῆς RP
NIV1984Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
TNIVJoseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son of encouragement"),
NIV2011Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son of encouragement"),
Compared to NIV1984Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son Son of Encouragement),encouragement"),
Compared to TNIVJoseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son of encouragement"),

Acts 5:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
NIV1984Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
TNIVDidn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God."
NIV2011Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God."
Compared to NIV1984Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to menhuman beings but to God."
Compared to TNIVDidn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God."

Acts 5:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
NIV1984Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
TNIVThen some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
NIV2011Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
Compared to NIV1984Then thesome young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
Compared to TNIVThen some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

Acts 5:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
SBLGNT apparatusΠέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP
NIV1984Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
TNIVPeter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
NIV2011Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
Compared to NIV1984Peter said to her, "How could you agreeconspire to test the Spirit of the Lord? LookListen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
Compared to TNIVPeter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of thosethe men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."

Acts 5:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔιὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
SBLGNT apparatusπολλὰ ἐν τῷ λαῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ λαῷ πολλὰ RP • ἅπαντες NIV RP ] πάντες WH Treg
NIV1984The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
TNIVThe apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
NIV2011The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
Compared to NIV1984The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
Compared to TNIVThe apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.

Acts 5:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTσυνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
SBLGNT apparatusπόλεων WH Treg NIV ] + εἰς RP
NIV1984Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
TNIVCrowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
NIV2011Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
Compared to NIV1984Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evilimpure spirits, and all of them were healed.
Compared to TNIVCrowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evilimpure spirits, and all of them were healed.

Acts 5:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
NIV1984"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
TNIV"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people all about this new life."
NIV2011"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people all about this new life."
Compared to NIV1984"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people theall full message ofabout this new life."
Compared to TNIV"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people all about this new life."

Acts 5:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] + ἱερεὺς καὶ ὁ RP
NIV1984On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
TNIVOn hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what this might lead to.
NIV2011On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
Compared to NIV1984On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzledat a loss, wondering what wouldthis comemight oflead thisto.
Compared to TNIVOn hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzledat a loss, wondering what this might lead to.

Acts 5:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
NIV1984Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
TNIVThe apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
NIV2011The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
Compared to NIV1984HavingThe apostles were brought thein apostles, theyand made themto appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
Compared to TNIVThe apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

Acts 5:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
NIV1984Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
TNIVPeter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!
NIV2011Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!
Compared to NIV1984Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than menhuman beings!
Compared to TNIVPeter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!

Acts 5:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
NIV1984The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
TNIVThe God of our ancestors raised Jesus from the dead--whom you killed by hanging him on a cross.
NIV2011The God of our ancestors raised Jesus from the dead--whom you killed by hanging him on a cross.
Compared to NIV1984The God of our fathersancestors raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a treecross.
Compared to TNIVThe God of our ancestors raised Jesus from the dead--whom you killed by hanging him on a cross.

Acts 5:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
SBLGNT apparatusτοῦ WH NIV ] – Treg RP
NIV1984God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
TNIVGod exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
NIV2011God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
Compared to NIV1984God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might givebring Israel to repentance and forgivenessforgive oftheir sins to Israel.
Compared to TNIVGod exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.

Acts 5:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
NIV1984Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
TNIVThen he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
NIV2011Then he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
Compared to NIV1984Then he addressed themthe Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
Compared to TNIVThen he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.

Acts 5:42

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
SBLGNT apparatusτὸν χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] Ἰησοῦν τὸν χριστὸν RP
NIV1984Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
TNIVDay after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
NIV2011Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
Compared to NIV1984Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the ChristMessiah.
Compared to TNIVDay after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

Acts 6:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
NIV1984In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
TNIVIn those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
NIV2011In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
Compared to NIV1984In those days when the number of disciples was increasing, the GrecianHellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
Compared to TNIVIn those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

Acts 6:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπισκέψασθε ⸀δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις ⸀πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς ⸀καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
SBLGNT apparatusδέ WH NIV ] οὖν Treg RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + ἁγίου RP • καταστήσομεν WH Treg NIV ] καταστήσωμεν RP
NIV1984Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
TNIVBrothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
NIV2011Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
Compared to NIV1984Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
Compared to TNIVBrothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them

Acts 6:6

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
NIV1984They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
TNIVThey presented them to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
NIV2011They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
Compared to NIV1984They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
Compared to TNIVThey presented themthese men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

Acts 6:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣτέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
SBLGNT apparatusχάριτος WH Treg NIV ] πίστεως RP
NIV1984Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
TNIVNow Stephen, a man full of God's grace and power, performed great wonders and signs among the people.
NIV2011Now Stephen, a man full of God's grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Compared to NIV1984Now Stephen, a man full of God's grace and power, didperformed great wonders and miraculous signs among the people.
Compared to TNIVNow Stephen, a man full of God's grace and power, performed great wonders and signs among the people.

Acts 6:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,
NIV1984Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,
TNIVOpposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia--who began to argue with Stephen.
NIV2011Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia--who began to argue with Stephen.
Compared to NIV1984Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These--who men began to argue with Stephen,.
Compared to TNIVOpposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia--who began to argue with Stephen.

Acts 6:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
NIV1984but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
TNIVBut they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
NIV2011But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
Compared to NIV1984butBut they could not stand up against histhe wisdom or the Spirit bygave whomhim as he spoke.
Compared to TNIVBut they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.

Acts 6:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
NIV1984Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."
TNIVThen they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."
NIV2011Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."
Compared to NIV1984Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak wordsblasphemous of blasphemywords against Moses and against God."
Compared to TNIVThen they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."

Acts 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
SBLGNT apparatusΕἰ WH Treg NIV ] + ἄρα RP
NIV1984Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
TNIVThen the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"
NIV2011Then the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"
Compared to NIV1984Then the high priest asked himStephen, "Are these charges true?"
Compared to TNIVThen the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"

Acts 7:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
NIV1984To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
TNIVTo this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
NIV2011To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
Compared to NIV1984To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in HaranHarran.
Compared to TNIVTo this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.

Acts 7:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
NIV1984"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
TNIV"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
NIV2011"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
Compared to NIV1984"So he left the land of the Chaldeans and settled in HaranHarran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
Compared to TNIV"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

Acts 7:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
NIV1984He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
TNIVHe gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
NIV2011He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
Compared to NIV1984He gave him no inheritance here, not even aenough footground ofto groundset his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
Compared to TNIVHe gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

Acts 7:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg RP NA ] + αὐτῷ NIV
NIV1984God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
TNIVGod spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
NIV2011God spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
Compared to NIV1984God spoke to him in this way: 'YourFor four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
Compared to TNIVGod spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.

Acts 7:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον ⸀καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV RP ] + ἐφ’ NA
NIV1984and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
TNIVand rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
NIV2011and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
Compared to NIV1984and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so. So hePharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
Compared to TNIVand rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.

Acts 7:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
SBLGNT apparatusΑἴγυπτον WH Treg NIV ] γῆν Αἰγύπτου RP
NIV1984"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
TNIV"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our people could not find food.
NIV2011"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
Compared to NIV1984"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathersancestors could not find food.
Compared to TNIV"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our peopleancestors could not find food.

Acts 7:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
SBLGNT apparatusσιτία εἰς Αἴγυπτον WH Treg NIV ] σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ RP
NIV1984When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
TNIVWhen Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first visit.
NIV2011When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
Compared to NIV1984When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathersforefathers on their first visit.
Compared to TNIVWhen Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestorsforefathers on their first visit.

Acts 7:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
SBLGNT apparatusκαὶ κατέβη Treg NIV ] κατέβη δὲ WH RP
NIV1984Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
TNIVThen Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
NIV2011Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
Compared to NIV1984Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathersancestors died.
Compared to TNIVThen Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.

Acts 7:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ⸀ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
SBLGNT apparatusὡμολόγησεν WH Treg NIV ] ὤμοσεν RP
NIV1984"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
TNIV"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
NIV2011"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
Compared to NIV1984"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
Compared to TNIV"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.

Acts 7:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπ’ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
SBLGNT apparatusἐπ᾽ Αἴγυπτον WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
TNIVThen 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'
NIV2011Then 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'
Compared to NIV1984Then 'a anothernew king, whoto knewwhom nothingJoseph aboutmeant Josephnothing, becamecame rulerto ofpower in Egypt..'
Compared to TNIVThen 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'

Acts 7:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
SBLGNT apparatusπατέρας WH Treg ] + ἡμῶν NIV RP • τὰ βρέφη ἔκθετα WH Treg NIV ] ἔκθετα τὰ βρέφη RP
NIV1984He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
TNIVHe dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
NIV2011He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
Compared to NIV1984He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathersancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
Compared to TNIVHe dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

Acts 7:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
NIV1984"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
TNIV"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his parents' home.
NIV2011"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.
Compared to NIV1984"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for inby his father's housefamily.
Compared to TNIV"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for inby his parents' homefamily.

Acts 7:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
NIV1984"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
TNIV"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
NIV2011"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
Compared to NIV1984"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellowown people, the Israelites.
Compared to TNIV"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.

Acts 7:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
SBLGNT apparatusἐχθὲς WH Treg NIV ] χθὲς RP
NIV1984Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
TNIVAre you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
NIV2011Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
Compared to NIV1984DoAre you wantthinking toof killkilling me as you killed the Egyptian yesterday?'
Compared to TNIVAre you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'

Acts 7:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
SBLGNT apparatusἐθαύμασεν WH Treg ] ἐθαύμαζεν NIV RP • κυρίου WH Treg NIV ] + πρὸς αὐτόν RP
NIV1984When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
TNIVWhen he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
NIV2011When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
Compared to NIV1984When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to lookget morea closelycloser look, he heard the Lord's voicesay:
Compared to TNIVWhen he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:

Acts 7:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
SBLGNT apparatusἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP
NIV1984"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
TNIV"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
NIV2011"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
Compared to NIV1984"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; , for the place where you are standing is holy ground.
Compared to TNIV"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.

Acts 7:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NA ] – NIV RP • ἀπέσταλκεν σὺν WH Treg NIV ] ἀπέστειλεν ἐν RP
NIV1984"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
TNIV"This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
NIV2011"This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Compared to NIV1984"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Compared to TNIV"This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

Acts 7:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
SBLGNT apparatusγῇ NIV RP ] τῇ WH Treg
NIV1984He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
TNIVHe led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
NIV2011He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
Compared to NIV1984He led them out of Egypt and didperformed wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desertwilderness.
Compared to TNIVHe led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.

Acts 7:37

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
SBLGNT apparatusεἴπας WH Treg NIV ] εἰπὼν RP • ὁ θεὸς WH Treg NIV ] κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν RP
NIV1984"This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'
TNIV"This is the Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'
NIV2011"This is the Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your own people.'
Compared to NIV1984"This is thatthe Moses who told the Israelites, 'God will sendraise up for you a prophet like me from your own people.'
Compared to TNIV"This is the Moses who told the Israelites, 'God will sendraise up for you a prophet like me from your own people.'

Acts 7:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν,
SBLGNT apparatusλόγια WH Treg NIV ] λόγον RP • ἡμῖν Treg NIV RP ] ὑμῖν WH
NIV1984He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
TNIVHe was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
NIV2011He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
Compared to NIV1984He was in the assembly in the desertwilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathersancestors; and he received living words to pass on to us.
Compared to TNIVHe was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.

Acts 7:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
SBLGNT apparatusἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP
NIV1984"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
TNIV"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
NIV2011"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
Compared to NIV1984"But our fathersancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
Compared to TNIV"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

Acts 7:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
NIV1984That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
TNIVThat was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
NIV2011That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
Compared to NIV1984That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and heldreveled a celebration in honor of what their own hands had made.
Compared to TNIVThat was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.

Acts 7:42

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
NIV1984But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
TNIVBut God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, house of Israel?
NIV2011But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
Compared to NIV1984But God turned away from them and gave them over to the worship of the heavenlysun, moon bodiesand stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desertwilderness, O housepeople of Israel?
Compared to TNIVBut God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, housepeople of Israel?

Acts 7:43

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
SBLGNT apparatusθεοῦ WH Treg ] + ὑμῶν NIV RP • Ῥαιφάν NIV ] Ῥομφά WH; Ῥεφάν Treg; Ῥεμφάν RP
NIV1984You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
TNIVYou have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
NIV2011You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
Compared to NIV1984You have liftedtaken up the shrinetabernacle of MolechMolek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
Compared to TNIVYou have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

Acts 7:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
NIV1984"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
TNIV"Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
NIV2011"Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
Compared to NIV1984"Our forefathersancestors had the tabernacle of the Testimonycovenant law with them in the desertwilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
Compared to TNIV"Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

Acts 7:45

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
NIV1984Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
TNIVHaving received the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
NIV2011After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
Compared to NIV1984HavingAfter receivedreceiving the tabernacle, our fathersancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
Compared to TNIVHavingAfter receivedreceiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

Acts 7:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.
NIV1984But it was Solomon who built the house for him.
TNIVBut it was Solomon who built a house for him.
NIV2011But it was Solomon who built a house for him.
Compared to NIV1984But it was Solomon who built thea house for him.
Compared to TNIVBut it was Solomon who built a house for him.

Acts 7:48

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
SBLGNT apparatusχειροποιήτοις WH Treg NIV ] + ναοῖς RP
NIV1984"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
TNIV"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
NIV2011"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
Compared to NIV1984"However, the Most High does not live in houses made by menhuman hands. As the prophet says:
Compared to TNIV"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:

Acts 7:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
SBLGNT apparatusκαρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP
NIV1984"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
TNIV"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
NIV2011"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
Compared to NIV1984"You stiff-necked people, with! Your uncircumcised hearts and ears! are still uncircumcised. You are just like your fathersancestors: You always resist the Holy Spirit!
Compared to TNIV"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!

Acts 7:52

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε,
SBLGNT apparatusἐγένεσθε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP
NIV1984Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
TNIVWas there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
NIV2011Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
Compared to NIV1984Was there ever a prophet your fathersancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
Compared to TNIVWas there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

Acts 7:53

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
NIV1984you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
TNIVyou who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."
NIV2011you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."
Compared to NIV1984you who have received the law that was put into effectgiven through angels but have not obeyed it."
Compared to TNIVyou who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."

Acts 7:54

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
NIV1984When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
TNIVWhen the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
NIV2011When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Compared to NIV1984When theythe members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Compared to TNIVWhen the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

Acts 7:58

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
SBLGNT apparatusαὐτῶν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
TNIVdragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
NIV2011dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
Compared to NIV1984dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothescoats at the feet of a young man named Saul.
Compared to TNIVdragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

Acts 8:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
NIV1984And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
TNIVAnd Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
NIV2011And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Compared to NIV1984And Saul wasapproved there, givingof approvaltheir tokilling his deathhim. On that day a great persecution broke out against the church atin Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Compared to TNIVAnd Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

Acts 8:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
NIV1984But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
TNIVBut Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
NIV2011But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Compared to NIV1984But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Compared to TNIVBut Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Acts 8:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
SBLGNT apparatusτὴν WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
TNIVPhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
NIV2011Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
Compared to NIV1984Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the ChristMessiah there.
Compared to TNIVPhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.

Acts 8:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] τε RP
NIV1984When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
TNIVWhen the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
NIV2011When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
Compared to NIV1984When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he didperformed, they all paid close attention to what he said.
Compared to TNIVWhen the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.

Acts 8:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
SBLGNT apparatusπολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλῶν RP • ἐξήρχοντο WH Treg NIV ] ἐξήρχετο RP
NIV1984With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
TNIVWith shrieks, evil spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
NIV2011For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
Compared to NIV1984WithFor with shrieks, evilimpure spirits came out of many, and many paralyticswho andwere cripplesparalyzed or lame were healed.
Compared to TNIVWithFor with shrieks, evilimpure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.

Acts 8:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.
SBLGNT apparatusπάντες WH Treg NIV ] – RP • καλουμένη WH Treg NIV ] – RP
NIV1984and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
TNIVand all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
NIV2011and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
Compared to NIV1984and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is therightly divinecalled power known as the Great Power of God."
Compared to TNIVand all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."

Acts 8:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπροσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
NIV1984They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
TNIVThey followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
NIV2011They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Compared to NIV1984They followed him because he had amazed them for a long time with his magicsorcery.
Compared to TNIVThey followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.

Acts 8:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
SBLGNT apparatusπερὶ WH Treg NIV ] τὰ περὶ RP
NIV1984But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
TNIVBut when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
NIV2011But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Compared to NIV1984But when they believed Philip as he preachedproclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Compared to TNIVBut when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Acts 8:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
SBLGNT apparatusαὐτοὺς WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
TNIVWhen the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
NIV2011When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
Compared to NIV1984When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to themSamaria.
Compared to TNIVWhen the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.

Acts 8:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
NIV1984When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
TNIVWhen they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
NIV2011When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
Compared to NIV1984When they arrived, they prayed for themthe new believers there that they might receive the Holy Spirit,
Compared to TNIVWhen they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,

Acts 8:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
SBLGNT apparatusοὐδέπω WH Treg NIV ] οὔπω RP • κυρίου WH Treg NIV ] χριστοῦ RP
NIV1984because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
TNIVbecause the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
NIV2011because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Compared to NIV1984because the Holy Spirit had not yet come uponon any of them; they had simply been baptized intoin the name of the Lord Jesus.
Compared to TNIVbecause the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized intoin the name of the Lord Jesus.

Acts 8:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
SBLGNT apparatusκυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP
NIV1984Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
TNIVRepent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
NIV2011Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
Compared to NIV1984Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps in the hope that he willmay forgive you for having such a thought in your heart.
Compared to TNIVRepent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.

Acts 8:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο.
SBLGNT apparatusὑπέστρεφον WH Treg NIV ] ὑπέστρεψαν RP • Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP • εὐηγγελίζοντο WH Treg NIV ] εὐηγγελίσαντο RP
NIV1984When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
TNIVAfter they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
NIV2011After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
Compared to NIV1984WhenAfter they had testifiedfurther and proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
Compared to TNIVAfter they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

Acts 8:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
SBLGNT apparatusΚανδάκης WH Treg NIV ] + τῆς RP
NIV1984So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
TNIVSo he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,
NIV2011So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,
Compared to NIV1984So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, the Kandake (which means "queen of the Ethiopians. "). This man had gone to Jerusalem to worship,
Compared to TNIVSo he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,

Acts 8:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
SBLGNT apparatusτε Treg NIV RP ] δὲ WH
NIV1984and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
TNIVand on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
NIV2011and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
Compared to NIV1984and on his way home was sitting in his chariot reading the bookBook of Isaiah the prophet.
Compared to TNIVand on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.

Acts 8:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusκείραντος WH NIV ] κείροντος Treg RP
NIV1984The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
TNIVThis is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
NIV2011This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
Compared to NIV1984TheThis eunuchis wasthe reading this passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before theits shearer is silent, so he did not open his mouth.
Compared to TNIVThis is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.

Acts 8:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
SBLGNT apparatusβαπτισθῆναι; WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR
NIV1984As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
TNIVAs they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
NIV2011As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
Compared to NIV1984As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. WhyWhat shouldn'tcan Istand bein the way of my being baptized?"
Compared to TNIVAs they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"

Acts 9:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·
SBLGNT apparatusἤκουσα WH Treg NIV ] ἀκήκοα RP • τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου RP
NIV1984"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
TNIV"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your people in Jerusalem.
NIV2011"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
Compared to NIV1984"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saintsholy people in Jerusalem.
Compared to TNIV"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.

Acts 9:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,
SBLGNT apparatusἐστίν μοι WH Treg NIV ] μοι ἐστίν RP • ἐθνῶν Treg NIV RP ] τῶν ἐθνῶν WH • τε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
TNIVBut the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
NIV2011But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
Compared to NIV1984But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carryproclaim my name beforeto the Gentiles and their kings and beforeto the people of Israel.
Compared to TNIVBut the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.

Acts 9:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
SBLGNT apparatusσυνέχυννεν WH NIV ] συνέχυνεν Treg RP • τοὺς Treg NIV RP ] – WH
NIV1984Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
TNIVYet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
NIV2011Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
Compared to NIV1984Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the ChristMessiah.
Compared to TNIVYet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.

Acts 9:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
NIV1984After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
TNIVAfter many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
NIV2011After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
Compared to NIV1984After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews conspired to kill him,
Compared to TNIVAfter many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,

Acts 9:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
SBLGNT apparatusἀνελεῖν αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτόν ἀνελεῖν RP
NIV1984He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
TNIVHe talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
NIV2011He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
Compared to NIV1984He talked and debated with the GrecianHellenistic Jews, but they tried to kill him.
Compared to TNIVHe talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.

Acts 9:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
NIV1984When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
TNIVWhen the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
NIV2011When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Compared to NIV1984When the brothersbelievers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Compared to TNIVWhen the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

Acts 9:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃.
SBLGNT apparatusἩ … ἐκκλησία … εἶχεν … οἰκοδομουμένη … πορευομένη … ἐπληθύνετο WH Treg NIV] Αἱ … ἐκκλησίαι … εἶχον … οἰκοδομούμεναι … πορευόμεναι … ἐπληθύνοντο RP
NIV1984Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
TNIVThen the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
NIV2011Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
Compared to NIV1984Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It and was strengthened; . Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it grewincreased in numbers, living in the fear of the Lord.
Compared to TNIVThen the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.

Acts 9:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
NIV1984As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
TNIVAs Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.
NIV2011As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.
Compared to NIV1984As Peter traveled about the country, he went to visit the saintsLord's people who lived in Lydda.
Compared to TNIVAs Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.

Acts 9:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
SBLGNT apparatusὀνόματι Αἰνέαν WH Treg NIV ] Αἰνέαν ὀνόματι RP • κραβάττου WH Treg NIV ] κραββάτῳ RP
NIV1984There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
TNIVThere he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
NIV2011There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
Compared to NIV1984There he found a man named Aeneas, awho paralyticwas whoparalyzed and had been bedridden for eight years.
Compared to TNIVThere he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.

Acts 9:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ⸀Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη.
SBLGNT apparatusΧριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός RP
NIV1984"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
TNIV"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat." Immediately Aeneas got up.
NIV2011"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat." Immediately Aeneas got up.
Compared to NIV1984"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and takeroll care ofup your mat." Immediately Aeneas got up.
Compared to TNIV"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat." Immediately Aeneas got up.

Acts 9:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ⸂ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
SBLGNT apparatusἔργων ἀγαθῶν WH Treg NIV ] ἀγαθῶν ἔργων RP
NIV1984In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
TNIVIn Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
NIV2011In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
Compared to NIV1984In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, whenin translated, Greek her name is Dorcas), who); she was always doing good and helping the poor.
Compared to TNIVIn Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.

Acts 9:41

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
NIV1984He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
TNIVHe took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
NIV2011He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
Compared to NIV1984He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially and the widows , and presented her to them alive.
Compared to TNIVHe took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.

Acts 10:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ⸂καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
SBLGNT apparatusκαὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ WH Treg NIV ] τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ RP
NIV1984It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
TNIVIt contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
NIV2011It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
Compared to NIV1984It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
Compared to TNIVIt contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.

Acts 10:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
NIV1984The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."
TNIVThe men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say."
NIV2011The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say."
Compared to NIV1984The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to haveask you to come to his house so that he could hear what you have to say."
Compared to TNIVThe men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say."

Acts 10:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
SBLGNT apparatusἀναστὰς WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP
NIV1984Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
TNIVThen Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
NIV2011Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
Compared to NIV1984Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothersbelievers from Joppa went along.
Compared to TNIVThen Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.

Acts 10:26

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
SBLGNT apparatusἤγειρεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἤγειρεν RP
NIV1984But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
TNIVBut Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only human myself."
NIV2011But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
Compared to NIV1984But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
Compared to TNIVBut Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only humana man myself."

Acts 10:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
NIV1984Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
TNIVWhile talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
NIV2011While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
Compared to NIV1984TalkingWhile talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
Compared to TNIVWhile talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

Acts 10:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
NIV1984He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
TNIVHe said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit them. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
NIV2011He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
Compared to NIV1984He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit hima Gentile. But God has shown me that I should not call any mananyone impure or unclean.
Compared to TNIVHe said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit thema Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.

Acts 10:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
SBLGNT apparatusἤμην WH Treg NIV ] + νηστεύων καὶ RP • ἐνάτην WH Treg NIV ] + ὥραν RP
NIV1984Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
TNIVCornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
NIV2011Cornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
Compared to NIV1984Cornelius answered: "FourThree days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
Compared to TNIVCornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

Acts 10:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
NIV1984but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
TNIVbut accepts those from every nation who fear him and do what is right.
NIV2011but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
Compared to NIV1984but accepts men from every nation the one who fearfears him and dodoes what is right.
Compared to TNIVbut accepts those from every nation the one who fearfears him and dodoes what is right.

Acts 10:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
SBLGNT apparatusὃν Treg NIV RP ] – WH
NIV1984You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
TNIVYou know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
NIV2011You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Compared to NIV1984You know the message God sent to the people of Israel, tellingannouncing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Compared to TNIVYou know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.

Acts 10:37

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
SBLGNT apparatusἀρξάμενος WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP
NIV1984You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
TNIVYou know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
NIV2011You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
Compared to NIV1984You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
Compared to TNIVYou know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

Acts 10:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων ⸀καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
SBLGNT apparatusἡμεῖς WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP • καὶ WH Treg ] + ἐν NIV RP
NIV1984"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
TNIV"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
NIV2011"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
Compared to NIV1984"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a treecross,
Compared to TNIV"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,

Acts 10:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ⸀ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·
SBLGNT apparatusὅσοι Treg NIV RP ] οἳ WH • ἁγίου πνεύματος Treg NIV RP ] πνεύματος τοῦ ἁγίου WH
NIV1984The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
TNIVThe circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
NIV2011The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
Compared to NIV1984The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Compared to TNIVThe circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.

Acts 10:47

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
SBLGNT apparatusδύναται κωλῦσαί WH Treg NIV ] κωλῦσαί δύναται RP • ὡς WH Treg NIV ] καθὼς RP
NIV1984"Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."
TNIV"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."
NIV2011"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."
Compared to NIV1984"CanSurely anyoneno keepone thesecan peoplestand fromin the way of their being baptized with water? . They have received the Holy Spirit just as we have."
Compared to TNIV"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."

Acts 11:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἬκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
NIV1984The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
TNIVThe apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
NIV2011The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Compared to NIV1984The apostles and the brothersbelievers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Compared to TNIVThe apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

Acts 11:3

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTλέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
SBLGNT apparatusΕἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg
NIV1984and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
TNIVand said, "You went into the house of the uncircumcised and ate with them."
NIV2011and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
Compared to NIV1984and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
Compared to TNIVand said, "You went into the house of the uncircumcised men and ate with them."

Acts 11:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
TNIVStarting from the beginning, Peter told them the whole story:
NIV2011Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
Compared to NIV1984PeterStarting beganfrom andthe explainedbeginning, Peter everythingtold to them preciselythe aswhole it had happenedstory:
Compared to TNIVStarting from the beginning, Peter told them the whole story:

Acts 11:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
NIV1984I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
TNIVI looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
NIV2011I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
Compared to NIV1984I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Compared to TNIVI looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.

Acts 11:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
SBLGNT apparatusἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
TNIVSo if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"
NIV2011So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"
Compared to NIV1984So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could opposestand in God's way?"
Compared to TNIVSo if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"

Acts 11:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
SBLGNT apparatusἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP
NIV1984When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
TNIVWhen they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."
NIV2011When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."
Compared to NIV1984When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted evenrepentance thethat Gentilesleads repentance untoto life."
Compared to TNIVWhen they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."

Acts 11:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
NIV1984Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
TNIVNow those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
NIV2011Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
Compared to NIV1984Now those who had been scattered by the persecution inthat connectionbroke without when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, tellingspreading the messageword only toamong Jews.
Compared to TNIVNow those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.

Acts 11:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
SBLGNT apparatusοὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA
NIV1984News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
TNIVNews of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
NIV2011News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Compared to NIV1984News of this reached the ears of the church atin Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Compared to TNIVNews of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Acts 11:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
SBLGNT apparatusτὴν WH Treg NIV ] – RP • προσμένειν Treg NIV RP ] + ἐν WH
NIV1984When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
TNIVWhen he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
NIV2011When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
Compared to NIV1984When he arrived and saw thewhat evidence of the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
Compared to TNIVWhen he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

Acts 11:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
NIV1984The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believers living in Judea.
NIV2011The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to NIV1984The disciples, as each accordingone towas his abilityable, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
Compared to TNIVThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the believersbrothers and sisters living in Judea.

Acts 12:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),
SBLGNT apparatusἰδὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἰδὼν RP • δὲ WH Treg ] + αἱ NIV RP
NIV1984When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
TNIVWhen he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
NIV2011When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
Compared to NIV1984When he saw that this pleasedmet with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the FeastFestival of Unleavened Bread.
Compared to TNIVWhen he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.

Acts 12:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
SBLGNT apparatusἐν ἑαυτῷ γενόμενος WH Treg NIV ] γενόμενος ἐν ἑαυτῷ RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."
TNIVThen Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."
NIV2011Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."
Compared to NIV1984Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipatinghoping would happen."
Compared to TNIVThen Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."

Acts 12:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Πέτρου RP
NIV1984Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.
TNIVPeter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
NIV2011Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
Compared to NIV1984Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.
Compared to TNIVPeter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.

Acts 12:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] δέ RP
NIV1984Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.
TNIVPeter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
NIV2011Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
Compared to NIV1984Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
Compared to TNIVPeter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.

Acts 12:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
SBLGNT apparatusεἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
NIV1984After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
TNIVAfter Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
NIV2011After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
Compared to NIV1984After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
Compared to TNIVAfter Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.

Acts 12:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἮν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἡρῴδης RP
NIV1984He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
TNIVHe had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
NIV2011He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
Compared to NIV1984He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. HavingAfter securedsecuring the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
Compared to TNIVHe had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. HavingAfter securedsecuring the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.

Acts 12:22

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
SBLGNT apparatusΘεοῦ φωνὴ WH Treg NIV ] Φωνὴ θεοῦ RP
NIV1984They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
TNIVThey shouted, "This is the voice of a god, not of a mere mortal."
NIV2011They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
Compared to NIV1984They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
Compared to TNIVThey shouted, "This is the voice of a god, not of a mere mortalman."

Acts 12:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
SBLGNT apparatusθεοῦ Treg NIV RP ] κυρίου WH
NIV1984But the word of God continued to increase and spread.
TNIVBut the word of God continued to increase and spread.
NIV2011But the word of God continued to spread and flourish.
Compared to NIV1984But the word of God continued to increasespread and spreadflourish.
Compared to TNIVBut the word of God continued to increasespread and spreadflourish.

Acts 13:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἮσαν ⸀δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + τινες RP
NIV1984In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
TNIVNow in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
NIV2011Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
Compared to NIV1984InNow in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
Compared to TNIVNow in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.

Acts 13:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg RP ] τε NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] ἐπέπεσεν RP
NIV1984Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
TNIVNow the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
NIV2011Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
Compared to NIV1984Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time, not youeven will be unableable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
Compared to TNIVNow the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

Acts 13:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
SBLGNT apparatusτίς WH Treg NIV ] – RP • ἐν ὑμῖν λόγος WH Treg NIV ] λόγος ἐν ὑμῖν RP
NIV1984After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
TNIVAfter the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak."
NIV2011After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak."
Compared to NIV1984After the reading from the Law and the Prophets, the synagogueleaders rulersof the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a messageword of encouragementexhortation for the people, please speak."
Compared to TNIVAfter the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak."

Acts 13:16

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
NIV1984Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
TNIVStanding up, Paul motioned with his hand and said: "People of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
NIV2011Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
Compared to NIV1984Standing up, Paul motioned with his hand and said: "MenFellow of IsraelIsraelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
Compared to TNIVStanding up, Paul motioned with his hand and said: "PeopleFellow of IsraelIsraelites and you Gentiles who worship God, listen to me!

Acts 13:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
SBLGNT apparatusἸσραὴλ WH Treg NIV ] – RP • Αἰγύπτου WH Treg NIV ] Αἰγύπτῳ RP
NIV1984The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
TNIVThe God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
NIV2011The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
Compared to NIV1984The God of the people of Israel chose our fathersancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt, ; with mighty power he led them out of that country,;
Compared to TNIVThe God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;

Acts 13:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
NIV1984he endured their conduct for about forty years in the desert,
TNIVfor about forty years he endured their conduct in the wilderness;
NIV2011for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
Compared to NIV1984he endured their conduct for about forty years he endured their conduct in the desert,wilderness;
Compared to TNIVfor about forty years he endured their conduct in the wilderness;

Acts 13:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν ⸀κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν
SBLGNT apparatusκαὶ Treg NIV RP ] – WH • κατεκληρονόμησεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
NIV1984he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
TNIVand he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
NIV2011and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
Compared to NIV1984and he overthrew seven nations in Canaan and gave, giving their land to his people as their inheritance.
Compared to TNIVand he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.

Acts 13:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
SBLGNT apparatusτὸν Δαυὶδ αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ RP
NIV1984After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
TNIVAfter removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
NIV2011After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
Compared to NIV1984After removing Saul, he made David their king. HeGod testified concerning him: 'I have found David son of Jesse , a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
Compared to TNIVAfter removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'

Acts 13:25

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
SBLGNT apparatusἸωάννης WH Treg NIV ] ὁ Ἰωάννης RP • Τί ἐμὲ WH Treg NIV ] Τίνα με RP
NIV1984As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
TNIVAs John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is someone coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'
NIV2011As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'
Compared to NIV1984As John was completing his work, he said: 'Who do you thinksuppose I am? I am not thatthe one you are looking for. No, butBut hethere is one coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
Compared to TNIVAs John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is someoneone coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'

Acts 13:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἌνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη.
SBLGNT apparatusἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • ἐξαπεστάλη WH Treg NIV ] ἀπεστάλη RP
NIV1984"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
TNIV"Brothers and sisters from the children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
NIV2011"Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
Compared to NIV1984"Brothers, Fellow children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
Compared to TNIV"Brothers and sisters from theFellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

Acts 13:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
NIV1984When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
TNIVWhen they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
NIV2011When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
Compared to NIV1984When they had carried out all that was written about him, they took him down from the treecross and laid him in a tomb.
Compared to TNIVWhen they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

Acts 13:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
NIV1984"We tell you the good news: What God promised our fathers
TNIV"We tell you the good news: What God promised our ancestors
NIV2011"We tell you the good news: What God promised our ancestors
Compared to NIV1984"We tell you the good news: What God promised our fathersancestors
Compared to TNIV"We tell you the good news: What God promised our ancestors

Acts 13:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
SBLGNT apparatusἡμῶν WH Treg ] αὐτῶν ἡμῖν NIV RP • ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ WH NIV] ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται RP; πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται Treg
NIV1984he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Son; today I have become your Father.'
TNIVhe has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my son; today I have become your father.'
NIV2011he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my son; today I have become your father.'
Compared to NIV1984he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Sonson; today I have become your Fatherfather.'
Compared to TNIVhe has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my son; today I have become your father.'

Acts 13:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
NIV1984The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
TNIVGod raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
NIV2011God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
Compared to NIV1984The fact that God raised him from the dead, so that he will never be subject to decay, is. As statedGod inhas these words: "'said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
Compared to TNIVGod raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'

Acts 13:35

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
SBLGNT apparatusδιότι WH Treg NIV ] Διὸ RP
NIV1984So it is stated elsewhere: "'You will not let your Holy One see decay.'
TNIVSo it is also stated elsewhere: "'You will not let your holy one see decay.'
NIV2011So it is also stated elsewhere: "'You will not let your holy one see decay.'
Compared to NIV1984So it is also stated elsewhere: "'You will not let your Holyholy Oneone see decay.'
Compared to TNIVSo it is also stated elsewhere: "'You will not let your holy one see decay.'

Acts 13:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
NIV1984"For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
TNIV"Now when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
NIV2011"Now when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
Compared to NIV1984"ForNow when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathersancestors and his body decayed.
Compared to TNIV"Now when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.

Acts 13:38

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTγνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
SBLGNT apparatusἐν WH Treg NIV] + τῷ RP
NIV1984"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
TNIV"Therefore, my brothers and sisters, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
NIV2011"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
Compared to NIV1984"Therefore, my brothersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
Compared to TNIV"Therefore, my brothers and sistersfriends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

Acts 13:39

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
NIV1984Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
TNIVThrough him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
NIV2011Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
Compared to NIV1984Through him everyone who believes is justifiedset free from everythingevery sin, a justification you couldwere not beable justifiedto fromobtain byunder the law of Moses.
Compared to TNIVThrough him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.

Acts 13:45

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.
SBLGNT apparatusὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • λαλουμένοις WH Treg NIV ] λεγομένοις RP • βλασφημοῦντες WH Treg NIV ] ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες RP
NIV1984When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
TNIVWhen the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
NIV2011When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
Compared to NIV1984When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They andbegan talkedto abusivelycontradict against what Paul was saying and heaped abuse on him.
Compared to TNIVWhen the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.

Acts 13:50

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
SBLGNT apparatusγυναῖκας WH Treg NIV ] + καὶ RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
TNIVBut the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
NIV2011But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
Compared to NIV1984But the JewsJewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
Compared to TNIVBut the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

Acts 13:51

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
SBLGNT apparatusποδῶν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
NIV1984So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
TNIVSo they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
NIV2011So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
Compared to NIV1984So they shook the dust fromoff their feet inas protesta againstwarning to them and went to Iconium.
Compared to TNIVSo they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.

Acts 14:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
NIV1984At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
TNIVAt Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
NIV2011At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
Compared to NIV1984At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and GentilesGreeks believed.
Compared to TNIVAt Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.

Acts 14:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
SBLGNT apparatusἀπειθήσαντες WH Treg NIV ] ἀπειθοῦντες RP
NIV1984But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
TNIVBut the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
NIV2011But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
Compared to NIV1984But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
Compared to TNIVBut the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

Acts 14:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
SBLGNT apparatusτῷ WH Treg RP ] ἐπὶ τῷ NIV
NIV1984So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
TNIVSo Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
NIV2011So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
Compared to NIV1984So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculousperform signs and wonders.
Compared to TNIVSo Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.

Acts 14:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
NIV1984There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
TNIVThere was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
NIV2011There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
Compared to NIV1984There was a plot afoot among theboth Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
Compared to TNIVThere was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.

Acts 14:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.
SBLGNT apparatusεὐαγγελιζόμενοι ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι RP
NIV1984where they continued to preach the good news.
TNIVwhere they continued to preach the gospel.
NIV2011where they continued to preach the gospel.
Compared to NIV1984where they continued to preach the good newsgospel.
Compared to TNIVwhere they continued to preach the gospel.

Acts 14:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
SBLGNT apparatusἀδύνατος ἐν Λύστροις WH NIV ] ἐν Λύστροις ἀδύνατος Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑπάρχων RP • περιεπάτησεν WH Treg NIV ] περιπεπατήκει RP
NIV1984In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
TNIVIn Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
NIV2011In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
Compared to NIV1984In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
Compared to TNIVIn Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

Acts 14:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
SBLGNT apparatusθεὸν WH Treg NIV ] τὸν θεὸν τὸν RP
NIV1984"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
TNIV"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
NIV2011"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
Compared to NIV1984"MenFriends, why are you doing this? We too are only men, human , like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaventhe heavens and the earth and the sea and everything in them.
Compared to TNIV"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaventhe heavens and the earth and the sea and everything in them.

Acts 14:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
SBLGNT apparatus⸀εἰς WH Treg NIV ] – RP • ⸁εἰς WH Treg NIV ] – RP
NIV1984They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
TNIVThey preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
NIV2011They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
Compared to NIV1984They preached the good newsgospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
Compared to TNIVThey preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

Acts 14:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
SBLGNT apparatusἀνήγγελλον WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP
NIV1984On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
TNIVOn arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
NIV2011On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Compared to NIV1984On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened thea door of faith to the Gentiles.
Compared to TNIVOn arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

Acts 15:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
SBLGNT apparatusπεριτμηθῆτε WH Treg NIV ] περιτέμνησθε RP • τῷ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
TNIVCertain individuals came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
NIV2011Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
Compared to NIV1984SomeCertain menpeople came down from Judea to Antioch and were teaching the brothersbelievers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
Compared to TNIVCertain individualspeople came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

Acts 15:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.
TNIVThe church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
NIV2011The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
Compared to NIV1984The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothersbelievers very glad.
Compared to TNIVThe church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.

Acts 15:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
NIV1984Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."
TNIVThen some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses."
NIV2011Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses."
Compared to NIV1984Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obeykeep the law of Moses."
Compared to TNIVThen some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses."

Acts 15:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
SBLGNT apparatusοὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP
NIV1984He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
TNIVHe did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
NIV2011He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
Compared to NIV1984He madedid nonot distinctiondiscriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
Compared to TNIVHe did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.

Acts 15:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTνῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
NIV1984Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
TNIVNow then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
NIV2011Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
Compared to NIV1984Now then, why do you try to test God by putting on the necks of theGentiles disciples a yoke that neither we nor our fathersancestors have been able to bear?
Compared to TNIVNow then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?

Acts 15:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
NIV1984The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
TNIVThe whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
NIV2011The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Compared to NIV1984The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Compared to TNIVThe whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

Acts 15:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
NIV1984When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.
TNIVWhen they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.
NIV2011When they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.
Compared to NIV1984When they finished, James spoke up: ". "Brothers, ," he said, "listen to me.
Compared to TNIVWhen they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.

Acts 15:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣυμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusλαὸν WH Treg NIV ] + ἐπὶ RP
NIV1984Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
TNIVSimon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
NIV2011Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
Compared to NIV1984Simon has described to us how God at first showedintervened histo concernchoose bya takingpeople fromfor thehis Gentilesname afrom peoplethe for himselfGentiles.
Compared to TNIVSimon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.

Acts 15:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα
SBLGNT apparatusκύριος WH Treg NIV ] + ὁ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP
NIV1984that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'
TNIVthat the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'--
NIV2011that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'--
Compared to NIV1984that the remnantrest of menmankind may seek the Lord, andeven all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things''--
Compared to TNIVthat the rest of humanitymankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'--

Acts 15:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγνωστὰ ἀπ’ ⸀αἰῶνος.
SBLGNT apparatusαἰῶνος WH Treg NIV ] + ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ RP
NIV1984that have been known for ages.
TNIVthings known from long ago.
NIV2011things known from long ago.
Compared to NIV1984thatthings have been known forfrom ageslong ago.
Compared to TNIVthings known from long ago.

Acts 15:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
NIV1984For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
TNIVFor the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
NIV2011For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
Compared to NIV1984For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
Compared to TNIVFor the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."

Acts 15:22

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΤότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
SBLGNT apparatusτῷ WH Treg NIV ] – RP • καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
NIV1984Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.
TNIVThen the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, who were leaders among the believers.
NIV2011Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
Compared to NIV1984Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothersbelievers.
Compared to TNIVThen the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.

Acts 15:30

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
SBLGNT apparatusκατῆλθον WH Treg NIV ] ἦλθον RP
NIV1984The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
TNIVSo they were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
NIV2011So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
Compared to NIV1984TheSo the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
Compared to TNIVSo theythe men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

Acts 15:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·
NIV1984Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
TNIVJudas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
NIV2011Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
Compared to NIV1984Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothersbelievers.
Compared to TNIVJudas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.

Acts 15:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
SBLGNT apparatusἀποστείλαντας αὐτούς WH Treg NIV ] + ἀποστόλους RP; + 34 ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ TR
NIV1984After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
TNIVAfter spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
NIV2011After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
Compared to NIV1984After spending some time there, they were sent off by the brothersbelievers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
Compared to TNIVAfter spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

Acts 15:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
SBLGNT apparatusπρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος WH Treg NIV ] Παῦλος πρὸς Βαρναβᾶν RP • ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • πόλιν πᾶσαν WH Treg NIV ] πᾶσαν πόλιν RP
NIV1984Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
TNIVSome time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
NIV2011Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
Compared to NIV1984Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothersbelievers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
Compared to TNIVSome time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

Acts 15:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
SBLGNT apparatusκυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP
NIV1984but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
TNIVbut Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
NIV2011but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
Compared to NIV1984but Paul chose Silas and left, commended by the brothersbelievers to the grace of the Lord.
Compared to TNIVbut Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.

Acts 16:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] – RP • γυναικὸς WH Treg NIV ] + τινος RP
NIV1984He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
TNIVPaul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
NIV2011Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
Compared to NIV1984HePaul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was aJewish Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
Compared to TNIVPaul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.

Acts 16:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
NIV1984The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
TNIVThe believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
NIV2011The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Compared to NIV1984The brothersbelievers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Compared to TNIVThe believers at Lystra and Iconium spoke well of him.

Acts 16:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἈναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃,
SBLGNT apparatusοὖν WH Treg RP ] δὲ NIV • ἀπὸ WH Treg NIV ] + τῆς RP • δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Νέαν Πόλιν WH Treg NIV ] Νεάπολιν RP
NIV1984From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
TNIVFrom Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
NIV2011From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
Compared to NIV1984From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
Compared to TNIVFrom Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.

Acts 16:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου.
SBLGNT apparatusτοῦ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
TNIVOne of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
NIV2011One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
Compared to NIV1984One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
Compared to TNIVOne of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

Acts 16:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·
SBLGNT apparatusτὴν WH Treg NIV ] – RP • πύθωνα WH Treg NIV ] Πύθωνος RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
NIV1984Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
TNIVOnce when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
NIV2011Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Compared to NIV1984Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slavefemale girlslave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
Compared to TNIVOnce when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

Acts 16:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
SBLGNT apparatusκατακολουθοῦσα WH Treg NIV ] κατακολουθήσασα RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
NIV1984This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
TNIVShe followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
NIV2011She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
Compared to NIV1984This girlShe followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
Compared to TNIVShe followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

Acts 16:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
NIV1984She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
TNIVShe kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
NIV2011She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
Compared to NIV1984She kept this up for many days. Finally Paul became so troubledannoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
Compared to TNIVShe kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

Acts 16:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἸδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
NIV1984When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
TNIVWhen her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
NIV2011When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
Compared to NIV1984When theher owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
Compared to TNIVWhen her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

Acts 16:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
NIV1984The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
TNIVThe crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
NIV2011The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
Compared to NIV1984The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
Compared to TNIVThe crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.

Acts 16:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
SBLGNT apparatusλαβὼν WH Treg NIV ] εἰληφώς RP • ἠσφαλίσατο αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν ἠσφαλίσατο RP
NIV1984Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
TNIVWhen he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
NIV2011When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Compared to NIV1984UponWhen receivinghe suchreceived these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Compared to TNIVWhen he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

Acts 16:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] τε RP
NIV1984Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
TNIVSuddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.
NIV2011Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.
Compared to NIV1984Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybodyeveryone's chains came loose.
Compared to TNIVSuddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.

Acts 16:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
SBLGNT apparatusπάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH
NIV1984At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
TNIVAt that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
NIV2011At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
Compared to NIV1984At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his familyhousehold were baptized.
Compared to TNIVAt that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.

Acts 16:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
SBLGNT apparatusοἶκον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἠγαλλιάσατο WH Treg NIV ] ἠγαλλίατο RP
NIV1984The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
TNIVThe jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole household.
NIV2011The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole household.
Compared to NIV1984The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole familyhousehold.
Compared to TNIVThe jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole household.

Acts 16:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
SBLGNT apparatusἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP
NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believers and encouraged them. Then they left.
NIV2011After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to NIV1984After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
Compared to TNIVAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the believersbrothers and sisters and encouraged them. Then they left.

Acts 17:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔιοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ ⸀τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ⸀ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
SBLGNT apparatusτὴν WH Treg NIV ] – RP • ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP
NIV1984When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
TNIVWhen Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
NIV2011When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
Compared to NIV1984When theyPaul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
Compared to TNIVWhen Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

Acts 17:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
NIV1984As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
TNIVAs was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
NIV2011As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
Compared to NIV1984As was his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
Compared to TNIVAs was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

Acts 17:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
SBLGNT apparatusὁ χριστός, ὁ WH NIV ] χριστός Treg; ὁ χριστός RP
NIV1984explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
TNIVexplaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
NIV2011explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
Compared to NIV1984explaining and proving that the ChristMessiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the ChristMessiah," he said.
Compared to TNIVexplaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.

Acts 17:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων ⸂πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
SBLGNT apparatusπλῆθος πολὺ WH Treg NIV ] πολὺ πλῆθος RP
NIV1984Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.
TNIVSome of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.
NIV2011Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
Compared to NIV1984Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and notquite a few prominent women.
Compared to TNIVSome of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and notquite a few prominent women.

Acts 17:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
SBLGNT apparatusζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι WH Treg NIV ] Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες RP • ἄνδρας τινὰς WH Treg NIV ] τινὰς ἄνδρας RP • καὶ ἐπιστάντες WH Treg NIV ] ἐπιστάντες τε RP • προαγαγεῖν WH Treg NIV ] ἀγαγεῖν RP
NIV1984But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
TNIVBut other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
NIV2011But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
Compared to NIV1984But theother Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
Compared to TNIVBut other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

Acts 17:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
SBLGNT apparatusἔσυρον WH Treg NIV ] + τὸν RP
NIV1984But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
TNIVBut when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
NIV2011But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
Compared to NIV1984But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothersbelievers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
Compared to TNIVBut when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,

Acts 17:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως ⸀διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ⸂τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν⸃·
SBLGNT apparatusδιὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP • τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν WH Treg NIV ] ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων RP
NIV1984As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
TNIVAs soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
NIV2011As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
Compared to NIV1984As soon as it was night, the brothersbelievers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
Compared to TNIVAs soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

Acts 17:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
SBLGNT apparatusτὸ WH RP ] – Treg NIV
NIV1984Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
TNIVNow the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
NIV2011Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
Compared to NIV1984Now the BereansBerean Jews were of more noble character than thethose Thessaloniansin Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
Compared to TNIVNow the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

Acts 17:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
NIV1984Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
TNIVMany of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
NIV2011As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
Compared to NIV1984ManyAs ofa theresult, many Jewsof them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
Compared to TNIVManyAs a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

Acts 17:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες ⸂καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους.
SBLGNT apparatusκαὶ ταράσσοντες WH Treg NIV ] –RP
NIV1984When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.
TNIVBut when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
NIV2011But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
Compared to NIV1984WhenBut when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, theysome of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
Compared to TNIVBut when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.

Acts 17:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
SBLGNT apparatusἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ὑπέμεινάν τε WH Treg NIV ] ὑπέμενον δὲ RP
NIV1984The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
TNIVThe believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
NIV2011The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
Compared to NIV1984The brothersbelievers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
Compared to TNIVThe believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

Acts 17:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ ⸀καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ⸀ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ ⸀τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
SBLGNT apparatusκαθιστάνοντες WH Treg NIV ] καθιστῶντες RP • ἤγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
TNIVThose who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
NIV2011Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Compared to NIV1984The menThose who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Compared to TNIVThose who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

Acts 17:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
NIV1984So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
TNIVSo he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
NIV2011So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
Compared to NIV1984So he reasoned in the synagogue with theboth Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
Compared to TNIVSo he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

Acts 17:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP
NIV1984A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
TNIVA group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
NIV2011A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
Compared to NIV1984A group of Epicurean and Stoic philosophers began to disputedebate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
Compared to TNIVA group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

Acts 17:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
SBLGNT apparatusτίνα θέλει WH Treg NIV ] τί ἂν θέλοι RP
NIV1984You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."
TNIVYou are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean."
NIV2011You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean."
Compared to NIV1984You are bringing some strange ideas to our ears, and we wantwould like to know what they mean."
Compared to TNIVYou are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean."

Acts 17:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg ] + ὁ NIV RP
NIV1984Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.
TNIVPaul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.
NIV2011Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.
Compared to NIV1984Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "MenPeople of Athens! I see that in every way you are very religious.
Compared to TNIVPaul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.

Acts 17:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
SBLGNT apparatusὃ WH Treg NIV ] Ὃν RP • τοῦτο WH Treg NIV ] τοῦτον RP
NIV1984For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.
TNIVFor as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. So you are ignorant of the very thing you worship--and this is what I am going to proclaim to you.
NIV2011For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. So you are ignorant of the very thing you worship--and this is what I am going to proclaim to you.
Compared to NIV1984For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. NowSo whatyou are ignorant of the very thing you worship--and asthis somethingis unknownwhat I am going to proclaim to you.
Compared to TNIVFor as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. So you are ignorant of the very thing you worship--and this is what I am going to proclaim to you.

Acts 17:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
SBLGNT apparatusὑπάρχων κύριος WH Treg NIV ] κύριος ὑπάρχων RP
NIV1984"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
TNIV"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
NIV2011"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
Compared to NIV1984"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
Compared to TNIV"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.

Acts 17:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
SBLGNT apparatusἀνθρωπίνων WH Treg NIV ] ἀνθρώπων RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] κατὰ RP
NIV1984And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
TNIVAnd he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
NIV2011And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
Compared to NIV1984And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, because he himself gives all meneveryone life and breath and everything else.
Compared to TNIVAnd he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.

Acts 17:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
SBLGNT apparatusἑνὸς WH Treg NIV ] + αἵματος RP • παντὸς προσώπου WH Treg NIV ] πᾶν τὸ πρόσωπον RP
NIV1984From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
TNIVFrom one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
NIV2011From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
Compared to NIV1984From one man he made everyall nationthe of mennations, that they should inhabit the whole earth; and he determinedmarked theout timestheir setappointed fortimes themin history and the exactboundaries placesof wheretheir they should livelands.
Compared to TNIVFrom one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.

Acts 17:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
SBLGNT apparatusθεὸν WH Treg NIV ] κύριον RP
NIV1984God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
TNIVGod did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
NIV2011God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
Compared to NIV1984God did this so that menthey would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from eachany one of us.
Compared to TNIVGod did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.

Acts 17:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
NIV1984"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.
TNIV"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill.
NIV2011"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill.
Compared to NIV1984"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man'shuman design and skill.
Compared to TNIV"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill.

Acts 17:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
SBLGNT apparatusκαθότι WH Treg NIV ] διότι RP
NIV1984For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."
TNIVFor he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."
NIV2011For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."
Compared to NIV1984For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all meneveryone by raising him from the dead."
Compared to TNIVFor he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."

Acts 17:34

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
NIV1984A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
TNIVSome of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
NIV2011Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
Compared to NIV1984ASome fewof menthe people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
Compared to TNIVSome of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

Acts 18:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
SBLGNT apparatusδιατεταχέναι WH Treg NIV ] τεταχέναι RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
NIV1984There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,
TNIVThere he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
NIV2011There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
Compared to NIV1984There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,
Compared to TNIVThere he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,

Acts 18:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT apparatusλόγῳ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • εἶναι WH Treg NIV ] – RP
NIV1984When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
TNIVWhen Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
NIV2011When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
Compared to NIV1984When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the ChristMessiah.
Compared to TNIVWhen Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.

Acts 18:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
NIV1984But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
TNIVBut when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
NIV2011But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
Compared to NIV1984But when thethey Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clearinnocent of my responsibilityit. From now on I will go to the Gentiles."
Compared to TNIVBut when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."

Acts 18:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
NIV1984Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.
TNIVCrispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
NIV2011Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
Compared to NIV1984Crispus, the synagogue rulerleader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard himPaul believed and were baptized.
Compared to TNIVCrispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.

Acts 18:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] τε RP
NIV1984So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God.
TNIVSo Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.
NIV2011So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.
Compared to NIV1984So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.
Compared to TNIVSo Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.

Acts 18:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
SBLGNT apparatusἀνθυπάτου ὄντος WH Treg NIV ] ἀνθυπατεύοντος RP • ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι Treg NIV RP ] οἱ Ἰουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν WH
NIV1984While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court.
TNIVWhile Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment.
NIV2011While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment.
Compared to NIV1984While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him intoto courtthe place of judgment.
Compared to TNIVWhile Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment.

Acts 18:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
SBLGNT apparatusμὲν WH Treg NIV ] + οὖν RP
NIV1984Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
TNIVJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
NIV2011Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
Compared to NIV1984Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jewsthem, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
Compared to TNIVJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

Acts 18:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
NIV1984So he had them ejected from the court.
TNIVSo he drove them off.
NIV2011So he drove them off.
Compared to NIV1984So he haddrove them ejected from the courtoff.
Compared to TNIVSo he drove them off.

Acts 18:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν.
SBLGNT apparatusπάντες WH Treg NIV ] + οἱ Ἕλληνες RP • ἔμελεν WH Treg NIV ] ἔμελλεν RP
NIV1984Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.
TNIVThen the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
NIV2011Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
Compared to NIV1984Then theythe allcrowd there turned on Sosthenes the synagogue rulerleader and beat him in front of the court. Butproconsul; and Gallio showed no concern whatever.
Compared to TNIVThen the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

Acts 18:18

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
SBLGNT apparatusἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν WH Treg NIV ] τὴν κεφαλήν ἐν Κεγχρεαῖς RP
NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
NIV2011Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
Compared to NIV1984Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at CenchreaCenchreae because of a vow he had taken.
Compared to TNIVPaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the believersbrothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.

Acts 18:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
NIV1984When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
TNIVWhen he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
NIV2011When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
Compared to NIV1984When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
Compared to TNIVWhen he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.

Acts 18:27

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTβουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
NIV2011When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to NIV1984When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. OnWhen arrivinghe arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
Compared to TNIVWhen Apollos wanted to go to Achaia, the believersbrothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

Acts 18:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
NIV1984For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
TNIVFor he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
NIV2011For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Compared to NIV1984For he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the ChristMessiah.
Compared to TNIVFor he vigorously refuted thehis JewsJewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.

Acts 19:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
NIV1984On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
TNIVOn hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
NIV2011On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Compared to NIV1984On hearing this, they were baptized intoin the name of the Lord Jesus.
Compared to TNIVOn hearing this, they were baptized intoin the name of the Lord Jesus.

Acts 19:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • Ὁρκίζω WH Treg NIV ] Ὁρκίζομεν RP • ὃν WH Treg NIV ] + ὁ RP
NIV1984Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
TNIVSome Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."
NIV2011Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."
Compared to NIV1984Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
Compared to TNIVSome Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."

Acts 19:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
SBLGNT apparatusαὐτοῖς WH Treg NIV ] – RP • Τὸν Treg RP ] + μὲν WH NIV
NIV1984One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
TNIVOne day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
NIV2011One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?"
Compared to NIV1984One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about Paul, but who are you?"
Compared to TNIVOne day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about Paul, but who are you?"

Acts 19:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
NIV1984Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
TNIVMany of those who believed now came and openly confessed what they had done.
NIV2011Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
Compared to NIV1984Many of those who believed now came and openly confessed theirwhat evilthey deedshad done.
Compared to TNIVMany of those who believed now came and openly confessed what they had done.

Acts 19:24

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΔημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις ⸂οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν⸃,
SBLGNT apparatusοὐκ ὀλίγην ἐργασίαν WH Treg NIV ] ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην RP
NIV1984A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
TNIVA silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the skilled workers there.
NIV2011A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there.
Compared to NIV1984A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in noa littlelot of business for the craftsmen there.
Compared to TNIVA silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in noa littlelot of business for the skilled workerscraftsmen there.

Acts 19:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
SBLGNT apparatusἡμῖν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP
NIV1984He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
TNIVHe called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.
NIV2011He called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.
Compared to NIV1984He called them together, along with the workmenworkers in related trades, and said: "Men, youYou know, my friends, that we receive a good income from this business.
Compared to TNIVHe called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.

Acts 19:26

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
NIV1984And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
TNIVAnd you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.
NIV2011And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.
Compared to NIV1984And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-gods made godsby human hands are no gods at all.
Compared to TNIVAnd you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.

Acts 19:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ⸂Ἀρτέμιδος ἱερὸν⸃ εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν ⸀τε καὶ καθαιρεῖσθαι ⸂τῆς μεγαλειότητος⸃ αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
SBLGNT apparatusἈρτέμιδος ἱερὸν WH Treg NIV ] ἱερὸν Ἀρτέμιδος RP • τε WH Treg NIV ] δὲ RP • τῆς μεγαλειότητος WH Treg NIV ] τὴν μεγαλειότητα RP
NIV1984There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
TNIVThere is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
NIV2011There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
Compared to NIV1984There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, ; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
Compared to TNIVThere is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."

Acts 19:29

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
SBLGNT apparatusπόλις WH Treg NIV ] + ὅλη RP
NIV1984Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
TNIVSoon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed together into the theater.
NIV2011Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
Compared to NIV1984Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushedall asof onethem manrushed into the theater together.
Compared to TNIVSoon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed together into the theater together.

Acts 19:33

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
SBLGNT apparatusσυνεβίβασαν WH Treg NIV ] προεβίβασαν RP
NIV1984The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
TNIVThe Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
NIV2011The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
Compared to NIV1984The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and some of the crowdthey shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
Compared to TNIVThe Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

Acts 19:35

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
SBLGNT apparatusὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον Treg NIV RP ] τὸν ὄχλον ὁ γραμματεὺς WH • ἀνθρώπων WH Treg NIV ] ἄνθρωπος RP • μεγάλης WH Treg NIV ] + θεᾶς RP
NIV1984The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
TNIVThe city clerk quieted the crowd and said: "People of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
NIV2011The city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
Compared to NIV1984The city clerk quieted the crowd and said: "MenFellow of EphesusEphesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
Compared to TNIVThe city clerk quieted the crowd and said: "PeopleFellow of EphesusEphesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

Acts 19:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
NIV1984Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
TNIVTherefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
NIV2011Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
Compared to NIV1984Therefore, since these facts are undeniable, you ought to becalm quietdown and not do anything rash.
Compared to TNIVTherefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.

Acts 19:38

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTεἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
NIV1984If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
TNIVIf, then, Demetrius and his associates have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
NIV2011If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
Compared to NIV1984If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
Compared to TNIVIf, then, Demetrius and his associatesfellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.

Acts 19:40

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ⸀ἀποδοῦναι λόγον ⸀περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. [41] καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
SBLGNT apparatusἀποδοῦναι WH Treg NIV ] δοῦναι RP • περὶ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
TNIVAs it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
NIV2011As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
Compared to NIV1984As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today'swhat eventshappened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
Compared to TNIVAs it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."

Acts 20:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΜετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον ⸀μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ⸀παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν ⸀πορεύεσθαι ⸀εἰς Μακεδονίαν.
SBLGNT apparatusμεταπεμψάμενος WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος RP • παρακαλέσας WH Treg NIV ] – RP • πορεύεσθαι WH Treg NIV ] πορευθῆναι RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
NIV1984When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
TNIVWhen the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
NIV2011When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
Compared to NIV1984When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bygoodbye and set out for Macedonia.
Compared to TNIVWhen the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bygoodbye and set out for Macedonia.

Acts 20:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
SBLGNT apparatusἐπιβουλῆς αὐτῷ WH Treg NIV ] + αὐτῷ ἐπιβουλῆς RP • γνώμης WH Treg NIV ] γνώμη RP
NIV1984where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
TNIVwhere he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
NIV2011where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Compared to NIV1984where he stayed three months. Because thesome Jews madehad a plotplotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Compared to TNIVwhere he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

Acts 20:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ⸀οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
SBLGNT apparatusοὗ WH Treg RP ] ὅπου NIV
NIV1984But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
TNIVBut we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
NIV2011But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Compared to NIV1984But we sailed from Philippi after the FeastFestival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
Compared to TNIVBut we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

Acts 20:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ⸀ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς ⸀Σάμον, τῇ ⸀δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·
SBLGNT apparatusἄντικρυς WH Treg NIV ] ἀντικρύ RP • Σάμον WH Treg NIV ] + καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλλίῳ RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
TNIVThe next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
NIV2011The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
Compared to NIV1984The next day we set sail from there and arrived off KiosChios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
Compared to TNIVThe next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

Acts 20:19

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP
NIV1984I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
TNIVI served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of the Jews.
NIV2011I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
Compared to NIV1984I served the Lord with great humility and with tears, although Iand wasin severelythe testedmidst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents.
Compared to TNIVI served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of themy JewsJewish opponents.

Acts 20:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusλόγου WH Treg NIV ] λόγον RP • ποιοῦμαι WH Treg NIV ] + οὐδὲ ἔχω RP • ψυχὴν WH Treg NIV ] + μου RP • τελειῶσαι NIV RP ] τελειώσω WH Treg • μου WH Treg NIV ] + μετὰ χαρᾶς RP
NIV1984However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
TNIVHowever, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace.
NIV2011However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace.
Compared to NIV1984However, I consider my life worth nothing to me, if; my only Iaim mayis to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospelgood news of God's grace.
Compared to TNIVHowever, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace.

Acts 20:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
SBLGNT apparatusδιότι WH NIV RP ] διὸ Treg • εἰμι WH Treg NIV ] ἐγὼ RP
NIV1984Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
TNIVTherefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of everyone.
NIV2011Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
Compared to NIV1984Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of allany menof you.
Compared to TNIVTherefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of everyoneany of you.

Acts 20:30

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
SBLGNT apparatusἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
NIV1984Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
TNIVEven from your own number some will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
NIV2011Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
Compared to NIV1984Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
Compared to TNIVEven from your own number somemen will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

Acts 20:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
NIV1984When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
TNIVWhen Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
NIV2011When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
Compared to NIV1984When hePaul had saidfinished thisspeaking, he knelt down with all of them and prayed.
Compared to TNIVWhen Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.

Acts 21:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὩς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
SBLGNT apparatusΚῶ WH Treg NIV ] Κῶν RP
NIV1984After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
TNIVAfter we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
NIV2011After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
Compared to NIV1984After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to CosKos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
Compared to TNIVAfter we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

Acts 21:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
SBLGNT apparatusἀνευρόντες δὲ τοὺς WH Treg NIV ] καὶ ἀνευρόντες RP • ἐπιβαίνειν WH Treg NIV ] ἀναβαίνειν RP • Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP
NIV1984Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
TNIVWe sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
NIV2011We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
Compared to NIV1984FindingWe sought out the disciples there, we and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
Compared to TNIVWe sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

Acts 21:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι
SBLGNT apparatusἐξαρτίσαι ἡμᾶς WH Treg ] ἡμᾶς ἐξαρτίσαι NIV RP • προσευξάμενοι WH Treg NIV ] προσηυξάμεθα RP
NIV1984But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
TNIVWhen it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
NIV2011When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
Compared to NIV1984ButWhen whenit ourwas time wasto upleave, we left and continued on our way. All theof disciplesthem, including and their wives and children , accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
Compared to TNIVWhen it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

Acts 21:6

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
SBLGNT apparatusἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ WH Treg NIV ] καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους RP • ἐνέβημεν WH Treg ] ἀνέβημεν NIV; ἐπέβημεν RP
NIV1984After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
TNIVAfter saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
NIV2011After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
Compared to NIV1984After saying good-bygoodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
Compared to TNIVAfter saying good-bygoodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

Acts 21:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἩμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day.
NIV2011We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to NIV1984We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
Compared to TNIVWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the believersbrothers and sisters and stayed with them for a day.

Acts 21:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
SBLGNT apparatusἑαυτοῦ WH Treg NIV ] τε αὐτοῦ RP
NIV1984Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
TNIVComing over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
NIV2011Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
Compared to NIV1984Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the JewsJewish ofleaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
Compared to TNIVComing over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"

Acts 21:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα·
SBLGNT apparatusἹεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP
NIV1984After this, we got ready and went up to Jerusalem.
TNIVAfter this, we started on our way up to Jerusalem.
NIV2011After this, we started on our way up to Jerusalem.
Compared to NIV1984After this, we gotstarted readyon andour wentway up to Jerusalem.
Compared to TNIVAfter this, we started on our way up to Jerusalem.

Acts 21:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
SBLGNT apparatusἀπεδέξαντο WH Treg NIV ] ἐδέξαντο RP
NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believers received us warmly.
NIV2011When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to NIV1984When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
Compared to TNIVWhen we arrived at Jerusalem, the believersbrothers and sisters received us warmly.

Acts 21:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ⸀ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ ⸀γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς ⸂φυλάσσων τὸν νόμον⸃.
SBLGNT apparatusξυρήσονται WH Treg NIV ] ξυρήσωνται RP • γνώσονται WH Treg NIV ] γνῶσιν RP • φυλάσσων τὸν νόμον WH Treg NIV ] τὸν νόμον φυλάσσων RP
NIV1984Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
TNIVTake these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
NIV2011Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
Compared to NIV1984Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybodyeveryone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
Compared to TNIVTake these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.

Acts 21:28

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
SBLGNT apparatusπανταχῇ WH Treg NIV ] πανταχοῦ RP
NIV1984shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
TNIVshouting, "People of Israel, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."
NIV2011shouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."
Compared to NIV1984shouting, "MenFellow of IsraelIsraelites, help us! This is the man who teaches alleveryone men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
Compared to TNIVshouting, "PeopleFellow of IsraelIsraelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."

Acts 21:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
SBLGNT apparatusπροεωρακότες WH Treg NIV ] ἑωρακότες RP
NIV1984(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
TNIV(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
NIV2011(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
Compared to NIV1984(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
Compared to TNIV(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

Acts 21:36

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
SBLGNT apparatusκράζοντες WH Treg NIV ] κρᾶζον RP
NIV1984The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
TNIVThe crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"
NIV2011The crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"
Compared to NIV1984The crowd that followed kept shouting, "AwayGet withrid of him!"
Compared to TNIVThe crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"

Acts 21:38

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
NIV1984"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
TNIV"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"
NIV2011"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"
Compared to NIV1984"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desertwilderness some time ago?"
Compared to TNIV"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"

Acts 21:40

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης ⸀προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων
SBLGNT apparatusπροσεφώνησεν WH Treg NIV ] προσεφώνει RP
NIV1984Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
TNIVHaving received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
NIV2011After receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
Compared to NIV1984HavingAfter receivedreceiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
Compared to TNIVHavingAfter receivedreceiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:

Acts 22:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
SBLGNT apparatusἘγώ WH Treg NIV ] + μέν RP
NIV1984"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
TNIV"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
NIV2011"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
Compared to NIV1984"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. UnderI studied under Gamaliel Iand was thoroughly trained in the law of our fathers andancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
Compared to TNIV"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.

Acts 22:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
NIV1984as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
TNIVas the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
NIV2011as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
Compared to NIV1984as also the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their brothersassociates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
Compared to TNIVas the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

Acts 22:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
NIV1984"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
TNIV"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
NIV2011"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
Compared to NIV1984"Then he said: 'The God of our fathersancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
Compared to TNIV"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

Acts 22:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
NIV1984You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
TNIVYou will be his witness to all people of what you have seen and heard.
NIV2011You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
Compared to NIV1984You will be his witness to all menpeople of what you have seen and heard.
Compared to TNIVYou will be his witness to all people of what you have seen and heard.

Acts 22:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
SBLGNT apparatusσου WH Treg NIV ] + τὴν RP
NIV1984and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
TNIVand saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'
NIV2011and saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'
Compared to NIV1984and saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because theythe people here will not accept your testimony about me.'
Compared to TNIVand saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'

Acts 22:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
NIV1984"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
TNIV"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
NIV2011"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
Compared to NIV1984"'Lord,' I replied, 'these menpeople know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
Compared to TNIV"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

Acts 22:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
SBLGNT apparatusὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι RP • εἴπας WH Treg NIV ] εἰπὼν RP
NIV1984the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
TNIVthe commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
NIV2011the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
Compared to NIV1984the commander ordered that Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questionedinterrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
Compared to TNIVthe commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.

Acts 22:28

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
SBLGNT apparatusδὲ WH Treg NIV ] τε RP
NIV1984Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
TNIVThen the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
NIV2011Then the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
Compared to NIV1984Then the commander said, "I had to pay a biglot priceof money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
Compared to TNIVThen the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

Acts 22:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς.
SBLGNT apparatusαὐτὸν ἦν WH Treg NIV ] ἦν αὐτὸν RP
NIV1984Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
TNIVThose who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
NIV2011Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
Compared to NIV1984Those who were about to questioninterrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
Compared to TNIVThose who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

Acts 22:30

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ⸀ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν ⸀αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν ⸀συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ⸀πᾶν τὸ ⸀συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
SBLGNT apparatusὑπὸ WH Treg NIV ] παρὰ RP • αὐτόν WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῶν δεσμῶν RP • συνελθεῖν WH Treg NIV ] ἐλθεῖν RP • πᾶν WH Treg NIV ] ὅλον RP • συνέδριον WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
NIV1984The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
TNIVThe commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
NIV2011The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
Compared to NIV1984The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, . So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
Compared to TNIVThe commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Acts 23:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
NIV1984Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"
TNIVThose who were standing near Paul said, "How dare you insult God's high priest!"
NIV2011Those who were standing near Paul said, "How dare you insult God's high priest!"
Compared to NIV1984Those who were standing near Paul said, "YouHow dare toyou insult God's high priest?"!"
Compared to TNIVThose who were standing near Paul said, "How dare you insult God's high priest!"

Acts 23:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι.
SBLGNT apparatusἔκραζεν WH Treg NIV ] ἔκραξεν RP • Φαρισαίων WH Treg NIV ] Φαρισαίου RP • ἐγὼ NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
TNIVThen Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead."
NIV2011Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead."
Compared to NIV1984Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, thedescended sonfrom of a PhariseePharisees. I stand on trial because of mythe hope inof the resurrection of the dead."
Compared to TNIVThen Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead."

Acts 23:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
SBLGNT apparatusμὲν Treg NIV RP ] – WH • μήτε WH Treg NIV ] μηδὲ RP
NIV1984(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
TNIV(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
NIV2011(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
Compared to NIV1984(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledgebelieve them all these things.)
Compared to TNIV(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

Acts 23:12

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΓενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
SBLGNT apparatusσυστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν RP
NIV1984The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
TNIVThe next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
NIV2011The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Compared to NIV1984The next morning thesome Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Compared to TNIVThe next morning thesome Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

Acts 23:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
NIV1984They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
TNIVThey went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
NIV2011They went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Compared to NIV1984They went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Compared to TNIVThey went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

Acts 23:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
SBLGNT apparatusτὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον RP • μέλλον NIV ] μέλλων WH Treg; μέλλοντά RP
NIV1984He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
TNIVHe said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
NIV2011He said: "Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
Compared to NIV1984He said: "TheSome Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
Compared to TNIVHe said: "TheSome Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

Acts 23:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ.
SBLGNT apparatusνεανίσκον WH Treg NIV ] νεανίαν RP • ἐμέ WH Treg ] με NIV RP
NIV1984The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."
TNIVThe commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."
NIV2011The commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."
Compared to NIV1984The commander dismissed the young man andwith cautionedthis him, "warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."
Compared to TNIVThe commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."

Acts 23:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
NIV1984Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
TNIVProvide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
NIV2011Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
Compared to NIV1984Provide mountshorses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
Compared to TNIVProvide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."

Acts 24:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTσυνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
NIV1984The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
TNIVThe other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
NIV2011The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
Compared to NIV1984The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
Compared to TNIVThe other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.

Acts 24:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ ⸂τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
SBLGNT apparatusτοῖς ἐν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
TNIVHowever, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
NIV2011However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
Compared to NIV1984However, I admit that I worship the God of our fathersancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agreesis in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
Compared to TNIVHowever, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,

Acts 24:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
SBLGNT apparatusἔσεσθαι WH Treg NIV ] + νεκρῶν RP
NIV1984and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
TNIVand I have the same hope in God as these people themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
NIV2011and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Compared to NIV1984and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Compared to TNIVand I have the same hope in God as these peoplemen themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

Acts 24:16

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
SBLGNT apparatusκαὶ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔχειν WH Treg NIV ] ἔχων RP
NIV1984So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
TNIVSo I strive always to keep my conscience clear before God and all people.
NIV2011So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
Compared to NIV1984So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
Compared to TNIVSo I strive always to keep my conscience clear before God and all peopleman.

Acts 24:24

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως.
SBLGNT apparatusἰδίᾳ WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH NIV ] – Treg RP
NIV1984Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
TNIVSeveral days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
NIV2011Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
Compared to NIV1984Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a JewessJewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
Compared to TNIVSeveral days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

Acts 24:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
SBLGNT apparatusμέλλοντος WH Treg NIV ] + ἔσεσθαι RP
NIV1984As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
TNIVAs Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
NIV2011As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
Compared to NIV1984As Paul discoursedtalked onabout righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
Compared to TNIVAs Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."

Acts 25:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] δὲ RP • οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ὁ ἀρχιερεὺς RP
NIV1984where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
TNIVwhere the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
NIV2011where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
Compared to NIV1984where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
Compared to TNIVwhere the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

Acts 25:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTαἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
NIV1984They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
TNIVThey requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
NIV2011They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
Compared to NIV1984They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
Compared to TNIVThey requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

Acts 25:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
SBLGNT apparatusἐν ὑμῖν φησίν δυνατοὶ WH Treg NIV ] δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν RP • ἄτοπον WH Treg NIV ] τούτω RP
NIV1984Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."
TNIVLet some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."
NIV2011Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."
Compared to NIV1984Let some of your leaders come with me , and pressif charges against the man there, if he has done anything wrong, they can press charges against him there."
Compared to TNIVLet some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."

Acts 25:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΔιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
SBLGNT apparatusοὐ πλείους ὀκτὼ WH Treg NA ] πλείους RP; ὀκτὼ NIV
NIV1984After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
TNIVAfter spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
NIV2011After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
Compared to NIV1984After spending eight or ten days with them, heFestus went down to Caesarea, and the. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
Compared to TNIVAfter spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.

Acts 25:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
SBLGNT apparatusαὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • καταφέροντες WH Treg NIV ] φέροντες κατὰ τοῦ Παῦλου RP
NIV1984When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
TNIVWhen Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
NIV2011When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
Compared to NIV1984When Paul appearedcame in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing. They brought many serious charges against him, whichbut they could not prove them.
Compared to TNIVWhen Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.

Acts 25:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
SBLGNT apparatusτοῦ Παύλου ἀπολογουμένου WH Treg NIV ] ἀπολογουμένου αὐτοῦ RP
NIV1984Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
TNIVThen Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
NIV2011Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
Compared to NIV1984Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the lawJewish of the Jewslaw or against the temple or against Caesar."
Compared to TNIVThen Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

Acts 25:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπερὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
SBLGNT apparatusκαταδίκην WH Treg NIV ] δίκην RP
NIV1984When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
TNIVWhen I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
NIV2011When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
Compared to NIV1984When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
Compared to TNIVWhen I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

Acts 25:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ⸀ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
SBLGNT apparatusἄνθρωπον WH Treg NIV ] + εἰς ἀπώλειαν RP
NIV1984"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
TNIV"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
NIV2011"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
Compared to NIV1984"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyanyone man before hethey hashave faced histheir accusers and hashave had an opportunity to defend himselfthemselves against theirthe charges.
Compared to TNIV"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.

Acts 25:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
SBLGNT apparatusἀναπέμψω WH Treg NIV ] πέμψω RP
NIV1984When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
TNIVBut when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
NIV2011But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
Compared to NIV1984WhenBut when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
Compared to TNIVBut when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

Acts 25:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] + τοῖς RP • ἐξοχὴν WH Treg NIV ] + οὖσιν RP
NIV1984The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
TNIVThe next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
NIV2011The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
Compared to NIV1984The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high -ranking military officers and the leadingprominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
Compared to TNIVThe next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

Acts 25:27

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
NIV1984For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."
TNIVFor I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
NIV2011For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
Compared to NIV1984For I think it is unreasonable to send on a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
Compared to TNIVFor I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."

Acts 26:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,
SBLGNT apparatusτὴν NIV RP ] – WH Treg • τε WH Treg NIV ] – RP • πάντες WH Treg ] + οἱ NIV RP
NIV1984"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
TNIV"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
NIV2011"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Compared to NIV1984"The JewsJewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Compared to TNIV"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

Acts 26:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
NIV1984They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
TNIVThey have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
NIV2011They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
Compared to NIV1984They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that accordingI conformed to the strictest sect of our religion, I livedliving as a Pharisee.
Compared to TNIVThey have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.

Acts 26:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
SBLGNT apparatusεἰς WH Treg NIV ] πρὸς RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
TNIVAnd now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
NIV2011And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
Compared to NIV1984And now it is because of my hope in what God has promised our fathersancestors that I am on trial today.
Compared to TNIVAnd now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.

Acts 26:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTεἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃·
SBLGNT apparatusὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ WH Treg NIV ] βασιλεῦ Ἀγρίππα ὑπὸ Ἰουδαίων RP
NIV1984This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
TNIVThis is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
NIV2011This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
Compared to NIV1984This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. OKing kingAgrippa, it is because of this hope that thethese Jews are accusing me.
Compared to TNIVThis is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that thethese Jews are accusing me.

Acts 26:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP
NIV1984And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
TNIVAnd that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
NIV2011And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
Compared to NIV1984And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saintsLord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
Compared to TNIVAnd that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

Acts 26:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
NIV1984Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
TNIVMany a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
NIV2011Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
Compared to NIV1984Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. InI mywas obsessionso againstobsessed with persecuting them, that I even wenthunted tothem foreigndown citiesin toforeign persecute themcities.
Compared to TNIVMany a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.

Acts 26:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
NIV1984About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
TNIVAbout noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
NIV2011About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
Compared to NIV1984About noon, OKing kingAgrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
Compared to TNIVAbout noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

Acts 26:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
SBLGNT apparatusμε WH NIV ] – Treg RP
NIV1984'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
TNIV'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
NIV2011'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
Compared to NIV1984'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will showsee youof me.
Compared to TNIV'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.

Acts 26:20

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP • πᾶσάν WH Treg NIV ] εἰς πᾶσάν RP • ἀπήγγελλον WH Treg NIV ] ἀπαγγέλλων RP
NIV1984First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
TNIVFirst to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
NIV2011First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
Compared to NIV1984First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and provedemonstrate their repentance by their deeds.
Compared to TNIVFirst to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.

Acts 26:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
SBLGNT apparatusμε Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] οἱ Ἰουδαῖοι με RP • συλλαβόμενοι WH Treg RP ] + ὄντα NIV
NIV1984That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
TNIVThat is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
NIV2011That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
Compared to NIV1984That is why thesome Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
Compared to TNIVThat is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

Acts 26:22

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
SBLGNT apparatusἀπὸ WH Treg NIV ] παρὰ RP
NIV1984But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
TNIVBut God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
NIV2011But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
Compared to NIV1984But IGod havehas hadhelped God'sme help to this very day, and ; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
Compared to TNIVBut God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

Acts 26:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] – RP
NIV1984that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
TNIVthat the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
NIV2011that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
Compared to NIV1984that the ChristMessiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaimbring the message of light to his own people and to the Gentiles."
Compared to TNIVthat the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."

Acts 26:29

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
SBLGNT apparatusΠαῦλος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP • μεγάλῳ WH Treg NIV ] πολλῷ RP
NIV1984Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
TNIVPaul replied, "Short time or long--I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
NIV2011Paul replied, "Short time or long--I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
Compared to NIV1984Paul replied, "Short time or long--I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
Compared to TNIVPaul replied, "Short time or long--I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

Acts 26:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
SBLGNT apparatusἢ δεσμῶν ἄξιον WH Treg NIV ] ἄξιον ἢ δεσμῶν RP • τι NIV ] – WH Treg RP
NIV1984They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
TNIVAfter they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
NIV2011After they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
Compared to NIV1984TheyAfter they left the room, andthey whilebegan talkingsaying withto one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
Compared to TNIVAfter they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

Acts 27:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἹκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
NIV1984Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
TNIVMuch time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
NIV2011Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
Compared to NIV1984Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the FastDay of Atonement. So Paul warned them,
Compared to TNIVMuch time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,

Acts 27:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὙποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
NIV1984When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
TNIVWhen a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
NIV2011When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
Compared to NIV1984When a gentle south wind began to blow, they thoughtsaw theytheir had obtained what they wantedopportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
Compared to TNIVWhen a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

Acts 27:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·
SBLGNT apparatusΕὐρακύλων WH Treg NIV ] Εὐροκλύδων RP
NIV1984Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.
TNIVBefore very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
NIV2011Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
Compared to NIV1984Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," Northeaster, swept down from the island.
Compared to TNIVBefore very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.

Acts 27:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTνησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
SBLGNT apparatusΚαῦδα WH Treg NIV ] Κλαύδην RP • ἰσχύσαμεν μόλις WH Treg NIV ] μόλις ἰσχύσαμεν RP
NIV1984As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
TNIVAs we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
NIV2011As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
Compared to NIV1984As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.,
Compared to TNIVAs we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,

Acts 27:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
NIV1984When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
TNIVso the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
NIV2011so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
Compared to NIV1984Whenso the men had hoisted it aboard, . Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. FearingBecause thatthey were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
Compared to TNIVso the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

Acts 27:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
SBLGNT apparatusτε WH Treg NIV ] δὲ RP
NIV1984After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
TNIVAfter they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
NIV2011After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Compared to NIV1984After the menthey had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Compared to TNIVAfter they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

Acts 27:23

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTπαρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
SBLGNT apparatusνυκτὶ WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • εἰμι WH Treg RP ] + ἐγὼ NIV • ἄγγελος WH Treg NIV ] – RP
NIV1984Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me
TNIVLast night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me
NIV2011Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
Compared to NIV1984Last night an angel of the God whoseto whom I ambelong and whom I serve stood beside me
Compared to TNIVLast night an angel of the God whoseto whom I ambelong and whom I serve stood beside me

Acts 27:32

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
SBLGNT apparatusἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται WH Treg NIV ] οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν RP
NIV1984So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.
TNIVSo the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
NIV2011So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
Compared to NIV1984So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it falldrift away.
Compared to TNIVSo the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

Acts 27:44

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
NIV1984The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.
TNIVThe rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
NIV2011The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
Compared to NIV1984The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land in safetysafely.
Compared to TNIVThe rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.

Acts 28:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
SBLGNT apparatusπρὸς ἀλλήλους ἔλεγον WH Treg NIV ] ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους RP
NIV1984When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
TNIVWhen the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."
NIV2011When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."
Compared to NIV1984When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."
Compared to TNIVWhen the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."

Acts 28:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, ⸀μεταβαλόμενοι ἔλεγον ⸂αὐτὸν εἶναι θεόν⸃.
SBLGNT apparatusμεταβαλόμενοι WH Treg NIV ] μεταβαλλόμενοι RP • αὐτὸν εἶναι θεόν WH Treg NIV ] θεὸν αὐτὸν εἶναι RP
NIV1984The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
TNIVThe people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
NIV2011The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
Compared to NIV1984The people expected him to swell up or suddenly fall dead, ; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
Compared to TNIVThe people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

Acts 28:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
SBLGNT apparatusτρεῖς ἡμέρας Treg NIV RP ] ἡμέρας τρεῖς WH
NIV1984There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.
TNIVThere was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
NIV2011There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
Compared to NIV1984There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and forshowed threeus daysgenerous entertainedhospitality usfor hospitablythree days.
Compared to TNIVThere was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.

Acts 28:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
SBLGNT apparatusτὰς χρείας WH Treg NIV ] τὴν χρείαν RP
NIV1984They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
TNIVThey honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
NIV2011They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Compared to NIV1984They honored us in many ways ; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Compared to TNIVThey honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

Acts 28:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΜετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
SBLGNT apparatusἀνήχθημεν WH Treg NIV ] ἤχθημεν RP
NIV1984After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
TNIVAfter three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island--it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
NIV2011After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island--it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
Compared to NIV1984After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It--it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
Compared to TNIVAfter three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island--it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

Acts 28:14

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
SBLGNT apparatusπαρ᾽ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
NIV1984There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
TNIVThere we found some believers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
NIV2011There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to NIV1984There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
Compared to TNIVThere we found some believersbrothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

Acts 28:15

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
SBLGNT apparatusἦλθαν WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
NIV1984The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
TNIVThe believers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
NIV2011The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
Compared to NIV1984The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these menpeople Paul thanked God and was encouraged.
Compared to TNIVThe believersbrothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.

Acts 28:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
SBLGNT apparatusαὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Παῦλον RP • Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί WH Treg NIV ] Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ RP
NIV1984Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
TNIVThree days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
NIV2011Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Compared to NIV1984Three days later he called together the leaderslocal ofJewish the Jewsleaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Compared to TNIVThree days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

Acts 28:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
SBLGNT apparatusκατηγορεῖν WH Treg NIV ] κατηγορῆσαι RP
NIV1984But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.
TNIVThe Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
NIV2011The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
Compared to NIV1984ButThe when the Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar--not that . I hadcertainly anydid chargenot intend to bring any charge against my own people.
Compared to TNIVThe Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.

Acts 28:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
NIV1984They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
TNIVThey replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
NIV2011They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
Compared to NIV1984They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of theour brotherspeople who have come from there has reported or said anything bad about you.
Compared to TNIVThey replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.

Acts 28:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤαξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ⸀ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε ⸀αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
SBLGNT apparatusἧκον RP ] ἦλθον WH Treg NIV • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + τὰ RP
NIV1984They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.
TNIVThey arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
NIV2011They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
Compared to NIV1984They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. FromHe morningwitnessed tillto eveningthem hefrom explainedmorning andtill declaredevening, explaining toabout them the kingdom of God , and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
Compared to TNIVThey arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.

Acts 28:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
SBLGNT apparatusὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP
NIV1984They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
TNIVThey disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
NIV2011They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
Compared to NIV1984They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathersancestors when he said through Isaiah the prophet:
Compared to TNIVThey disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:

Acts 28:31

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
NIV1984Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
TNIVHe proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ--with all boldness and without hindrance!
NIV2011He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ--with all boldness and without hindrance!
Compared to NIV1984BoldlyHe andproclaimed without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.--with all boldness and without hindrance!
Compared to TNIVHe proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ--with all boldness and without hindrance!


Page last updated: 12:32AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.