| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus, |
| TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus, |
| NIV2011 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus, |
| Compared to NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, accordingin tokeeping with the promise of life that is in Christ Jesus, |
| Compared to TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας |
| NIV1984 | I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| TNIV | I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| NIV2011 | I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| Compared to NIV1984 | I thank God, whom I serve, as my forefathersancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| Compared to TNIV | I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. |
| SBLGNT apparatus | λαβὼν WH Treg NIV ] λαμβάνων RP |
| NIV1984 | I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| TNIV | I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| NIV2011 | I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| Compared to NIV1984 | I have beenam reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| Compared to TNIV | I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. |
| NIV1984 | For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline. |
| TNIV | For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline. |
| NIV2011 | For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline. |
| Compared to NIV1984 | For Godthe didSpirit notGod givegave us adoes spiritnot ofmake timidityus timid, but agives spiritus of power, of love and of self-discipline. |
| Compared to TNIV | For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |
| NIV1984 | So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| TNIV | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God, |
| NIV2011 | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God. |
| Compared to NIV1984 | So do not be ashamed toof testifythe testimony about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God,. |
| Compared to TNIV | So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. But Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God,. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |
| NIV1984 | who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| TNIV | who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| NIV2011 | He has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Compared to NIV1984 | whoHe has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Compared to TNIV | whoHe has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. |
| NIV1984 | That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day. |
| TNIV | That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. |
| NIV2011 | That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. |
| Compared to NIV1984 | That is why I am suffering as I am. Yet Ithis amis notno ashamedcause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him foruntil that day. |
| Compared to TNIV | That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. |
| NIV1984 | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
| TNIV | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others. |
| NIV2011 | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others. |
| Compared to NIV1984 | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable menpeople who will also be qualified to teach others. |
| Compared to TNIV | And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |
| SBLGNT apparatus | συγκακοπάθησον WH Treg NIV ] Σὺ οὖν κακοπάθησον RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ χριστοῦ RP |
| NIV1984 | Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. |
| TNIV | Join with me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus. |
| NIV2011 | Join with me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus. |
| Compared to NIV1984 | EndureJoin hardship with usme in suffering, like a good soldier of Christ Jesus. |
| Compared to TNIV | Join with me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· |
| NIV1984 | No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer. |
| TNIV | No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs; rather, they try to please their commanding officer. |
| NIV2011 | No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer. |
| Compared to NIV1984 | No one serving as a soldier gets involvedentangled in civilian affairs--he, but wantsrather tries to please his commanding officer. |
| Compared to TNIV | No one serving as a soldier gets involvedentangled in civilian affairs; rather, theybut tryrather tries to please theirhis commanding officer. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· |
| NIV1984 | Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules. |
| TNIV | Similarly, anyone who competes as an athlete does not receive the victor's crown except by competing according to the rules. |
| NIV2011 | Similarly, anyone who competes as an athlete does not receive the victor's crown except by competing according to the rules. |
| Compared to NIV1984 | Similarly, if anyone who competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unlessexcept heby competescompeting according to the rules. |
| Compared to TNIV | Similarly, anyone who competes as an athlete does not receive the victor's crown except by competing according to the rules. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
| SBLGNT apparatus | ἀρνήσασθαι RP ] + γὰρ WH Treg NIV |
| NIV1984 | if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself. |
| TNIV | if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself. |
| NIV2011 | if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself. |
| Compared to NIV1984 | if we are faithless, he will remainremains faithful, for he cannot disown himself. |
| Compared to TNIV | if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. |
| SBLGNT apparatus | κυρίου RP ] θεοῦ WH Treg NIV • ἐπ᾽ WH Treg NIV ] εἰς RP |
| NIV1984 | Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| TNIV | Keep reminding God's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| NIV2011 | Keep reminding God's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| Compared to NIV1984 | Keep reminding themGod's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| Compared to TNIV | Keep reminding God's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
| NIV1984 | Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| TNIV | Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| NIV2011 | Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| Compared to NIV1984 | Do your best to present yourself to God as one approved, a workmanworker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| Compared to TNIV | Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. |
| SBLGNT apparatus | λέγοντες WH Treg ] + τὴν NIV RP |
| NIV1984 | who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| TNIV | who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| NIV2011 | who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| Compared to NIV1984 | who have wandered awaydeparted from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| Compared to TNIV | who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· |
| NIV1984 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble. |
| TNIV | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for disposal of refuse. |
| NIV2011 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use. |
| Compared to NIV1984 | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noblespecial purposes and some for ignoblecommon use. |
| Compared to TNIV | In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noblespecial purposes and some for disposalcommon of refuseuse. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |
| SBLGNT apparatus | εὔχρηστον WH Treg NIV ] καὶ εὔχρηστον RP |
| NIV1984 | If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| TNIV | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| NIV2011 | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Compared to NIV1984 | IfThose awho mancleanse cleansesthemselves himself from the latter, he will be aninstruments instrument for noblespecial purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Compared to TNIV | Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for noblespecial purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. |
| NIV1984 | Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| TNIV | Flee the evil desires of youth and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| NIV2011 | Flee the evil desires of youth and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| Compared to NIV1984 | Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| Compared to TNIV | Flee the evil desires of youth and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, |
| NIV1984 | And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| TNIV | And the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| NIV2011 | And the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| Compared to NIV1984 | And the Lord's servant must not quarrel; instead, hebe quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| Compared to TNIV | And the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, |
| SBLGNT apparatus | δώῃ NIV ] δῴη WH Treg; δῷ RP |
| NIV1984 | Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| TNIV | Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| NIV2011 | Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| Compared to NIV1984 | ThoseOpponents who oppose him he must be gently instructinstructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| Compared to TNIV | Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, |
| SBLGNT apparatus | αἰχμαλωτίζοντες WH Treg NIV ] αἰχμαλωτεύοντες RP |
| NIV1984 | They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| TNIV | They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| NIV2011 | They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| Compared to NIV1984 | They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willedgullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| Compared to TNIV | They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. |
| NIV1984 | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| TNIV | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| NIV2011 | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| Compared to NIV1984 | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these menteachers oppose the truth--. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| Compared to TNIV | Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. |
| NIV1984 | while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| TNIV | while evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| NIV2011 | while evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| Compared to NIV1984 | while evil menevildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| Compared to TNIV | while evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
| SBLGNT apparatus | ἱερὰ WH ] τὰ ἱερὰ Treg NIV RP |
| NIV1984 | and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| TNIV | and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| NIV2011 | and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| Compared to NIV1984 | and how from infancy you have known the holyHoly Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| Compared to TNIV | and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. |
| NIV1984 | Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
| TNIV | Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
| NIV2011 | Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
| Compared to NIV1984 | Preach the Wordword; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
| Compared to TNIV | Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, |
| SBLGNT apparatus | ἰδίας ἐπιθυμίας WH Treg NIV ] ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας RP |
| NIV1984 | For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| TNIV | For the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| NIV2011 | For the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| Compared to NIV1984 | For the time will come when menpeople will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| Compared to TNIV | For the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν. |
| SBLGNT apparatus | ἀναλύσεώς μου WH Treg NIV ] ἐμῆς ἀναλύσεως RP |
| NIV1984 | For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure. |
| TNIV | For I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near. |
| NIV2011 | For I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near. |
| Compared to NIV1984 | For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure is near. |
| Compared to TNIV | For I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. |
| NIV1984 | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers. |
| TNIV | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters. |
| NIV2011 | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters. |