| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, |
| NIV1984 | We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing. |
| TNIV | We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing. |
| NIV2011 | We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing. |
| Compared to NIV1984 | We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love everyall one of you hashave for eachone otheranother is increasing. |
| Compared to TNIV | We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, |
| NIV1984 | They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power |
| TNIV | They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might |
| NIV2011 | They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might |
| Compared to NIV1984 | They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majestyglory of his powermight |
| Compared to TNIV | They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, |
| NIV1984 | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith. |
| TNIV | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith. |
| NIV2011 | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith. |
| Compared to NIV1984 | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may countmake you worthy of his calling, and that by his power he may fulfillbring everyto goodfruition purposeyour ofevery yoursdesire for goodness and your every actdeed prompted by your faith. |
| Compared to TNIV | With this in mind, we constantly pray for you, that our God may make you worthy of his calling, and that by his power he may bring to fruition your every desire for goodness and your every deed prompted by faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, |
| NIV1984 | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers, |
| TNIV | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters, |
| NIV2011 | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters, |
| Compared to NIV1984 | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters, |
| Compared to TNIV | Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | μηδὲ WH Treg NIV ] μήτε RP • κυρίου WH Treg NIV ] Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come. |
| TNIV | not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us--whether by a prophecy or by word of mouth or by letter--asserting that the day of the Lord has already come. |
| NIV2011 | not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us--whether by a prophecy or by word of mouth or by letter--asserting that the day of the Lord has already come. |
| Compared to NIV1984 | not to become easily unsettled or alarmed by somethe teaching allegedly from us--whether by a prophecy, report or letterby supposedword toof havemouth comeor fromby us, sayingletter--asserting that the day of the Lord has already come. |
| Compared to TNIV | not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us--whether by a prophecy or by word of mouth or by letter--asserting that the day of the Lord has already come. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους |
| NIV1984 | The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders, |
| TNIV | The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie, |
| NIV2011 | The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie, |
| Compared to NIV1984 | The coming of the lawless one will be in accordance with thehow work of Satan displayedworks. He inwill use all kindssorts of counterfeitdisplays miracles, of power through signs and wonders that serve the lie, |
| Compared to TNIV | The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ⸀ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς· |
| SBLGNT apparatus | ἀδικίας WH Treg NIV ] τῆς ἀδικίας ἐν RP |
| NIV1984 | and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| TNIV | and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| NIV2011 | and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| Compared to NIV1984 | and inall everythe sortways of evil that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| Compared to TNIV | and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ⸀ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, |
| SBLGNT apparatus | ἀπαρχὴν Holmes WHmarg NA ] ἀπ᾽ ἀρχῆς WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| TNIV | But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| NIV2011 | But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| Compared to NIV1984 | But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| Compared to TNIV | But we ought always to thank God for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you as firstfruits to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. |
| NIV1984 | So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| TNIV | So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| NIV2011 | So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| Compared to NIV1984 | So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| Compared to TNIV | So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, |
| NIV1984 | Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| TNIV | As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| NIV2011 | As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| Compared to NIV1984 | FinallyAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| Compared to TNIV | As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. |
| NIV1984 | And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith. |
| TNIV | And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith. |
| NIV2011 | And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith. |
| Compared to NIV1984 | And pray that we may be delivered from wicked and evil menpeople, for not everyone has faith. |
| Compared to TNIV | And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
| NIV1984 | But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one. |
| TNIV | But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one. |
| NIV2011 | But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one. |
| Compared to NIV1984 | But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one. |
| Compared to TNIV | But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν Treg RP NA ] – WH NIV • παρελάβοσαν Holmes WHmarg NA ] παρελάβετε WH Treg NIV; παρέλαβον RP |
| NIV1984 | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
| TNIV | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us. |
| NIV2011 | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us. |
| Compared to NIV1984 | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every brotherbeliever who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us. |
| Compared to TNIV | In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. |
| NIV1984 | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow. |
| TNIV | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate. |
| NIV2011 | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate. |
| Compared to NIV1984 | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to makeoffer ourselves as a model for you to followimitate. |
| Compared to TNIV | We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. |
| NIV1984 | For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| TNIV | For even when we were with you, we gave you this rule: "Anyone who is unwilling to work shall not eat." |
| NIV2011 | For even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat." |
| Compared to NIV1984 | For even when we were with you, we gave you this rule: "IfThe aone manwho willis notunwilling to work, he shall not eat." |
| Compared to TNIV | For even when we were with you, we gave you this rule: "AnyoneThe one who is unwilling to work shall not eat." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου RP |
| NIV1984 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| TNIV | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| NIV2011 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat. |
| Compared to NIV1984 | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the breadfood they eat. |
| Compared to TNIV | Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the breadfood they eat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. |
| SBLGNT apparatus | ἐγκακήσητε WH Treg NIV ] ἐκκακήσητε RP |
| NIV1984 | And as for you, brothers, never tire of doing what is right. |
| TNIV | And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good. |
| NIV2011 | And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good. |
| Compared to NIV1984 | And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is rightgood. |
| Compared to TNIV | And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |
| SBLGNT apparatus | μὴ WH Treg NIV ] καὶ μὴ RP • συναναμίγνυσθαι WH Treg NIV ] συναναμίγνυσθε RP |
| NIV1984 | If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed. |
| TNIV | Take special note of those who do not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| NIV2011 | Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| Compared to NIV1984 | IfTake special note of anyone who does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with himthem, in order that hethey may feel ashamed. |
| Compared to TNIV | Take special note of thoseanyone who dodoes not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
| NIV1984 | Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
| TNIV | Yet do not regard them as enemies, but warn them as fellow believers. |
| NIV2011 | Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer. |
| Compared to NIV1984 | Yet do not regard himthem as an enemy, but warn himthem as you would a brotherfellow believer. |
| Compared to TNIV | Yet do not regard them as enemiesan enemy, but warn them as you would a fellow believersbeliever. |