| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃, |
| SBLGNT apparatus | ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Treg NIV] διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς WH RP |
| NIV1984 | His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| TNIV | His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| NIV2011 | His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| Compared to NIV1984 | His divine power has given us everything we need for lifea andgodly godlinesslife through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| Compared to TNIV | His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. |
| SBLGNT apparatus | τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν WH NIV] μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν Treg; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα RP • τῷ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. |
| TNIV | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires. |
| NIV2011 | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires. |
| Compared to NIV1984 | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having and escapeescaped the corruption in the world caused by evil desires. |
| Compared to TNIV | Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· |
| NIV1984 | and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. |
| TNIV | and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love. |
| NIV2011 | and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love. |
| Compared to NIV1984 | and to godliness, brotherlymutual kindnessaffection; and to brotherlymutual kindnessaffection, love. |
| Compared to TNIV | and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων. |
| SBLGNT apparatus | ἁμαρτημάτων Treg] ἁμαρτιῶν WH NIV RP |
| NIV1984 | But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins. |
| TNIV | But if any of you do not have them, you are nearsighted and blind, and you have forgotten that you have been cleansed from your past sins. |
| NIV2011 | But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins. |
| Compared to NIV1984 | But ifwhoever anyone does not have them, he is nearsighted and blind, andforgetting has forgotten that hethey hashave been cleansed from histheir past sins. |
| Compared to TNIV | But ifwhoever anydoes of you do not have them, you areis nearsighted and blind, andforgetting you have forgotten that youthey have been cleansed from yourtheir past sins. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· |
| NIV1984 | Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall, |
| TNIV | Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble, |
| NIV2011 | Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble, |
| Compared to NIV1984 | Therefore, my brothers, be alland thesisters, make moreevery eagereffort to makeconfirm your calling and election sure. For if you do these things, you will never fallstumble, |
| Compared to TNIV | Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. |
| NIV1984 | We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| TNIV | For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| NIV2011 | For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| Compared to NIV1984 | WeFor we did not follow cleverly inventeddevised stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| Compared to TNIV | For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— |
| SBLGNT apparatus | Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν WH NIV] οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός Treg RP |
| NIV1984 | For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| TNIV | He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| NIV2011 | He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| Compared to NIV1984 | For heHe received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| Compared to TNIV | He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· |
| NIV1984 | And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| TNIV | We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| NIV2011 | We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| Compared to NIV1984 | AndWe wealso have the wordprophetic ofmessage theas prophetssomething madecompletely more certainreliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| Compared to TNIV | We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται, |
| NIV1984 | Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation. |
| TNIV | Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation of things. |
| NIV2011 | Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation of things. |
| Compared to NIV1984 | Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation of things. |
| Compared to TNIV | Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation of things. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι. |
| SBLGNT apparatus | προφητεία ποτέ WH Treg NIV] ποτὲ προφητεία RP • ἀπὸ WH NIV] ἅγιοι Treg RP |
| NIV1984 | For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
| TNIV | For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
| NIV2011 | For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | For prophecy never had its origin in the willhuman of manwill, but menprophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει. |
| SBLGNT apparatus | νυστάζει WH Treg NIV] νυστάξει RP |
| NIV1984 | In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| TNIV | In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| NIV2011 | In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| Compared to NIV1984 | In their greed these teachers will exploit you with storiesfabricated they have made upstories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| Compared to TNIV | In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, |
| SBLGNT apparatus | σειραῖς RP NA] σιροις WH Treg NIV |
| NIV1984 | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment; |
| TNIV | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment; |
| NIV2011 | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment; |
| Compared to NIV1984 | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them intoin gloomychains dungeonsof darkness to be held for judgment; |
| Compared to TNIV | For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο— |
| NIV1984 | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men |
| TNIV | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless |
| NIV2011 | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless |
| Compared to NIV1984 | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthydepraved livesconduct of lawlessthe menlawless |
| Compared to TNIV | and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, |
| NIV1984 | if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment. |
| TNIV | if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment. |
| NIV2011 | if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment. |
| Compared to NIV1984 | if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly men from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment, while continuing their punishment. |
| Compared to TNIV | if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, |
| NIV1984 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings; |
| TNIV | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| NIV2011 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| Compared to NIV1984 | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinfulflesh nature and despise authority. Bold and arrogant, thesethey men are not afraid to slanderheap abuse on celestial beings; |
| Compared to TNIV | This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful natureflesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ ⸀αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῶν Holmes WHmarg] + παρὰ κυρίῳ WH Treg RP; + παρὰ κυρίου NIV |
| NIV1984 | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord. |
| TNIV | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord. |
| NIV2011 | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord. |
| Compared to NIV1984 | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bringheap slanderousabuse accusationson against such beings inwhen thebringing presencejudgment ofon them from the Lord. |
| Compared to TNIV | yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα ⸂γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν ⸂καὶ φθαρήσονται⸃, |
| SBLGNT apparatus | γεγεννημένα φυσικὰ WH Treg NIV] φυσικὰ γεγενημένα RP • καὶ φθαρήσονται WH Treg NIV] καταφθαρήσονται RP |
| NIV1984 | But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish. |
| TNIV | But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish. |
| NIV2011 | But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish. |
| Compared to NIV1984 | But these menpeople blaspheme in matters they do not understand. They are like bruteunreasoning beastsanimals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beastsanimals they too will perish. |
| Compared to TNIV | But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν |
| SBLGNT apparatus | καταλιπόντες Treg RP] καταλείποντες WH NIV • Βοσὸρ Treg RP NA] Βεὼρ WH NIV |
| NIV1984 | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness. |
| TNIV | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness. |
| NIV2011 | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness. |
| Compared to NIV1984 | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of BeorBezer, who loved the wages of wickedness. |
| Compared to TNIV | They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. |
| NIV1984 | But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness. |
| TNIV | But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--an animal without speech--who spoke with a human voice and restrained the prophet's madness. |
| NIV2011 | But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--an animal without speech--who spoke with a human voice and restrained the prophet's madness. |
| Compared to NIV1984 | But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--aan beastanimal without speech--who spoke with a man'shuman voice and restrained the prophet's madness. |
| Compared to TNIV | But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--an animal without speech--who spoke with a human voice and restrained the prophet's madness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ὁμίχλαι WH Treg NIV] νεφέλαι RP • σκότους WH Treg NIV] + εἰς αἰῶνα RP |
| NIV1984 | These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| TNIV | These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| NIV2011 | These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| Compared to NIV1984 | These menpeople are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| Compared to TNIV | These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, |
| SBLGNT apparatus | ὀλίγως WH Treg NIV] ὄντως RP • ἀποφεύγοντας WH Treg NIV] ἀποφυγόντας RP |
| NIV1984 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| TNIV | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| NIV2011 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Compared to NIV1984 | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinfulthe human natureflesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Compared to TNIV | For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinfulthe human natureflesh, they entice people who are just escaping from those who live in error. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg RP] – WH NIV |
| NIV1984 | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him. |
| TNIV | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for "people are slaves to whatever has mastered them." |
| NIV2011 | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for "people are slaves to whatever has mastered them." |
| Compared to NIV1984 | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for "people aare manslaves is a slave to whatever has mastered him.them." |
| Compared to TNIV | They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for "people are slaves to whatever has mastered them." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. |
| SBLGNT apparatus | κυρίου WH Treg RP] + ἡμῶν NIV |
| NIV1984 | If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning. |
| TNIV | If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning. |
| NIV2011 | If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning. |
| Compared to NIV1984 | If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning. |
| Compared to TNIV | If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου. |
| SBLGNT apparatus | συμβέβηκεν WH Treg NIV] + δὲ RP • κυλισμὸν WH Treg NIV] κύλισμα RP |
| NIV1984 | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud." |
| TNIV | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed returns to her wallowing in the mud." |
| NIV2011 | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed returns to her wallowing in the mud." |
| Compared to NIV1984 | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes backreturns to her wallowing in the mud." |
| Compared to TNIV | Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed returns to her wallowing in the mud." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι |
| SBLGNT apparatus | ἐσχάτων WH Treg NIV] ἐσχάτου RP • ἐν ἐμπαιγμονῇ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| TNIV | Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| NIV2011 | Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| Compared to NIV1984 | First ofAbove all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| Compared to TNIV | Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. |
| NIV1984 | They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation." |
| TNIV | They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation." |
| NIV2011 | They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation." |
| Compared to NIV1984 | They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our fathersancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation." |
| Compared to TNIV | They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, |
| NIV1984 | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water. |
| TNIV | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water. |
| NIV2011 | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water. |
| Compared to NIV1984 | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existedcame into being and the earth was formed out of water and by water. |
| Compared to TNIV | But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH NIV] αὐτοῦ Treg RP |
| NIV1984 | By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men. |
| TNIV | By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly. |
| NIV2011 | By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly. |
| Compared to NIV1984 | By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodlythe menungodly. |
| Compared to TNIV | By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. |
| SBLGNT apparatus | κύριος WH Treg NIV] ὁ κύριος RP • ὑμᾶς WH Treg NIV] ἡμᾶς RP |
| NIV1984 | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| TNIV | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| NIV2011 | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| Compared to NIV1984 | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. HeInstead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| Compared to TNIV | The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἥξει δὲ ⸀ἡμέρα κυρίου ὡς ⸀κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα ⸀λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα ⸀εὑρεθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | ἡμέραWH Treg NIV] ἡ ἡμέρα RP • κλέπτης WH Treg NIV] + ἐν νυκτί RP • λυθήσεται WH Treg NIV] λυθήσονται RP • εὑρεθήσεται WH Treg NIV] κατακαήσεται RP; οὐχ εὑρεθήσεται em ECM |
| NIV1984 | But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare. |
| TNIV | But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare. |
| NIV2011 | But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare. |
| Compared to NIV1984 | But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare. |
| Compared to TNIV | But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done in it will be laid bare. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. |
| NIV1984 | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness. |
| TNIV | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. |
| NIV2011 | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. |
| Compared to NIV1984 | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, thewhere home of righteousness dwells. |
| Compared to TNIV | But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, |
| NIV1984 | Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position. |
| TNIV | Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position. |
| NIV2011 | Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, dear friends, since you alreadyhave knowbeen thisforewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawlessthe menlawless and fall from your secure position. |
| Compared to TNIV | Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position. |