| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia: |
| TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia: |
| NIV2011 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia: |
| Compared to NIV1984 | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all thehis saintsholy people throughout Achaia: |
| Compared to TNIV | Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
| TNIV | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God. |
| NIV2011 | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God. |
| Compared to NIV1984 | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have receivedreceive from God. |
| Compared to TNIV | who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. |
| NIV1984 | For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows. |
| TNIV | For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ. |
| NIV2011 | For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ. |
| Compared to NIV1984 | For just as thewe sufferingsshare ofabundantly Christin flowthe oversufferings intoof our livesChrist, so also through Christ our comfort overflowsabounds through Christ. |
| Compared to TNIV | For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· |
| SBLGNT apparatus | ὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg • γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP • ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP |
| NIV1984 | We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. |
| TNIV | We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. |
| NIV2011 | We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. |
| Compared to NIV1984 | We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the hardshipstroubles we sufferedexperienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life itself. |
| Compared to TNIV | We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· |
| NIV1984 | Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| TNIV | Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| NIV2011 | Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| Compared to NIV1984 | Indeed, inwe ourfelt hearts we felthad received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| Compared to TNIV | Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, |
| SBLGNT apparatus | ῥύσεται WH Treg NIV ] ῥύεται RP |
| NIV1984 | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| TNIV | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| NIV2011 | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| Compared to NIV1984 | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| Compared to TNIV | He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· |
| SBLGNT apparatus | ἁγιότητι WH Treg NIV ] ἁπλότητι RP NA • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὐκ Treg NIV RP ] καὶ οὐκ WH NA |
| NIV1984 | Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace. |
| TNIV | Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace. |
| NIV2011 | Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace. |
| Compared to NIV1984 | Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, inwith theintegrity holiness and sinceritygodly that are from Godsincerity. We have done so, relying not accordingon to worldly wisdom but according toon God's grace. |
| Compared to TNIV | Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε, |
| SBLGNT apparatus | πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν WH Treg NIV ] ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον RP • χάριν Treg NIV RP ] χαρὰν WH • σχῆτε WH Treg NIV ] ἔχῆτε RP |
| NIV1984 | Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice. |
| TNIV | Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. |
| NIV2011 | Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. |
| Compared to NIV1984 | Because I was confident of this, I plannedwanted to visit you first so that you might benefit twice. |
| Compared to TNIV | Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. |
| NIV1984 | I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
| TNIV | I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
| NIV2011 | I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
| Compared to NIV1984 | I plannedwanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
| Compared to TNIV | I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; |
| SBLGNT apparatus | βουλόμενος WH Treg NIV ] βουλευόμενος RP |
| NIV1984 | When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"? |
| TNIV | Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"? |
| NIV2011 | Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"? |
| Compared to NIV1984 | WhenWas I plannedfickle this, didwhen I dointended itto lightlydo this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, " both "Yes, yes" and "No, no"? |
| Compared to TNIV | Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· |
| SBLGNT apparatus | τοῦ θεοῦ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ τοῦ θεοῦ RP • Ἰησοῦς Χριστὸς Treg NIV RP ] Χριστὸς Ἰησοῦς WH |
| NIV1984 | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| TNIV | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| NIV2011 | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| Compared to NIV1984 | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy, --was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| Compared to TNIV | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | ἔγραψα WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP |
| NIV1984 | I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| TNIV | I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| NIV2011 | I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| Compared to NIV1984 | I wrote as I did , so that when I came I shouldwould not be distressed by those who oughtshould tohave makemade me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| Compared to TNIV | I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. |
| NIV1984 | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. |
| TNIV | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely. |
| NIV2011 | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely. |
| Compared to NIV1984 | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely. |
| Compared to TNIV | If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι WH Treg NIV ] εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ RP |
| NIV1984 | If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| TNIV | Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| NIV2011 | Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| Compared to TNIV | Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |
| NIV1984 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| TNIV | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia. |
| NIV2011 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. |
| Compared to NIV1984 | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia. |
| Compared to TNIV | I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· |
| NIV1984 | But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him. |
| TNIV | But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere. |
| NIV2011 | But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere. |
| Compared to NIV1984 | But thanks be to God, who always leads us inas triumphalcaptives procession in Christ's triumphal procession and throughuses us spreadsto everywherespread the fragrancearoma of the knowledge of him everywhere. |
| Compared to TNIV | But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἐκ WH Treg NIV ] – RP • ⸁ἐκ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
| TNIV | To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? |
| NIV2011 | To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? |
| Compared to NIV1984 | To the one we are thean smellaroma ofthat brings death; to the other, thean fragrancearoma ofthat brings life. And who is equal to such a task? |
| Compared to TNIV | To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |
| SBLGNT apparatus | πολλοὶ WH Treg NIV ] λοιποί RP • κατέναντι WH Treg NIV ] κατενώπιον τοῦ RP |
| NIV1984 | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God. |
| TNIV | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God. |
| NIV2011 | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God. |
| Compared to NIV1984 | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, likeas menthose sent from God. |
| Compared to TNIV | Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· |
| NIV1984 | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
| TNIV | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. |
| NIV2011 | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. |
| Compared to NIV1984 | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybodyeveryone. |
| Compared to TNIV | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, |
| SBLGNT apparatus | γράμμασιν WH NIV RP ] γράμματι Treg • ἐντετυπωμένη WH Treg NIV ] + ἐν RP |
| NIV1984 | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
| TNIV | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was, |
| NIV2011 | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was, |
| Compared to NIV1984 | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fadingtransitory though it was, |
| Compared to TNIV | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ⸂τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς ⸀δικαιοσύνης δόξῃ. |
| SBLGNT apparatus | τῇ διακονίᾳ Treg NIV ] ἡ διακονία WH RP • δικαιοσύνης WH Treg NIV ] + ἐν RP |
| NIV1984 | If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| TNIV | If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| NIV2011 | If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| Compared to NIV1984 | If the ministry that condemnsbrought mencondemnation iswas glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| Compared to TNIV | If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. |
| NIV1984 | And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| TNIV | And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| NIV2011 | And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| Compared to NIV1984 | And if what was fading awaytransitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| Compared to TNIV | And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP |
| NIV1984 | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
| TNIV | We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. |
| NIV2011 | We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. |
| Compared to NIV1984 | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keepprevent the Israelites from gazingseeing atthe itend whileof thewhat radiance was fadingpassing away. |
| Compared to TNIV | We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. |
| NIV1984 | And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| TNIV | And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| NIV2011 | And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | And we all, who with unveiled faces allcontemplate reflect the Lord's glory, are being transformed into his likenessimage with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| Compared to TNIV | And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | συνιστάνοντες WH NIV ] συνιστάντες Treg; συνιστῶντες RP |
| NIV1984 | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
| TNIV | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. |
| NIV2011 | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. |
| Compared to NIV1984 | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every maneveryone's conscience in the sight of God. |
| Compared to TNIV | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐγάσαι WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP |
| NIV1984 | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
| TNIV | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God. |
| NIV2011 | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God. |
| Compared to NIV1984 | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel ofthat displays the glory of Christ, who is the image of God. |
| Compared to TNIV | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν NIV |
| NIV1984 | For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| TNIV | For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| NIV2011 | For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| Compared to NIV1984 | For what we dopreach notis preachnot ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| Compared to TNIV | For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | λάμψει WH Treg NIV ] λάμψαι RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP NA |
| NIV1984 | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
| TNIV | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ. |
| NIV2011 | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ. |
| Compared to NIV1984 | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of theGod's glory of Goddisplayed in the face of Christ. |
| Compared to TNIV | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. |
| NIV1984 | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
| TNIV | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body. |
| NIV2011 | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body. |
| Compared to NIV1984 | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body. |
| Compared to TNIV | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, |
| NIV1984 | It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak, |
| TNIV | It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak, |
| NIV2011 | It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak, |
| Compared to NIV1984 | It is written: "I believed; therefore I have spoken." WithSince we have that same spirit of faith , we also believe and therefore speak, |
| Compared to TNIV | It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας ⸀τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς ⸀σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. |
| SBLGNT apparatus | τὸν Holmes WHmarg ] + κύριον WH Treg NIV RP • σὺν WH Treg NIV ] διὰ RP |
| NIV1984 | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
| TNIV | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself. |
| NIV2011 | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself. |
| Compared to NIV1984 | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you into his presencehimself. |
| Compared to TNIV | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. |
| NIV1984 | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
| TNIV | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
| NIV2011 | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
| Compared to NIV1984 | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
| Compared to TNIV | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
| NIV1984 | Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| TNIV | For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| NIV2011 | For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| Compared to NIV1984 | NowFor we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| Compared to TNIV | For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, |
| NIV1984 | Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
| TNIV | Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
| NIV2011 | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Compared to TNIV | Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. |
| NIV1984 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| TNIV | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| NIV2011 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Compared to NIV1984 | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Compared to TNIV | For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. |
| SBLGNT apparatus | ὁ WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| TNIV | Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| NIV2011 | Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| Compared to NIV1984 | Now itthe isone God who has madefashioned us for this very purpose andis God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| Compared to TNIV | Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους— |
| NIV1984 | We live by faith, not by sight. |
| TNIV | We live by faith, not by sight. |
| NIV2011 | For we live by faith, not by sight. |
| Compared to NIV1984 | WeFor we live by faith, not by sight. |
| Compared to TNIV | WeFor we live by faith, not by sight. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον. |
| SBLGNT apparatus | φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP |
| NIV1984 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad. |
| TNIV | For we must all appear before the judgment seat of Christ, that everyone may receive what is due them for the things done while in the body, whether good or bad. |
| NIV2011 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Compared to NIV1984 | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each oneof us may receive what is due himus for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Compared to TNIV | For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that everyoneeach of us may receive what is due themus for the things done while in the body, whether good or bad. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |
| NIV1984 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| TNIV | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| NIV2011 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Compared to NIV1984 | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade menothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Compared to TNIV | Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade peopleothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. |
| NIV1984 | If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you. |
| TNIV | If we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. |
| NIV2011 | If we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. |
| Compared to NIV1984 | If we are "out of our mind," as some say, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you. |
| Compared to TNIV | If we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά· |
| SBLGNT apparatus | καινά WH Treg NIV ] + τὰ πάντα RP |
| NIV1984 | Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! |
| TNIV | Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! |
| NIV2011 | Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! |
| Compared to NIV1984 | Therefore, if anyone is in Christ, hethe is a new creation; the has come: The old has gone, the new hasis comehere! |
| Compared to TNIV | Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |
| NIV1984 | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| TNIV | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| NIV2011 | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| Compared to NIV1984 | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting menpeople's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| Compared to TNIV | that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP |
| NIV1984 | What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever? |
| TNIV | What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever? |
| NIV2011 | What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever? |
| Compared to NIV1984 | What harmony is there between Christ and Belial? WhatOr what does a believer have in common with an unbeliever? |
| Compared to TNIV | What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· |
| NIV1984 | "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| TNIV | Therefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| NIV2011 | Therefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| Compared to NIV1984 | "Therefore come, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| Compared to TNIV | Therefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
| NIV1984 | "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| TNIV | And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| NIV2011 | And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| Compared to NIV1984 | "And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| Compared to TNIV | And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. |
| NIV1984 | Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| TNIV | Therefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| NIV2011 | Therefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| Compared to NIV1984 | SinceTherefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| Compared to TNIV | Therefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. |
| NIV1984 | I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| TNIV | I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| NIV2011 | I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| Compared to NIV1984 | I have greatspoken confidenceto in you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| Compared to TNIV | I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— |
| SBLGNT apparatus | ἔσχηκεν WH NIV RP ] ἔσχεν Treg |
| NIV1984 | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| TNIV | For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| NIV2011 | For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Compared to NIV1984 | For when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Compared to TNIV | For when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ⸀ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • οὐδὲ Treg NIV RP] ἀλλ’ οὐδὲ WH • ⸁ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • ⸀1ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP |
| NIV1984 | So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| TNIV | So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| NIV2011 | So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| Compared to NIV1984 | So even though I wrote to you, it was notneither on account of the one who did the wrong ornor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| Compared to TNIV | So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, |
| NIV1984 | And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| TNIV | And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| NIV2011 | And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| Compared to NIV1984 | And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| Compared to TNIV | And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· |
| SBLGNT apparatus | τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP |
| NIV1984 | Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| TNIV | In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| NIV2011 | In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| Compared to NIV1984 | OutIn the midst of thea mostvery severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| Compared to TNIV | In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, |
| NIV1984 | And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will. |
| TNIV | And they went beyond our expectations; having given themselves first of all to the Lord, they gave themselves by the will of God also to us. |
| NIV2011 | And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. |
| Compared to NIV1984 | And they didexceeded notour doexpectations: They as we expected, but they gave themselves first of all to the Lord , and then toby usthe inwill keepingof with God's willalso to us. |
| Compared to TNIV | And they wentexceeded beyond our expectations; having: They givengave themselves first of all to the Lord, theyand gave themselvesthen by the will of God also to us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· |
| NIV1984 | So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| TNIV | So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| NIV2011 | So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| Compared to NIV1984 | So we urged Titus, sincejust as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| Compared to TNIV | So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν ἐν ὑμῖν WH NA ] ὑμῶν ἐν ἡμῖν Treg NIV RP |
| NIV1984 | But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving. |
| TNIV | But since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving. |
| NIV2011 | But since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving. |
| Compared to NIV1984 | But justsince as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in yourthe love forwe ushave kindled in you--see that you also excel in this grace of giving. |
| Compared to TNIV | But since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. |
| NIV1984 | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| TNIV | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| NIV2011 | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| Compared to NIV1984 | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakessake he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| Compared to TNIV | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· |
| NIV1984 | And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| TNIV | And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| NIV2011 | And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| Compared to NIV1984 | And here is my advicejudgment about what is best for you in this matter: . Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| Compared to TNIV | And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. |
| SBLGNT apparatus | ἔχῃ WH Treg NIV ] + τις RP |
| NIV1984 | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. |
| TNIV | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. |
| NIV2011 | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. |
| Compared to NIV1984 | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what heone does not have. |
| Compared to TNIV | For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· |
| NIV1984 | At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality, |
| TNIV | At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality, |
| NIV2011 | At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality, |
| Compared to NIV1984 | At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. ThenThe theregoal will beis equality, |
| Compared to TNIV | At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. |
| NIV1984 | as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little." |
| TNIV | as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little." |
| NIV2011 | as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little." |
| Compared to NIV1984 | as it is written: "HeThe one who gathered much did not have too much, and hethe one who gathered little did not have too little." |
| Compared to TNIV | as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, |
| SBLGNT apparatus | διδόντι WH Treg RP ] δόντι NIV |
| NIV1984 | I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| TNIV | Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| NIV2011 | Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| Compared to NIV1984 | IThanks thankbe to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| Compared to TNIV | Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | προνοοῦμεν γὰρ WH Treg NIV ] προνοούμενοι RP |
| NIV1984 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men. |
| TNIV | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of others. |
| NIV2011 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man. |
| Compared to NIV1984 | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of menman. |
| Compared to TNIV | For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of othersman. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. |
| NIV1984 | As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| TNIV | As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| NIV2011 | As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| Compared to NIV1984 | As for Titus, he is my partner and fellow co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| Compared to TNIV | As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. |
| SBLGNT apparatus | προῄρηται WH Treg NIV ] προαιρεῖται RP |
| NIV1984 | Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| TNIV | Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| NIV2011 | Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| Compared to NIV1984 | Each manof you should give what heyou hashave decided in hisyour heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| Compared to TNIV | Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· |
| SBLGNT apparatus | δυνατεῖ WH Treg NIV ] Δυνατὸς RP |
| NIV1984 | And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| TNIV | And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| NIV2011 | And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| Compared to NIV1984 | And God is able to makebless all grace abound to you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| Compared to TNIV | And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· |
| NIV1984 | As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever." |
| TNIV | As it is written: "They have scattered abroad their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| NIV2011 | As it is written: "They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| Compared to NIV1984 | As it is written: "HeThey hashave freely scattered abroadtheir his gifts to the poor; histheir righteousness endures forever." |
| Compared to TNIV | As it is written: "They have scatteredfreely abroadscattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ— |
| NIV1984 | You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| TNIV | You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| NIV2011 | You will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Compared to NIV1984 | You will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Compared to TNIV | You will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ— |
| NIV1984 | This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| TNIV | This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| NIV2011 | This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| Compared to NIV1984 | This service that you perform is not only supplying the needs of Godthe Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| Compared to TNIV | This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, |
| NIV1984 | Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| TNIV | Because of the service by which you have proved yourselves, people will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| NIV2011 | Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Compared to NIV1984 | Because of the service by which you have proved yourselves, menothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Compared to TNIV | Because of the service by which you have proved yourselves, peopleothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· |
| NIV1984 | By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away! |
| TNIV | By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| NIV2011 | By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Compared to NIV1984 | By the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Compared to TNIV | By the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς. |
| SBLGNT apparatus | ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἀφ᾽ RP • ἡμεῖς WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. |
| TNIV | You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do. |
| NIV2011 | You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do. |
| Compared to NIV1984 | You are lookingjudging onlyby on the surface of thingsappearances. If anyone is confident that hethey belongsbelong to Christ, hethey should consider again that we belong to Christ just as much as hethey do. |
| Compared to TNIV | You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, |
| SBLGNT apparatus | τε WH NIV RP ] – Treg • γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP • κύριος WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP |
| NIV1984 | For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
| TNIV | So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it. |
| NIV2011 | So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it. |
| Compared to NIV1984 | ForSo even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pullingtearing you down, I will not be ashamed of it. |
| Compared to TNIV | So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν— |
| SBLGNT apparatus | οὐκ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP |
| NIV1984 | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you. |
| TNIV | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you. |
| NIV2011 | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you. |
| Compared to NIV1984 | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the fieldsphere of service God himself has assigned to us, a fieldsphere that reachesalso even toincludes you. |
| Compared to TNIV | We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, |
| NIV1984 | Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand, |
| TNIV | Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand, |
| NIV2011 | Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand, |
| Compared to NIV1984 | Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our areasphere of activity among you will greatly expand, |
| Compared to TNIV | Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. |
| NIV1984 | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory. |
| TNIV | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory. |
| NIV2011 | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory. |
| Compared to NIV1984 | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in anothersomeone manelse's territory. |
| Compared to TNIV | so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. |
| SBLGNT apparatus | συνιστάνων WH Treg NIV ] συνιστῶν RP |
| NIV1984 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| TNIV | For it is not those who commend themselves who are approved, but those whom the Lord commends. |
| NIV2011 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| Compared to NIV1984 | For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
| Compared to TNIV | For it is not thosethe one who commendcommends themselveshimself who areis approved, but thosethe one whom the Lord commends. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. |
| SBLGNT apparatus | τι WH Treg NIV ] – RP • ἀφροσύνης WH Treg NIV ] τῇ ἀφροσύνῃ RP |
| NIV1984 | I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. |
| TNIV | I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! |
| NIV2011 | I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! |
| Compared to NIV1984 | I hope you will put up with me in a little of my foolishness; but. Yes, please youput areup alreadywith doing that.me! |
| Compared to TNIV | I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε. |
| SBLGNT apparatus | ἀνέχεσθε WH NIV ] ἠνείχεσθε RP; ἀνείχεσθε Treg |
| NIV1984 | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| TNIV | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| NIV2011 | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| Compared to NIV1984 | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the oneSpirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| Compared to TNIV | For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | φανερώσαντες WH Treg NIV ] φανερωθέντες RP |
| NIV1984 | I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| TNIV | I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| NIV2011 | I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| Compared to NIV1984 | I may notindeed be auntrained trainedas a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| Compared to TNIV | I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. |
| SBLGNT apparatus | ἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP |
| NIV1984 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| TNIV | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| NIV2011 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Compared to NIV1984 | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Compared to TNIV | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· |
| NIV1984 | For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
| TNIV | For such persons are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| NIV2011 | For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| Compared to NIV1984 | For such menpeople are false apostles, deceitful workmenworkers, masquerading as apostles of Christ. |
| Compared to TNIV | For such personspeople are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. |
| NIV1984 | It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| TNIV | It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| NIV2011 | It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| Compared to NIV1984 | It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| Compared to TNIV | It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι· |
| NIV1984 | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| TNIV | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| NIV2011 | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| Compared to NIV1984 | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receivetolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| Compared to TNIV | I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει. |
| SBLGNT apparatus | εἰς πρόσωπον ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς εἰς πρόσωπον RP |
| NIV1984 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
| TNIV | In fact, you even put up with any who enslave you or exploit you or take advantage of you or push themselves forward or slap you in the face. |
| NIV2011 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face. |
| Compared to NIV1984 | In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushesputs himselfon forwardairs or slaps you in the face. |
| Compared to TNIV | In fact, you even put up with anyanyone who enslaveenslaves you or exploitexploits you or taketakes advantage of you or pushputs themselveson forwardairs or slapslaps you in the face. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. |
| SBLGNT apparatus | ἠσθενήκαμεν WH Treg NIV ] ἠσθενήσαμεν RP |
| NIV1984 | To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| TNIV | To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| NIV2011 | To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| Compared to NIV1984 | To my shame I admit that we were too weak for that! WhatWhatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| Compared to TNIV | To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· |
| NIV1984 | Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| TNIV | Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| NIV2011 | Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| Compared to NIV1984 | Three times I was beaten with rods, once I was stonedpelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| Compared to TNIV | Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, |
| NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
| TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own people, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| NIV2011 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Compared to NIV1984 | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow countrymenJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothersbelievers. |
| Compared to TNIV | I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow peopleJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. |
| NIV1984 | was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell. |
| TNIV | was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell. |
| NIV2011 | was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell. |
| Compared to NIV1984 | was caught up to paradise. He and heard inexpressible things, things that manno isone notis permitted to tell. |
| Compared to TNIV | was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις. |
| SBLGNT apparatus | ἀσθενείαις WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| TNIV | I will boast about someone like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| NIV2011 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Compared to NIV1984 | I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Compared to TNIV | I will boast about someonea man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ, |
| SBLGNT apparatus | τι NIV RP ] – WH Treg |
| NIV1984 | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say. |
| TNIV | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say, |
| NIV2011 | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say, |
| Compared to NIV1984 | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say., |
| Compared to TNIV | Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃. |
| SBLGNT apparatus | διὸ WH Treg NIV ] – RP • Σατανᾶ WH Treg NIV ] Σατᾶν RP • ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| TNIV | or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| NIV2011 | or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| Compared to NIV1984 | Toor keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations. Therefore, therein wasorder givento keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| Compared to TNIV | or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ⸀ὑπομονῇ, σημείοις ⸀τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. |
| SBLGNT apparatus | ὑπομονῇ WH Treg NIV ] + ἐν RP • τε WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance. |
| TNIV | I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles. |
| NIV2011 | I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles. |
| Compared to NIV1984 | TheI thingspersevered thatin markdemonstrating anamong apostle--signs, wondersyou andthe miracles--weremarks doneof amonga youtrue withapostle, including greatsigns, wonders perseveranceand miracles. |
| Compared to TNIV | I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; |
| NIV1984 | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? |
| TNIV | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit? |
| NIV2011 | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit? |
| Compared to NIV1984 | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not actwalk in the same spiritfootsteps andby follow the same courseSpirit? |
| Compared to TNIV | I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ⸀ἔρις, ⸀ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· |
| SBLGNT apparatus | ἔρις WH NIV ] ἔρεις Treg RP • ζῆλος WH Treg NIV ] ζῆλοι RP |
| NIV1984 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| TNIV | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| NIV2011 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Compared to NIV1984 | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Compared to TNIV | For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] + εἰ RP • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζησόμεθα RP |
| NIV1984 | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you. |
| TNIV | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you. |
| NIV2011 | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you. |
| Compared to NIV1984 | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him toin serveour dealing with you. |
| Compared to TNIV | For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
| SBLGNT apparatus | εὐχόμεθα WH Treg NIV ] Εὐχόμαι RP |
| NIV1984 | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| TNIV | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| NIV2011 | Now we pray to God that you will not do anything wrong--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Compared to NIV1984 | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Compared to TNIV | Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
| SBLGNT apparatus | τοῦτο WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection. |
| TNIV | We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored. |
| NIV2011 | We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored. |
| Compared to NIV1984 | We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is forthat youryou perfectionmay be fully restored. |
| Compared to TNIV | We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. |
| NIV1984 | Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
| TNIV | Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
| NIV2011 | Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
| Compared to NIV1984 | Finally, brothers and sisters, good-by. Aimrejoice! Strive for perfectionfull restoration, listenencourage toone my appealanother, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
| Compared to TNIV | Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |