2 Corinthians

Return to start page.

Statistics

OutcomeNum versesPercent
No changes in any14857.6%
Uses NIV1984 text31.2%
Uses TNIV text8733.9%
New text in NIV2011197.4%

Verses

2 Corinthians 1:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠαῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
SBLGNT apparatusΧριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
NIV1984Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
TNIVPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
NIV2011Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
Compared to NIV1984Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all thehis saintsholy people throughout Achaia:
Compared to TNIVPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:

2 Corinthians 1:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
NIV1984who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
TNIVwho comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
NIV2011who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
Compared to NIV1984who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have receivedreceive from God.
Compared to TNIVwho comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.

2 Corinthians 1:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
NIV1984For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
TNIVFor just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
NIV2011For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
Compared to NIV1984For just as thewe sufferingsshare ofabundantly Christin flowthe oversufferings intoof our livesChrist, so also through Christ our comfort overflowsabounds through Christ.
Compared to TNIVFor just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.

2 Corinthians 1:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
SBLGNT apparatusὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg • γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP • ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP
NIV1984We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
TNIVWe do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
NIV2011We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
Compared to NIV1984We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the hardshipstroubles we sufferedexperienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life itself.
Compared to TNIVWe do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.

2 Corinthians 1:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
NIV1984Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
TNIVIndeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
NIV2011Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
Compared to NIV1984Indeed, inwe ourfelt hearts we felthad received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
Compared to TNIVIndeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

2 Corinthians 1:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
SBLGNT apparatusῥύσεται WH Treg NIV ] ῥύεται RP
NIV1984He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
TNIVHe has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
NIV2011He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
Compared to NIV1984He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
Compared to TNIVHe has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

2 Corinthians 1:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἩ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·
SBLGNT apparatusἁγιότητι WH Treg NIV ] ἁπλότητι RP NA • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὐκ Treg NIV RP ] καὶ οὐκ WH NA
NIV1984Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.
TNIVNow this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace.
NIV2011Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace.
Compared to NIV1984Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, inwith theintegrity holiness and sinceritygodly that are from Godsincerity. We have done so, relying not accordingon to worldly wisdom but according toon God's grace.
Compared to TNIVNow this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God's grace.

2 Corinthians 1:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΚαὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
SBLGNT apparatusπρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν WH Treg NIV ] ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον RP • χάριν Treg NIV RP ] χαρὰν WH • σχῆτε WH Treg NIV ] ἔχῆτε RP
NIV1984Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
TNIVBecause I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
NIV2011Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
Compared to NIV1984Because I was confident of this, I plannedwanted to visit you first so that you might benefit twice.
Compared to TNIVBecause I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.

2 Corinthians 1:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
NIV1984I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
TNIVI wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
NIV2011I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
Compared to NIV1984I plannedwanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
Compared to TNIVI wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.

2 Corinthians 1:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
SBLGNT apparatusβουλόμενος WH Treg NIV ] βουλευόμενος RP
NIV1984When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
TNIVWas I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"?
NIV2011Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"?
Compared to NIV1984WhenWas I plannedfickle this, didwhen I dointended itto lightlydo this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, " both "Yes, yes" and "No, no"?
Compared to TNIVWas I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both "Yes, yes" and "No, no"?

2 Corinthians 1:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ ⸂τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·
SBLGNT apparatusτοῦ θεοῦ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ τοῦ θεοῦ RP • Ἰησοῦς Χριστὸς Treg NIV RP ] Χριστὸς Ἰησοῦς WH
NIV1984For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
TNIVFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
NIV2011For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
Compared to NIV1984For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy, --was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
Compared to TNIVFor the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me and Silas and Timothy--was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."

2 Corinthians 1:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἘγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
NIV1984I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
TNIVI call God as my witness--and I stake my life on it--that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
NIV2011I call God as my witness--and I stake my life on it--that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
Compared to NIV1984I call God as my witness--and I stake my life on it--that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
Compared to TNIVI call God as my witness--and I stake my life on it--that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

2 Corinthians 2:3

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
SBLGNT apparatusἔγραψα WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP
NIV1984I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
TNIVI wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
NIV2011I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
Compared to NIV1984I wrote as I did , so that when I came I shouldwould not be distressed by those who oughtshould tohave makemade me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
Compared to TNIVI wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

2 Corinthians 2:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
NIV1984If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
TNIVIf anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely.
NIV2011If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely.
Compared to NIV1984If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
Compared to TNIVIf anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely.

2 Corinthians 2:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
NIV1984The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
TNIVThe punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
NIV2011The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
Compared to NIV1984The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
Compared to TNIVThe punishment inflicted on him by the majority is sufficient.

2 Corinthians 2:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
NIV1984The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
TNIVAnother reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
NIV2011Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Compared to NIV1984TheAnother reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Compared to TNIVAnother reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

2 Corinthians 2:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
SBLGNT apparatusὃ κεχάρισμαι, εἴ τι WH Treg NIV ] εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ RP
NIV1984If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
TNIVAnyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
NIV2011Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
Compared to NIV1984IfAnyone you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
Compared to TNIVAnyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

2 Corinthians 2:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
NIV1984I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
TNIVI still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
NIV2011I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
Compared to NIV1984I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia.
Compared to TNIVI still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bygoodbye to them and went on to Macedonia.

2 Corinthians 2:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
NIV1984But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
TNIVBut thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.
NIV2011But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.
Compared to NIV1984But thanks be to God, who always leads us inas triumphalcaptives procession in Christ's triumphal procession and throughuses us spreadsto everywherespread the fragrancearoma of the knowledge of him everywhere.
Compared to TNIVBut thanks be to God, who always leads us as captives in Christ's triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.

2 Corinthians 2:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
NIV1984For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
TNIVFor we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
NIV2011For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
Compared to NIV1984For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
Compared to TNIVFor we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

2 Corinthians 2:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
SBLGNT apparatus⸀ἐκ WH Treg NIV ] – RP • ⸁ἐκ WH Treg NIV ] – RP
NIV1984To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
TNIVTo the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
NIV2011To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
Compared to NIV1984To the one we are thean smellaroma ofthat brings death; to the other, thean fragrancearoma ofthat brings life. And who is equal to such a task?
Compared to TNIVTo the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?

2 Corinthians 2:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
SBLGNT apparatusπολλοὶ WH Treg NIV ] λοιποί RP • κατέναντι WH Treg NIV ] κατενώπιον τοῦ RP
NIV1984Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
TNIVUnlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
NIV2011Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
Compared to NIV1984Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, likeas menthose sent from God.
Compared to TNIVUnlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.

2 Corinthians 3:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
NIV1984You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
TNIVYou yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
NIV2011You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
Compared to NIV1984You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybodyeveryone.
Compared to TNIVYou yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.

2 Corinthians 3:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
NIV1984Such confidence as this is ours through Christ before God.
TNIVSuch confidence we have through Christ before God.
NIV2011Such confidence we have through Christ before God.
Compared to NIV1984Such confidence aswe this is ourshave through Christ before God.
Compared to TNIVSuch confidence we have through Christ before God.

2 Corinthians 3:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΕἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
SBLGNT apparatusγράμμασιν WH NIV RP ] γράμματι Treg • ἐντετυπωμένη WH Treg NIV ] + ἐν RP
NIV1984Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
TNIVNow if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
NIV2011Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
Compared to NIV1984Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fadingtransitory though it was,
Compared to TNIVNow if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,

2 Corinthians 3:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ γὰρ ⸂τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς ⸀δικαιοσύνης δόξῃ.
SBLGNT apparatusτῇ διακονίᾳ Treg NIV ] ἡ διακονία WH RP • δικαιοσύνης WH Treg NIV ] + ἐν RP
NIV1984If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
TNIVIf the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
NIV2011If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
Compared to NIV1984If the ministry that condemnsbrought mencondemnation iswas glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
Compared to TNIVIf the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!

2 Corinthians 3:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
NIV1984And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
TNIVAnd if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
NIV2011And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
Compared to NIV1984And if what was fading awaytransitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
Compared to TNIVAnd if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

2 Corinthians 3:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
SBLGNT apparatusαὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP
NIV1984We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
TNIVWe are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
NIV2011We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
Compared to NIV1984We are not like Moses, who would put a veil over his face to keepprevent the Israelites from gazingseeing atthe itend whileof thewhat radiance was fadingpassing away.
Compared to TNIVWe are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.

2 Corinthians 3:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
NIV1984And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
TNIVAnd we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
NIV2011And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
Compared to NIV1984And we all, who with unveiled faces allcontemplate reflect the Lord's glory, are being transformed into his likenessimage with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
Compared to TNIVAnd we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.

2 Corinthians 4:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusσυνιστάνοντες WH NIV ] συνιστάντες Treg; συνιστῶντες RP
NIV1984Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
TNIVRather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
NIV2011Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
Compared to NIV1984Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every maneveryone's conscience in the sight of God.
Compared to TNIVRather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.

2 Corinthians 4:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatusαὐγάσαι WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
NIV1984The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
TNIVThe god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.
NIV2011The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.
Compared to NIV1984The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel ofthat displays the glory of Christ, who is the image of God.
Compared to TNIVThe god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.

2 Corinthians 4:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
SBLGNT apparatusΧριστὸν Ἰησοῦν WH Treg RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν NIV
NIV1984For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
TNIVFor what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
NIV2011For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
Compared to NIV1984For what we dopreach notis preachnot ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
Compared to TNIVFor what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.

2 Corinthians 4:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ.
SBLGNT apparatusλάμψει WH Treg NIV ] λάμψαι RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP NA
NIV1984For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
TNIVFor God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.
NIV2011For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.
Compared to NIV1984For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of theGod's glory of Goddisplayed in the face of Christ.
Compared to TNIVFor God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.

2 Corinthians 4:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
NIV1984For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
TNIVFor we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
NIV2011For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
Compared to NIV1984For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
Compared to TNIVFor we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.

2 Corinthians 4:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἜχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
NIV1984It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
TNIVIt is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
NIV2011It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
Compared to NIV1984It is written: "I believed; therefore I have spoken." WithSince we have that same spirit of faith , we also believe and therefore speak,
Compared to TNIVIt is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,

2 Corinthians 4:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας ⸀τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς ⸀σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
SBLGNT apparatusτὸν Holmes WHmarg ] + κύριον WH Treg NIV RP • σὺν WH Treg NIV ] διὰ RP
NIV1984because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.
TNIVbecause we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself.
NIV2011because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself.
Compared to NIV1984because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you into his presencehimself.
Compared to TNIVbecause we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself.

2 Corinthians 4:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
NIV1984So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
TNIVSo we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
NIV2011So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
Compared to NIV1984So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
Compared to TNIVSo we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

2 Corinthians 5:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
NIV1984Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
TNIVFor we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
NIV2011For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
Compared to NIV1984NowFor we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
Compared to TNIVFor we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.

2 Corinthians 5:2

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
NIV1984Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
TNIVMeanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
NIV2011Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
Compared to NIV1984Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
Compared to TNIVMeanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,

2 Corinthians 5:4

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
NIV1984For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
TNIVFor while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
NIV2011For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Compared to NIV1984For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Compared to TNIVFor while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.

2 Corinthians 5:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
SBLGNT apparatusὁ WH Treg NIV ] + καὶ RP
NIV1984Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
TNIVNow the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
NIV2011Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
Compared to NIV1984Now itthe isone God who has madefashioned us for this very purpose andis God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
Compared to TNIVNow the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.

2 Corinthians 5:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
NIV1984We live by faith, not by sight.
TNIVWe live by faith, not by sight.
NIV2011For we live by faith, not by sight.
Compared to NIV1984WeFor we live by faith, not by sight.
Compared to TNIVWeFor we live by faith, not by sight.

2 Corinthians 5:10

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTτοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον.
SBLGNT apparatusφαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP
NIV1984For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
TNIVFor we must all appear before the judgment seat of Christ, that everyone may receive what is due them for the things done while in the body, whether good or bad.
NIV2011For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
Compared to NIV1984For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each oneof us may receive what is due himus for the things done while in the body, whether good or bad.
Compared to TNIVFor we must all appear before the judgment seat of Christ, so that everyoneeach of us may receive what is due themus for the things done while in the body, whether good or bad.

2 Corinthians 5:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΕἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
NIV1984Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
TNIVSince, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
NIV2011Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
Compared to NIV1984Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade menothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
Compared to TNIVSince, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade peopleothers. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.

2 Corinthians 5:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
NIV1984If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
TNIVIf we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
NIV2011If we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
Compared to NIV1984If we are "out of our mind," as some say, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
Compared to TNIVIf we are "out of our mind," as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.

2 Corinthians 5:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
SBLGNT apparatusκαινά WH Treg NIV ] + τὰ πάντα RP
NIV1984Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
TNIVTherefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!
NIV2011Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!
Compared to NIV1984Therefore, if anyone is in Christ, hethe is a new creation; the has come: The old has gone, the new hasis comehere!
Compared to TNIVTherefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!

2 Corinthians 5:19

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
NIV1984that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
TNIVthat God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
NIV2011that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
Compared to NIV1984that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting menpeople's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
Compared to TNIVthat God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.

2 Corinthians 6:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΣυνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
NIV1984As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.
TNIVAs God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.
NIV2011As God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.
Compared to NIV1984As God's fellow co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.
Compared to TNIVAs God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.

2 Corinthians 6:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
SBLGNT apparatusΧριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP
NIV1984What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?
TNIVWhat harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
NIV2011What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
Compared to NIV1984What harmony is there between Christ and Belial? WhatOr what does a believer have in common with an unbeliever?
Compared to TNIVWhat harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?

2 Corinthians 6:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTδιὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
NIV1984"Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
TNIVTherefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
NIV2011Therefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
Compared to NIV1984"Therefore come, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
Compared to TNIVTherefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."

2 Corinthians 6:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
NIV1984"I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
TNIVAnd, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
NIV2011And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
Compared to NIV1984"And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
Compared to TNIVAnd, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."

2 Corinthians 7:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
NIV1984Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
TNIVTherefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
NIV2011Therefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
Compared to NIV1984SinceTherefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
Compared to TNIVTherefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

2 Corinthians 7:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
NIV1984I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
TNIVI have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
NIV2011I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
Compared to NIV1984I have greatspoken confidenceto in you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
Compared to TNIVI have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

2 Corinthians 7:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΚαὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—
SBLGNT apparatusἔσχηκεν WH NIV RP ] ἔσχεν Treg
NIV1984For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
TNIVFor when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
NIV2011For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
Compared to NIV1984For when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
Compared to TNIVFor when we came into Macedonia, this body of ourswe had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

2 Corinthians 7:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
SBLGNT apparatus⸀ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • οὐδὲ Treg NIV RP] ἀλλ’ οὐδὲ WH • ⸁ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP • ⸀1ἕνεκεν WH Treg NIV ] εἵνεκεν RP
NIV1984So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
TNIVSo even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
NIV2011So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
Compared to NIV1984So even though I wrote to you, it was notneither on account of the one who did the wrong ornor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
Compared to TNIVSo even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

2 Corinthians 8:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΓνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
NIV1984And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
TNIVAnd now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
NIV2011And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
Compared to NIV1984And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
Compared to TNIVAnd now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

2 Corinthians 8:2

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
SBLGNT apparatusτὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP
NIV1984Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
TNIVIn the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
NIV2011In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
Compared to NIV1984OutIn the midst of thea mostvery severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
Compared to TNIVIn the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

2 Corinthians 8:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
NIV1984they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
TNIVthey urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.
NIV2011they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.
Compared to NIV1984they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saintsLord's people.
Compared to TNIVthey urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.

2 Corinthians 8:5

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTκαὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
NIV1984And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
TNIVAnd they went beyond our expectations; having given themselves first of all to the Lord, they gave themselves by the will of God also to us.
NIV2011And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
Compared to NIV1984And they didexceeded notour doexpectations: They as we expected, but they gave themselves first of all to the Lord , and then toby usthe inwill keepingof with God's willalso to us.
Compared to TNIVAnd they wentexceeded beyond our expectations; having: They givengave themselves first of all to the Lord, theyand gave themselvesthen by the will of God also to us.

2 Corinthians 8:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
NIV1984So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
TNIVSo we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
NIV2011So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
Compared to NIV1984So we urged Titus, sincejust as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
Compared to TNIVSo we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

2 Corinthians 8:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
SBLGNT apparatusἡμῶν ἐν ὑμῖν WH NA ] ὑμῶν ἐν ἡμῖν Treg NIV RP
NIV1984But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving.
TNIVBut since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving.
NIV2011But since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving.
Compared to NIV1984But justsince as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in yourthe love forwe ushave kindled in you--see that you also excel in this grace of giving.
Compared to TNIVBut since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you--see that you also excel in this grace of giving.

2 Corinthians 8:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTγινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
NIV1984For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.
TNIVFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
NIV2011For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
Compared to NIV1984For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakessake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
Compared to TNIVFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.

2 Corinthians 8:10

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
NIV1984And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
TNIVAnd here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
NIV2011And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
Compared to NIV1984And here is my advicejudgment about what is best for you in this matter: . Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
Compared to TNIVAnd here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

2 Corinthians 8:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
SBLGNT apparatusἔχῃ WH Treg NIV ] + τις RP
NIV1984For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
TNIVFor if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
NIV2011For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
Compared to NIV1984For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what heone does not have.
Compared to TNIVFor if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.

2 Corinthians 8:14

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
NIV1984At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,
TNIVAt the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
NIV2011At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
Compared to NIV1984At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. ThenThe theregoal will beis equality,
Compared to TNIVAt the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,

2 Corinthians 8:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
NIV1984as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."
TNIVas it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
NIV2011as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
Compared to NIV1984as it is written: "HeThe one who gathered much did not have too much, and hethe one who gathered little did not have too little."
Compared to TNIVas it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."

2 Corinthians 8:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΧάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
SBLGNT apparatusδιδόντι WH Treg RP ] δόντι NIV
NIV1984I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
TNIVThanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
NIV2011Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Compared to NIV1984IThanks thankbe to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Compared to TNIVThanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

2 Corinthians 8:21

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
SBLGNT apparatusπρονοοῦμεν γὰρ WH Treg NIV ] προνοούμενοι RP
NIV1984For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.
TNIVFor we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of others.
NIV2011For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
Compared to NIV1984For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of menman.
Compared to TNIVFor we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of othersman.

2 Corinthians 8:23

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
NIV1984As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
TNIVAs for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
NIV2011As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
Compared to NIV1984As for Titus, he is my partner and fellow co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
Compared to TNIVAs for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

2 Corinthians 9:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠερὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
NIV1984There is no need for me to write to you about this service to the saints.
TNIVThere is no need for me to write to you about this service to the Lord's people.
NIV2011There is no need for me to write to you about this service to the Lord's people.
Compared to NIV1984There is no need for me to write to you about this service to the saintsLord's people.
Compared to TNIVThere is no need for me to write to you about this service to the Lord's people.

2 Corinthians 9:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
SBLGNT apparatusπροῄρηται WH Treg NIV ] προαιρεῖται RP
NIV1984Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
TNIVEach of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
NIV2011Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
Compared to NIV1984Each manof you should give what heyou hashave decided in hisyour heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
Compared to TNIVEach of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 9:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNT⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
SBLGNT apparatusδυνατεῖ WH Treg NIV ] Δυνατὸς RP
NIV1984And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
TNIVAnd God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
NIV2011And God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
Compared to NIV1984And God is able to makebless all grace abound to you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
Compared to TNIVAnd God is able to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.

2 Corinthians 9:9

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT(καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα·
NIV1984As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever."
TNIVAs it is written: "They have scattered abroad their gifts to the poor; their righteousness endures forever."
NIV2011As it is written: "They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever."
Compared to NIV1984As it is written: "HeThey hashave freely scattered abroadtheir his gifts to the poor; histheir righteousness endures forever."
Compared to TNIVAs it is written: "They have scatteredfreely abroadscattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever."

2 Corinthians 9:11

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
NIV1984You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
TNIVYou will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
NIV2011You will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
Compared to NIV1984You will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
Compared to TNIVYou will be made richenriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.

2 Corinthians 9:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ—
NIV1984This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
TNIVThis service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
NIV2011This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
Compared to NIV1984This service that you perform is not only supplying the needs of Godthe Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
Compared to TNIVThis service that you perform is not only supplying the needs of the Lord's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.

2 Corinthians 9:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
NIV1984Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
TNIVBecause of the service by which you have proved yourselves, people will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
NIV2011Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
Compared to NIV1984Because of the service by which you have proved yourselves, menothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
Compared to TNIVBecause of the service by which you have proved yourselves, peopleothers will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.

2 Corinthians 10:1

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTΑὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
NIV1984By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
TNIVBy the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
NIV2011By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
Compared to NIV1984By the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
Compared to TNIVBy the meeknesshumility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!

2 Corinthians 10:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΤὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς.
SBLGNT apparatusἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἀφ᾽ RP • ἡμεῖς WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
NIV1984You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.
TNIVYou are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
NIV2011You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
Compared to NIV1984You are lookingjudging onlyby on the surface of thingsappearances. If anyone is confident that hethey belongsbelong to Christ, hethey should consider again that we belong to Christ just as much as hethey do.
Compared to TNIVYou are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.

2 Corinthians 10:8

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
SBLGNT apparatusτε WH NIV RP ] – Treg • γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP • κύριος WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP
NIV1984For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
TNIVSo even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
NIV2011So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
Compared to NIV1984ForSo even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pullingtearing you down, I will not be ashamed of it.
Compared to TNIVSo even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.

2 Corinthians 10:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
SBLGNT apparatusοὐκ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP
NIV1984We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
TNIVWe, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
NIV2011We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
Compared to NIV1984We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the fieldsphere of service God himself has assigned to us, a fieldsphere that reachesalso even toincludes you.
Compared to TNIVWe, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.

2 Corinthians 10:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
NIV1984Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
TNIVNeither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
NIV2011Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
Compared to NIV1984Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our areasphere of activity among you will greatly expand,
Compared to TNIVNeither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,

2 Corinthians 10:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
NIV1984so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
TNIVso that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.
NIV2011so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.
Compared to NIV1984so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in anothersomeone manelse's territory.
Compared to TNIVso that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.

2 Corinthians 10:17

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὉ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
NIV1984But, "Let him who boasts boast in the Lord."
TNIVBut, "Let those who boast boast in the Lord."
NIV2011But, "Let the one who boasts boast in the Lord."
Compared to NIV1984But, "Let himthe one who boasts boast in the Lord."
Compared to TNIVBut, "Let thosethe one who boastboasts boast in the Lord."

2 Corinthians 10:18

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTοὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
SBLGNT apparatusσυνιστάνων WH Treg NIV ] συνιστῶν RP
NIV1984For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
TNIVFor it is not those who commend themselves who are approved, but those whom the Lord commends.
NIV2011For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
Compared to NIV1984For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
Compared to TNIVFor it is not thosethe one who commendcommends themselveshimself who areis approved, but thosethe one whom the Lord commends.

2 Corinthians 11:1

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὌφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
SBLGNT apparatusτι WH Treg NIV ] – RP • ἀφροσύνης WH Treg NIV ] τῇ ἀφροσύνῃ RP
NIV1984I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
TNIVI hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
NIV2011I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Compared to NIV1984I hope you will put up with me in a little of my foolishness; but. Yes, please youput areup alreadywith doing that.me!
Compared to TNIVI hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!

2 Corinthians 11:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε.
SBLGNT apparatusἀνέχεσθε WH NIV ] ἠνείχεσθε RP; ἀνείχεσθε Treg
NIV1984For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
TNIVFor if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
NIV2011For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Compared to NIV1984For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the oneSpirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Compared to TNIVFor if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

2 Corinthians 11:5

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTλογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
NIV1984But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
TNIVI do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
NIV2011I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
Compared to NIV1984But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
Compared to TNIVI do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."

2 Corinthians 11:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTεἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
SBLGNT apparatusφανερώσαντες WH Treg NIV ] φανερωθέντες RP
NIV1984I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
TNIVI may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
NIV2011I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Compared to NIV1984I may notindeed be auntrained trainedas a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Compared to TNIVI may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

2 Corinthians 11:9

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTκαὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
SBLGNT apparatusἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP
NIV1984And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
TNIVAnd when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
NIV2011And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Compared to NIV1984And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Compared to TNIVAnd when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers and sisters who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

2 Corinthians 11:13

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTοἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
NIV1984For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
TNIVFor such persons are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
NIV2011For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Compared to NIV1984For such menpeople are false apostles, deceitful workmenworkers, masquerading as apostles of Christ.
Compared to TNIVFor such personspeople are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.

2 Corinthians 11:15

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTοὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
NIV1984It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
TNIVIt is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
NIV2011It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Compared to NIV1984It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Compared to TNIVIt is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

2 Corinthians 11:16

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΠάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
NIV1984I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
TNIVI repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
NIV2011I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Compared to NIV1984I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receivetolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Compared to TNIVI repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

2 Corinthians 11:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
SBLGNT apparatusεἰς πρόσωπον ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς εἰς πρόσωπον RP
NIV1984In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
TNIVIn fact, you even put up with any who enslave you or exploit you or take advantage of you or push themselves forward or slap you in the face.
NIV2011In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
Compared to NIV1984In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushesputs himselfon forwardairs or slaps you in the face.
Compared to TNIVIn fact, you even put up with anyanyone who enslaveenslaves you or exploitexploits you or taketakes advantage of you or pushputs themselveson forwardairs or slapslaps you in the face.

2 Corinthians 11:21

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
SBLGNT apparatusἠσθενήκαμεν WH Treg NIV ] ἠσθενήσαμεν RP
NIV1984To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
TNIVTo my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
NIV2011To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
Compared to NIV1984To my shame I admit that we were too weak for that! WhatWhatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
Compared to TNIVTo my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.

2 Corinthians 11:25

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
NIV1984Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
TNIVThree times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
NIV2011Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Compared to NIV1984Three times I was beaten with rods, once I was stonedpelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Compared to TNIVThree times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

2 Corinthians 11:26

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
NIV1984I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
TNIVI have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own people, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
NIV2011I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
Compared to NIV1984I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow countrymenJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothersbelievers.
Compared to TNIVI have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my ownfellow peopleJews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.

2 Corinthians 12:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
NIV1984was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
TNIVwas caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
NIV2011was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
Compared to NIV1984was caught up to paradise. He and heard inexpressible things, things that manno isone notis permitted to tell.
Compared to TNIVwas caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.

2 Corinthians 12:5

OutcomeUses NIV1984 text
SBLGNTὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις.
SBLGNT apparatusἀσθενείαις WH Treg NIV ] + μου RP
NIV1984I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
TNIVI will boast about someone like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
NIV2011I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
Compared to NIV1984I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
Compared to TNIVI will boast about someonea man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

2 Corinthians 12:6

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,
SBLGNT apparatusτι NIV RP ] – WH Treg
NIV1984Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
TNIVEven if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,
NIV2011Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,
Compared to NIV1984Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.,
Compared to TNIVEven if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,

2 Corinthians 12:7

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃.
SBLGNT apparatusδιὸ WH Treg NIV ] – RP • Σατανᾶ WH Treg NIV ] Σατᾶν RP • ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι WH NIV RP ] – Treg
NIV1984To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
TNIVor because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
NIV2011or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
Compared to NIV1984Toor keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations. Therefore, therein wasorder givento keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
Compared to TNIVor because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

2 Corinthians 12:12

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ⸀ὑπομονῇ, σημείοις ⸀τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
SBLGNT apparatusὑπομονῇ WH Treg NIV ] + ἐν RP • τε WH NIV ] – Treg RP
NIV1984The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
TNIVI persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.
NIV2011I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.
Compared to NIV1984TheI thingspersevered thatin markdemonstrating anamong apostle--signs, wondersyou andthe miracles--weremarks doneof amonga youtrue withapostle, including greatsigns, wonders perseveranceand miracles.
Compared to TNIVI persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.

2 Corinthians 12:17

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
NIV1984Did I exploit you through any of the men I sent you?
TNIVDid I exploit you through any of the men I sent to you?
NIV2011Did I exploit you through any of the men I sent to you?
Compared to NIV1984Did I exploit you through any of the men I sent to you?
Compared to TNIVDid I exploit you through any of the men I sent to you?

2 Corinthians 12:18

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTπαρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
NIV1984I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
TNIVI urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
NIV2011I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
Compared to NIV1984I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not actwalk in the same spiritfootsteps andby follow the same courseSpirit?
Compared to TNIVI urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?

2 Corinthians 12:20

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNTφοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ⸀ἔρις, ⸀ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·
SBLGNT apparatusἔρις WH NIV ] ἔρεις Treg RP • ζῆλος WH Treg NIV ] ζῆλοι RP
NIV1984For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
TNIVFor I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
NIV2011For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.
Compared to NIV1984For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.
Compared to TNIVFor I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelingdiscord, jealousy, outburstsfits of angerrage, factionsselfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.

2 Corinthians 13:4

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTκαὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
SBLGNT apparatusγὰρ WH Treg NIV ] + εἰ RP • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζησόμεθα RP
NIV1984For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
TNIVFor to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you.
NIV2011For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you.
Compared to NIV1984For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him toin serveour dealing with you.
Compared to TNIVFor to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him in our dealing with you.

2 Corinthians 13:7

OutcomeNew text in NIV2011
SBLGNT⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
SBLGNT apparatusεὐχόμεθα WH Treg NIV ] Εὐχόμαι RP
NIV1984Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
TNIVNow we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
NIV2011Now we pray to God that you will not do anything wrong--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
Compared to NIV1984Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
Compared to TNIVNow we pray to God that you will not do anything wrong. Not--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.

2 Corinthians 13:9

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTχαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
SBLGNT apparatusτοῦτο WH Treg NIV ] + δὲ RP
NIV1984We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.
TNIVWe are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.
NIV2011We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.
Compared to NIV1984We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is forthat youryou perfectionmay be fully restored.
Compared to TNIVWe are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.

2 Corinthians 13:11

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTΛοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
NIV1984Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
TNIVFinally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
NIV2011Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Compared to NIV1984Finally, brothers and sisters, good-by. Aimrejoice! Strive for perfectionfull restoration, listenencourage toone my appealanother, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Compared to TNIVFinally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

2 Corinthians 13:13

OutcomeUses TNIV text
SBLGNTἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
SBLGNT apparatusὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
NIV1984All the saints send their greetings.
TNIVAll God's people here send their greetings.
NIV2011All God's people here send their greetings.
Compared to NIV1984All theGod's saintspeople here send their greetings.
Compared to TNIVAll God's people here send their greetings.


Page last updated: 12:33AM on Tuesday, 09 November 2010 GMT


Developed by Robert Slowley in 2010.

NIV1984, TNIV, and NIV2011 text copyright by Biblica.

Hebrew text from the electronic version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.

Scripture quotations marked SBLGNT are from the SBL Greek New Testament. Copyright © 2010 Society of Biblical Literature and Logos Bible Software.