| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּלְכ֗וּ שְׁלֹמֹה֙ וְכָל־ הַקָּהָ֣ל עִמּ֔וֹ לַבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֑וֹן כִּי־ שָׁ֣ם הָיָ֗ה אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert. |
| TNIV | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the wilderness. |
| NIV2011 | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tenttent of Meetingmeeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר־ אֱלֹהִ֣ים ׀ לִשְׁלֹמֹ֡ה יַ֣עַן אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה זֹ֜את עִם־ לְבָבֶ֗ךָ וְלֹֽא־ שָׁ֠אַלְתָּ עֹ֣שֶׁר נְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ וְאֵת֙ נֶ֣פֶשׁ שֹׂנְאֶ֔יךָ וְגַם־ יָמִ֥ים רַבִּ֖ים לֹ֣א שָׁאָ֑לְתָּ וַתִּֽשְׁאַל־ לְךָ֙ חָכְמָ֣ה וּמַדָּ֔ע אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁפּוֹט֙ אֶת־ עַמִּ֔י אֲשֶׁ֥ר הִמְלַכְתִּ֖יךָ עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| TNIV | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| NIV2011 | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| Compared to NIV1984 | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, richespossessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| Compared to TNIV | God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַֽחָכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ אֶתֶּן־ לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר ׀ לֹא־ הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה־ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| TNIV | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, possessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| NIV2011 | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, possessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| Compared to NIV1984 | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, richespossessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| Compared to TNIV | therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, possessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר־ בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel. |
| TNIV | Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel. |
| NIV2011 | Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel. |
| Compared to NIV1984 | Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tenttent of Meetingmeeting. And he reigned over Israel. |
| Compared to TNIV | Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־ חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־ צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִם־ דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים לִבְנֽוֹת־ ל֥וֹ בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them. |
| TNIV | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as supervisors over them. |
| NIV2011 | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as foremen over them. |
| Compared to NIV1984 | He conscripted seventy thousand 70,000 men as carriers and eighty thousand 80,000 as stonecutters in the hills and thirty-six hundred 3,600 as foremen over them. |
| Compared to TNIV | He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as supervisorsforemen over them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֑וֹל כִּֽי־ גָד֥וֹל אֱלֹהֵ֖ינוּ מִכָּל־ הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| TNIV | Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| NIV2011 | Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| Compared to NIV1984 | Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at andthe New Moons and at the appointed feastsfestivals of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| Compared to TNIV | Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּֽשְׁלַֽח־ לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרוֹשִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנוֹן֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ יֽוֹדְעִ֔ים לִכְר֖וֹת עֲצֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־ עֲבָדֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided. |
| TNIV | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided. |
| NIV2011 | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided. |
| Compared to NIV1984 | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmenworkers, whom my father David provided. |
| Compared to TNIV | "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וּלְהָכִ֥ין לִ֛י עֵצִ֖ים לָרֹ֑ב כִּ֥י הַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֥וֹל וְהַפְלֵֽא׃ |
| NIV1984 | "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| TNIV | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My men will work with yours |
| NIV2011 | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours |
| Compared to NIV1984 | "Send me also cedar, pinejuniper and algum logs from Lebanon, for I know that your menservants are skilled in cutting timber there. My menservants will work with yours |
| Compared to TNIV | "Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My menservants will work with yours |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־ צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־ שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| TNIV | I will give your servants, those who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| NIV2011 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Compared to NIV1984 | I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Compared to TNIV | I will give your servants, thosethe woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠עַתָּה הַחִטִּ֨ים וְהַשְּׂעֹרִ֜ים הַשֶּׁ֤מֶן וְהַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲדֹנִ֔י יִשְׁלַ֖ח לַעֲבָדָֽיו׃ |
| NIV1984 | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father. |
| TNIV | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your skilled workers and with those of my lord, David your father. |
| NIV2011 | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your skilled workers and with those of my lord, David your father. |
| Compared to NIV1984 | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmenskilled workers and with those of my lord, David your father. |
| Compared to TNIV | whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your skilled workers and with those of my lord, David your father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| TNIV | and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| NIV2011 | and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| Compared to NIV1984 | and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them inas rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| Compared to TNIV | and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨עַשׂ מֵהֶ֜ם שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת מְנַצְּחִ֖ים לְהַעֲבִ֥יד אֶת־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| TNIV | Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| NIV2011 | Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| Compared to NIV1984 | Solomon took a census of all the aliensforeigners who wereresiding in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| Compared to TNIV | Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| NIV1984 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| TNIV | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 supervisors over them to keep the people working. |
| NIV2011 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| Compared to NIV1984 | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working. |
| Compared to TNIV | He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 supervisorsforemen over them to keep the people working. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיַּ֜עַשׂ לִפְנֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ וְהַצֶּ֥פֶת אֲשֶׁר־ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits. |
| TNIV | For the front of the temple he made two pillars, which totaled thirty-five cubits in length, each with a capital five cubits high. |
| NIV2011 | For the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital five cubits high. |
| Compared to NIV1984 | InFor the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits high. |
| Compared to TNIV | For the front of the temple he made two pillars, which totaledtogether were thirty-five cubits in lengthlong, each with a capital five cubits high. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיַּ֣עַשׂ חוּרָ֔ם אֶת־ הַ֨סִּיר֔וֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֖ים וְאֶת־ הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | He also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| TNIV | And Huram also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| NIV2011 | And Huram also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| Compared to NIV1984 | HeAnd Huram also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| Compared to TNIV | And Huram also made the pots and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲל֤וּ אֶת־ הָאָרוֹן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests, who were Levites, carried them up; |
| TNIV | and they brought up the ark and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The Levitical priests carried them up; |
| NIV2011 | and they brought up the ark and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The Levitical priests carried them up; |
| Compared to NIV1984 | and they brought up the ark and the Tenttent of Meetingmeeting and all the sacred furnishings in it. The Levitical priests, who were Levites, carried them up; |
| Compared to TNIV | and they brought up the ark and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The Levitical priests carried them up; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י כְ֠אֶחָד וְלַמְשֹֽׁרֲרִ֜ים לְהַשְׁמִ֣יעַ קוֹל־ אֶחָ֗ד לְהַלֵּ֣ל וּלְהֹדוֹת֮ לַיהוָה֒ וּכְהָרִ֣ים ק֠וֹל בַּחֲצֹצְר֨וֹת וּבִמְצִלְתַּ֜יִם וּבִכְלֵ֣י הַשִּׁ֗יר וּבְהַלֵּ֤ל לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּ֑וֹ וְהַבַּ֛יִת מָלֵ֥א עָנָ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with a cloud, |
| TNIV | The trumpeters and musicians joined in unison to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, the singers raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with the cloud, |
| NIV2011 | The trumpeters and musicians joined in unison to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, the singers raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with the cloud, |
| Compared to NIV1984 | The trumpeters and singersmusicians joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, theythe singers raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with athe cloud, |
| Compared to TNIV | The trumpeters and musicians joined in unison to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, the singers raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever." Then the temple of the LORD was filled with the cloud, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֣אתִי אֶת־ עַמִּי֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ לֹא־ בָחַ֣רְתִּֽי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וְלֹא־ בָחַ֣רְתִּֽי בְאִ֔ישׁ לִהְי֥וֹת נָגִ֖יד עַל־ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
| TNIV | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel. |
| NIV2011 | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel. |
| Compared to NIV1984 | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built forso that my Name tomight be there, nor have I chosen anyone to be the leaderruler over my people Israel. |
| Compared to TNIV | 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־ לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־ לְבָבֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| TNIV | But the LORD said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name. |
| NIV2011 | But the LORD said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name. |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said to my father David, 'BecauseYou itdid waswell to have it in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
| Compared to TNIV | But the LORD said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיּוֹצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |
| NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| NIV2011 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Compared to TNIV | Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵין־ כָּמ֣וֹךָ אֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֖יִם וּבָאָ֑רֶץ שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לַעֲבָדֶ֕יךָ הַהֹלְכִ֥ים לְפָנֶ֖יךָ בְּכָל־ לִבָּֽם׃ |
| NIV1984 | He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| TNIV | He said: "LORD, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| NIV2011 | He said: "LORD, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| Compared to NIV1984 | He said: "O LORD, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| Compared to TNIV | He said: "LORD, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֨c דָוִ֤יד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־ יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יוֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ |
| NIV1984 | "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| TNIV | "Now LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| NIV2011 | "Now, LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Compared to NIV1984 | "Now , LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a mansuccessor to sit before me on the throne of Israel, if only your sonsdescendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Compared to TNIV | "Now , LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לְעַבְדְּךָ֥ לְדָוִֽיד׃ |
| NIV1984 | And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| TNIV | And now, LORD, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| NIV2011 | And now, LORD, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| Compared to NIV1984 | And now, O LORD, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| Compared to TNIV | And now, LORD, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָדָ֖ם עַל־ הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה3 אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
| NIV1984 | "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| TNIV | "But will God really dwell on earth with human beings? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| NIV2011 | "But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Compared to NIV1984 | "But will God really dwell on earth with menhumans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Compared to TNIV | "But will God really dwell on earth with human beingshumans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפָנִ֜יתָ אֶל־ תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־ תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־ הָרִנָּה֙ וְאֶל־ הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַבְדְּךָ֖ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| TNIV | Yet, LORD my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| NIV2011 | Yet, LORD my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| Compared to NIV1984 | Yet, LORD my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| Compared to TNIV | Yet, LORD my God, give attention to your servant's prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אִם־ יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־ ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
| TNIV | "When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple, |
| NIV2011 | "When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple, |
| Compared to NIV1984 | "When aanyone man wrongs histheir neighbor and is required to take an oath and hethey comescome and swearsswear the oath before your altar in this temple, |
| Compared to TNIV | "When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע מִן־ הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֙יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־ עֲבָדֶ֔יךָ לְהָשִׁ֣יב לְרָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכּ֖וֹ בְּרֹאשׁ֑וֹ וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת ל֖וֹ כְּצִדְקָתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence. |
| TNIV | then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence. |
| NIV2011 | then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence. |
| Compared to NIV1984 | then hear from heaven and act. Judge between your servants, repayingcondemning the guilty byand bringing down on histheir ownheads head what hethey hashave done. Declare, and vindicating the innocent notby guiltytreating andthem soin establishaccordance hiswith their innocence. |
| Compared to TNIV | then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְֽאִם־ יִנָּגֵ֞ף עַמְּךָ֧ יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י אוֹיֵ֖ב כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־ לָ֑ךְ וְשָׁ֙בוּ֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־ שְׁמֶ֔ךָ וְהִתְפַּֽלְל֧וּ וְהִֽתְחַנְּנ֛וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| TNIV | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| NIV2011 | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| Compared to NIV1984 | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confessgive praise to your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| Compared to TNIV | "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵׁיבוֹתָם֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers. |
| TNIV | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors. |
| NIV2011 | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בְּהֵעָצֵ֧ר הַשָּׁמַ֛יִם וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶֽחֶטְאוּ־ לָ֑ךְ וְהִֽתְפַּלְל֞וּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־ שְׁמֶ֔ךָ מֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם׃ |
| NIV1984 | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| TNIV | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| NIV2011 | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| Compared to NIV1984 | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confessgive praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| Compared to TNIV | "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ תְּפִלָּ֣ה כָל־ תְּחִנָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ לְכָל־ הָ֣אָדָ֔ם וּלְכֹ֖ל עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֣ר יֵדְע֗וּ אִ֤ישׁ נִגְעוֹ֙ וּמַכְאֹב֔וֹ וּפָרַ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple-- |
| TNIV | and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel--being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple-- |
| NIV2011 | and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel--being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple-- |
| Compared to NIV1984 | and when a prayer or plea is made by anyanyone ofamong your people Israel--eachbeing one aware of histheir afflictions and pains, and spreading out histheir hands toward this temple-- |
| Compared to TNIV | and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel--being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע מִן־ הַשָּׁמַ֜יִם מְכ֤וֹן שִׁבְתֶּ֙ךָ֙ וְסָ֣לַחְתָּ֔ וְנָתַתָּ֤ה לָאִישׁ֙ כְּכָל־ דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־ לְבָב֑וֹ כִּ֤י אַתָּה֙ לְבַדְּךָ֣ יָדַ֔עְתָּ אֶת־ לְבַ֖ב בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |
| NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men), |
| TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart), |
| NIV2011 | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart), |
| Compared to NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with eacheveryone man according to all hethey doesdo, since you know histheir hearthearts (for you alone know the heartshuman of menheart), |
| Compared to TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart), |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְגַ֣ם אֶל־ הַנָּכְרִ֗י אֲ֠שֶׁר לֹ֥א מֵעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵל֮ הוּא֒ וּבָ֣א ׀ מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֗ה לְמַ֨עַן שִׁמְךָ֤ הַגָּדוֹל֙ וְיָדְךָ֣ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֽוֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥אוּ וְהִֽתְפַּלְל֖וּ אֶל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
| TNIV | "As for foreigners who do not belong to your people Israel but have come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| NIV2011 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| Compared to NIV1984 | "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when hethey comescome and prayspray toward this temple, |
| Compared to TNIV | "As for foreignersthe foreigner who dodoes not belong to your people Israel but havehas come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when they come and pray toward this temple, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע מִן־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִמְּכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔ךָ וְעָשִׂ֕יתָ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֵלֶ֖יךָ הַנָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ֩ כָל־ עַמֵּ֨י הָאָ֜רֶץ אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ וּלְיִרְאָ֤ה אֹֽתְךָ֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלָדַ֕עַת כִּֽי־ שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ |
| NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| NIV2011 | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Compared to NIV1984 | then hear from heaven, your dwelling place, and do. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Compared to TNIV | then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־ לִבָּם֙ וּבְכָל־ נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָ֖ם אֲשֶׁר־ שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֗וּ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם וְהָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־ בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| TNIV | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| NIV2011 | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| Compared to NIV1984 | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathersancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| Compared to TNIV | and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲר֣וֹן עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטּֽוֹב׃ |
| NIV1984 | "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
| TNIV | "Now arise, LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness. |
| NIV2011 | "Now arise, LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness. |
| Compared to NIV1984 | "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saintsfaithful people rejoice in your goodness. |
| Compared to TNIV | "Now arise, LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful people rejoice in your goodness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים אַל־ תָּשֵׁ֖ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶ֑יךָ זָכְרָ֕ה לְחַֽסְדֵ֖י דָּוִ֥יד עַבְדֶּֽךָ׃ |
| NIV1984 | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| TNIV | LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| NIV2011 | LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| Compared to NIV1984 | O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| Compared to TNIV | LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיִכָּנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־ שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָרָעִ֑ים וַאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּ֖א אֶת־ אַרְצָֽם׃ |
| NIV1984 | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land. |
| TNIV | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and I will forgive their sin and will heal their land. |
| NIV2011 | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and I will forgive their sin and will heal their land. |
| Compared to NIV1984 | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I will hear from heaven , and I will forgive their sin and will heal their land. |
| Compared to TNIV | if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and I will forgive their sin and will heal their land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתָּ֞ה אִם־ תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֽוֹר׃ |
| NIV1984 | "As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| TNIV | "As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| NIV2011 | "As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| Compared to NIV1984 | "As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| Compared to TNIV | "As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַהֲקִ֣ימוֹתִ֔י אֵ֖ת כִּסֵּ֣א מַלְכוּתֶ֑ךָ כַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֗תִּי לְדָוִ֤יד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.' |
| TNIV | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor to rule over Israel.' |
| NIV2011 | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor to rule over Israel.' |
| Compared to NIV1984 | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a mansuccessor to rule over Israel.' |
| Compared to TNIV | I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor to rule over Israel.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְי֔וֹן לְכָל־ עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| TNIV | This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| NIV2011 | This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| Compared to NIV1984 | AndThis thoughtemple thiswill templebecome isa nowheap soof imposing, allrubble. All who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| Compared to TNIV | This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָֽזְב֜וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר הוֹצִיאָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙יקוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּֽעַבְד֑וּם עַל־ כֵּן֙ הֵבִ֣יא עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |
| NIV1984 | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| TNIV | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| NIV2011 | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| Compared to NIV1984 | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathersancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| Compared to TNIV | People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּל־ הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־ הַחִתִּ֜י וְהָאֱמֹרִ֤י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
| TNIV | There were still people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these people were not Israelites). |
| NIV2011 | There were still people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these people were not Israelites). |
| Compared to NIV1984 | AllThere thewere still people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoplespeople were not Israelites),). |
| Compared to TNIV | There were still people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these people were not Israelites). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִן־ בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נוֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
| TNIV | Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land--whom the Israelites had not destroyed--to serve as slave labor, as it is to this day. |
| NIV2011 | Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land--whom the Israelites had not destroyed--to serve as slave labor, as it is to this day. |
| Compared to NIV1984 | thatSolomon is, theirconscripted the descendants of all these people remaining in the land, --whom the Israelites had not destroyed--theseto Solomonserve conscriptedas for his slave labor force, as it is to this day. |
| Compared to TNIV | Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land--whom the Israelites had not destroyed--to serve as slave labor, as it is to this day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבִדְבַר־ י֣וֹם בְּי֗וֹם לְהַעֲלוֹת֙ כְּמִצְוַ֣ת מֹשֶׁ֔ה לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וְלַמּ֣וֹעֲד֔וֹת שָׁל֥וֹשׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃ |
| NIV1984 | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. |
| TNIV | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual festivals--the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. |
| NIV2011 | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual festivals--the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. |
| Compared to NIV1984 | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual feastsfestivals--the FeastFestival of Unleavened Bread, the FeastFestival of Weeks and the FeastFestival of Tabernacles. |
| Compared to TNIV | according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for the Sabbaths, the New Moons and the three annual festivals--the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽשְׁלַֽח־ לוֹ֩ חוּרָ֨ם בְּיַד־ עֲבָדָ֜יו וַעֲבָדִים֮ י֣וֹדְעֵי יָם֒ וַיָּבֹ֜אוּ עִם־ עַבְדֵ֤י שְׁלֹמֹה֙ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֣וּ מִשָּׁ֔ם אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים כִּכַּ֣ר זָהָ֑ב וַיָּבִ֖יאוּ אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| TNIV | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, sailors who knew the sea. These, with Solomon's servants, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| NIV2011 | And Hiram sent him ships commanded by his own men, sailors who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Compared to NIV1984 | And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men, sailors who knew the sea. These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Compared to TNIV | And Hiram sent him ships commanded by his own officersmen, sailors who knew the sea. These, with Solomon's servantsmen, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־ חָכְמָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| TNIV | How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| NIV2011 | How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| Compared to NIV1984 | How happy your menpeople must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| Compared to TNIV | How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־ מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃ |
| NIV1984 | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. |
| TNIV | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon. |
| NIV2011 | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon. |
| Compared to NIV1984 | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the landterritories brought gold and silver to Solomon. |
| Compared to TNIV | not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃ |
| NIV1984 | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| TNIV | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| NIV2011 | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| Compared to NIV1984 | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekasshekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| Compared to TNIV | He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ אֳנִיּ֤וֹת לַמֶּ֙לֶךְ֙ הֹלְכ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ עִ֖ם עַבְדֵ֣י חוּרָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹאנָה ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקוֹפִ֖ים וְתוּכִּיִּֽים׃ |
| NIV1984 | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| TNIV | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's servants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| NIV2011 | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's servants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| Compared to NIV1984 | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's menservants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| Compared to TNIV | The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's servants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֥י מוֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ הַמְּלָכִ֑ים מִן־ הַנָּהָר֙ וְעַד־ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. |
| TNIV | He ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. |
| NIV2011 | He ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | He ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. |
| Compared to TNIV | He ruled over all the kings from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑מָה כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥אוּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
| TNIV | Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king. |
| NIV2011 | Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king. |
| Compared to NIV1984 | Rehoboam went to Shechem, for all the IsraelitesIsrael had gone there to make him king. |
| Compared to TNIV | Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבְּר֣וּ אִתּ֗וֹ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֡ר לָעָם֩ אֲשֶׁר־ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־ עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תֹּאמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃ |
| NIV1984 | The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| TNIV | The young men who had grown up with him replied, "The people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| NIV2011 | The young men who had grown up with him replied, "The people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| Compared to NIV1984 | The young men who had grown up with him replied, "TellThe the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| Compared to TNIV | The young men who had grown up with him replied, "The people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא־ שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ לָהֶם֒ וַיָּשִׁ֣יבוּ הָעָ֣ם אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־ לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜יד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑יד וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
| TNIV | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So all the Israelites went home. |
| NIV2011 | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So all the Israelites went home. |
| Compared to NIV1984 | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
| Compared to TNIV | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So all the Israelites went home. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּבִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמַּמְלָכָ֖ה לִרְחַבְעָֽם׃ |
| NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| NIV2011 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Compared to NIV1984 | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fightingable young men--to makego to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Compared to TNIV | When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand able young men--to makego to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֱמֹ֕ר אֶל־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאֶל֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּיהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִ֖ן לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the Israelites in Judah and Benjamin, |
| TNIV | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin, |
| NIV2011 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin, |
| Compared to NIV1984 | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the IsraelitesIsrael in Judah and Benjamin, |
| Compared to TNIV | "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־ אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־ יָרָבְעָֽם׃ |
| NIV1984 | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| TNIV | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| NIV2011 | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| Compared to NIV1984 | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothersfellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| Compared to TNIV | 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ עָזְב֣וּ הַלְוִיִּ֗ם אֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶם֙ וַאֲחֻזָּתָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ לִיהוּדָ֖ה וְלִֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־ הִזְנִיחָ֤ם יָֽרָבְעָם֙ וּבָנָ֔יו מִכַּהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The Levites even abandoned their pasturelands and property, and came to Judah and Jerusalem because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD. |
| TNIV | The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD |
| NIV2011 | The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD |
| Compared to NIV1984 | The Levites even abandoned their pasturelands and property, and came to Judah and Jerusalem , because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD. |
| Compared to TNIV | The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־ לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבּ֕וֹחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְחַזְּקוּ֙ אֶת־ מַלְכ֣וּת יְהוּדָ֔ה וַֽיְאַמְּצ֛וּ אֶת־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ כִּ֣י הָֽלְכ֗וּ בְּדֶ֧רֶךְ דָּוִ֛יד וּשְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֥ים שָׁלֽוֹשׁ׃ |
| NIV1984 | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, walking in the ways of David and Solomon during this time. |
| TNIV | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, following the ways of David and Solomon during this time. |
| NIV2011 | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, following the ways of David and Solomon during this time. |
| Compared to NIV1984 | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, walking infollowing the ways of David and Solomon during this time. |
| Compared to TNIV | They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, following the ways of David and Solomon during this time. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ אֲבִיָּה֙ וְאֶת־ עַתַּ֔י וְאֶת־ זִיזָ֖א וְאֶת־ שְׁלֹמִֽית׃ |
| NIV1984 | Then he married Maacah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| TNIV | Then he married Maakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| NIV2011 | Then he married Maakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| Compared to NIV1984 | Then he married MaacahMaakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| Compared to TNIV | Then he married Maakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֶּאֱהַ֨ב רְחַבְעָ֜ם אֶת־ מַעֲכָ֣ה בַת־ אַבְשָׁל֗וֹם מִכָּל־ נָשָׁיו֙ וּפִ֣ילַגְשָׁ֔יו כִּ֠י נָשִׁ֤ים שְׁמוֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵה֙ נָשָׂ֔א וּפִֽילַגְשִׁ֖ים שִׁשִּׁ֑ים וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁמוֹנָ֛ה בָּנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֥ים בָּנֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Rehoboam loved Maacah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| TNIV | Rehoboam loved Maakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| NIV2011 | Rehoboam loved Maakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| Compared to NIV1984 | Rehoboam loved MaacahMaakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| Compared to TNIV | Rehoboam loved Maakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־ אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־ מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Rehoboam appointed Abijah son of Maacah to be the chief prince among his brothers, in order to make him king. |
| TNIV | Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king. |
| NIV2011 | Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king. |
| Compared to NIV1984 | Rehoboam appointed Abijah son of MaacahMaakah toas be the chiefcrown prince among his brothers, in order to make him king. |
| Compared to TNIV | Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׁל֣וֹשׁ שָׁנִ֗ים מָלַךְ֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מִיכָיָ֥הוּ בַת־ אוּרִיאֵ֖ל מִן־ גִּבְעָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ה וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃ |
| NIV1984 | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| TNIV | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| NIV2011 | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| Compared to NIV1984 | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was MaacahMaakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| Compared to TNIV | and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס ס וַיֶּאְסֹ֨ר אֲבִיָּ֜ה אֶת־ הַמִּלְחָמָ֗ה בְּחַ֙יִל֙ גִּבּוֹרֵ֣י מִלְחָמָ֔ה אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ בָּח֑וּר וְיָרָבְעָ֗ם עָרַ֤ךְ עִמּוֹ֙ מִלְחָמָ֔ה בִּשְׁמוֹנֶ֨ה מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ בָּח֖וּר גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃ |
| NIV1984 | Abijah went into battle with a force of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| TNIV | Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| NIV2011 | Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| Compared to NIV1984 | Abijah went into battle with aan forcearmy of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| Compared to TNIV | Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּה֩ עִמָּ֨נוּ בָרֹ֜אשׁ הָאֱלֹהִ֧ים ׀ וְכֹהֲנָ֛יו וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה לְהָרִ֣יעַ עֲלֵיכֶ֑ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אַל־ תִּלָּֽחֲמ֛וּ עִם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֵיכֶ֖ם כִּי־ לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ |
| NIV1984 | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed." |
| TNIV | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the LORD, the God of your ancestors, for you will not succeed." |
| NIV2011 | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the LORD, the God of your ancestors, for you will not succeed." |
| Compared to NIV1984 | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. MenPeople of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathersancestors, for you will not succeed." |
| Compared to TNIV | God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. People of Israel, do not fight against the LORD, the God of your ancestors, for you will not succeed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכּ֥וּ בָהֶ֛ם אֲבִיָּ֥ה וְעַמּ֖וֹ מַכָּ֣ה רַבָּ֑ה וַיִּפְּל֤וּ חֲלָלִים֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃ |
| NIV1984 | Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| TNIV | Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| NIV2011 | Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| Compared to NIV1984 | Abijah and his mentroops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| Compared to TNIV | Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | The Israelites were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | The Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | The menIsraelites of Israel were subdued on that occasion, and the menpeople of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | The Israelites were subdued on that occasion, and the menpeople of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ |
| NIV1984 | And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| TNIV | And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| NIV2011 | And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| Compared to NIV1984 | And Abijah rested with his fathersancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| Compared to TNIV | And Abijah rested with his ancestors and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֙סַר֙ מִכָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־ הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־ הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃ |
| NIV1984 | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his laws and commands. |
| TNIV | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their ancestors, and to obey his laws and commands. |
| NIV2011 | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their ancestors, and to obey his laws and commands. |
| Compared to NIV1984 | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathersancestors, and to obey his laws and commands. |
| Compared to TNIV | He commanded Judah to seek the LORD, the God of their ancestors, and to obey his laws and commands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֥א אָסָ֖א לְפָנָ֑יו וַיַּֽעַרְכוּ֙ מִלְחָמָ֔ה בְּגֵ֥יא צְפַ֖תָה לְמָרֵשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | Zerah the Cushite marched out against them with a vast army and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| TNIV | Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| NIV2011 | Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| Compared to NIV1984 | Zerah the Cushite marched out against them with aan vast army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| Compared to TNIV | Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ הַכּוּשִׁ֔ים לִפְנֵ֥י אָסָ֖א וְלִפְנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיָּנֻ֖סוּ הַכּוּשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you." |
| TNIV | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. LORD, you are our God; do not let mere mortals prevail against you." |
| NIV2011 | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. LORD, you are our God; do not let mere mortals prevail against you." |
| Compared to NIV1984 | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let manmere mortals prevail against you." |
| Compared to TNIV | Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. LORD, you are our God; do not let mere mortals prevail against you." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְגַם־ אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַיִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָרֹב֙ וּגְמַלִּ֔ים וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
| TNIV | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They plundered all these villages, since there was much booty there. |
| NIV2011 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there. |
| Compared to NIV1984 | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen uponon them. They plunderedlooted all these villages, since there was much bootyplunder there. |
| Compared to TNIV | They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen on them. They plunderedlooted all these villages, since there was much bootyplunder there. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־ לְבָבָ֖ם וּבְכָל־ נַפְשָֽׁם׃ |
| NIV1984 | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul. |
| TNIV | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their ancestors, with all their heart and soul. |
| NIV2011 | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their ancestors, with all their heart and soul. |
| Compared to NIV1984 | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathersancestors, with all their heart and soul. |
| Compared to TNIV | They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their ancestors, with all their heart and soul. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַֽם־ מַעֲכָ֞ה אֵ֣ם ׀ אָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ הֱסִירָהּ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה לַאֲשֵׁרָ֖ה מִפְלָ֑צֶת וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־ מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיָּ֕דֶק וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | King Asa also deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| TNIV | King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| NIV2011 | King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| Compared to NIV1984 | King Asa also deposed his grandmother MaacahMaakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherahimage polefor the worship of Asherah. Asa cut the poleit down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| Compared to TNIV | King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י ׀ פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם־ יְהוֹשָׁפָֽט׃ |
| NIV1984 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
| TNIV | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
| NIV2011 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not go to war against Jehoshaphat. |
| Compared to NIV1984 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not makego to war withagainst Jehoshaphat. |
| Compared to TNIV | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not makego to war withagainst Jehoshaphat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעַל־ יָדוֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן־ זִכְרִ֔י הַמִּתְנַדֵּ֖ב לַיהוָ֑ה וְעִמּ֛וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃ |
| NIV1984 | next, Amasiah son of Zicri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| TNIV | next, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| NIV2011 | next, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| Compared to NIV1984 | next, Amasiah son of ZicriZikri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| Compared to TNIV | next, Amasiah son of Zikri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּרֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל־ אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח־ ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד׃ |
| NIV1984 | Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| TNIV | Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| NIV2011 | Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| Compared to NIV1984 | Some years later he went down to visitsee Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| Compared to TNIV | Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־ הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| TNIV | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| NIV2011 | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| Compared to NIV1984 | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrainnot?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| Compared to TNIV | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| TNIV | But Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| NIV2011 | But Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| Compared to NIV1984 | But Jehoshaphat asked, "Is there notno longer a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| Compared to TNIV | But Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵֽאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־ אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל־ יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־ יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ |
| NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
| TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| NIV2011 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to NIV1984 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one manprophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say thatsuch a thing," Jehoshaphat replied. |
| Compared to TNIV | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־ כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָל־ הַ֨נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| TNIV | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| NIV2011 | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| Compared to NIV1984 | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance toof the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| Compared to TNIV | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־ אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־ נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ |
| NIV1984 | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| TNIV | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| NIV2011 | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| Compared to NIV1984 | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| Compared to TNIV | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹא֮ אֶל־ הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| TNIV | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| NIV2011 | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| Compared to NIV1984 | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrainnot?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| Compared to TNIV | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־ יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
| NIV2011 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Compared to NIV1984 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Compared to TNIV | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the hostmultitudes of heaven standing on his right and on his left. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ |
| NIV1984 | "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| TNIV | "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| NIV2011 | "'I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to NIV1984 | "'I will go and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Compared to TNIV | "'I will go and be a lyingdeceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ |
| NIV1984 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| TNIV | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| NIV2011 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Compared to NIV1984 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sectionsbreastplate ofand histhe scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Compared to TNIV | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֣א אֶל־ פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־ חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you. |
| TNIV | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is on you. |
| NIV2011 | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is on you. |
| Compared to NIV1984 | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is uponon you. |
| Compared to TNIV | Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is on you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֵּ֥שֶׁב יְהוֹשָׁפָ֖ט בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיָּ֜שָׁב וַיֵּצֵ֣א בָעָ֗ם מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֙בַע֙ עַד־ הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וַיְשִׁיבֵ֕ם אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ הַשֹּֽׁפְטִ֗ים רְאוּ֙ מָֽה־ אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים כִּ֣י לֹ֧א לְאָדָ֛ם תִּשְׁפְּט֖וּ כִּ֣י לַיהוָ֑ה וְעִמָּכֶ֖ם בִּדְבַ֥ר מִשְׁפָּֽט׃ |
| NIV1984 | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| TNIV | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| NIV2011 | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| Compared to NIV1984 | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for manmere mortals but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| Compared to TNIV | He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י3 פַֽחַד־ יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־ אֵ֞ין עִם־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־ שֹֽׁחַד׃ |
| NIV1984 | Now let the fear of the LORD be upon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| TNIV | Now let the fear of the LORD be on you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| NIV2011 | Now let the fear of the LORD be on you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| Compared to NIV1984 | Now let the fear of the LORD be uponon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| Compared to TNIV | Now let the fear of the LORD be on you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ רִיב֩ אֲשֶׁר־ יָב֨וֹא עֲלֵיכֶ֜ם מֵאֲחֵיכֶ֣ם ׀ הַיֹּשְׁבִ֣ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בֵּֽין־ דָּ֣ם ׀ לְדָם֮ בֵּין־ תּוֹרָ֣ה לְמִצְוָה֮ לְחֻקִּ֣ים וּלְמִשְׁפָּטִים֒ וְהִזְהַרְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וְלֹ֤א יֶאְשְׁמוּ֙ לַיהוָ֔ה וְהָֽיָה־ קֶ֥צֶף עֲלֵיכֶ֖ם וְעַל־ אֲחֵיכֶ֑ם כֹּ֥ה תַעֲשׂ֖וּן וְלֹ֥א תֶאְשָֽׁמוּ׃ |
| NIV1984 | In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin. |
| TNIV | In every case that comes before you from your people who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or regulations--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your people. Do this, and you will not sin. |
| NIV2011 | In every case that comes before you from your people who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or regulations--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your people. Do this, and you will not sin. |
| Compared to NIV1984 | In every case that comes before you from your fellowpeople countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinancesregulations--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brotherspeople. Do this, and you will not sin. |
| Compared to TNIV | In every case that comes before you from your people who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or regulations--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your people. Do this, and you will not sin. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־ מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־ יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| TNIV | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat. |
| NIV2011 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat. |
| Compared to NIV1984 | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to makewage war onagainst Jehoshaphat. |
| Compared to TNIV | After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to makewage war onagainst Jehoshaphat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ |
| NIV1984 | Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). |
| TNIV | Some people came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi). |
| NIV2011 | Some people came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi). |
| Compared to NIV1984 | Some menpeople came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in HazazonHazezon Tamar" (that is, En Gedi). |
| Compared to TNIV | Some people came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi). |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּֽה־ ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מוֹשֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וּבְיָדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב׃ |
| NIV1984 | and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| TNIV | and said: "LORD, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| NIV2011 | and said: "LORD, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| Compared to NIV1984 | and said: "O LORD, the God of our fathersancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| Compared to TNIV | and said: "LORD, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלֹ֣א ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הוֹרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְךָ֖ לְעוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| TNIV | Our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| NIV2011 | Our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| Compared to NIV1984 | O ourOur God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| Compared to TNIV | Our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֣א תִשְׁפָּט־ בָּ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֙נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠פְנֵי הֶהָמ֥וֹן הָרָ֛ב הַזֶּ֖ה הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖יךָ עֵינֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
| TNIV | Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you." |
| NIV2011 | Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you." |
| Compared to NIV1984 | OOur our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are uponon you." |
| Compared to TNIV | Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיַחֲזִיאֵ֡ל בֶּן־ זְכַרְיָ֡הוּ בֶּן־ בְּ֠נָיָה בֶּן־ יְעִיאֵ֧ל בֶּן־ מַתַּנְיָ֛ה הַלֵּוִ֖י מִן־ בְּנֵ֣י אָסָ֑ף הָיְתָ֤ה עָלָיו֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה בְּת֖וֹךְ הַקָּהָֽל׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| NIV2011 | Then the Spirit of the LORD came on Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of the LORD came uponon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of the LORD came on Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־ יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־ תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ |
| NIV1984 | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| TNIV | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| NIV2011 | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| Compared to NIV1984 | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| Compared to TNIV | You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקֹּ֧ד יְהוֹשָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וְכָל־ יְהוּדָ֞ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם נָֽפְלוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| TNIV | Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| NIV2011 | Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| Compared to TNIV | Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּמוֹאָ֛ב עַל־ יֹשְׁבֵ֥י הַר־ שֵׂעִ֖יר לְהַחֲרִ֣ים וּלְהַשְׁמִ֑יד וּכְכַלּוֹתָם֙ בְּיוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ־ בְּרֵעֵ֖הוּ לְמַשְׁחִֽית׃ |
| NIV1984 | The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| TNIV | The Ammonites and Moabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| NIV2011 | The Ammonites and Moabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| Compared to NIV1984 | The menAmmonites of Ammon and MoabMoabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| Compared to TNIV | The Ammonites and Moabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־ שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת־ שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־ הַיּֽוֹם׃ |
| NIV1984 | On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Beracah to this day. |
| TNIV | On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Berakah to this day. |
| NIV2011 | On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Berakah to this day. |
| Compared to NIV1984 | On the fourth day they assembled in the Valley of BeracahBerakah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of BeracahBerakah to this day. |
| Compared to TNIV | On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the LORD. This is why it is called the Valley of Berakah to this day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־ סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־ הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers. |
| TNIV | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors. |
| NIV2011 | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַחֲרֵיכֵ֗ן אֶתְחַבַּר֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה עִ֖ם אֲחַזְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֑ל ה֖וּא הִרְשִׁ֥יעַ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
| NIV1984 | Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness. |
| TNIV | Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked. |
| NIV2011 | Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked. |
| Compared to NIV1984 | Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whowhose wasways guiltywere of wickednesswicked. |
| Compared to TNIV | Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֨קָם יְהוֹרָ֜ם עַל־ מַמְלֶ֤כַת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־ כָּל־ אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel. |
| TNIV | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel. |
| NIV2011 | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel. |
| Compared to NIV1984 | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princesofficials of Israel. |
| Compared to TNIV | When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־ אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לּ֖וֹ אִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| TNIV | He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| NIV2011 | He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He walked infollowed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| Compared to TNIV | He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּפְשַׁ֨ע אֱד֜וֹם מִתַּ֣חַת יַד־ יְהוּדָ֗ה עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אָ֣ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֛ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא מִתַּ֣חַת יָד֑וֹ כִּ֣י עָזַ֔ב אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers. |
| TNIV | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his ancestors. |
| NIV2011 | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his ancestors. |
| Compared to NIV1984 | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathersancestors. |
| Compared to TNIV | To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ הָלַ֙כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| TNIV | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| NIV2011 | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| Compared to NIV1984 | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked infollowed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| Compared to TNIV | Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַתַּזְנֶ֤ה אֶת־ יְהוּדָה֙ וְאֶת־ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כְּהַזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְגַ֨ם אֶת־ אַחֶ֧יךָ בֵית־ אָבִ֛יךָ הַטּוֹבִ֥ים מִמְּךָ֖ הָרָֽגְתָּ׃ |
| NIV1984 | But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you. |
| TNIV | But you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you. |
| NIV2011 | But you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you. |
| Compared to NIV1984 | But you have walkedfollowed in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father'sown housefamily, men who were better than you. |
| Compared to TNIV | But you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים ׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־ חָלְי֔וֹ וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־ עָ֨שׂוּ ל֥וֹ עַמּ֛וֹ שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers. |
| TNIV | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors. |
| NIV2011 | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors. |
| Compared to NIV1984 | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his fatherspredecessors. |
| Compared to TNIV | In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּם־ ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃ |
| NIV1984 | He too walked in the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him in doing wrong. |
| TNIV | He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly. |
| NIV2011 | He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly. |
| Compared to NIV1984 | He too walkedfollowed in the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him into doingact wrongwickedly. |
| Compared to TNIV | He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | גַּ֣ם בַּעֲצָתָם֮ הָלַךְ֒ וַיֵּלֶךְ֩ אֶת־ יְהוֹרָ֨ם בֶּן־ אַחְאָ֜ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לַמִּלְחָמָ֛ה עַל־ חֲזָאֵ֥ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֖ם בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ הָֽרַמִּ֖ים אֶת־ יוֹרָֽם׃ |
| NIV1984 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| TNIV | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| NIV2011 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Compared to NIV1984 | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Compared to TNIV | He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֕י כְּהִשָּׁפֵ֥ט יֵה֖וּא עִם־ בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיִּמְצָא֩ אֶת־ שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וּבְנֵ֨י אֲחֵ֧י אֲחַזְיָ֛הוּ מְשָׁרְתִ֥ים לַאֲחַזְיָ֖הוּ וַיַּהַרְגֵֽם׃ |
| NIV1984 | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| TNIV | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the officials of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| NIV2011 | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the officials of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| Compared to NIV1984 | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princesofficials of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| Compared to TNIV | While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the officials of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבַשָּׁנָ֨ה הַשְּׁבִעִ֜ית הִתְחַזַּ֣ק יְהוֹיָדָ֗ע וַיִּקַּ֣ח אֶת־ שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת לַעֲזַרְיָ֣הוּ בֶן־ יְרֹחָ֡ם וּלְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ יְ֠הוֹחָנָן וְלַֽעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן־ עוֹבֵ֜ד וְאֶת־ מַעֲשֵׂיָ֧הוּ בֶן־ עֲדָיָ֛הוּ וְאֶת־ אֱלִישָׁפָ֥ט בֶּן־ זִכְרִ֖י עִמּ֥וֹ בַבְּרִֽית׃ |
| NIV1984 | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri. |
| TNIV | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zikri. |
| NIV2011 | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zikri. |
| Compared to NIV1984 | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of ZicriZikri. |
| Compared to TNIV | In the seventh year Jehoiada showed his strength. He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zikri. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית בְּשַׁ֣עַר הַיְס֑וֹד וְכָל־ הָעָ֔ם בְּחַצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other men are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| TNIV | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the others are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| NIV2011 | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the others are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other menothers are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| Compared to TNIV | a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the others are to be in the courtyards of the temple of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַל־ יָב֣וֹא בֵית־ יְהוָ֗ה כִּ֤י אִם־ הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַמְשָׁרְתִ֣ים לַלְוִיִּ֔ם הֵ֥מָּה יָבֹ֖אוּ כִּי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֑מָּה וְכָל־ הָעָ֔ם יִשְׁמְר֖וּ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them. |
| TNIV | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the others are to observe the LORD's command not to enter. |
| NIV2011 | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the others are to observe the LORD's command not to enter. |
| Compared to NIV1984 | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the otherothers men are to guardobserve what the LORD's hascommand assignednot to thementer. |
| Compared to TNIV | No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the others are to observe the LORD's command not to enter. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִקִּיפוּ֩ הַלְוִיִּ֨ם אֶת־ הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־ הַבַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֹא֥וֹ וּבְצֵאתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand. Anyone who enters the temple must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| TNIV | The Levites are to station themselves around the king, each with weapon in hand. Anyone who enters the temple is to be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| NIV2011 | The Levites are to station themselves around the king, each with weapon in hand. Anyone who enters the temple is to be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| Compared to NIV1984 | The Levites are to station themselves around the king, each man with hisweapon weapons in his hand. Anyone who enters the temple mustis to be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| Compared to TNIV | The Levites are to station themselves around the king, each with weapon in hand. Anyone who enters the temple is to be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עוֹמֵ֨ד עַֽל־ עַמּוּד֜וֹ בַּמָּב֗וֹא וְהַשָּׂרִ֣ים וְהַחֲצֹצְרוֹת֮ עַל־ הַמֶּלֶךְ֒ וְכָל־ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ שָׂמֵ֗חַ וְתוֹקֵ֙עַ֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְהַמְשֽׁוֹרֲרִים֙ בִּכְלֵ֣י הַשִּׁ֔יר וּמוֹדִיעִ֖ים לְהַלֵּ֑ל וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֶת־ בְּגָדֶ֔יהָ וַתֹּ֖אמֶר קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר׃ |
| NIV1984 | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| TNIV | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and musicians with their instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| NIV2011 | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and musicians with their instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| Compared to NIV1984 | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singersmusicians with musicaltheir instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| Compared to TNIV | She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and musicians with their instruments were leading the praises. Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכְרֹ֤ת יְהוֹיָדָע֙ בְּרִ֔ית בֵּינ֕וֹ וּבֵ֥ין כָּל־ הָעָ֖ם וּבֵ֣ין הַמֶּ֑לֶךְ לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Jehoiada then made a covenant that he and the people and the king would be the LORD's people. |
| TNIV | Jehoiada then made a covenant that he, the people and the king would be the LORD's people. |
| NIV2011 | Jehoiada then made a covenant that he, the people and the king would be the LORD's people. |
| Compared to NIV1984 | Jehoiada then made a covenant that he and , the people and the king would be the LORD's people. |
| Compared to TNIV | Jehoiada then made a covenant that he, the people and the king would be the LORD's people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּשֶׂם֩ יְהוֹיָדָ֨ע פְּקֻדֹּ֜ת בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בְּיַ֨ד הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ אֲשֶׁ֣ר חָלַ֣ק דָּוִיד֮ עַל־ בֵּ֣ית יְהוָה֒ לְֽהַעֲל֞וֹת עֹל֣וֹת יְהוָ֗ה כַּכָּת֛וּב בְּתוֹרַ֥ת מֹשֶׁ֖ה בְּשִׂמְחָ֣ה וּבְשִׁ֑יר עַ֖ל יְדֵ֥י דָוִֽיד׃ |
| NIV1984 | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| TNIV | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the Levitical priests, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| NIV2011 | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the Levitical priests, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| Compared to NIV1984 | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, whoLevitical were Levitespriests, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| Compared to TNIV | Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the Levitical priests, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח אֶת־ שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְאֶת־ הָֽאַדִּירִים֩ וְאֶת־ הַמּֽוֹשְׁלִ֨ים בָּעָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיּ֤וֹרֶד אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֛אוּ בְּתֽוֹךְ־ שַׁ֥עַר הָֽעֶלְי֖וֹן בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיּוֹשִׁ֙יבוּ֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמַּמְלָכָֽה׃ |
| NIV1984 | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne, |
| TNIV | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne. |
| NIV2011 | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne. |
| Compared to NIV1984 | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne,. |
| Compared to TNIV | He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD. They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־ עַם־ הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־ עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ3 בֶחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword. |
| TNIV | All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword. |
| NIV2011 | All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword. |
| Compared to NIV1984 | andAll all the people of the land rejoiced. And, and the city was quietcalm, because Athaliah had been slain with the sword. |
| Compared to TNIV | All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֣א הַמֶּלֶךְ֮ לִֽיהוֹיָדָ֣ע הָרֹאשׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֙וּעַ֙ לֹֽא־ דָרַ֣שְׁתָּ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם לְהָבִ֞יא מִֽיהוּדָ֣ה וּמִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מַשְׂאַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֔ה וְהַקָּהָ֖ל לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְאֹ֖הֶל הָעֵדֽוּת׃ |
| NIV1984 | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?" |
| TNIV | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?" |
| NIV2011 | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?" |
| Compared to NIV1984 | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tenttent of the Testimonycovenant law?" |
| Compared to TNIV | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתְּנוּ־ ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ הָאֱלֹהִ֛ים עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert. |
| TNIV | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness. |
| NIV2011 | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהוֹיָדָ֗ע אֶל־ עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֙אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| TNIV | The king and Jehoiada gave it to those who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| NIV2011 | The king and Jehoiada gave it to those who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| Compared to NIV1984 | The king and Jehoiada gave it to the menthose who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| Compared to TNIV | The king and Jehoiada gave it to those who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־ הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־ הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־ קֶ֗צֶף עַל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃ |
| NIV1984 | They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem. |
| TNIV | They abandoned the temple of the LORD, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came on Judah and Jerusalem. |
| NIV2011 | They abandoned the temple of the LORD, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came on Judah and Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathersancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came uponon Judah and Jerusalem. |
| Compared to TNIV | They abandoned the temple of the LORD, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came on Judah and Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־ זְכַרְיָה֙ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־ מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־ עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־ יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| TNIV | Then the Spirit of God came on Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| NIV2011 | Then the Spirit of God came on Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| Compared to NIV1984 | Then the Spirit of God came uponon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| Compared to TNIV | Then the Spirit of God came on Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֙יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְאֶת־ יוֹאָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים׃ |
| NIV1984 | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
| TNIV | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors, judgment was executed on Joash. |
| NIV2011 | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors, judgment was executed on Joash. |
| Compared to NIV1984 | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathersancestors, judgment was executed on Joash. |
| Compared to TNIV | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors, judgment was executed on Joash. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ אֲמַצְיָ֔הוּ וְעֶשְׂרִ֣ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ יְהוֹעַדָּ֖ן מִירוּשָׁלָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem. |
| TNIV | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem. |
| NIV2011 | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was JehoaddinJehoaddan; she was from Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְאֶת־ בְּנֵיהֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַכָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֡ה בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר לֹא־ יָמ֨וּתוּ אָב֤וֹת עַל־ בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא־ יָמ֣וּתוּ עַל־ אָב֔וֹת כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יָמֽוּתוּ׃ |
| NIV1984 | Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." |
| TNIV | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each of you will die for your own sin." |
| NIV2011 | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin." |
| Compared to NIV1984 | Yet he did not put their sonschildren to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "FathersParents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their fathersparents; each iswill to die for histheir own sinssin." |
| Compared to TNIV | Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each of you will die for yourtheir own sin." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְבֹּ֤ץ אֲמַצְיָ֙הוּ֙ אֶת־ יְהוּדָ֔ה וַיַּֽעֲמִידֵ֣ם לְבֵית־ אָב֗וֹת לְשָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וּלְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת לְכָל־ יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיִּפְקְדֵ֗ם לְמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיִּמְצָאֵ֗ם שְׁלֹשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֤לֶף בָּחוּר֙ יוֹצֵ֣א צָבָ֔א אֹחֵ֖ז רֹ֥מַח וְצִנָּֽה׃ |
| NIV1984 | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield. |
| TNIV | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men fit for military service, able to handle the spear and shield. |
| NIV2011 | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men fit for military service, able to handle the spear and shield. |
| Compared to NIV1984 | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men readyfit for military service, able to handle the spear and shield. |
| Compared to TNIV | Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men fit for military service, able to handle the spear and shield. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־ יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| TNIV | But a man of God came to him and said, "Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| NIV2011 | But a man of God came to him and said, "Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| Compared to NIV1984 | But a man of God came to him and said, "OYour kingMajesty, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| Compared to TNIV | But a man of God came to him and said, "Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבְנֵ֣י הַגְּד֗וּד אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֤יב אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מִלֶּ֤כֶת עִמּוֹ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיִּפְשְׁטוּ֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִשֹּׁמְר֖וֹן וְעַד־ בֵּ֣ית חוֹר֑וֹן וַיַּכּ֤וּ מֵהֶם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ בִּזָּ֥ה רַבָּֽה׃ |
| NIV1984 | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| TNIV | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| NIV2011 | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| Compared to NIV1984 | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| Compared to TNIV | Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּוָּעַ֗ץ אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וַ֠יִּשְׁלַח אֶל־ יוֹאָ֨שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן־ יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃ |
| NIV1984 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face." |
| TNIV | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face." |
| NIV2011 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, let us face each other in battle." |
| Compared to NIV1984 | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Compared to TNIV | After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meetlet meus face toeach faceother in battle." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם׃ |
| NIV1984 | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash, because they sought the gods of Edom. |
| TNIV | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom. |
| NIV2011 | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom. |
| Compared to NIV1984 | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might handdeliver them overinto tothe hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom. |
| Compared to TNIV | Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה בֶּן־ יוֹאָ֣שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֗ז תָּפַ֛שׂ יוֹאָ֥שׁ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּפְרֹ֞ץ בְּחוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם מִשַּׁ֤עַר אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ שַׁ֣עַר הַפּוֹנֶ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽה׃ |
| NIV1984 | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long. |
| TNIV | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about four hundred cubits long. |
| NIV2011 | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about four hundred cubits long. |
| Compared to NIV1984 | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about sixfour hundred feetcubits long. |
| Compared to TNIV | Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about four hundred cubits long. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | בֶּן־ שֵׁ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מִן־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
| TNIV | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jekoliah; she was from Jerusalem. |
| NIV2011 | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jekoliah; she was from Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was JecoliahJekoliah; she was from Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jekoliah; she was from Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַּחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה־ רַּב֙ הָ֣יָה ל֔וֹ וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־ אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה׃ |
| NIV1984 | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| TNIV | He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| NIV2011 | He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Compared to NIV1984 | He also built towers in the desertwilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Compared to TNIV | He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֣עַשׂ ׀ בִּירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִהְי֤וֹת עַל־ הַמִּגְדָּלִים֙ וְעַל־ הַפִּנּ֔וֹת לִירוֹא֙ בַּֽחִצִּ֔ים וּבָאֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַיֵּצֵ֤א שְׁמוֹ֙ עַד־ לְמֵ֣רָח֔וֹק כִּֽי־ הִפְלִ֥יא לְהֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי־ חָזָֽק׃ |
| NIV1984 | In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| TNIV | In Jerusalem he made devices designed by skilled workers for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| NIV2011 | In Jerusalem he made devices invented for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Compared to NIV1984 | In Jerusalem he made machinesdevices designedinvented by skillful men for use on the towers and on the corner defenses toso that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Compared to TNIV | In Jerusalem he made devices designed by skilled workersinvented for use on the towers and on the corner defenses so that soldiers could shoot arrows and hurl large stones from the walls. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַמְד֞וּ עַל־ עֻזִּיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹא־ לְךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְהַקְטִיר֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֣י לַכֹּהֲנִ֧ים בְּנֵי־ אַהֲרֹ֛ן הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לְהַקְטִ֑יר צֵ֤א מִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְלֹֽא־ לְךָ֥ לְכָב֖וֹד מֵיְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| TNIV | They confronted King Uzziah and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| NIV2011 | They confronted King Uzziah and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| Compared to NIV1984 | They confronted himKing Uzziah and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| Compared to TNIV | They confronted King Uzziah and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע ׀ עַד־ י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיוֹתָ֤ם בְּנוֹ֙ עַל־ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־ עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| TNIV | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| NIV2011 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and banned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Compared to NIV1984 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excludedbanned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Compared to TNIV | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house--leprous, and excludedbanned from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֤וֹ עִם־ אֲבֹתָיו֙ בִּשְׂדֵ֤ה הַקְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| TNIV | Uzziah rested with his ancestors and was buried near them in a cemetery that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| NIV2011 | Uzziah rested with his ancestors and was buried near them in a cemetery that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| Compared to NIV1984 | Uzziah rested with his fathersancestors and was buried near them in a field for burialcemetery that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| Compared to TNIV | Uzziah rested with his ancestors and was buried near them in a cemetery that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וְ֠הוּא נִלְחַ֞ם עִם־ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־ עַמּוֹן֮ וַיֶּחֱזַ֣ק עֲלֵיהֶם֒ וַיִּתְּנוּ־ ל֨וֹ בְנֵֽי־ עַמּ֜וֹן בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא מֵאָה֙ כִּכַּר־ כֶּ֔סֶף וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים כֹּרִים֙ חִטִּ֔ים וּשְׂעוֹרִ֖ים עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים זֹ֗את הֵשִׁ֤יבוּ לוֹ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית וְהַשְּׁלִשִֽׁית׃ |
| NIV1984 | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| TNIV | Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| NIV2011 | Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Compared to NIV1984 | Jotham madewaged war onagainst the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Compared to TNIV | Jotham madewaged war onagainst the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־ הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־ בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| TNIV | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| NIV2011 | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sonschildren in the fire, followingengaging in the detestable wayspractices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| Compared to TNIV | He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽיִּתְּנֵ֜הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ בְּיַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַיַּ֨כּוּ־ ב֔וֹ וַיִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠גַם בְּיַד־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַיַּךְ־ בּ֖וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| TNIV | Therefore the LORD his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| NIV2011 | Therefore the LORD his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| Compared to NIV1984 | Therefore the LORD his God handeddelivered him overinto tothe hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| Compared to TNIV | Therefore the LORD his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּהֲרֹג֩ פֶּ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֜הוּ בִּֽיהוּדָ֗ה מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֣ל בְּנֵי־ חָ֑יִל בְּעָזְבָ֕ם אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽיַּהֲרֹ֞ג זִכְרִ֣י ׀ גִּבּ֣וֹר אֶפְרַ֗יִם אֶת־ מַעֲשֵׂיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־ עַזְרִיקָ֖ם נְגִ֣יד הַבָּ֑יִת וְאֶת־ אֶלְקָנָ֖ה מִשְׁנֵ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| TNIV | Zikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| NIV2011 | Zikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| Compared to NIV1984 | ZicriZikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| Compared to TNIV | Zikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת וְגַם־ שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| TNIV | The men of Israel took captive from their fellow Israelites in Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| NIV2011 | The men of Israel took captive from their fellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Compared to NIV1984 | The Israelitesmen of Israel took captive from their kinsmenfellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Compared to TNIV | The men of Israel took captive from their fellow Israelites inwho were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמוֹ֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּחֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבוֹתֵיכֶ֛ם עַל־ יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּֽהַרְגוּ־ בָ֣ם בְזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ׃ |
| NIV1984 | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| TNIV | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| NIV2011 | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| Compared to NIV1984 | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your fathersancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| Compared to TNIV | But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the LORD, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֙יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| TNIV | Now listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| NIV2011 | Now listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| Compared to NIV1984 | Now listen to me! Send back your fellow countrymenIsraelites you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| Compared to TNIV | Now listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the LORD's fierce anger rests on you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּקֻ֣מוּ הָאֲנָשִׁים֩ אֲשֶׁר־ נִקְּב֨וּ בְשֵׁמ֜וֹת וַיַּחֲזִ֣יקוּ בַשִּׁבְיָ֗ה וְכָֽל־ מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ הִלְבִּ֣ישׁוּ מִן־ הַשָּׁלָל֒ וַיַּלְבִּשׁ֣וּם וַ֠יַּנְעִלוּם וַיַּאֲכִל֨וּם וַיַּשְׁק֜וּם וַיְסֻכ֗וּם וַיְנַהֲל֤וּם בַּחֲמֹרִים֙ לְכָל־ כּוֹשֵׁ֔ל וַיְבִיא֛וּם יְרֵח֥וֹ עִיר־ הַתְּמָרִ֖ים אֵ֣צֶל אֲחֵיהֶ֑ם וַיָּשׁ֖וּבוּ שֹׁמְרֽוֹן׃ |
| NIV1984 | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| TNIV | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| NIV2011 | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| Compared to NIV1984 | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow countrymenIsraelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| Compared to TNIV | The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְלִשְׁתִּ֣ים פָּשְׁט֗וּ בְּעָרֵ֨י הַשְּׁפֵלָ֣ה וְהַנֶּגֶב֮ לִֽיהוּדָה֒ וַֽ֠יִּלְכְּדוּ אֶת־ בֵּֽית־ שֶׁ֨מֶשׁ וְאֶת־ אַיָּל֜וֹן וְאֶת־ הַגְּדֵר֗וֹת וְאֶת־ שׂוֹכ֤וֹ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ תִּמְנָ֣ה וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ גִּמְז֖וֹ וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| TNIV | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| NIV2011 | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| Compared to NIV1984 | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as SocoSoko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| Compared to TNIV | while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּֽי־ חָלַ֤ק אָחָז֙ אֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיִּתֵּן֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְלֹ֥א לְעֶזְרָ֖ה לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| TNIV | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the officials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| NIV2011 | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the officials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| Compared to NIV1984 | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princesofficials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| Compared to TNIV | Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the officials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת־ כְּלֵ֣י בֵית־ הָֽאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת־ כְּלֵ֣י בֵית־ הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת־ דַּלְת֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ ל֧וֹ מִזְבְּח֛וֹת בְּכָל־ פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| TNIV | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| NIV2011 | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and tookcut them awayin pieces. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the LORD's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְכָל־ עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃ |
| NIV1984 | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger. |
| TNIV | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the LORD, the God of his ancestors. |
| NIV2011 | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the LORD, the God of his ancestors. |
| Compared to NIV1984 | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provokedaroused the anger of the LORD, the God of his fathers, to angerancestors. |
| Compared to TNIV | In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the LORD, the God of his ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁכַּ֨ב אָחָ֜ז עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻ֤הוּ בָעִיר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֚י לֹ֣א הֱבִיאֻ֔הוּ לְקִבְרֵ֖י מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמְלֹ֛ךְ יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| TNIV | Ahaz rested with his ancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| NIV2011 | Ahaz rested with his ancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| Compared to NIV1984 | Ahaz rested with his fathersancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| Compared to TNIV | Ahaz rested with his ancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שְׁמָע֣וּנִי הַלְוִיִּ֑ם עַתָּ֣ה הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ וְקַדְּשׁוּ֙ אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֔ם וְהוֹצִ֥יאוּ אֶת־ הַנִּדָּ֖ה מִן־ הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary. |
| TNIV | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary. |
| NIV2011 | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary. |
| Compared to NIV1984 | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathersancestors. Remove all defilement from the sanctuary. |
| Compared to TNIV | and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּֽי־ מָעֲל֣וּ אֲבֹתֵ֗ינוּ וְעָשׂ֥וּ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־ אֱלֹהֵ֖ינוּ וַיַּֽעַזְבֻ֑הוּ וַיַּסֵּ֧בּוּ פְנֵיהֶ֛ם מִמִּשְׁכַּ֥ן יְהוָ֖ה וַיִּתְּנוּ־ עֹֽרֶף׃ |
| NIV1984 | Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| TNIV | Our ancestors were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| NIV2011 | Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Compared to NIV1984 | Our fathersparents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Compared to TNIV | Our ancestorsparents were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD's dwelling place and turned their backs on him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽאַסְפ֤וּ אֶת־ אֲחֵיהֶם֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֥אוּ כְמִצְוַת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּדִבְרֵ֣י יְהוָ֑ה לְטַהֵ֖ר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| TNIV | When they had assembled their fellow Levites and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| NIV2011 | When they had assembled their fellow Levites and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | When they had assembled their brothersfellow Levites and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| Compared to TNIV | When they had assembled their fellow Levites and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַבָּקָ֔ר וַיְקַבְּל֤וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַֽיִּזְרְק֖וּ הַמִּזְבֵּ֑חָה וַיִּשְׁחֲט֣וּ הָאֵלִ֗ים וַיִּזְרְק֤וּ הַדָּם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַכְּבָשִׂ֔ים וַיִּזְרְק֥וּ הַדָּ֖ם הַמִּזְבֵּֽחָה׃ |
| NIV1984 | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar; next they slaughtered the rams and sprinkled their blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled their blood on the altar. |
| TNIV | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar. |
| NIV2011 | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar. |
| Compared to NIV1984 | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkledsplashed it onagainst the altar; next they slaughtered the rams and sprinkledsplashed their blood onagainst the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkledsplashed their blood onagainst the altar. |
| Compared to TNIV | So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ הַקָּהָל֙ מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים וְהַשִּׁ֣יר מְשׁוֹרֵ֔ר וְהַחֲצֹצְר֖וֹת הַכֹּ֕ל עַ֖ד לִכְל֥וֹת הָעֹלָֽה׃ |
| NIV1984 | The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| TNIV | The whole assembly bowed in worship, while the musicians played and the trumpets sounded. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| NIV2011 | The whole assembly bowed in worship, while the musicians played and the trumpets sounded. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| Compared to NIV1984 | The whole assembly bowed in worship, while the singersmusicians sangplayed and the trumpeterstrumpets playedsounded. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| Compared to TNIV | The whole assembly bowed in worship, while the musicians played and the trumpets sounded. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַ֠יֹּאמֶר יְחִזְקִיָּ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ וְהַשָּׂרִים֙ לַלְוִיִּ֔ם לְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה בְּדִבְרֵ֥י דָוִ֖יד וְאָסָ֣ף הַחֹזֶ֑ה וַֽיְהַלְלוּ֙ עַד־ לְשִׂמְחָ֔ה וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |
| NIV1984 | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed their heads and worshiped. |
| TNIV | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed down and worshiped. |
| NIV2011 | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed down and worshiped. |
| Compared to NIV1984 | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed their headsdown and worshiped. |
| Compared to TNIV | King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed down and worshiped. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַ֤ק הַכֹּֽהֲנִים֙ הָי֣וּ לִמְעָ֔ט וְלֹ֣א יָֽכְל֔וּ לְהַפְשִׁ֖יט אֶת־ כָּל־ הָעֹל֑וֹת וַֽיְּחַזְּק֞וּם אֲחֵיהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם עַד־ כְּל֤וֹת הַמְּלָאכָה֙ וְעַ֣ד יִתְקַדְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֔ים כִּ֤י הַלְוִיִּם֙ יִשְׁרֵ֣י לֵבָ֔ב לְהִתְקַדֵּ֖שׁ מֵֽהַכֹּהֲנִֽים׃ |
| NIV1984 | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| TNIV | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their relatives the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| NIV2011 | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their relatives the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| Compared to NIV1984 | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmenrelatives the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| Compared to TNIV | The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their relatives the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַל־ תִּֽהְי֗וּ כַּאֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּתְּנֵ֣ם לְשַׁמָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃ |
| NIV1984 | Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
| TNIV | Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the LORD, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see. |
| NIV2011 | Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the LORD, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see. |
| Compared to NIV1984 | Do not be like your fathersparents and brothersyour fellow Israelites, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathersancestors, so that he made them an object of horror, as you see. |
| Compared to TNIV | Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the LORD, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | עַתָּ֕ה אַל־ תַּקְשׁ֥וּ עָרְפְּכֶ֖ם כַּאֲבוֹתֵיכֶ֑ם תְּנוּ־ יָ֣ד לַיהוָ֗ה וּבֹ֤אוּ לְמִקְדָּשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֣ישׁ לְעוֹלָ֔ם וְעִבְדוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְיָשֹׁ֥ב מִכֶּ֖ם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| TNIV | Do not be stiff-necked, as your parents were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| NIV2011 | Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Compared to NIV1984 | Do not be stiff-necked, as your fathersancestors were; submit to the LORD. Come to thehis sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Compared to TNIV | Do not be stiff-necked, as your parentsancestors were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כִּ֣י בְשׁוּבְכֶ֞ם עַל־ יְהוָ֗ה אֲחֵיכֶ֨ם וּבְנֵיכֶ֤ם לְרַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י שֽׁוֹבֵיהֶ֔ם וְלָשׁ֖וּב לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את כִּֽי־ חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְלֹא־ יָסִ֤יר פָּנִים֙ מִכֶּ֔ם אִם־ תָּשׁ֖וּבוּ אֵלָֽיו׃ |
| NIV1984 | If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| TNIV | If you return to the LORD, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| NIV2011 | If you return to the LORD, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| Compared to NIV1984 | If you return to the LORD, then your brothersfellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will come backreturn to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| Compared to TNIV | If you return to the LORD, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּֽהְי֨וּ הָרָצִ֜ים עֹבְרִ֨ים מֵעִ֧יר ׀ לָעִ֛יר בְּאֶֽרֶץ־ אֶפְרַ֥יִם וּמְנַשֶּׁ֖ה וְעַד־ זְבֻל֑וּן וַיִּֽהְיוּ֙ מַשְׂחִיקִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם וּמַלְעִגִ֖ים בָּֽם׃ |
| NIV1984 | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| TNIV | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them. |
| NIV2011 | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them. |
| Compared to NIV1984 | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them. |
| Compared to TNIV | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַךְ־ אֲנָשִׁ֛ים מֵאָשֵׁ֥ר וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִזְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ לִירוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| TNIV | Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| NIV2011 | Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, some men offrom Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעַמְד֤וּ עַל־ עָמְדָם֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם כְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֑ים הַכֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת־ הַדָּ֔ם מִיַּ֖ד הַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites. |
| TNIV | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites. |
| NIV2011 | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites. |
| Compared to NIV1984 | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkledsplashed against the altar the blood handed to them by the Levites. |
| Compared to TNIV | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כָּל־ לְבָב֣וֹ הֵכִ֔ין לִדְר֛וֹשׁ הָאֱלֹהִ֥ים ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֑יו וְלֹ֖א כְּטָהֳרַ֥ת הַקֹּֽדֶשׁ׃ |
| NIV1984 | who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary." |
| TNIV | who sets their heart on seeking God--the LORD, the God of their ancestors--even if they are not clean according to the rules of the sanctuary." |
| NIV2011 | who sets their heart on seeking God--the LORD, the God of their ancestors--even if they are not clean according to the rules of the sanctuary." |
| Compared to NIV1984 | who sets histheir heart on seeking God--the LORD, the God of histheir fathersancestors--even if hethey isare not clean according to the rules of the sanctuary." |
| Compared to TNIV | who sets their heart on seeking God--the LORD, the God of their ancestors--even if they are not clean according to the rules of the sanctuary." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיַּעֲשׂ֣וּ בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִ֨ים בִּירוּשָׁלִַ֜ם אֶת־ חַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וּֽמְהַלְלִ֣ים לַ֠יהוָה י֣וֹם ׀ בְּי֞וֹם הַלְוִיִּ֧ם וְהַכֹּהֲנִ֛ים בִּכְלֵי־ עֹ֖ז לַיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD's instruments of praise. |
| TNIV | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the LORD every day with resounding instruments dedicated to the LORD. |
| NIV2011 | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the LORD every day with resounding instruments dedicated to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the FeastFestival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sangpraised to the LORD every day, accompanied bywith theresounding LORD's instruments ofdedicated praiseto the LORD. |
| Compared to TNIV | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the LORD every day with resounding instruments dedicated to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְדַבֵּ֣ר יְחִזְקִיָּ֗הוּ עַל־ לֵב֙ כָּל־ הַלְוִיִּ֔ם הַמַּשְׂכִּילִ֥ים שֵֽׂכֶל־ ט֖וֹב לַיהוָ֑ה וַיֹּאכְל֤וּ אֶת־ הַמּוֹעֵד֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים מְזַבְּחִים֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים וּמִ֨תְוַדִּ֔ים לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׂמְח֣וּ ׀ כָּל־ קְהַ֣ל יְהוּדָ֗ה וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם וְכָל־ הַקָּהָ֖ל הַבָּאִ֣ים מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְהַגֵּרִ֗ים הַבָּאִים֙ מֵאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַיּוֹשְׁבִ֖ים בִּיהוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah. |
| TNIV | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah. |
| NIV2011 | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah. |
| Compared to NIV1984 | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliensforeigners who had come from Israel and also those who livedresided in Judah. |
| Compared to TNIV | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמְנָת֩ הַמֶּ֨לֶךְ מִן־ רְכוּשׁ֜וֹ לָעֹל֗וֹת לְעֹלוֹת֙ הַבֹּ֣קֶר וְהָעֶ֔רֶב וְהָ֣עֹל֔וֹת לַשַּׁבָּת֖וֹת וְלֶחֳדָשִׁ֣ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons and appointed feasts as written in the Law of the LORD. |
| TNIV | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals as written in the Law of the LORD. |
| NIV2011 | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals as written in the Law of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed feastsfestivals as written in the Law of the LORD. |
| Compared to TNIV | The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals as written in the Law of the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְכִפְרֹ֣ץ הַדָּבָ֗ר הִרְבּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ רֵאשִׁ֣ית דָּגָ֗ן תִּיר֤וֹשׁ וְיִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וְכֹ֖ל תְּבוּאַ֣ת שָׂדֶ֑ה וּמַעְשַׂ֥ר הַכֹּ֛ל לָרֹ֖ב הֵבִֽיאוּ׃ |
| NIV1984 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| TNIV | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| NIV2011 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Compared to NIV1984 | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Compared to TNIV | As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, olive oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל וִֽיהוּדָ֗ה הַיּֽוֹשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָה֒ גַּם־ הֵ֗ם מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן וּמַעְשַׂ֣ר קָֽדָשִׁ֔ים הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֵבִ֕יאוּ וַֽיִּתְּנ֖וּ עֲרֵמ֥וֹת עֲרֵמֽוֹת׃ |
| NIV1984 | The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| TNIV | The people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| NIV2011 | The people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| Compared to NIV1984 | The menpeople of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| Compared to TNIV | The people of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ הַתְּרוּמָ֧ה וְהַֽמַּעֲשֵׂ֛ר וְהַקֳּדָשִׁ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה וַעֲלֵיהֶ֤ם נָגִיד֙ הַלֵּוִ֔י וְשִׁמְעִ֥י אָחִ֖יהוּ מִשְׁנֶֽה׃ |
| NIV1984 | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Conaniah, a Levite, was in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
| TNIV | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Konaniah, a Levite, was the overseer in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
| NIV2011 | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Konaniah, a Levite, was the overseer in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
| Compared to NIV1984 | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. ConaniahKonaniah, a Levite, was the overseer in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
| Compared to TNIV | Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts. Konaniah, a Levite, was the overseer in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וִֽיחִיאֵ֡ל וַ֠עֲזַזְיָהוּ וְנַ֨חַת וַעֲשָׂהאֵ֜ל וִֽירִימ֤וֹת וְיוֹזָבָד֙ וֶאֱלִיאֵ֣ל וְיִסְמַכְיָ֔הוּ וּמַ֖חַת וּבְנָיָ֑הוּ פְּקִידִ֗ים מִיַּ֤ד וְשִׁמְעִ֣י אָחִ֔יו בְּמִפְקַד֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲזַרְיָ֖הוּ נְגִ֥יד בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisors under Conaniah and Shimei his brother, by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| TNIV | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were assistants of Konaniah and Shimei his brother. All these served by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| NIV2011 | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were assistants of Konaniah and Shimei his brother. All these served by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| Compared to NIV1984 | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisorsassistants underof ConaniahKonaniah and Shimei his brother, . All these served by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| Compared to TNIV | Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were assistants of Konaniah and Shimei his brother. All these served by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַל־ יָד֡וֹ עֵ֣דֶן וּ֠מִנְיָמִן וְיֵשׁ֨וּעַ וּֽשְׁמַֽעְיָ֜הוּ אֲמַרְיָ֧הוּ וּשְׁכַנְיָ֛הוּ בְּעָרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה לָתֵ֤ת לַאֲחֵיהֶם֙ בְּמַחְלְק֔וֹת כַּגָּד֖וֹל כַּקָּטָֽן׃ |
| NIV1984 | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| TNIV | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shekaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| NIV2011 | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shekaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| Compared to NIV1984 | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and ShecaniahShekaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| Compared to TNIV | Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shekaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְלִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֜ים בִּשְׂדֵ֨י מִגְרַ֤שׁ עָרֵיהֶם֙ בְּכָל־ עִ֣יר וָעִ֔יר אֲנָשִׁ֕ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לָתֵ֣ת מָנ֗וֹת לְכָל־ זָכָר֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וּלְכָל־ הִתְיַחֵ֖שׂ בַּלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| TNIV | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| NIV2011 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Compared to NIV1984 | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm landsfarmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Compared to TNIV | As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm landsfarmlands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּרְא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּי־ בָ֖א סַנְחֵרִ֑יב וּפָנָ֕יו לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem, |
| TNIV | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem, |
| NIV2011 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to wage war against Jerusalem, |
| Compared to NIV1984 | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to makewage war onagainst Jerusalem, |
| Compared to TNIV | When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to makewage war onagainst Jerusalem, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־ רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַמַּעְיָנ֔וֹת וְאֶת־ הַנַּ֛חַל הַשּׁוֹטֵ֥ף בְּתוֹךְ־ הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָב֙וֹאוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |
| NIV1984 | A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| TNIV | A large force assembled and blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| NIV2011 | They gathered a large group of people who blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Compared to NIV1984 | AThey gathered a large forcegroup of menpeople assembled, and theywho blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Compared to TNIV | AThey gathered a large forcegroup assembledof andpeople who blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתְחַזַּ֡ק וַיִּבֶן֩ אֶת־ כָּל־ הַחוֹמָ֨ה הַפְּרוּצָ֜ה וַיַּ֣עַל עַל־ הַמִּגְדָּל֗וֹת וְלַח֙וּצָה֙ הַחוֹמָ֣ה אַחֶ֔רֶת וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־ הַמִּלּ֖וֹא עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּ֥עַשׂ שֶׁ֛לַח לָרֹ֖ב וּמָגִנִּֽים׃ |
| NIV1984 | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| TNIV | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| NIV2011 | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| Compared to NIV1984 | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| Compared to TNIV | Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־ אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| TNIV | "Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| NIV2011 | "Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| Compared to NIV1984 | "Do you not know what I and my fatherspredecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| Compared to TNIV | "Do you not know what I and my predecessors have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מִ֠י בְּֽכָל־ אֱלֹהֵ֞י הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבוֹתַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכ֔וֹל לְהַצִּ֥יל אֶת־ עַמּ֖וֹ מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| TNIV | Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| NIV2011 | Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| Compared to NIV1984 | Who of all the gods of these nations that my fatherspredecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| Compared to TNIV | Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֡ה אַל־ יַשִּׁיא֩ אֶתְכֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְאַל־ יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֣ם כָּזֹאת֮ וְאַל־ תַּאֲמִ֣ינוּ לוֹ֒ כִּי־ לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־ אֱל֙וֹהַ֙ כָּל־ גּ֣וֹי וּמַמְלָכָ֔ה לְהַצִּ֥יל עַמּ֛וֹ מִיָּדִ֖י וּמִיַּ֣ד אֲבוֹתָ֑י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם לֹא־ יַצִּ֥ילוּ אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| TNIV | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| NIV2011 | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| Compared to NIV1984 | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fatherspredecessors. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| Compared to TNIV | Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־ הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־ יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖וֹ מִיָּדִֽי׃ |
| NIV1984 | The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| TNIV | The king also wrote letters ridiculing the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| NIV2011 | The king also wrote letters ridiculing the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| Compared to NIV1984 | The king also wrote letters insultingridiculing the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| Compared to TNIV | The king also wrote letters ridiculing the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־ גִּבּ֥וֹר חַ֙יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃ |
| NIV1984 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| TNIV | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword. |
| NIV2011 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaderscommanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Compared to TNIV | And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the commanders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons, his own flesh and blood, cut him down with the sword. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבּ֔וֹ ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־ בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come upon them during the days of Hezekiah. |
| TNIV | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come on them during the days of Hezekiah. |
| NIV2011 | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come on them during the days of Hezekiah. |
| Compared to NIV1984 | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come uponon them during the days of Hezekiah. |
| Compared to TNIV | Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD's wrath did not come on them during the days of Hezekiah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֧י לִֽיחִזְקִיָּ֛הוּ עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְאֹֽצָר֣וֹת עָֽשָׂה־ ל֠וֹ לְכֶ֨סֶף וּלְזָהָ֜ב וּלְאֶ֣בֶן יְקָרָ֗ה וְלִבְשָׂמִים֙ וּלְמָ֣גִנִּ֔ים וּלְכֹ֖ל כְּלֵ֥י חֶמְדָּֽה׃ |
| NIV1984 | Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| TNIV | Hezekiah had very great wealth and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| NIV2011 | Hezekiah had very great wealth and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| Compared to NIV1984 | Hezekiah had very great richeswealth and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| Compared to TNIV | Hezekiah had very great wealth and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִ֨סְכְּנ֔וֹת לִתְבוּאַ֥ת דָּגָ֖ן וְתִיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֑ר וְאֻֽרָוֺת֙ לְכָל־ בְּהֵמָ֣ה וּבְהֵמָ֔ה וַעֲדָרִ֖ים לָאֲוֵרֽוֹת׃ |
| NIV1984 | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| TNIV | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and olive oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| NIV2011 | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and olive oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| Compared to NIV1984 | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and olive oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| Compared to TNIV | He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and olive oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁכַּ֨ב יְחִזְקִיָּ֜הוּ עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַֽיִּקְבְּרֻהוּ֮ בְּֽמַעֲלֵה֮ קִבְרֵ֣י בְנֵי־ דָוִיד֒ וְכָבוֹד֙ עָֽשׂוּ־ ל֣וֹ בְמוֹת֔וֹ כָּל־ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ |
| NIV1984 | Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| TNIV | Hezekiah rested with his ancestors and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| NIV2011 | Hezekiah rested with his ancestors and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| Compared to NIV1984 | Hezekiah rested with his fathersancestors and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| Compared to TNIV | Hezekiah rested with his ancestors and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־ בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
| TNIV | He sacrificed his children in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, arousing his anger. |
| NIV2011 | He sacrificed his children in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, arousing his anger. |
| Compared to NIV1984 | He sacrificed his sonschildren in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provokingarousing him tohis anger. |
| Compared to TNIV | He sacrificed his children in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination and witchcraft, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, arousing his anger. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֕שֶׂם אֶת־ פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־ דָּוִיד֙ וְאֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־ שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם׃ |
| NIV1984 | He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| TNIV | He took the image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| NIV2011 | He took the image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| Compared to NIV1984 | He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| Compared to TNIV | He took the image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֣א אוֹסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת־ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם רַ֣ק ׀ אִם־ יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכָל־ הַתּוֹרָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses." |
| TNIV | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses." |
| NIV2011 | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses." |
| Compared to NIV1984 | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathersancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinancesregulations given through Moses." |
| Compared to TNIV | I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and regulations given through Moses." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּתְפִלָּת֣וֹ וְהֵֽעָתֶר־ לוֹ֮ וְכָל־ חַטָּאת֣וֹ וּמַעְלוֹ֒ וְהַמְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְהֶעֱמִיד֙ הָאֲשֵׁרִ֣ים וְהַפְּסִלִ֔ים לִפְנֵ֖י הִכָּנְע֑וֹ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי׃ |
| NIV1984 | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers. |
| TNIV | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all these are written in the records of the seers. |
| NIV2011 | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all these are written in the records of the seers. |
| Compared to NIV1984 | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all these are written in the records of the seers. |
| Compared to TNIV | His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all these are written in the records of the seers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־ סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ |
| NIV1984 | He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| TNIV | He did what was right in the eyes of the LORD and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| NIV2011 | He did what was right in the eyes of the LORD and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| Compared to NIV1984 | He did what was right in the eyes of the LORD and walked infollowed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| Compared to TNIV | He did what was right in the eyes of the LORD and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבִשְׁמוֹנֶ֨ה שָׁנִ֜ים לְמָלְכ֗וֹ וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ נַ֔עַר הֵחֵ֕ל לִדְר֕וֹשׁ לֵאלֹהֵ֖י דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וּבִשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה הֵחֵל֙ לְטַהֵ֔ר אֶת־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִן־ הַבָּמוֹת֙ וְהָ֣אֲשֵׁרִ֔ים וְהַפְּסִלִ֖ים וְהַמַּסֵּכֽוֹת׃ |
| NIV1984 | In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images. |
| TNIV | In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles and idols. |
| NIV2011 | In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles and idols. |
| Compared to NIV1984 | In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast imagesidols. |
| Compared to TNIV | In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles and idols. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְנַתְּצ֣וּ לְפָנָ֗יו אֵ֚ת מִזְבְּח֣וֹת הַבְּעָלִ֔ים וְהַֽחַמָּנִ֛ים אֲשֶׁר־ לְמַ֥עְלָה מֵעֲלֵיהֶ֖ם גִּדֵּ֑עַ וְ֠הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִ֤ים וְהַמַּסֵּכוֹת֙ שִׁבַּ֣ר וְהֵדַ֔ק וַיִּזְרֹק֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַקְּבָרִ֔ים הַזֹּבְחִ֖ים לָהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| TNIV | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles and the idols. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| NIV2011 | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles and the idols. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| Compared to NIV1984 | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the imagesidols. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| Compared to TNIV | Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles and the idols. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ חִלְקִיָּ֣הוּ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל וַֽיִּתְּנוּ֮ אֶת־ הַכֶּסֶף֮ הַמּוּבָ֣א בֵית־ אֱלֹהִים֒ אֲשֶׁ֣ר אָסְפֽוּ־ הַלְוִיִּם֩ שֹׁמְרֵ֨י הַסַּ֜ף מִיַּ֧ד מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרַ֗יִם וּמִכֹּל֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִכָּל־ יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ |
| NIV1984 | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| TNIV | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| NIV2011 | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| Compared to NIV1984 | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepersgatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| Compared to TNIV | They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the gatekeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְהָאֲנָשִׁים֩ עֹשִׂ֨ים בֶּאֱמוּנָ֜ה בַּמְּלָאכָ֗ה וַעֲלֵיהֶ֣ם ׀ מֻ֠פְקָדִים יַ֣חַת וְעֹבַדְיָ֤הוּ הַלְוִיִּם֙ מִן־ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י וּזְכַרְיָ֧ה וּמְשֻׁלָּ֛ם מִן־ בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים לְנַצֵּ֑חַ וְהַ֨לְוִיִּ֔ם כָּל־ מֵבִ֖ין בִּכְלֵי־ שִֽׁיר׃ |
| NIV1984 | The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| TNIV | The workers did their work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| NIV2011 | The workers labored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Compared to NIV1984 | The menworkers did the worklabored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Compared to TNIV | The workers did their worklabored faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַ֣ל הַסַּבָּלִ֗ים וּֽמְנַצְּחִים֙ לְכֹל֙ עֹשֵׂ֣ה מְלָאכָ֔ה לַעֲבוֹדָ֖ה וַעֲבוֹדָ֑ה וּמֵֽהַלְוִיִּ֔ם סוֹפְרִ֥ים וְשֹׁטְרִ֖ים וְשׁוֹעֲרִֽים׃ |
| NIV1984 | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers. |
| TNIV | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers. |
| NIV2011 | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers. |
| Compared to NIV1984 | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepersgatekeepers. |
| Compared to TNIV | had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and gatekeepers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־ יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗י וּבְעַד֙ הַנִּשְׁאָר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִֽיהוּדָ֔ה עַל־ דִּבְרֵ֥י הַסֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי־ גְדוֹלָ֤ה חֲמַת־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־ שָׁמְר֤וּ אֲבוֹתֵ֙ינוּ֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֕וֹת כְּכָל־ הַכָּת֖וּב עַל־ הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| TNIV | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| NIV2011 | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| Compared to NIV1984 | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because ourthose fatherswho have gone before us have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| Compared to TNIV | "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD's anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֵּ֨לֶךְ חִלְקִיָּ֜הוּ וַאֲשֶׁ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־ חֻלְדָּ֨ה הַנְּבִיאָ֜ה אֵ֣שֶׁת ׀ שַׁלֻּ֣ם בֶּן־ בֶּן־ חַסְרָה֙ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּגָדִ֔ים וְהִ֛יא יוֹשֶׁ֥בֶת בִּירוּשָׁלִַ֖ם בַּמִּשְׁנֶ֑ה וַיְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יהָ כָּזֹֽאת׃ |
| NIV1984 | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
| TNIV | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter. |
| NIV2011 | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter. |
| Compared to NIV1984 | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetessprophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the SecondNew DistrictQuarter. |
| Compared to TNIV | Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | תַּ֣חַת ׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֙עַן֙ הַכְעִיסֵ֔נִי בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣י יְדֵיהֶ֑ם וְתִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בַּמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ |
| NIV1984 | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
| TNIV | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
| NIV2011 | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
| Compared to NIV1984 | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provokedaroused me tomy anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
| Compared to TNIV | Because they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־ אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־ קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלוֹם֒ וְלֹא־ תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־ יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ |
| NIV1984 | Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
| TNIV | Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
| NIV2011 | Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
| Compared to NIV1984 | Now I will gather you to your fathersancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
| Compared to TNIV | Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית־ יְ֠הוָה וְכָל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם וְכָל־ הָעָ֖ם מִגָּד֣וֹל וְעַד־ קָטָ֑ן וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| TNIV | He went up to the temple of the LORD with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| NIV2011 | He went up to the temple of the LORD with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | He went up to the temple of the LORD with the menpeople of Judah, the peopleinhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| Compared to TNIV | He went up to the temple of the LORD with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲמֹ֨ד הַמֶּ֜לֶךְ עַל־ עָמְד֗וֹ וַיִּכְרֹ֣ת אֶֽת־ הַבְּרִית֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ לָלֶ֜כֶת אַחֲרֵ֣י יְהוָ֗ה וְלִשְׁמ֤וֹר אֶת־ מִצְוֺתָיו֙ וְעֵֽדְוֺתָ֣יו וְחֻקָּ֔יו בְּכָל־ לְבָב֖וֹ וּבְכָל־ נַפְשׁ֑וֹ לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבִ֖ים עַל־ הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| TNIV | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| NIV2011 | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| Compared to NIV1984 | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulationsstatutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| Compared to TNIV | The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעֲמֵ֕ד אֵ֛ת כָּל־ הַנִּמְצָ֥א בִירוּשָׁלִַ֖ם וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיַּעֲשׂוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּבְרִ֥ית אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers. |
| TNIV | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֨סַר יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ אֶת־ כָּל־ הַתּוֹעֵב֗וֹת מִֽכָּל־ הָאֲרָצוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיַּעֲבֵ֗ד אֵ֤ת כָּל־ הַנִּמְצָא֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲב֖וֹד אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם כָּל־ יָמָ֕יו לֹ֣א סָ֔רוּ מֵֽאַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers. |
| TNIV | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their ancestors. |
| NIV2011 | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לְבֵית־ אֲבוֹתֵיכֶ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶ֑ם בִּכְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְמִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| TNIV | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the instructions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| NIV2011 | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the instructions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| Compared to NIV1984 | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directionsinstructions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| Compared to TNIV | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the instructions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעִמְד֣וּ בַקֹּ֗דֶשׁ לִפְלֻגּוֹת֙ בֵּ֣ית הָֽאָב֔וֹת לַאֲחֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י הָעָ֑ם וַחֲלֻקַּ֥ת בֵּֽית־ אָ֖ב לַלְוִיִּֽם׃ |
| NIV1984 | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people. |
| TNIV | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow Israelites, the lay people. |
| NIV2011 | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow Israelites, the lay people. |
| Compared to NIV1984 | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymenIsraelites, the lay people. |
| Compared to TNIV | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow Israelites, the lay people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשַׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וְהִתְקַדְּשׁוּ֙ וְהָכִ֣ינוּ לַאֲחֵיכֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת כִּדְבַר־ יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ |
| NIV1984 | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
| TNIV | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the LORD commanded through Moses." |
| NIV2011 | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the LORD commanded through Moses." |
| Compared to NIV1984 | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow countrymenIsraelites, doing what the LORD commanded through Moses." |
| Compared to TNIV | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the LORD commanded through Moses." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּ֣רֶם יֹאשִׁיָּ֣הוּ לִבְנֵ֪י הָעָ֟ם צֹ֞אן כְּבָשִׂ֣ים וּבְנֵֽי־ עִזִּים֮ הַכֹּ֣ל לַפְּסָחִים֒ לְכָל־ הַנִּמְצָ֗א לְמִסְפַּר֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וּבָקָ֖ר שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים אֵ֖לֶּה מֵרְכ֥וּשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheep and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| TNIV | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand lambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| NIV2011 | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand lambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| Compared to NIV1984 | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheeplambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| Compared to TNIV | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand lambs and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׂרָ֞יו לִנְדָבָ֥ה לָעָ֛ם לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם הֵרִ֑ימוּ חִלְקִיָּ֨ה וּזְכַרְיָ֜הוּ וִֽיחִיאֵ֗ל נְגִידֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים לַכֹּהֲנִ֞ים נָתְנ֣וּ לַפְּסָחִ֗ים אַלְפַּ֙יִם֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וּבָקָ֖ר שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| TNIV | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the officials in charge of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| NIV2011 | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the officials in charge of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| Compared to NIV1984 | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administratorsofficials in charge of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| Compared to TNIV | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the officials in charge of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּשְׁמַֽעְיָ֨הוּ וּנְתַנְאֵ֜ל אֶחָ֗יו וַחֲשַׁבְיָ֧הוּ וִיעִיאֵ֛ל וְיוֹזָבָ֖ד שָׂרֵ֣י הַלְוִיִּ֑ם הֵרִ֨ימוּ לַלְוִיִּ֤ם לַפְּסָחִים֙ חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וּבָקָ֖ר חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| TNIV | Also Konaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| NIV2011 | Also Konaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| Compared to NIV1984 | Also ConaniahKonaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| Compared to TNIV | Also Konaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃ |
| NIV1984 | The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| TNIV | The Passover lambs were slaughtered, and the priests splashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| NIV2011 | The Passover lambs were slaughtered, and the priests splashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| Compared to NIV1984 | The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkledsplashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| Compared to TNIV | The Passover lambs were slaughtered, and the priests splashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־ אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃ |
| NIV1984 | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| TNIV | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| NIV2011 | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| Compared to NIV1984 | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| Compared to TNIV | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַחֲרֵ֣י כָל־ זֹ֗את אֲשֶׁ֨ר הֵכִ֤ין יֹֽאשִׁיָּ֙הוּ֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת עָלָ֞ה נְכ֧וֹ מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֛יִם לְהִלָּחֵ֥ם בְּכַרְכְּמִ֖ישׁ עַל־ פְּרָ֑ת וַיֵּצֵ֥א לִקְרָאת֖וֹ יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| TNIV | After all this, when Josiah had set the temple in order, Necho king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| NIV2011 | After all this, when Josiah had set the temple in order, Necho king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| Compared to NIV1984 | After all this, when Josiah had set the temple in order, NecoNecho king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| Compared to TNIV | After all this, when Josiah had set the temple in order, Necho king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֣ח אֵלָ֣יו מַלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֩ ׀ מַה־ לִּ֨י וָלָ֜ךְ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה לֹא־ עָלֶ֨יךָ אַתָּ֤ה הַיּוֹם֙ כִּ֚י אֶל־ בֵּ֣ית מִלְחַמְתִּ֔י וֵאלֹהִ֖ים אָמַ֣ר לְבַֽהֲלֵ֑נִי חֲדַל־ לְךָ֛ מֵאֱלֹהִ֥ים אֲשֶׁר־ עִמִּ֖י וְאַל־ יַשְׁחִיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| TNIV | But Necho sent messengers to him, saying, "What quarrel is there, king of Judah, between you and me? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| NIV2011 | But Necho sent messengers to him, saying, "What quarrel is there, king of Judah, between you and me? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| Compared to NIV1984 | But NecoNecho sent messengers to him, saying, "What quarrel is there, king of Judah, between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| Compared to TNIV | But Necho sent messengers to him, saying, "What quarrel is there, king of Judah, between you and me? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹֽא־ הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־ בּוֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־ דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| TNIV | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| NIV2011 | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| Compared to NIV1984 | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what NecoNecho had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| Compared to TNIV | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּֽעֲבִירֻ֨הוּ עֲבָדָ֜יו מִן־ הַמֶּרְכָּבָ֗ה וַֽיַּרְכִּיבֻהוּ֮ עַ֣ל רֶ֣כֶב הַמִּשְׁנֶה֮ אֲשֶׁר־ לוֹ֒ וַיּוֹלִיכֻ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקִבְר֣וֹת אֲבֹתָ֑יו וְכָל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִֽתְאַבְּלִ֖ים עַל־ יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ |
| NIV1984 | So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| TNIV | So they took him out of his chariot, put him in his other chariot and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his ancestors, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| NIV2011 | So they took him out of his chariot, put him in his other chariot and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his ancestors, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| Compared to NIV1984 | So they took him out of his chariot, put him in thehis other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathersancestors, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| Compared to TNIV | So they took him out of his chariot, put him in his other chariot and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his ancestors, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְקוֹנֵ֣ן יִרְמְיָהוּ֮ עַל־ יֹאשִׁיָּהוּ֒ וַיֹּאמְר֣וּ כָֽל־ הַשָּׁרִ֣ים ׀ וְ֠הַשָּׁרוֹת בְּקִינ֨וֹתֵיהֶ֤ם עַל־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַיִּתְּנ֥וּם לְחֹ֖ק עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּ֥ם כְּתוּבִ֖ים עַל־ הַקִּינֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| TNIV | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the male and female singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| NIV2011 | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the male and female singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| Compared to NIV1984 | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the menmale and womenfemale singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| Compared to TNIV | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the male and female singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וַחֲסָדָ֑יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD-- |
| TNIV | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion in accordance with what is written in the Law of the LORD-- |
| NIV2011 | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion in accordance with what is written in the Law of the LORD-- |
| Compared to NIV1984 | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according toin accordance with what is written in the Law of the LORD-- |
| Compared to TNIV | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion in accordance with what is written in the Law of the LORD-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּמְלֵ֨ךְ מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֜יִם אֶת־ אֶלְיָקִ֣ים אָחִ֗יו עַל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּסֵּ֥ב אֶת־ שְׁמ֖וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְאֶת־ יוֹאָחָ֤ז אָחִיו֙ לָקַ֣ח נְכ֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ מִצְרָֽיְמָה׃ |
| NIV1984 | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| TNIV | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Necho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| NIV2011 | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Necho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| Compared to NIV1984 | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But NecoNecho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| Compared to TNIV | The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Necho took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֡ח יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י אֲבוֹתֵיהֶ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם בְּיַ֥ד מַלְאָכָ֖יו הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁל֑וֹחַ כִּֽי־ חָמַ֥ל עַל־ עַמּ֖וֹ וְעַל־ מְעוֹנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| TNIV | The LORD, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| NIV2011 | The LORD, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| Compared to NIV1984 | The LORD, the God of their fathersancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| Compared to TNIV | The LORD, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֨עַל עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ מֶ֣לֶךְ וַיַּהֲרֹ֨ג בַּחוּרֵיהֶ֤ם בַּחֶ֙רֶב֙ בְּבֵ֣ית מִקְדָּשָׁ֔ם וְלֹ֥א חָמַ֛ל עַל־ בָּח֥וּר וּבְתוּלָ֖ה זָקֵ֣ן וְיָשֵׁ֑שׁ הַכֹּ֖ל נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar. |
| TNIV | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, the elderly or the aged. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| NIV2011 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and did not spare young men or young women, the elderly or the infirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| Compared to NIV1984 | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spareddid neithernot spare young manmen noror young womanwomen, oldthe manelderly or agedthe infirm. God handedgave them all ofinto themthe overhands toof Nebuchadnezzar. |
| Compared to TNIV | He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spareddid neithernot spare young manmen noror young womanwomen, the elderly or the agedinfirm. God gave them all into the hands of Nebuchadnezzar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־ הַחֶ֖רֶב אֶל־ בָּבֶ֑ל וַֽיִּהְיוּ־ ל֤וֹ וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־ מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃ |
| NIV1984 | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power. |
| TNIV | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power. |
| NIV2011 | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power. |
| Compared to NIV1984 | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sonssuccessors until the kingdom of Persia came to power. |
| Compared to TNIV | He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס לִכְל֥וֹת דְּבַר־ יְהוָ֖ה בְּפִ֣י יִרְמְיָ֑הוּ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ ר֙וּחַ֙ כּ֣וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־ פָּרַ֔ס וַיַּֽעֲבֶר־ קוֹל֙ בְּכָל־ מַלְכוּת֔וֹ וְגַם־ בְּמִכְתָּ֖ב לֵאמֹֽר׃ |
| NIV1984 | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing: |
| TNIV | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing: |
| NIV2011 | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing: |
| Compared to NIV1984 | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing: |
| Compared to TNIV | In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing: |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כֹּה־ אָמַ֞ר כּ֣וֹרֶשׁ ׀ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֗ס כָּל־ מַמְלְכ֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ נָ֣תַן לִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְהֽוּא־ פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֽוֹת־ ל֣וֹ בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּֽיהוּדָ֑ה מִֽי־ בָכֶ֣ם מִכָּל־ עַמּ֗וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהָ֛יו עִמּ֖וֹ וְיָֽעַל׃ |
| NIV1984 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.'" |
| TNIV | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you--may the LORD their God be with them, and let them go up.'" |
| NIV2011 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you may go up, and may the LORD their God be with them.'" |
| Compared to NIV1984 | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. AnyoneAny of his people among you-- may go up, and may the LORD histheir God be with him, and let him go upthem.'" |
| Compared to TNIV | "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Any of his people among you-- may go up, and may the LORD their God be with them, and let them go up.'" |