| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν |
| NIV1984 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
| TNIV | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain persons not to teach false doctrines any longer |
| NIV2011 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer |
| Compared to NIV1984 | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain menpeople not to teach false doctrines any longer |
| Compared to TNIV | As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain personspeople not to teach false doctrines any longer |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— |
| SBLGNT apparatus | ἐκζητήσεις WH Treg NIV ] ζητήσεις RP |
| NIV1984 | nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith. |
| TNIV | or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work--which is by faith. |
| NIV2011 | or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work--which is by faith. |
| Compared to NIV1984 | noror to devote themselves to myths and endless genealogies. TheseSuch things promote controversiescontroversial speculations rather than advancing God's work--which is by faith. |
| Compared to TNIV | or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work--which is by faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, |
| NIV1984 | We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| TNIV | We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| NIV2011 | We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| Compared to NIV1984 | We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; , for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| Compared to TNIV | We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, |
| NIV1984 | for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| TNIV | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers. And it is for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| NIV2011 | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Compared to NIV1984 | for adulterersthe andsexually pervertsimmoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Compared to TNIV | for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers. And it is--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. |
| NIV1984 | that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. |
| TNIV | that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me. |
| NIV2011 | that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me. |
| Compared to NIV1984 | that conforms to the glorious gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me. |
| Compared to TNIV | that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, |
| SBLGNT apparatus | Χάριν WH Treg NIV ] Καὶ χάριν RP |
| NIV1984 | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service. |
| TNIV | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service. |
| NIV2011 | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service. |
| Compared to NIV1984 | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithfultrustworthy, appointing me to his service. |
| Compared to TNIV | I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸς Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς Χριστὸς RP • ἅπασαν WH Treg NIV ] πᾶσαν RP |
| NIV1984 | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
| TNIV | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life. |
| NIV2011 | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life. |
| Compared to NIV1984 | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimitedimmense patience as an example for those who would believe onin him and receive eternal life. |
| Compared to TNIV | But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα ⸀στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, |
| SBLGNT apparatus | στρατεύῃ WH NIV RP ] στρατεύσῃ Treg |
| NIV1984 | Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight, |
| TNIV | Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, |
| NIV2011 | Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, |
| Compared to NIV1984 | Timothy, my son, I giveam giving you this instructioncommand in keeping with the prophecies once made about you, so that by followingrecalling them you may fight the goodbattle fightwell, |
| Compared to TNIV | Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· |
| NIV1984 | holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith. |
| TNIV | holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith. |
| NIV2011 | holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith. |
| Compared to NIV1984 | holding on to faith and a good conscience. Some, which some have rejected these and so have shipwreckedsuffered theirshipwreck with regard to the faith. |
| Compared to TNIV | holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
| NIV1984 | I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| TNIV | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| NIV2011 | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people-- |
| Compared to NIV1984 | I urge, then, first of all, that requestspetitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyoneall people-- |
| Compared to TNIV | I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyoneall people-- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
| NIV1984 | For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, |
| TNIV | For there is one God and one mediator between God and human beings, Christ Jesus, himself human, |
| NIV2011 | For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus, |
| Compared to NIV1984 | For there is one God and one mediator between God and menmankind, the man Christ Jesus, |
| Compared to TNIV | For there is one God and one mediator between God and human beingsmankind, the man Christ Jesus, himself human, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
| SBLGNT apparatus | λέγω WH Treg NIV ] + ἐν Χριστῷ RP |
| NIV1984 | And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles. |
| TNIV | And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a true and faithful teacher of the Gentiles. |
| NIV2011 | And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a true and faithful teacher of the Gentiles. |
| Compared to NIV1984 | And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teachertrue ofand thefaithful trueteacher faith toof the Gentiles. |
| Compared to TNIV | And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a true and faithful teacher of the Gentiles. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. |
| SBLGNT apparatus | διαλογισμοῦ Treg NIV RP ] διαλογισμῶν WH |
| NIV1984 | I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing. |
| TNIV | Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing. |
| NIV2011 | Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing. |
| Compared to NIV1984 | Therefore I want the men everywhere to liftpray, lifting up holy hands in prayer, without anger or disputing. |
| Compared to TNIV | Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV ] – WH; + τὰς RP • καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP • χρυσίῳ WH NIV ] χρυσῷ Treg RP |
| NIV1984 | I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, |
| TNIV | I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes, |
| NIV2011 | I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes, |
| Compared to NIV1984 | I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with braidedelaborate hairhairstyles or gold or pearls or expensive clothes, |
| Compared to TNIV | I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
| SBLGNT apparatus | διδάσκειν δὲ γυναικὶ WH Treg NIV ] Γυναικὶ δὲ διδάσκειν RP |
| NIV1984 | I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. |
| TNIV | I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet. |
| NIV2011 | I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet. |
| Compared to NIV1984 | I do not permit a woman to teach or to haveassume authority over a man; she must be silentquiet. |
| Compared to TNIV | I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
| NIV1984 | Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task. |
| TNIV | Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task. |
| NIV2011 | Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task. |
| Compared to NIV1984 | Here is a trustworthy saying: IfWhoever anyoneaspires setsto hisbe heart on being an overseer, he desires a noble task. |
| Compared to TNIV | Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, |
| NIV1984 | Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| TNIV | Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| NIV2011 | Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| Compared to NIV1984 | Now the overseer mustis to be above reproach, thefaithful husbandto of but onehis wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| Compared to TNIV | Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· |
| NIV1984 | He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect. |
| TNIV | He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect. |
| NIV2011 | He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect. |
| Compared to NIV1984 | He must manage his own family well and see that his children obey him, and withhe propermust do so in a manner worthy of full respect. |
| Compared to TNIV | He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
| NIV1984 | Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
| TNIV | In the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
| NIV2011 | In the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
| Compared to NIV1984 | DeaconsIn the same way, likewise, deacons are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
| Compared to TNIV | In the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. |
| NIV1984 | In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
| TNIV | In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
| NIV2011 | In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
| Compared to NIV1984 | In the same way, theirthe wiveswomen are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
| Compared to TNIV | In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
| SBLGNT apparatus | Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP |
| NIV1984 | Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| TNIV | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| NIV2011 | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Compared to NIV1984 | Beyond all question, the mystery offrom which true godliness springs is great: He appeared in athe bodyflesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Compared to TNIV | Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in athe bodyflesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, |
| SBLGNT apparatus | Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| TNIV | If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| NIV2011 | If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| Compared to NIV1984 | If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, broughtnourished up inon the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| Compared to TNIV | If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὀνειδιζόμεθα RP] ἀγωνιζόμεθα WH Treg NIV |
| NIV1984 | (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
| TNIV | That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe. |
| NIV2011 | That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe. |
| Compared to NIV1984 | (andThat foris thiswhy we labor and strive), that, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all menpeople, and especially of those who believe. |
| Compared to TNIV | That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
| SBLGNT apparatus | ἀγάπῃ WH Treg NIV ] + ἐν πνεύματι RP |
| NIV1984 | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity. |
| TNIV | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity. |
| NIV2011 | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity. |
| Compared to NIV1984 | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in lifeconduct, in love, in faith and in purity. |
| Compared to TNIV | Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
| NIV1984 | Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you. |
| TNIV | Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you. |
| NIV2011 | Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you. |
| Compared to NIV1984 | Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic messageprophecy when the body of elders laid their hands on you. |
| Compared to TNIV | Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· |
| NIV1984 | Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame. |
| TNIV | Give the people these instructions, so that no one may be open to blame. |
| NIV2011 | Give the people these instructions, so that no one may be open to blame. |
| Compared to NIV1984 | Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame. |
| Compared to TNIV | Give the people these instructions, so that no one may be open to blame. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
| SBLGNT apparatus | μάλιστα WH Treg NIV ] + τῶν RP • προνοεῖ WH NIV RP ] προνοεῖται Treg |
| NIV1984 | If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
| TNIV | Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
| NIV2011 | Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyonewho does not provide for histheir relatives, and especially for histheir immediateown familyhousehold, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
| Compared to TNIV | Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. |
| NIV1984 | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| TNIV | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| NIV2011 | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| Compared to NIV1984 | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saintsLord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| Compared to TNIV | and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord's people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
| NIV1984 | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to. |
| TNIV | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to. |
| NIV2011 | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to. |
| Compared to NIV1984 | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossipsbusybodies andwho busybodiestalk nonsense, saying things they ought not to. |
| Compared to TNIV | Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
| SBLGNT apparatus | τις WH Treg NIV ] + πιστὸς ἢ RP • ἐπαρκείτω WH NIV RP ] ἐπαρκείσθω Treg |
| NIV1984 | If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| TNIV | If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| NIV2011 | If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| Compared to NIV1984 | If any woman who is a believer has widows in her familycare, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| Compared to TNIV | If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
| NIV1984 | For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| TNIV | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "Workers deserve their wages." |
| NIV2011 | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| Compared to NIV1984 | For the Scripture says, "Do not muzzle thean ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
| Compared to TNIV | For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "WorkersThe deserveworker theirdeserves his wages." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. |
| SBLGNT apparatus | τοὺς Treg NIV RP ] + δὲ WH |
| NIV1984 | Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning. |
| TNIV | But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning. |
| NIV2011 | But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning. |
| Compared to NIV1984 | ThoseBut those elders who sinare sinning you are to bereprove rebukedbefore publiclyeveryone, so that the others may take warning. |
| Compared to TNIV | But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
| NIV1984 | The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| TNIV | The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| NIV2011 | The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| Compared to NIV1984 | The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| Compared to TNIV | The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
| SBLGNT apparatus | ἔργα τὰ καλὰ WH Treg NIV ] καλὰ ἔργα RP • πρόδηλα WH Treg NIV ] + ἐστίν RP |
| NIV1984 | In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden. |
| TNIV | In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever. |
| NIV2011 | In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever. |
| Compared to NIV1984 | In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot beremain hidden forever. |
| Compared to TNIV | In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. |
| NIV1984 | Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them. |
| TNIV | Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on. |
| NIV2011 | Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on. |
| Compared to NIV1984 | Those who have believing masters areshould not to show lessthem respectdisrespect forjust them because they are brothersfellow believers. Instead, they areshould to serve them even better, because thosetheir whomasters benefitare fromdear theirto servicethem areas fellow believers, and dearare devoted to themthe welfare of their slaves. These are the things you are to teach and urgeinsist on them. |
| Compared to TNIV | Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, |
| NIV1984 | If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| TNIV | If anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| NIV2011 | If anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| Compared to NIV1984 | If anyone teaches false doctrinesotherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| Compared to TNIV | If anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, |
| NIV1984 | he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| TNIV | they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| NIV2011 | they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| Compared to NIV1984 | hethey isare conceited and understandsunderstand nothing. HeThey hashave an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| Compared to TNIV | they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν. |
| SBLGNT apparatus | εὐσέβειαν WH Treg NIV ] + Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων RP |
| NIV1984 | and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| TNIV | and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| NIV2011 | and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| Compared to NIV1984 | and constant friction between menpeople of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| Compared to TNIV | and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· |
| NIV1984 | People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. |
| TNIV | Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. |
| NIV2011 | Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. |
| Compared to NIV1984 | PeopleThose who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge menpeople into ruin and destruction. |
| Compared to TNIV | Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction. |