| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως |
| SBLGNT apparatus | μνείαν WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP |
| NIV1984 | We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. |
| TNIV | We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers. |
| NIV2011 | We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers. |
| Compared to NIV1984 | We always thank God for all of you, mentioning and continually mention you in our prayers. |
| Compared to TNIV | We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |
| NIV1984 | We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| TNIV | We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| NIV2011 | We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ Treg RP ] τοῦ θεοῦ WH NIV |
| NIV1984 | For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, |
| TNIV | For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you, |
| NIV2011 | For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you, |
| Compared to NIV1984 | For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you, |
| Compared to TNIV | For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς· |
| SBLGNT apparatus | καὶ WH ] + ἐν Treg NIV RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| TNIV | because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| NIV2011 | because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| Compared to NIV1984 | because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| Compared to TNIV | because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, |
| NIV1984 | You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit. |
| TNIV | You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. |
| NIV2011 | You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, |
| NIV1984 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| TNIV | for they themselves report what happened when we visited you. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| NIV2011 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Compared to NIV1984 | for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Compared to TNIV | for they themselves report what happenedkind whenof wereception visited you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, |
| NIV1984 | You know, brothers, that our visit to you was not a failure. |
| TNIV | You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results. |
| NIV2011 | You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results. |
| Compared to NIV1984 | You know, brothers and sisters, that our visit to you was not awithout failureresults. |
| Compared to TNIV | You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. |
| NIV1984 | We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. |
| TNIV | We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition. |
| NIV2011 | We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition. |
| Compared to NIV1984 | We had previously suffered and been insultedtreated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spitethe face of strong opposition. |
| Compared to TNIV | We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | θεῷ WH Treg NIV ] τῷ θεῷ RP |
| NIV1984 | On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
| TNIV | On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts. |
| NIV2011 | On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts. |
| Compared to NIV1984 | On the contrary, we speak as menthose approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please menpeople but God, who tests our hearts. |
| Compared to TNIV | On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, |
| NIV1984 | We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
| TNIV | We were not looking for praise from any human being, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our prerogatives. |
| NIV2011 | We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority. |
| Compared to NIV1984 | We were not looking for praise from menpeople, not from you or anyone else. As, even though as apostles of Christ we could have beenasserted aour burden to you,authority. |
| Compared to TNIV | We were not looking for praise from any human beingpeople, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our prerogativesauthority. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· |
| SBLGNT apparatus | ἤπιοι Treg NIV RP ] νήπιοι WH NA • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP |
| NIV1984 | but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. |
| TNIV | Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children, |
| NIV2011 | Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children, |
| Compared to NIV1984 | but Instead, we were gentlelike young children among you, like. Just as a nursing mother caringcares for her little children., |
| Compared to TNIV | Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε. |
| SBLGNT apparatus | ἐγενήθητε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP |
| NIV1984 | We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
| TNIV | so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. |
| NIV2011 | so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. |
| Compared to NIV1984 | Weso we cared for you. Because we loved you so much that , we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
| Compared to TNIV | so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | νυκτὸς WH Treg NIV ] + γάρ RP |
| NIV1984 | Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| TNIV | Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| NIV2011 | Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| Compared to NIV1984 | Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| Compared to TNIV | Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ⸂ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. |
| SBLGNT apparatus | Καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀληθῶς ἐστὶν WH ] ἐστιν ἀληθῶς Treg NIV RP |
| NIV1984 | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
| TNIV | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. |
| NIV2011 | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. |
| Compared to NIV1984 | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as thea wordhuman of menword, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. |
| Compared to TNIV | And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων |
| NIV1984 | For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
| TNIV | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellow citizens the same things those churches suffered from the Jews, |
| NIV2011 | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews |
| Compared to NIV1984 | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymenpeople the same things those churches suffered from the Jews, |
| Compared to TNIV | For you, brothers and sisters, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your fellowown citizenspeople the same things those churches suffered from the Jews, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, |
| SBLGNT apparatus | τοὺς WH Treg NIV ] + ἰδίους RP |
| NIV1984 | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
| TNIV | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone |
| NIV2011 | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone |
| Compared to NIV1984 | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all meneveryone |
| Compared to TNIV | who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. |
| NIV1984 | But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| TNIV | But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| NIV2011 | But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| Compared to NIV1984 | But, brothers and sisters, when we were tornorphaned awayby being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| Compared to TNIV | But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. |
| SBLGNT apparatus | διότι WH Treg NIV ] διό RP |
| NIV1984 | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. |
| TNIV | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan blocked our way. |
| NIV2011 | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan blocked our way. |
| Compared to NIV1984 | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stoppedblocked usour way. |
| Compared to TNIV | For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan blocked our way. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν |
| SBLGNT apparatus | συνεργὸν NIV ] διάκονον WH Treg RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ συνεργὸν ἡμῶν RP • ὑπὲρ WH Treg NIV ] ὑμᾶς περὶ RP |
| NIV1984 | We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| TNIV | We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| NIV2011 | We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| Compared to NIV1984 | We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's fellow workerservice in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| Compared to TNIV | We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God's service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. |
| NIV1984 | For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless. |
| TNIV | For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain. |
| NIV2011 | For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain. |
| Compared to NIV1984 | For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter mighthad have tempted you and that our effortslabors might have been uselessin vain. |
| Compared to TNIV | For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, |
| SBLGNT apparatus | ἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP |
| NIV1984 | Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| TNIV | Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| NIV2011 | Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| Compared to TNIV | Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Λοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. |
| SBLGNT apparatus | οὖν Treg NIV RP ] – WH • ἵνα WH Treg NIV ] – RP • καθὼς καὶ περιπατεῖτε WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| TNIV | As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| NIV2011 | As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| Compared to NIV1984 | FinallyAs for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| Compared to TNIV | As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, |
| NIV1984 | that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable, |
| TNIV | that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable, |
| NIV2011 | that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable, |
| Compared to NIV1984 | that each of you should learn to control hisyour own body in a way that is holy and honorable, |
| Compared to TNIV | that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, |
| NIV1984 | not in passionate lust like the heathen, who do not know God; |
| TNIV | not in passionate lust like the pagans, who do not know God; |
| NIV2011 | not in passionate lust like the pagans, who do not know God; |
| Compared to NIV1984 | not in passionate lust like the heathenpagans, who do not know God; |
| Compared to TNIV | not in passionate lust like the pagans, who do not know God; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. |
| SBLGNT apparatus | κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP |
| NIV1984 | and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you. |
| TNIV | and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before. |
| NIV2011 | and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before. |
| Compared to NIV1984 | and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of hima brother or sister. The Lord will punish menall forthose allwho commit such sins, as we have already told you and warned you before. |
| Compared to TNIV | and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. |
| SBLGNT apparatus | καὶ NIV RP ] – WH Treg • διδόντα WH Treg NIV ] δόντα RP |
| NIV1984 | Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. |
| TNIV | Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. |
| NIV2011 | Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, heanyone who rejects this instruction does not reject mana human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· |
| NIV1984 | Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| TNIV | Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| NIV2011 | Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| Compared to NIV1984 | Now about brotherlyyour love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| Compared to TNIV | Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, |
| NIV1984 | And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. |
| TNIV | And in fact, you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dear friends, to do so more and more, |
| NIV2011 | And in fact, you do love all of God's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, |
| Compared to NIV1984 | And in fact, you do love all theof brothersGod's family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more., |
| Compared to TNIV | And in fact, you do love all theof brothersGod's andfamily sisters throughout Macedonia. Yet we urge you, dearbrothers friendsand sisters, to do so more and more, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, |
| SBLGNT apparatus | ταῖς WH Treg NIV ] + ἰδίαις RP NA |
| NIV1984 | Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, |
| TNIV | and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, |
| NIV2011 | and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, |
| Compared to NIV1984 | Makeand to make it your ambition to lead a quiet life, to: You should mind your own business and to work with your hands, just as we told you, |
| Compared to TNIV | and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. |
| SBLGNT apparatus | κοιμωμένων WH Treg NIV ] κεκοιμημένων RP |
| NIV1984 | Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. |
| TNIV | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest, who have no hope. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, we do not want you to be ignorantuninformed about those who fallsleep asleepin death, orso tothat you do not grieve like the rest of menmankind, who have no hope. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. |
| NIV1984 | We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| TNIV | We believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| NIV2011 | For we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Compared to NIV1984 | WeFor we believe that Jesus died and rose again , and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Compared to TNIV | WeFor we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· |
| NIV1984 | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| TNIV | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| NIV2011 | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Compared to NIV1984 | According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left tilluntil the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Compared to TNIV | According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left tilluntil the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
| NIV1984 | Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, |
| TNIV | Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, |
| NIV2011 | Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, |
| Compared to NIV1984 | Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, |
| Compared to TNIV | Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, |
| SBLGNT apparatus | κλέπτης Treg NIV RP ] κλέπτας WH |
| NIV1984 | But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| TNIV | But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| NIV2011 | But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| Compared to NIV1984 | But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| Compared to TNIV | But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
| SBLGNT apparatus | ὡς WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled. |
| TNIV | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober. |
| NIV2011 | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober. |
| Compared to NIV1984 | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alertawake and self-controlledsober. |
| Compared to TNIV | So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
| NIV1984 | But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| TNIV | But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| NIV2011 | But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| Compared to NIV1984 | But since we belong to the day, let us be self-controlledsober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| Compared to TNIV | But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
| NIV1984 | Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. |
| TNIV | Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you. |
| NIV2011 | Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you. |
| Compared to NIV1984 | Now we ask you, brothers and sisters, to respectacknowledge those who work hard among you, who arecare overfor you in the Lord and who admonish you. |
| Compared to TNIV | Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
| NIV1984 | And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
| TNIV | And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone. |
| NIV2011 | And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone. |
| Compared to NIV1984 | And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the timiddisheartened, help the weak, be patient with everyone. |
| Compared to TNIV | And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
| SBLGNT apparatus | διώκετε WH Treg ] + καὶ NIV RP |
| NIV1984 | Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else. |
| TNIV | Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else. |
| NIV2011 | Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else. |
| Compared to NIV1984 | Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always trystrive to bedo kindwhat tois good for each other and tofor everyone else. |
| Compared to TNIV | Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
| NIV1984 | Test everything. Hold on to the good. |
| TNIV | but test them all; hold on to what is good, |
| NIV2011 | but test them all; hold on to what is good, |
| Compared to NIV1984 | Testbut everything. Holdtest them all; hold on to thewhat is good., |
| Compared to TNIV | but test them all; hold on to what is good, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
| NIV1984 | The one who calls you is faithful and he will do it. |
| TNIV | The one who calls you is faithful, and he will do it. |
| NIV2011 | The one who calls you is faithful, and he will do it. |
| Compared to NIV1984 | The one who calls you is faithful , and he will do it. |
| Compared to TNIV | The one who calls you is faithful, and he will do it. |